[Kimchi-devel] [PATCH] Translate pt_BR.po file

Ramon Medeiros ramonn at linux.vnet.ibm.com
Wed Mar 26 18:04:20 UTC 2014


Signed-off-by: Rodrigo Trujillo <rodrigo.trujillo at linux.vnet.ibm.com>
Signed-off-by: Ramon Medeiros <ramonn at linux.vnet.ibm.com>
---
 po/pt_BR.po | 505 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 272 insertions(+), 233 deletions(-)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 14f7662..02fb9fc 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -55,6 +55,8 @@ msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
+"Se o nome para identificar a máquina virtual for omitido, a escolha será " 
+"baseada no modelo utilizado."
 
 msgid "Template"
 msgstr "Modelo"
@@ -103,16 +105,16 @@ msgid "Icon"
 msgstr "Ícone"
 
 msgid "Attach"
-msgstr ""
+msgstr "Conectar"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
 msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Trocar"
 
 msgid "Detach"
-msgstr ""
+msgstr "Remover"
 
 msgid "Start"
 msgstr "Iniciar"
@@ -130,7 +132,7 @@ msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
 msgid "Manage Media"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar mídia"
 
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
@@ -139,7 +141,7 @@ msgid "Delete"
 msgstr "Remover"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "O usuário ou senha inseridos estão incorretos. Por favor, tente novamente"
 "O usuário ou senha que você entrou está incorreto. Por favor, tente "
 "novamente."
 
@@ -171,21 +173,23 @@ msgid "Failed to get application configuration"
 msgstr "Erro ao carregar as configurações da aplicação"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr ""
+msgstr "Este não é um caminho válido no Linux"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr ""
+msgstr "Essa não é uma URL válida."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr ""
+msgstr "Não há dados disponíveis."
 
 msgid "options needed."
-msgstr ""
+msgstr "Opções necessárias"
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
+"Não foi possível contactar o sistema do máquina. Verique se o sistema do máquina "
+"está ligado e se possui conectividade de rede. Reposta da requisição HTTP %1. "
 
 msgid "Delete Confirmation"
 msgstr "Confirmação de remoção"
@@ -213,13 +217,13 @@ msgid "This is not a valid ISO file."
 msgstr "Esse não é um arquivo ISO válido."
 
 msgid "It will take long time. Do you want to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "Vai levar um longo tempo. Deseja continuar?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr ""
+msgstr "O modelo vai ser permanentemente removido. Deseja continuar?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível desligar o sistema com máquinas virtuais rodando!"
 
 msgid "Max:"
 msgstr "Máximo:"
@@ -250,22 +254,22 @@ msgstr ""
 "salvos. Continuar o processo de desligar/reiniciar?"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizações de software"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do pacote"
 
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura"
 
 msgid "Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Repositório"
 
 msgid "Update All"
-msgstr ""
+msgstr "Atualize todos"
 
 #, fuzzy
 msgid "Updating..."
@@ -303,33 +307,37 @@ msgid "Download"
 msgstr "Baixar"
 
 msgid "Report name should contain only letters, digits and/or hyphen ('-')."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do relatório deve apenas conter letras, números e/ou hífen ('-')."
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"A máquina virtual vai ser removida com todos seus discos. Essa operação é "
+"irreversível. Deseja continuar?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
+"Esse CDROM será desconectado permanentemente e você pode reconectá-lo. Deseja "
+"continuar a remoção? "
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionando..."
 
 #, fuzzy
 msgid "Replacing..."
 msgstr "Gerando..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionado com sucesso!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr ""
+msgstr "Substituido com sucesso!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr ""
+msgstr "Removido com sucesso!"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
 msgstr "VLAN id deve ser um número entre 1 e 4094."
@@ -350,6 +358,7 @@ msgstr "Criar uma rede"
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"O storage pool vai ser permanentemente removido. Deseja continuar?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
 msgstr "Esse storage pool está vazio."
@@ -362,34 +371,34 @@ msgstr ""
 "que quer continuar?"
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do storage pool não pode ser vazio."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr ""
+msgstr "O caminho do storage pool não pode ser vazio."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
 msgstr "Caminho de montagem do servidor de NFS não pode ficar em branco."
 
 msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do storage pool inválido. Não deve conter '/'."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr ""
+msgstr "Caminho de montagem do NFS inválido."
 
 msgid "No logical device selected."
 msgstr "Nenhum dispositivo lógico selecionado."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr ""
+msgstr "O iSCSI alvo não pode ser vazio."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do servidor não pode ser vazio."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it."
-msgstr ""
+msgstr "Este não é um nome de servidor ou IP válido. Modifique."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por partições disponíveis ..."
 
 #, fuzzy
 msgid "No available partitions found."
@@ -399,9 +408,11 @@ msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"O storage pool não é persistente. Ao invés de desativar, essa ação vai "
+"removê-lo permanentemente. Deseja continuar?"
 
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda"
 
 msgid "Log out"
 msgstr "Sair"
@@ -425,6 +436,8 @@ msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
+"Se o nome do relatório for omitido, será escolhido um nome baseado no horário "
+"atual. O nome pode conter: letras, números e hífen ('-')."
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
 msgstr "Definir novo Storage Pool"
@@ -451,45 +464,48 @@ msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
 msgstr ""
+"Kimchi vai tentar criar o diretório se ainda não existir no seu sistema."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr ""
+msgstr "Ip do servidor NFS"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
+"IP ou hostname do servidor NFS. Pode ser inserido ou escolhido do "
+"histórico."
 
 msgid "NFS Path"
 msgstr "Caminho do NFS"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr ""
+msgstr "O caminho exportado do servidor NFS"
 
 msgid "Device path"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho do dispositivo"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor iSCSI"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "IP ou hostname do servidor iSCSI não pode ser vazio."
 
 msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor"
 
 msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Porta"
 
 msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "Alvo"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr ""
+msgstr "O alvo iSCSI no servidor iSCSI"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione as credenciais do iSCSI"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Credenciais do iSCSI"
 
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
@@ -531,7 +547,7 @@ msgid "Collecting data after leaving this page"
 msgstr "Coletar dados após deixar essa página."
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Progresso da atualização"
 
 msgid "Network Name"
 msgstr "Nome da rede"
@@ -559,6 +575,8 @@ msgstr "NAT: somente conexão de rede física de saída"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
 msgstr ""
+"Bridged: Máquinas virtuais estão conectadas com a rede física " 
+"diretamente"
 
 msgid "Destination"
 msgstr "Destino"
@@ -648,10 +666,10 @@ msgid "I want to use a specific ISO file"
 msgstr "Eu quero usar um arquivo ISO específico"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr ""
+msgstr "Carregando ISOs remotas ..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr ""
+msgstr "Arquitetura: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
 msgstr "Eu quero usar uma URL personalizada"
@@ -672,106 +690,111 @@ msgid "CDROM"
 msgstr "CD-ROM"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos"
 
 msgid "Storage Pool"
 msgstr "Nome do Storage Pool"
 
 #, python-format
 msgid "Unkown parameter specified %(value)s"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetro %(value)s desconhecido"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr ""
+msgstr "Remover não tem acesso a %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr ""
+msgstr "%(resource)s não implementa o método de atualização"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s"
-msgstr ""
+msgstr "Paramêtros %(params)s não podem ser atualizados em %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr ""
+msgstr "Método criar não é permitido em %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível realizar a leitura da requisição do JSON"
 
 msgid "This API only supports"
-msgstr ""
+msgstr "Essa API suporta apenas"
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr ""
+msgstr "Datastore não é inicializado no objeto modelo."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(userid)s'. [Error code: %(code)s]"
-msgstr ""
+msgstr "O usuário '%(userid)s' falhou na autenticação. [Error code: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr ""
+msgstr "Você não está autorizado para acessar o Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique %(item)s para autenticar no Kimchi"
 
 msgid "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi."
 msgstr ""
+"Essa operação não é permitida, visto que você possui acesso "
+"restrito ao Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao consultar block devices. Detalhes %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao consultar informações de block devices for %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo da distribuição: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
+"Não foi possível ler o arquivo da distribuição: %(filename)s. Confirme se "
+"é um arquivo JSON."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível logar na máquina alvo do iSCSI %(portal)s. "
+"Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível logar na máquina %(host) alvo %(target)s do iSCSI"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar a ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr ""
+msgstr "A ISO %(filename)s não é bootável"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr ""
+msgstr "A ISO %(filename)s não possui uma gravação de boot El Torito válida."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Validação El Torito inválida na ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de boot El Torito inválido na ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de volume não esperado para um volume primário na ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Mal formato na leitura de um descritor de volume na ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -781,650 +804,666 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"O servidor não tem permissões para acessar a ISO %(filename)s. "
+"Considere muda-la para o diretório /var/lib/libvirt, ou mude as permissões "
+"para que o usuário '%(user)s' tenha acesso, ou, adicione o usuário '%(user)s' "
+"no grupo do caminho da ISO, ou (não recomendado) 'chmod -R o+x "
+"'caminho_para_iso'. Detalhes: %(err)s"
+
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Máquina virtual %(name)s já existe"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Máquina virtual %(name)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already "
 "exists or it is not powered off."
 msgstr ""
+"Não foi possível renomear a máquina virtual %(name)s. O nome %(name)s já "
+"existe ou a máquina não está ligada."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Não é possível tirar uma foto da tela para a máquina virtual %(name)s "
+"que está desligada"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr ""
+msgstr "Imagem de ISO remota não é suportada por esse servidor."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Foto da tela não é suportado para a máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível criar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to rename virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível renomear a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível encontrar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível conectar a máquina desligada %(name)s."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da máquina virtual deve ser um texto"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo URI inválido: %(value)s especificado para máquina virtual"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine"
-msgstr ""
+msgstr "Storage pool URI invalido: %(value)s especificado para máquina virtual"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos suportados pela máquina virtual são VNC ou spice"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "Endereço para receber eventos gráficos deve ser IPv4 ou IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique um modelo para ser base da criação da máquina virtual"
 
 msgid "Volume list (LUNs names) not given."
-msgstr ""
+msgstr "Lista de volumes (nomes das LUNs) não foi passado"
 
 msgid ""
 "Virtual machine volumes must be a list of strings with distinct LUNs names."
 msgstr ""
+"Volumes das máquinas virtuais deve ser um lista de nomes de LUNs distintas"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível iniciar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to stop virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível parar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível apagar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Interface %(iface)s não existe na máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
 msgstr ""
+"Rede %(network)s especificada para a máquina virtual %(network)s não existe"
 
 msgid "Do not support guest interface hot plug attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Não suporte conexão hot plug na interface do guest"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de interface suportado das máquinas virtuais é somente rede"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da rede para a interface da máquina virtual deve ser texto"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de placa de rede inválido para a interface da máquina virtual"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique tipo e rede para adicionar a uma nova interface da máquina virtual"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo %(name)s já existe"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo %(name)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
+"Rede '%(network)s' especificada para o modelo %(template)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
+"Storage pool %(pool)s especificado para o modelo %(template)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr ""
+msgstr "Storage pool %(pool)s especificado para o modelo %(template)s não está ativo"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetro inválido '%(param)s' especificado para CDROM"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr ""
+msgstr "Rede %(network)s especificada para modelo %(network)s não está ativa"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do modelo deve ser texto"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone do modelo deve ser um caminho para uma image"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo da distribuição deve ser texto"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Versão do modelo da distribuição deve ser texto"
 
 msgid "The number of CPUs must be a integer"
-msgstr ""
+msgstr "O número de CPUs deve ser um inteiro"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr ""
+msgstr "Quantidade de memória (MB) deve ser um inteiro maior que 512"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo do CDROM deve ser um arquivo ISO local ou remoto"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr ""
+msgstr "Storage pool URI inválido %(value)s especificado para modelo"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM to create a template"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique uma imagem ISO como CDROM para criar o modelo"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Todas redes para o modelo devem ser especificadas em lista"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Storage pool %(name)s já existe"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Storage pool %(name)s não existe"
 
 msgid "Autostart flag must be true or false"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Autostart deve ser Verdadeiro ou Falso"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique %(item)s na ordem para criar o storage pool %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível remover o storage pool ativo %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível listar storage pools. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível criar o storage pool %(name)s.Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Não é possível saber o número de volumes no storage pool %(name)s. Detalhes: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possivel ativar o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possivel desativar o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possivel remover o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar Pool NFS uma vez que o caminho de exportação %(path)s pode bloquear durante a montagem"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar NFS Pool uma vez que a montagem do caminho de exportação %(path)s falhou"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de storage pool não suportado: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro enquanto pegava xml para o storage pool %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do storage pool deve ser uma string"
 
 msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de storage pool supportados são dir, netfs, logical e kimchi-iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Caminho para storage pool deve ser uma string"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Host do storage pool deve ser um IP ou hostname"
 
 msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivos do storage pool devem ser o caminho completo para o dispositivo de bloco"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr ""
+msgstr "Parametro dos dispositivos do storage pool deve ser uma lista"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Target IQN de um iSCSI pool deve ser uma string"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
-msgstr ""
+msgstr "Porta de um servidor de storage remoto deve ser um inteiro entre 1 e 65535"
 
 msgid "Login username of the iSCSI target must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "username do login de um target iSCSI deve ser uma string"
 
 msgid "Login password of the iSCSI target must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "password do login de um target iSCSI deve ser uma string"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar um storage pool, especifique nome e tipo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
-msgstr ""
+msgstr "%(disk)s não é um disco/partição válido. Não pode adicionar ao pool %(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao extender o pool lógico %(pool)s. Detalhes: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
-msgstr ""
+msgstr "O parametro discos somente pode ser atualizado para storage pool lógicos"
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do adaptador SCSI host deve ser uma string."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr ""
+msgstr "O storage pool kimchi_isos é reservado para uso interno"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de ativar storage pool NFS %(name)s. Servidor NFS %(server)s é inatingível."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desativar storage pool NFS %(name)s. Servidor NFS %(server)s é inatingível."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desativar o pool %(name)s uma vez que ele está associado com algum dos templates"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de deletar o pool %(name)s uma vez qye ele está associado com algum dos templates"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
-msgstr ""
+msgstr "Um grupo de volume chamado '%(name)s' já existe. Por favor, escolher outro nome para criar o pool lógico."
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Volume de storage %(name)s já existe"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr ""
+msgstr "Volume de storage %(name)s não existe no storage pool %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is "
 "not active"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar volume %(volume)s pois o storage pool %(pool)s não está ativo"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique %(item)s para poder criar o volume %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s "
 "is not active"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de achar o volume %(volume)s porque o storage pool %(pool)s não está ativo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de listar volumes pois o storage pool %(pool)s não está ativo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar o volume %(name)s no storage pool %(pool)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de listar os volumes do storage pool %(pool)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de limpar o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de deletar o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de redimensionar o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
-msgstr ""
+msgstr "Storage do tipo %(type)s não suporta criação ou deleção de volume"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do volume deve ser uma string"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr ""
+msgstr "Alocação do volume deve ser um número inteiro"
 
 msgid "Storage volume format not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Formato do volume não suportado"
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr ""
+msgstr "Volume requer um nome"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Interface %(name)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Rede %(name)s já existe"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Rede %(name)s não existe"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "A subrede %(subnet)s especificada para a rede %(network)s não é válida."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique uma interface de rede para criar a rede bridge %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de deletar a rede ativa %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "A interface %(iface)s especificada para a rede %(network)s já está em uso"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr ""
+msgstr "Interface devem ser 'bare NIC', 'bonding' ou 'dispositivo de bridge'."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar a rede %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar um endereço de IP livre para a rede '%(name)s'"
 
 msgid ""
 "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: "
 "%(err)"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar a bridge associada a VLAN usando a interface %(iface)s. Detalhes: %(err)"
 
 msgid "Network name must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Nome da rede deve ser uma string"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de rede suportados são Isolado, NAT and bridge"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Subrede deve ser uma string com endereço de IP e prefixo, ou máscara de rede"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Interface de rede deve ser uma string"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr ""
+msgstr "ID da VLAN da rede deve ser um inteiro entre 1 e 4094"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique nome e tipo da rede"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or "
 "templates linked to this network."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de deletar a rede %(name)s. Há alguma máquina virtual e/ou modelo associado a esta rede."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/"
 "or templates linked to this network."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desativar a rede %(name)s. Há alguma máquina virtual e/ou modelo associado a esta rede."
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Relatório de debug %(name)s não existe"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de relatório de debug não encontrada no sistema"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de criar o relatório de debug %(name)s. Detalhes: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum relatório de debug encontrado com o nome %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de gerar o relatório de debug %(name)s. Detalhes: %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug file report."
-msgstr ""
+msgstr "Você deve dar um nome para o arquivo do relatório de debug."
 
 msgid ""
 "Name should be a string. Only letters, digits and hyphen ('-') are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Nome deve ser uma string. Somente letras, digitos e hífem ('-') são permitidos."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de storage %(server)s não foi usado pelo Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "Distro '%(name)s' não existe"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr ""
+msgstr "Partição %(name)s não existe no hospedeiro"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de desligar o hospedeiro uma vez que há máquinas virtuais ligadas"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de resetar o hospedeiro uma vez que há máquinas virtuais ligadas"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo de nó '%(name)s' não encontrado"
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum pacote marcado para atualização"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Pacote %(name)s não está marcado para atualização."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao buscar pacotes marcado para atualização. Detalhes: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr ""
+msgstr "Não há gerenciador de pacotes compatível para este sistema."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de encontrar %(item)s no datastore"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr ""
+msgstr "URI %(uri)s inválida"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Fim do limite de tempo ao rodar comando '%(cmd)s' após %(seconds)s segundos"
 
 msgid "Unable to choose a virutal machine name"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de escolhre um nome para a máquina virtual"
 
 msgid "Invalid CDROM device name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do dispositivo de CDROM inválido"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom'"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de storage inválido. Tipos suportados: cdrom"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device"
-msgstr ""
+msgstr "O caminho '%(value)s' não é um  caminho local/remoto válido para este dispositivo"
 
 #, python-format
 msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do dispositivo %(dev_name)s já existe na máquina virtual %(vm_name)s"
 
 msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível especificar um diretório para o caminho do dispositivo CDROM"
 
 #, python-format
 msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo de storage %(dev_name)s não existe na máquina %(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao criar novo dispositivo de storage: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao atualizar dispositivo de storage: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Erro ao remover dispositivo de storage: %(error)s"
 
 msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment"
-msgstr ""
+msgstr "Associação de CDROM à máquina virtual via hot plug não é suportada"
 
 msgid "Specify type and path to add a new virtual machine disk"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique o tipo e caminho para adicionar um novo disco de máquina virtual"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr ""
+msgstr "Especifique o caminho para atualizar o disco da máquina virtual"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr ""
+msgstr "ID do repositório YUM deve ser uma string com uma palavra."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr ""
+msgstr "URL do repositórioi deve ser um http://, ftp:// ou file:// URL."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do repositório is um dicionário com valores específicos de acordo com o tipo do repositório."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição para o repositório DEB deve ser uma string"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes para o repositório DEB deve ser um vetor"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes para o repositório DEB deve ser um string"
 
 msgid "Mirror list to DEB repository must be a string"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de espelhos para o repositório DEB deve ser um string"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do repositório YUM deve ser uma string."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr ""
+msgstr "Checagem de GPG deve ser um valor booleano."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr ""
+msgstr "Chave GPG deve ser uma URL apontando para o arquivo ASCII-armored."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível atualizar o repositório %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Repositório %(repo_id)s não existe."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM "
 "repository."
-msgstr ""
+msgstr "Especifique a URL básica do repositórrio ou uma lista de espelhos para poder criar um repositório YUM."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de gerenciamento de repositório não foi reconhecida no seu sistema."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Repositório %(repo_id)s já está habilitado."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Repositório %(repo_id)s já está desabilitado."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível remover o repositório %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração do repositório %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr ""
+msgstr "Especificar o repositório de distribuição para poder criar o repositório DEB."
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível habilitar o repositório %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível desabilitar o repositório %(repo_id)s."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr ""
+msgstr "ID do repositório YUM já existe"
 
 #~ msgid "Create template successfully"
 #~ msgstr "Modelo criado com sucesso"
-- 
1.8.3.1




More information about the Kimchi-devel mailing list