[Kimchi-devel] [PATCH] Add missing translations

Rodrigo Trujillo rodrigo.trujillo at linux.vnet.ibm.com
Wed Aug 26 15:56:40 UTC 2015


Reviewed-by: Rodrigo Trujillo <rodrigo.trujillo at linux.vnet.ibm.com>

On 08/21/2015 10:03 AM, Aline Manera wrote:
> Signed-off-by: Aline Manera <alinefm at linux.vnet.ibm.com>
> ---
>   po/de_DE.po   | 1785 +++++++++++++++++++++--------------------------------
>   po/en_US.po   |    5 +-
>   po/es_ES.po   | 1768 +++++++++++++++++++++-------------------------------
>   po/fr_FR.po   | 1779 +++++++++++++++++++++--------------------------------
>   po/it_IT.po   | 1747 ++++++++++++++++++++--------------------------------
>   po/ja_JP.po   |  732 ++++++++++++----------
>   po/kimchi.pot |    5 +-
>   po/ko_KR.po   | 1824 +++++++++++++++++++-----------------------------------
>   po/pt_BR.po   | 1189 ++++++++++++++++++-----------------
>   po/ru_RU.po   | 1779 ++++++++++++++++++++---------------------------------
>   po/zh_CN.po   | 1903 +++++++++++++++++++-------------------------------------
>   po/zh_TW.po   | 1905 +++++++++++++++++++--------------------------------------
>   12 files changed, 6402 insertions(+), 10019 deletions(-)
>
> diff --git a/po/de_DE.po b/po/de_DE.po
> index 1347df6..439dce4 100644
> --- a/po/de_DE.po
> +++ b/po/de_DE.po
> @@ -6,57 +6,49 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: de_DE\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Unbekannter Parameter %(value)s"
> +msgstr "Unbekannter Parameter %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Löschen ist nicht zulässig für %(resource)s"
> +msgstr "Löschen ist nicht zulässig für %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s implementiert keine Aktualisierungsmethode"
> +msgstr "%(resource)s implementiert keine Aktualisierungsmethode"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Erstellen ist nicht zulässig für %(resource)s"
> +msgstr "Erstellen ist nicht zulässig für %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"JSON-Anfrage konnte nicht analysiert werden"
> +msgstr "JSON-Anfrage konnte nicht analysiert werden"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"Diese API unterstützt nur JSON"
> +msgstr "Diese API unterstützt nur JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Parameter entsprechen nicht der Anforderung im Schema: %(err)s"
> +msgstr "Parameter entsprechen nicht der Anforderung im Schema: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
>   msgstr ""
>   "Sie verfügen nicht über die Berechtigung zur Ausführung dieser Operation."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"Datenspeicher wird nicht im Modellobjekt initialisiert."
> +msgstr "Datenspeicher wird nicht im Modellobjekt initialisiert."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> @@ -66,99 +58,92 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> -"Zeitlimit von %(seconds)s Sekunden ist während der Ausführung von Task '%(task)s' abgelaufen."
> +"Zeitlimit von %(seconds)s Sekunden ist während der Ausführung von Task "
> +"'%(task)s' abgelaufen."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
>   msgstr ""
> -"Authentifizierung für Benutzer '%(username)s' fehlgeschlagen. [Fehlercode: %(code)s]"
> +"Authentifizierung für Benutzer '%(username)s' fehlgeschlagen. [Fehlercode: "
> +"%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Sie sind nicht berechtigt, auf Kimchi zuzugreifen"
> +msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf Kimchi zuzugreifen"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Geben Sie %(item)s an, um sich bei Kimchi anzumelden"
> +msgstr "Geben Sie %(item)s an, um sich bei Kimchi anzumelden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
>   msgstr ""
> -"Benutzer %(user_id)s mit den angegebenen LDAP-Einstellungen wurde nicht gefunden."
> +"Benutzer %(user_id)s mit den angegebenen LDAP-Einstellungen wurde nicht "
> +"gefunden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Ungültige LDAP-Konfiguration: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Ungültige LDAP-Konfiguration: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"Unbekanntes Element \"_cap\" angegeben"
> +msgstr "Unbekanntes Element \"_cap\" angegeben"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"Für \"_passthrough\" muss \"true\" oder \"false\" angegeben werden"
> +msgstr "Für \"_passthrough\" muss \"true\" oder \"false\" angegeben werden"
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
>   msgstr ""
> -"Für \"_passthrough_affected_by\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge angegeben werden"
> +"Für \"_passthrough_affected_by\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge "
> +"angegeben werden"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "Für \"_available_only\" muss \"true\" oder \"false\" angegeben werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Abrufen von Blockeinheiten. Details: %(err)s"
> +msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheiten. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Abrufen von Blockeinheiteninformationen für %(device)s."
> +msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheiteninformationen für %(device)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s"
> +msgstr "Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"Distro-Datei konnte nicht analysiert werden: %(filename)s. Stellen Sie sicher, dass es sich um eine JSON-Datei handelt."
> +"Distro-Datei konnte nicht analysiert werden: %(filename)s. Stellen Sie "
> +"sicher, dass es sich um eine JSON-Datei handelt."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Anmelden bei iSCSI-Hostziel %(portal)s. Details: %(err)s"
> +msgstr "Fehler beim Anmelden bei iSCSI-Hostziel %(portal)s. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"Anmeldung bei iSCSI-Host %(host)s Ziel %(target)s nicht möglich"
> +msgstr "Anmeldung bei iSCSI-Host %(host)s Ziel %(target)s nicht möglich"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO-Datei %(filename)s konnte nicht gefunden werden"
> +msgstr "ISO-Datei %(filename)s konnte nicht gefunden werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"Die ISO-Datei %(filename)s ist nicht bootfähig"
> +msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s ist nicht bootfähig"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr ""
> -"Die ISO-Datei %(filename)s hat keinen gültigen El Torito-Bootsatz"
> +msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s hat keinen gültigen El Torito-Bootsatz"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger El Torito-Prüfeintrag in ISO-Datei %(filename)s"
> +msgstr "Ungültiger El Torito-Prüfeintrag in ISO-Datei %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger El Torito-Boot-Indikator in ISO-Datei %(filename)s"
> +msgstr "Ungültiger El Torito-Boot-Indikator in ISO-Datei %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> @@ -168,7 +153,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"Ungültiges Format beim Lesen des Datenträgerdeskriptors in ISO-Datei %(filename)s"
> +"Ungültiges Format beim Lesen des Datenträgerdeskriptors in ISO-Datei "
> +"%(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,64 +164,59 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Der Hypervisor hat nicht die Berechtigung, die ISO-Datei %(filename)s zu verwenden."
> -"Verschieben Sie sie entweder nach /var/lib/libvirt oder setzen Sie, sofern möglich, die Suchberechtigung "
> -"auf Dateizugriffssteuerungslisten für den Benutzer '%(user)s' oder fügen Sie "
> -"'%(user)s' der ISO-Pfadgruppe hinzu oder (nicht empfohlen) 'chmod -R o+x "
> -"'path_to_iso'. Details: %(err)s"
> +"Der Hypervisor hat nicht die Berechtigung, die ISO-Datei %(filename)s zu "
> +"verwenden.Verschieben Sie sie entweder nach /var/lib/libvirt oder setzen "
> +"Sie, sofern möglich, die Suchberechtigung auf Dateizugriffssteuerungslisten "
> +"für den Benutzer '%(user)s' oder fügen Sie '%(user)s' der ISO-Pfadgruppe "
> +"hinzu oder (nicht empfohlen) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Details: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> -"Beim Prüfen der OS-Informationen des Image ist ein Fehler aufgetreten."
> +msgstr "Beim Prüfen der OS-Informationen des Image ist ein Fehler aufgetreten."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"Im angegebenen Image wurden keine OS-Informationen gefunden."
> +msgstr "Im angegebenen Image wurden keine OS-Informationen gefunden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Die Imagedatei %(filename)s konnte nicht gelesen werden"
> +msgstr "Die Imagedatei %(filename)s konnte nicht gelesen werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"Bei der Imagedatei muss es sich um eine auf dem System vorhandene Datei handeln. %(filename)s ist keine gültige "
> -"Eingabe."
> +"Bei der Imagedatei muss es sich um eine auf dem System vorhandene Datei "
> +"handeln. %(filename)s ist keine gültige Eingabe."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s ist bereits vorhanden"
> +msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist bereits vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Der Name %(new_name)s ist bereits belegt "
> -"oder die virtuelle Maschine wurde nicht ausgeschaltet."
> +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Der Name "
> +"%(new_name)s ist bereits belegt oder die virtuelle Maschine wurde nicht "
> +"ausgeschaltet."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Screenshot für gestoppte virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen werden"
> +"Screenshot für gestoppte virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen "
> +"werden"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"Fernes ISO-Image wird von diesem Server nicht unterstützt."
> +msgstr "Fernes ISO-Image wird von diesem Server nicht unterstützt."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Screenshot wird auf virtueller Maschine %(name)s nicht unterstützt"
> +msgstr "Screenshot wird auf virtueller Maschine %(name)s nicht unterstützt"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -245,7 +226,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht aktualisiert werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht aktualisiert werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -255,33 +237,30 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
>   msgstr ""
> -"Verbindung zu ausgeschalteter virtueller Maschine %(name)s konnte nicht hergestellt werden."
> +"Verbindung zu ausgeschalteter virtueller Maschine %(name)s konnte nicht "
> +"hergestellt werden."
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> -"Name der virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) sein"
> +"Name der virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) "
> +"sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Vorlagen-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
> +msgstr "Ungültiger Vorlagen-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
> +msgstr "Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"Unterstützte Grafiken für virtuelle Maschine sind Spice oder VNC"
> +msgstr "Unterstützte Grafiken für virtuelle Maschine sind Spice oder VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr ""
> -"Zu überwachende Grafikadresse muss IPv4 oder IPv6 sein"
> +msgstr "Zu überwachende Grafikadresse muss IPv4 oder IPv6 sein"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"Vorlage angeben, aus der eine virtuelle Maschine erstellt werden soll"
> +msgstr "Vorlage angeben, aus der eine virtuelle Maschine erstellt werden soll"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -291,7 +270,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht ausgeschaltet werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht ausgeschaltet werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -301,48 +281,44 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht zurückgesetzt werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht zurückgesetzt werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"Benutzernamensliste muss ein Array sein"
> +msgstr "Benutzernamensliste muss ein Array sein"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Benutzername muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Benutzername muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"Gruppennamensliste muss ein Array sein"
> +msgstr "Gruppennamensliste muss ein Array sein"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Gruppenname muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Gruppenname muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Benutzer '%(users)s' nicht vorhanden"
> +msgstr "Benutzer '%(users)s' nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Gruppe(n) '%(groups)s' nicht vorhanden"
> +msgstr "Gruppe(n) '%(groups)s' nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht heruntergefahren werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht heruntergefahren werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Zugriff auf die Metadaten der virtuellen Maschine %(name)s nicht möglich. Details: %(err)s"
> +"Zugriff auf die Metadaten der virtuellen Maschine %(name)s nicht möglich. "
> +"Details: %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"Das Konsolenkennwort des Gastes muss eine Zeichenfolge sein."
> +msgstr "Das Konsolenkennwort des Gastes muss eine Zeichenfolge sein."
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
>   msgstr ""
> @@ -350,13 +326,13 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"Die virtuelle Maschine '%(name)s' muss vor dem Klonen gestoppt werden."
> +msgstr "Die virtuelle Maschine '%(name)s' muss vor dem Klonen gestoppt werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
>   msgstr ""
> -"Nicht genügend Plattenspeicherplatz zum Klonen der virtuellen Maschine '%(name)s' vorhanden"
> +"Nicht genügend Plattenspeicherplatz zum Klonen der virtuellen Maschine "
> +"'%(name)s' vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> @@ -365,40 +341,45 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Ungültige Operation für nicht permanente virtuelle Maschine %(name)s"
> +msgstr "Ungültige Operation für nicht permanente virtuelle Maschine %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
>   msgstr ""
> -"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht ausgesetzt werden, weil sie momentan nicht aktiv ist."
> +"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht ausgesetzt werden, weil sie "
> +"momentan nicht aktiv ist."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht ausgesetzt werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht ausgesetzt werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
>   msgstr ""
> -"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht fortgesetzt werden, weil sie nicht angehalten wurde."
> +"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht fortgesetzt werden, weil sie "
> +"nicht angehalten wurde."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht fortgesetzt werden. Details: %(err)s"
> +"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht fortgesetzt werden. Details: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
>   msgstr ""
> -"Der zugewiesene Speicher überschreitet den auf dem Host zulässigen Maximalwert."
> +"Der zugewiesene Speicher überschreitet den auf dem Host zulässigen "
> +"Maximalwert."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"Die Live-Speicheraktualisierung wird von der virtuellen Maschine '%(name)s' nicht unterstützt. Aktualisieren Sie den Speicher mit "
> -"der Maschine im Offlinemodus, um diese Funktion zu aktivieren."
> +"Die Live-Speicheraktualisierung wird von der virtuellen Maschine '%(name)s' "
> +"nicht unterstützt. Aktualisieren Sie den Speicher mit der Maschine im "
> +"Offlinemodus, um diese Funktion zu aktivieren."
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
>   msgstr ""
> @@ -408,8 +389,8 @@ msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"Für die Live-Speicheraktualisierung muss der neue Speicherwert gleich dem alten Speicherwert plus "
> -"ein Vielfaches von 1024 Mebibyte sein"
> +"Für die Live-Speicheraktualisierung muss der neue Speicherwert gleich dem "
> +"alten Speicherwert plus ein Vielfaches von 1024 Mebibyte sein"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
>   msgstr ""
> @@ -419,13 +400,12 @@ msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"Die libvirt-Version des Hosts unterstützt keine Speichereinheiten. Für libvirt muss >= "
> -"1.2.14 angegeben sein"
> +"Die libvirt-Version des Hosts unterstützt keine Speichereinheiten. Für "
> +"libvirt muss >= 1.2.14 angegeben sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Anschließen der Speichereinheit. Details: %(error)s"
> +msgstr "Fehler beim Anschließen der Speichereinheit. Details: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -445,23 +425,23 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"Keine IOMMU-Gruppen gefunden. Für den Host-PCI-Durchgriff muss die IOMMU-Gruppe "
> -"ordnungsgemäß funktionieren. Aktivieren Sie Intel VT-d oder AMD IOMMU in Ihrem BIOS "
> -"und prüfen Sie dann, ob der Kernel mit IOMMU-Unterstützung kompiliert wurde. Fügen Sie "
> -"Ihrem Kernelparameter für die Intel-CPU intel_iommu=on in /boot/grub2/grub.conf hinzu. "
> -"Für AMD-CPU müssen Sie iommu=pt iommu=1 hinzufügen."
> +"Keine IOMMU-Gruppen gefunden. Für den Host-PCI-Durchgriff muss die IOMMU-"
> +"Gruppe ordnungsgemäß funktionieren. Aktivieren Sie Intel VT-d oder AMD IOMMU "
> +"in Ihrem BIOS und prüfen Sie dann, ob der Kernel mit IOMMU-Unterstützung "
> +"kompiliert wurde. Fügen Sie Ihrem Kernelparameter für die Intel-CPU "
> +"intel_iommu=on in /boot/grub2/grub.conf hinzu. Für AMD-CPU müssen Sie "
> +"iommu=pt iommu=1 hinzufügen."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"Für \"name\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge angegeben werden"
> +msgstr "Für \"name\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge angegeben werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"Die Einheit %(name)s wird vermutlich vom Host benutzt. Es kann keine Verbindung der Einheit zum "
> -"Gast hergestellt werden."
> +"Die Einheit %(name)s wird vermutlich vom Host benutzt. Es kann keine "
> +"Verbindung der Einheit zum Gast hergestellt werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> @@ -472,27 +452,29 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Das Netz %(network)s, das für die virtuelle Maschine %(name)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
> +"Das Netz %(network)s, das für die virtuelle Maschine %(name)s angegeben "
> +"wurde, ist nicht vorhanden"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"Unterstützter Schnittstellentyp einer virtuellen Maschine ist nur Netz"
> +msgstr "Unterstützter Schnittstellentyp einer virtuellen Maschine ist nur Netz"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
>   msgstr ""
> -"Netzname für Schnittstelle einer virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge sein"
> +"Netzname für Schnittstelle einer virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge "
> +"sein"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Ungültige Netzmodellkarte für Schnittstelle einer virtuellen Maschine angegeben"
> +"Ungültige Netzmodellkarte für Schnittstelle einer virtuellen Maschine "
> +"angegeben"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle Maschine hinzuzufügen"
> +"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle "
> +"Maschine hinzuzufügen"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"MAC-Adresse muss folgendes Format verwenden: FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "MAC-Adresse muss folgendes Format verwenden: FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> @@ -500,8 +482,7 @@ msgstr ""
>   "MAC-Adresse %(mac)s ist in virtueller Maschine %(name)s bereits vorhanden"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Ungültige MAC-Adresse"
> +msgstr "Ungültige MAC-Adresse"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
>   msgstr ""
> @@ -509,80 +490,75 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Vorlage %(name)s ist bereits vorhanden"
> +msgstr "Vorlage %(name)s ist bereits vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Netz '%(network)s', das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
> +"Netz '%(network)s', das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht "
> +"vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
> +"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist "
> +"nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht aktiv"
> +"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist "
> +"nicht aktiv"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Parameter '%(param)s' für CD-ROM angegeben."
> +msgstr "Ungültiger Parameter '%(param)s' für CD-ROM angegeben."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Netz %(network)s, das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht aktiv"
> +"Netz %(network)s, das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht "
> +"aktiv"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Vorlagenname muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Vorlagenname muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"Vorlagensymbol muss ein Pfad zum Image sein"
> +msgstr "Vorlagensymbol muss ein Pfad zum Image sein"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"Vorlagenverteilung muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Vorlagenverteilung muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"Vorlagenverteilungsversion muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Vorlagenverteilungsversion muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"Die Anzahl der CPUs muss eine Ganzzahl größer als 0 sein"
> +msgstr "Die Anzahl der CPUs muss eine Ganzzahl größer als 0 sein"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"Speicherkapazität (MB) muss eine Ganzzahl größer als 512 sein"
> +msgstr "Speicherkapazität (MB) muss eine Ganzzahl größer als 512 sein"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein"
> +msgstr "Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für Vorlage angegeben"
> +msgstr "Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für Vorlage angegeben"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie ein ISO-Image als CD-ROM oder ein Basisimage an, um eine Vorlage zu erstellen"
> +"Geben Sie ein ISO-Image als CD-ROM oder ein Basisimage an, um eine Vorlage "
> +"zu erstellen"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"Alle Netze für die Vorlage müssen in einer Liste angegeben werden."
> +msgstr "Alle Netze für die Vorlage müssen in einer Liste angegeben werden."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie einen Datenträger für eine Vorlage an, wenn der Speicherpool iSCSI oder SCSI ist"
> +"Geben Sie einen Datenträger für eine Vorlage an, wenn der Speicherpool iSCSI "
> +"oder SCSI ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> @@ -600,24 +576,21 @@ msgstr ""
>   "Vorlage kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht gelöscht werden: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"Plattengröße muss eine Ganzzahl größer als 1 GB sein."
> +msgstr "Plattengröße muss eine Ganzzahl größer als 1 GB sein."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"Basisimage der Vorlage muss eine gültige lokale Imagedatei sein"
> +msgstr "Basisimage der Vorlage muss eine gültige lokale Imagedatei sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"Format für %(path)s des Basisimage kann nicht ermittelt werden"
> +msgstr "Format für %(path)s des Basisimage kann nicht ermittelt werden"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"Bei der Angabe der CPU-Topologie müssen VCPUs ein Produkt der Sockets, Kerne und "
> -"Threads sein."
> +"Bei der Angabe der CPU-Topologie müssen VCPUs ein Produkt der Sockets, Kerne "
> +"und Threads sein."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
> @@ -630,51 +603,44 @@ msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Ungültiges Plattenimageformat. Gültige Formate: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Ungültiges Plattenimageformat. Gültige Formate: bochs, cloop, cow, dmg, "
> +"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool %(name)s ist bereits vorhanden"
> +msgstr "Speicherpool %(name)s ist bereits vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool %(name)s ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Speicherpool %(name)s ist nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Geben Sie %(item)s an, um den Speicherpool %(name)s zu erstellen"
> +msgstr "Geben Sie %(item)s an, um den Speicherpool %(name)s zu erstellen"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Aktiver Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
> +msgstr "Aktiver Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Speicherpools konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Speicherpools konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Anzahl der Speicherdatenträger im Speicherpool %(name)s konnte nicht abgerufen werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Anzahl der Speicherdatenträger im Speicherpool %(name)s konnte nicht "
> +"abgerufen werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -683,29 +649,28 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil Exportpfad %(path)s beim Mounten blockieren kann"
> +"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil Exportpfad %(path)s beim Mounten "
> +"blockieren kann"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil das Mounten des Exportpfads %(path)s fehlgeschlagen ist"
> +"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil das Mounten des Exportpfads "
> +"%(path)s fehlgeschlagen ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"Nicht unterstützter Speicherpooltyp: %(type)s"
> +msgstr "Nicht unterstützter Speicherpooltyp: %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Abrufen der XML für Speicherpool in %(pool)s"
> +msgstr "Fehler beim Abrufen der XML für Speicherpool in %(pool)s"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> @@ -715,52 +680,45 @@ msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"Unterstützte Speicherpooltypen sind dir, netfs, logical, iscsi, isci und kimchi-"
> -"iso"
> +"Unterstützte Speicherpooltypen sind dir, netfs, logical, iscsi, isci und "
> +"kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"Speicherpoolhost muss eine IP oder ein Hostname sein"
> +msgstr "Speicherpoolhost muss eine IP oder ein Hostname sein"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
> -msgstr ""
> -"Speicherpooleinheit muss den absoluten Pfad zur Blockeinheit angeben"
> +msgstr "Speicherpooleinheit muss den absoluten Pfad zur Blockeinheit angeben"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"Einheitenparameter des Speicherpools muss eine Liste sein"
> +msgstr "Einheitenparameter des Speicherpools muss eine Liste sein"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"Ziel-IQN eines iSCSI-Pools muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Ziel-IQN eines iSCSI-Pools muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"Port eines fernen Speicherservers muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 65535 sein"
> +"Port eines fernen Speicherservers muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 65535 "
> +"sein"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"Benutzername des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Benutzername des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"Kennwort des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Kennwort des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"Geben Sie Name und Typ an, um einen Speicherpool zu erstellen"
> +msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um einen Speicherpool zu erstellen"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s ist keine gültige Platte/Partition. Sie konnte nicht hinzugefügt werden zum Pool "
> -"%(pool)s."
> +"%(disk)s ist keine gültige Platte/Partition. Sie konnte nicht hinzugefügt "
> +"werden zum Pool %(pool)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> @@ -769,60 +727,61 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
>   msgstr ""
> -"Die Parameterplatten können nur für den logischen Speicherpool aktualisiert werden."
> +"Die Parameterplatten können nur für den logischen Speicherpool aktualisiert "
> +"werden."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"Der Name des SCSI-Hostadapters muss eine Zeichenfolge sein."
> +msgstr "Der Name des SCSI-Hostadapters muss eine Zeichenfolge sein."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"Der Speicherpool kimchi_isos ist für die interne Verwendung reserviert"
> +msgstr "Der Speicherpool kimchi_isos ist für die interne Verwendung reserviert"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. NFS-Server %(server)s ist "
> -"nicht erreichbar."
> +"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. NFS-Server "
> +"%(server)s ist nicht erreichbar."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. NFS-Server %(server)s ist "
> -"nicht erreichbar."
> +"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. NFS-Server "
> +"%(server)s ist nicht erreichbar."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Pool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden, weil er einigen Vorlagen zugeordnet ist"
> +"Pool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden, weil er einigen Vorlagen "
> +"zugeordnet ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Pool %(name)s konnte nicht gelöscht werden, weil er einigen Vorlagen zugeordnet ist"
> +"Pool %(name)s konnte nicht gelöscht werden, weil er einigen Vorlagen "
> +"zugeordnet ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. Wählen Sie einen anderen Namen aus, "
> -"um den logischen Pool zu erstellen."
> +"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. "
> +"Wählen Sie einen anderen Namen aus, um den logischen Pool zu erstellen."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Datenbank mit Tiefenscaninformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht aktualisiert werden: %(err)s"
> +"Datenbank mit Tiefenscaninformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers "
> +"nicht aktualisiert werden: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Speicherdatenträger %(name)s ist bereits vorhanden"
> +msgstr "Speicherdatenträger %(name)s ist bereits vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> @@ -834,8 +793,8 @@ msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger %(volume)s konnte nicht erstellt werden, weil Speicherpool %(pool)s "
> -"nicht aktiv ist"
> +"Speicherdatenträger %(volume)s konnte nicht erstellt werden, weil "
> +"Speicherpool %(pool)s nicht aktiv ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> @@ -846,21 +805,23 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger konnten nicht aufgelistet werden, weil Speicherpool %(pool)s nicht aktiv ist"
> +"Speicherdatenträger konnten nicht aufgelistet werden, weil Speicherpool "
> +"%(pool)s nicht aktiv ist"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger %(name)s konnte im Speicherpool %(pool)s nicht erstellt werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Speicherdatenträger %(name)s konnte im Speicherpool %(pool)s nicht erstellt "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger im Speicherpool %(pool)s konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
> +"Speicherdatenträger im Speicherpool %(pool)s konnten nicht aufgelistet "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -875,81 +836,81 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Größe des Speicherdatenträgers %(name)s konnte nicht geändert werden. Details: %(err)s"
> +"Größe des Speicherdatenträgers %(name)s konnte nicht geändert werden. "
> +"Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
>   msgstr ""
> -"Speichertyp %(type)s unterstützt nicht das Erstellen und Löschen von Datenträgern"
> +"Speichertyp %(type)s unterstützt nicht das Erstellen und Löschen von "
> +"Datenträgern"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"Zuordnung des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein"
> +msgstr "Zuordnung des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Format des Speicherdatenträgers wird nicht unterstützt. Gültige Formate: bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Format des Speicherdatenträgers wird nicht unterstützt. Gültige Formate: "
> +"bochs, cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"Speicherdatenträger erfordert einen Datenträgernamen"
> +msgstr "Speicherdatenträger erfordert einen Datenträgernamen"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Datenbank mit Datenträgerinformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht aktualisiert werden: %(err)s"
> +"Datenbank mit Datenträgerinformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers "
> +"nicht aktualisiert werden: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"Der Parameter %(param)s kann nur einmal angegeben werden"
> +msgstr "Der Parameter %(param)s kann nur einmal angegeben werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"Erstellung des Datenträgers aus %(param)s wird nicht unterstützt"
> +msgstr "Erstellung des Datenträgers aus %(param)s wird nicht unterstützt"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"Kapazität des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein."
> +msgstr "Kapazität des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein."
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger-URL muss eine http://-, https://-, ftp://- oder ftps://-URL sein."
> +"Speicherdatenträger-URL muss eine http://-, https://-, ftp://- oder ftps://-"
> +"URL sein."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
>   msgstr ""
> -"Zugriff auf Datei %(url)s konnte nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die Datei."
> +"Zugriff auf Datei %(url)s konnte nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die "
> +"Datei."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Speicherdatenträger '%(name)s' im Pool '%(pool)s' konnte nicht geklont werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Speicherdatenträger '%(name)s' im Pool '%(pool)s' konnte nicht geklont "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"Geben Sie Chunkdaten und deren Größe an, um eine Datei hochzuladen."
> +msgstr "Geben Sie Chunkdaten und deren Größe an, um eine Datei hochzuladen."
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
>   msgstr ""
> -"Um einen Speicherdatenträger hochzuladen, müssen Sie den Parameter 'upload' angeben."
> +"Um einen Speicherdatenträger hochzuladen, müssen Sie den Parameter 'upload' "
> +"angeben."
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> -"Chunkdaten konnten nicht hochgeladen werden, da sie nicht mit der angeforderten Chunkgröße übereinstimmen."
> +"Chunkdaten konnten nicht hochgeladen werden, da sie nicht mit der "
> +"angeforderten Chunkgröße übereinstimmen."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> @@ -958,255 +919,233 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
>   msgstr ""
> -"Die Chunkdaten für den Upload überschreiten die Größe des Speicherdatenträgers."
> +"Die Chunkdaten für den Upload überschreiten die Größe des "
> +"Speicherdatenträgers."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> -"Chunkdaten konnten nicht auf Speicherdatenträger hochgeladen werden. Details: %(err)s."
> +"Chunkdaten konnten nicht auf Speicherdatenträger hochgeladen werden. "
> +"Details: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle %(name)s ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Schnittstelle %(name)s ist nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Netz %(name)s ist bereits vorhanden"
> +msgstr "Netz %(name)s ist bereits vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Netz %(name)s ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Netz %(name)s ist nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
>   msgstr ""
> -"Das Teilnetz %(subnet)s, das für das Netz %(network)s angegeben wurde, ist nicht gültig."
> +"Das Teilnetz %(subnet)s, das für das Netz %(network)s angegeben wurde, ist "
> +"nicht gültig."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie eine Netzschnittstelle an, um das überbrückte Netz %(name)s zu erstellen"
> +"Geben Sie eine Netzschnittstelle an, um das überbrückte Netz %(name)s zu "
> +"erstellen"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Aktives Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
> +msgstr "Aktives Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
>   msgstr ""
> -"Die Schnittstelle %(iface)s, die für das Netz %(network)s angegeben wurde, ist bereits belegt"
> +"Die Schnittstelle %(iface)s, die für das Netz %(network)s angegeben wurde, "
> +"ist bereits belegt"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle sollte bloßes NIC, Bonding oder Brückeneinheit sein."
> +msgstr "Schnittstelle sollte bloßes NIC, Bonding oder Brückeneinheit sein."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Netz %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Netz %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"Es konnte keine freie IP-Adresse für Netz '%(name)s' gefunden werden"
> +msgstr "Es konnte keine freie IP-Adresse für Netz '%(name)s' gefunden werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle %(iface)s ist bereits vorhanden."
> +msgstr "Schnittstelle %(iface)s ist bereits vorhanden."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
> -"Netzname muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) oder Anführungszeichen (\") sein"
> +"Netzname muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) oder "
> +"Anführungszeichen (\") sein"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"Unterstützte Netztypen sind Isoliert, NAT und Brücke"
> +msgstr "Unterstützte Netztypen sind Isoliert, NAT und Brücke"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"Teilnetz des Netzes muss eine Zeichenfolge mit IP-Adresse und Präfix oder Netzmaske sein"
> +"Teilnetz des Netzes muss eine Zeichenfolge mit IP-Adresse und Präfix oder "
> +"Netzmaske sein"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"Netzschnittstelle muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Netzschnittstelle muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"Netz-VLAN-ID muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 4094 sein"
> +msgstr "Netz-VLAN-ID muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 4094 sein"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"Geben Sie Name und Typ an, um ein Netz zu erstellen"
> +msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um ein Netz zu erstellen"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Mit diesem Netz sind einige virtuelle Maschinen %(vms)s "
> -"und/oder Vorlagen verlinkt."
> +"Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Mit diesem Netz sind einige "
> +"virtuelle Maschinen %(vms)s und/oder Vorlagen verlinkt."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Mit diesem Netz sind einige virtuelle Maschinen "
> -"%(vms)s und/oder Vorlagen verlinkt."
> +"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Mit diesem Netz sind einige "
> +"virtuelle Maschinen %(vms)s und/oder Vorlagen verlinkt."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
> -msgstr ""
> -"Brückeneinheit %(name)s kann nicht die Trunkeinheit eines VLAN sein."
> +msgstr "Brückeneinheit %(name)s kann nicht die Trunkeinheit eines VLAN sein."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden: %(err)s."
> +msgstr "Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden. Überprüfen Sie den Status der "
> -"physischen Verbindung."
> +"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden. Überprüfen Sie den "
> +"Status der physischen Verbindung."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Netz %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Netz %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Debugbericht %(name)s ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Debugbericht %(name)s ist nicht vorhanden"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"Debugberichtstool nicht im System gefunden"
> +msgstr "Debugberichtstool nicht im System gefunden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Debugbericht %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s."
> +msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Ein Debugbericht mit dem angegebenen Namen %(name)s konnte nicht gefunden werden"
> +"Ein Debugbericht mit dem angegebenen Namen %(name)s konnte nicht gefunden "
> +"werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Debugbericht %(name)s konnte nicht generiert werden. Details: %(err)s"
> +msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht generiert werden. Details: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"Sie müssen einen Namen für die Debugberichtsdatei angeben."
> +msgstr "Sie müssen einen Namen für die Debugberichtsdatei angeben."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"Der Name des Debugberichts muss eine Zeichenfolge sein. Nur Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') "
> -"und Bindestriche ('-') sind zulässig."
> +"Der Name des Debugberichts muss eine Zeichenfolge sein. Nur Buchstaben, "
> +"Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') und Bindestriche ('-') sind zulässig."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"Der Debugbericht mit dem Namen \"%(name)s\" ist bereits vorhanden. Verwenden Sie "
> -"einen anderen Namen."
> +"Der Debugbericht mit dem Namen \"%(name)s\" ist bereits vorhanden. Verwenden "
> +"Sie einen anderen Namen."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Speicherserver %(server)s wurde nicht von Kimchi verwendet"
> +msgstr "Speicherserver %(server)s wurde nicht von Kimchi verwendet"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Distro '%(name)s' ist nicht vorhanden"
> +msgstr "Distro '%(name)s' ist nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"Partition %(name)s ist im Host nicht vorhanden"
> +msgstr "Partition %(name)s ist im Host nicht vorhanden"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Hostmaschine konnte nicht heruntergefahren werden, weil virtuelle Maschinen ausgeführt werden"
> +"Hostmaschine konnte nicht heruntergefahren werden, weil virtuelle Maschinen "
> +"ausgeführt werden"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Hostmaschine konnte nicht neu gestartet werden, weil virtuelle Maschinen ausgeführt werden"
> +"Hostmaschine konnte nicht neu gestartet werden, weil virtuelle Maschinen "
> +"ausgeführt werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"Knoteneinheit '%(name)s' nicht gefunden"
> +msgstr "Knoteneinheit '%(name)s' nicht gefunden"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"In Konflikt stehende Flagfilter angegeben."
> +msgstr "In Konflikt stehende Flagfilter angegeben."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"Keine Pakete für Aktualisierung markiert"
> +msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung markiert"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"Paket %(name)s ist nicht für Aktualisierung markiert."
> +msgstr "Paket %(name)s ist nicht für Aktualisierung markiert."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Fehler beim Abrufen von Paketen, die für die Aktualisierung markiert sind. Details: %(err)s"
> +"Fehler beim Abrufen von Paketen, die für die Aktualisierung markiert sind. "
> +"Details: %(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"Es gibt keinen kompatiblen Paketmanager für dieses System."
> +msgstr "Es gibt keinen kompatiblen Paketmanager für dieses System."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"%(item)s konnten nicht im Datenspeicher gefunden werden"
> +msgstr "%(item)s konnten nicht im Datenspeicher gefunden werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger URI %(uri)s"
> +msgstr "Ungültiger URI %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
>   msgstr ""
> -"Zeitlimitüberschreitung bei Ausführung des Befehls '%(cmd)s' nach %(seconds)s Sekunden"
> +"Zeitlimitüberschreitung bei Ausführung des Befehls '%(cmd)s' nach "
> +"%(seconds)s Sekunden"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"Name der virtuellen Maschine konnte nicht ausgewählt werden"
> +msgstr "Name der virtuellen Maschine konnte nicht ausgewählt werden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Datenwert '%(value)s'"
> +msgstr "Ungültiger Datenwert '%(value)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"Ungültige Dateneinheit '%(unit)s'"
> +msgstr "Ungültige Dateneinheit '%(unit)s'"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"Ungültiger Speichertyp. Unterstützte Typen: 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "Ungültiger Speichertyp. Unterstützte Typen: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
> @@ -1214,56 +1153,52 @@ msgstr ""
>   "Der Pfad '%(value)s' ist kein gültiger lokaler/ferner Pfad für die Einheit"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"Nur der CD-ROM-Pfad kann aktualisiert werden."
> +msgstr "Nur der CD-ROM-Pfad kann aktualisiert werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
>   msgstr ""
> -"Die Speichereinheit %(dev_name)s ist in der virtuellen Maschine "
> -"%(vm_name)s nicht vorhanden"
> +"Die Speichereinheit %(dev_name)s ist in der virtuellen Maschine %(vm_name)s "
> +"nicht vorhanden"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Erstellen einer neuen Speichereinheit: %(error)s"
> +msgstr "Fehler beim Erstellen einer neuen Speichereinheit: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Aktualisieren einer Speichereinheit: %(error)s"
> +msgstr "Fehler beim Aktualisieren einer Speichereinheit: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Entfernen einer Speichereinheit: %(error)s"
> +msgstr "Fehler beim Entfernen einer Speichereinheit: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"Hot Plug für IDE-Einheit nicht unterstützen"
> +msgstr "Hot Plug für IDE-Einheit nicht unterstützen"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie Typ und Pfad oder Typ und Pool/Datenträger an, um eine neue "
> -"Platte für eine virtuelle Maschine hinzuzufügen"
> +"Geben Sie Typ und Pfad oder Typ und Pool/Datenträger an, um eine neue Platte "
> +"für eine virtuelle Maschine hinzuzufügen"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
>   msgstr ""
> -"Geben Sie einen Pfad an, um die Platte der virtuellen Maschine zu aktualisieren"
> +"Geben Sie einen Pfad an, um die Platte der virtuellen Maschine zu "
> +"aktualisieren"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
> -msgstr ""
> -"Begrenzung von %(limit)s Einheiten bei Controllertyp %(type)s erreicht"
> +msgstr "Begrenzung von %(limit)s Einheiten bei Controllertyp %(type)s erreicht"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Plattenpfadinformationen für angegebenen Pool/Datenträger können nicht abgerufen werden: %(error)s"
> +"Plattenpfadinformationen für angegebenen Pool/Datenträger können nicht "
> +"abgerufen werden: %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
>   msgstr ""
> @@ -1273,8 +1208,8 @@ msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"Es kann nur ein Pfad oder ein Pool/Datenträger angegeben werden, um eine neue "
> -"Platte für die virtuelle Maschine hinzuzufügen"
> +"Es kann nur ein Pfad oder ein Pool/Datenträger angegeben werden, um eine "
> +"neue Platte für die virtuelle Maschine hinzuzufügen"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1289,39 +1224,32 @@ msgstr ""
>   "YUM-Repository-ID darf nur ein aus einer Zeichenfolge bestehendes Wort sein."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"Repository-URL muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
> +msgstr "Repository-URL muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
>   msgstr ""
> -"Repository-Konfiguration ist ein Wörterbuch mit bestimmten Werten hinsichtlich "
> -"Repository-Typ."
> +"Repository-Konfiguration ist ein Wörterbuch mit bestimmten Werten "
> +"hinsichtlich Repository-Typ."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Verteilung an DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Verteilung an DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"Komponenten für DEB-Repository müssen in einem Array aufgelistet sein"
> +msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen in einem Array aufgelistet sein"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Komponenten für DEB-Repository müssen eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Spiegelliste für Repository muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "Spiegelliste für Repository muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"Name des YUM-Repositorys muss eine Zeichenfolge sein."
> +msgstr "Name des YUM-Repositorys muss eine Zeichenfolge sein."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"GPG-Prüfung muss ein boolescher Wert sein."
> +msgstr "GPG-Prüfung muss ein boolescher Wert sein."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
>   msgstr ""
> @@ -1329,39 +1257,33 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s konnte nicht aktualisiert werden."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktualisiert werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s ist nicht vorhanden."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s ist nicht vorhanden."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> -"Geben Sie die Basis-URL, die Spiegelliste oder den Metalink des Repositorys an, um ein "
> -"YUM-Repository zu erstellen oder zu aktualisieren."
> +"Geben Sie die Basis-URL, die Spiegelliste oder den Metalink des Repositorys "
> +"an, um ein YUM-Repository zu erstellen oder zu aktualisieren."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
> -msgstr ""
> -"Repository-Verwaltungstool wurde für Ihr System nicht erkannt."
> +msgstr "Repository-Verwaltungstool wurde für Ihr System nicht erkannt."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s ist bereits aktiviert."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits aktiviert."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s ist bereits inaktiviert."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits inaktiviert."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s konnte nicht entfernt werden."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht entfernt werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> @@ -1374,26 +1296,21 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s konnte nicht aktiviert werden."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktiviert werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Repository %(repo_id)s konnte nicht inaktiviert werden."
> +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht inaktiviert werden."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"YUM-Repository-ID ist bereits vorhanden"
> +msgstr "YUM-Repository-ID ist bereits vorhanden"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"YUM-Repository-Name muss eine Zeichenfolge sein"
> +msgstr "YUM-Repository-Name muss eine Zeichenfolge sein"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Repositorys konnten nicht aufgelistet werden. Details: '%(err)s'"
> +msgstr "Repositorys konnten nicht aufgelistet werden. Details: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> @@ -1402,41 +1319,39 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Repository konnte nicht hinzugefügt werden. Details: '%(err)s'"
> +msgstr "Repository konnte nicht hinzugefügt werden. Details: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Repository konnte nicht entfernt werden. Details: '%(err)s'"
> +msgstr "Repository konnte nicht entfernt werden. Details: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
>   msgstr ""
> -"Konfigurationselemente: '%(items)s' werden vom Repository-Manager nicht unterstützt"
> +"Konfigurationselemente: '%(items)s' werden vom Repository-Manager nicht "
> +"unterstützt"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"Repository-Metalink muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
> +msgstr "Repository-Metalink muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"Spiegelliste und Metalink können nicht gleichzeitig angegeben werden."
> +msgstr "Spiegelliste und Metalink können nicht gleichzeitig angegeben werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"Die virtuelle Maschine '%(vm)s' muss vor dem Erstellen eines Snapshots gestoppt werden."
> +"Die virtuelle Maschine '%(vm)s' muss vor dem Erstellen eines Snapshots "
> +"gestoppt werden."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht erstellt werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht erstellt "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> @@ -1448,634 +1363,507 @@ msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht abgerufen werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht abgerufen "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Snapshots können auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
> +"Snapshots können auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht aufgelistet werden. "
> +"Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht gelöscht werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht gelöscht "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Aktueller Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht abgerufen werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Aktueller Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht abgerufen "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Virtuelle Maschine '%(vm)s' kann nicht auf Snapshot '%(name)s' zurückgesetzt werden. Details: "
> -"%(err)s"
> +"Virtuelle Maschine '%(vm)s' kann nicht auf Snapshot '%(name)s' zurückgesetzt "
> +"werden. Details: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht erstellt werden, weil er eine "
> -"Platte im Format '%(format)s' enthält. Nur 'qcow2' wird unterstützt."
> +"Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht erstellt werden, weil "
> +"er eine Platte im Format '%(format)s' enthält. Nur 'qcow2' wird unterstützt."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"Die Anzahl der vCPUs ist für dieses System zu groß."
> +msgstr "Die Anzahl der vCPUs ist für dieses System zu groß."
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"Ungültige Kombination aus vCPU und Topologie."
> +msgstr "Ungültige Kombination aus vCPU und Topologie."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
>   msgstr ""
>   "Dieser Host (oder die aktuelle Konfiguration) erlaubt keine CPU-Topologie."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"FEHLERCODE"
> +msgstr "FEHLERCODE"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"GRUND"
> +msgstr "GRUND"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"STACK"
> +msgstr "STACK"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"Gehe zu Homepage"
> +msgstr "Gehe zu Homepage"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"Neue virtuelle Maschine erstellen"
> +msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"Name der virtuellen Maschine"
> +msgstr "Name der virtuellen Maschine"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"Der für die Kennzeichnung der virtuellen Maschine verwendete Name. Falls er ausgelassen wird, wird ein Name "
> -"anhand der verwendeten Vorlage ausgewählt."
> +"Der für die Kennzeichnung der virtuellen Maschine verwendete Name. Falls er "
> +"ausgelassen wird, wird ein Name anhand der verwendeten Vorlage ausgewählt."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"Vorlage"
> +msgstr "Vorlage"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"Erstellen Sie zunächst eine Vorlage."
> +msgstr "Erstellen Sie zunächst eine Vorlage."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"Vorlage erstellen"
> +msgstr "Vorlage erstellen"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"Wählen Sie eine Vorlage aus."
> +msgstr "Wählen Sie eine Vorlage aus."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"BS"
> +msgstr "BS"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"BS-Version"
> +msgstr "BS-Version"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"Speicher"
> +msgstr "Speicher"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"Erstellen"
> +msgstr "Erstellen"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"Wird erstellt..."
> +msgstr "Wird erstellt..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"Gast bearbeiten"
> +msgstr "Gast bearbeiten"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"Allgemein"
> +msgstr "Allgemein"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"Speicher"
> +msgstr "Speicher"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle"
> +msgstr "Schnittstelle"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"Berechtigung"
> +msgstr "Berechtigung"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"PCI-Einheit für Host"
> +msgstr "PCI-Einheit für Host"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Snapshot"
> +msgstr "Snapshot"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"Name"
> +msgstr "Name"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPUs"
> +msgstr "CPUs"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"Speicher (MB)"
> +msgstr "Speicher (MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"Symbol"
> +msgstr "Symbol"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"Einheit"
> +msgstr "Einheit"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"Pfad"
> +msgstr "Pfad"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"Netz"
> +msgstr "Netz"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"Typ"
> +msgstr "Typ"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC-Adresse"
> +msgstr "MAC-Adresse"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Verfügbare Systembenutzer und -gruppen"
> +msgstr "Verfügbare Systembenutzer und -gruppen"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Ausgewählte Systembenutzer und -gruppen"
> +msgstr "Ausgewählte Systembenutzer und -gruppen"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"Benutzer"
> +msgstr "Benutzer"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"Alle"
> +msgstr "Alle"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"Hinzuzufügen"
> +msgstr "Hinzuzufügen"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"Hinzugefügt"
> +msgstr "Hinzugefügt"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"Filter"
> +msgstr "Filter"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"Produkt"
> +msgstr "Produkt"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"Anbieter"
> +msgstr "Anbieter"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"Erstellt"
> +msgstr "Erstellt"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"Speichern"
> +msgstr "Speichern"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"Ersetzen"
> +msgstr "Ersetzen"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"Abhängen"
> +msgstr "Abhängen"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"Abbrechen"
> +msgstr "Abbrechen"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"zurücksetzen"
> +msgstr "zurücksetzen"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"Speichereinheit zur virtuellen Maschine hinzufügen"
> +msgstr "Speichereinheit zur virtuellen Maschine hinzufügen"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"Einheitentyp"
> +msgstr "Einheitentyp"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
>   msgstr ""
>   "Der Einheitentyp. Derzeit werden nur \"cdrom\" und \"disk\" unterstützt."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool"
> +msgstr "Speicherpool"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"Speicherpool, in dem sich der Datenträger befindet"
> +msgstr "Speicherpool, in dem sich der Datenträger befindet"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"Speicherdatenträger"
> +msgstr "Speicherdatenträger"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"Anzuhängender Speicherdatenträger"
> +msgstr "Anzuhängender Speicherdatenträger"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"Dateipfad"
> +msgstr "Dateipfad"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Der ISO-Dateipfad auf dem Server für die CD-ROM."
> +msgstr "Der ISO-Dateipfad auf dem Server für die CD-ROM."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"Anhängen"
> +msgstr "Anhängen"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"Starten"
> +msgstr "Starten"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"Zurücksetzen"
> +msgstr "Zurücksetzen"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"Anhalten"
> +msgstr "Anhalten"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"Fortsetzen"
> +msgstr "Fortsetzen"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"Ausschalten"
> +msgstr "Ausschalten"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"Aktionen"
> +msgstr "Aktionen"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"Verbinden"
> +msgstr "Verbinden"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"Klonen"
> +msgstr "Klonen"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"Bearbeiten"
> +msgstr "Bearbeiten"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"Herunterfahren"
> +msgstr "Herunterfahren"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"Löschen"
> +msgstr "Löschen"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
>   msgstr ""
> -"Der Benutzername oder das Kennwort, den bzw. das Sie eingegeben haben, ist falsch. Versuchen Sie es bitte erneut."
> +"Der Benutzername oder das Kennwort, den bzw. das Sie eingegeben haben, ist "
> +"falsch. Versuchen Sie es bitte erneut."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"Dieses Feld ist erforderlich."
> +msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"Anmelden"
> +msgstr "Anmelden"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"Wird angemeldet..."
> +msgstr "Wird angemeldet..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"Host"
> +msgstr "Host"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"Gäste"
> +msgstr "Gäste"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"Vorlagen"
> +msgstr "Vorlagen"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"Anwendungskonfiguration konnte nicht abgerufen werden"
> +msgstr "Anwendungskonfiguration konnte nicht abgerufen werden"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"Dies ist kein gültiger Linux-Pfad"
> +msgstr "Dies ist kein gültiger Linux-Pfad"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"Dies ist keine gültige URL."
> +msgstr "Dies ist keine gültige URL."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"Keine solchen Daten verfügbar."
> +msgstr "Keine solchen Daten verfügbar."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"Hostsystem kann nicht kontaktiert werden. Prüfen Sie, ob das Hostsystem aktiv ist und ob"
> -"Netzkonnektivität besteht. HTTP-Anforderungsantwort %1."
> +"Hostsystem kann nicht kontaktiert werden. Prüfen Sie, ob das Hostsystem "
> +"aktiv ist und obNetzkonnektivität besteht. HTTP-Anforderungsantwort %1."
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"Datei konnte nicht gelesen werden."
> +msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"Fehler beim Hochladen der Datei."
> +msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Löschbestätigung"
> +msgstr "Löschbestätigung"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"OK"
> +msgstr "OK"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"Bestätigen"
> +msgstr "Bestätigen"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"Warnung"
> +msgstr "Warnung"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"Wird geklont..."
> +msgstr "Wird geklont..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"Wird geladen..."
> +msgstr "Wird geladen..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"Beim Abrufen der Systeminformationen ist ein Fehler aufgetreten."
> +msgstr "Beim Abrufen der Systeminformationen ist ein Fehler aufgetreten."
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"Wiederholen"
> +msgstr "Wiederholen"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"Detaillierte Meldung:"
> +msgstr "Detaillierte Meldung:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"Keine ISO-Datei gefunden"
> +msgstr "Keine ISO-Datei gefunden"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"Dies ist keine gültige ISO-Datei."
> +msgstr "Dies ist keine gültige ISO-Datei."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"Dieser Vorgang kann lange dauern. Möchten Sie fortfahren?"
> +msgstr "Dieser Vorgang kann lange dauern. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
> +msgstr "Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"System konnte nicht heruntergefahren werden, weil einige virtuellen Maschinen ausgeführt werden!"
> +"System konnte nicht heruntergefahren werden, weil einige virtuellen "
> +"Maschinen ausgeführt werden!"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"Max:"
> +msgstr "Max:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"Auslastung"
> +msgstr "Auslastung"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"Verfügbar"
> +msgstr "Verfügbar"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"Leserate"
> +msgstr "Leserate"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"Schreibrate"
> +msgstr "Schreibrate"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"Empfangen"
> +msgstr "Empfangen"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"Gesendet"
> +msgstr "Gesendet"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"Durch das Herunterfahren oder Neustarten des Hosts können ungesicherte Arbeiten verloren gehen. Möchten Sie mit dem Herunterfahren/Neustarten "
> +"Durch das Herunterfahren oder Neustarten des Hosts können ungesicherte "
> +"Arbeiten verloren gehen. Möchten Sie mit dem Herunterfahren/Neustarten "
>   "fortfahren?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Repository wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. Möchten Sie "
> -"fortfahren?"
> +"Repository wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. "
> +"Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"Repositorys"
> +msgstr "Repositorys"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"Basis-URL"
> +msgstr "Basis-URL"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"Ist Spiegel"
> +msgstr "Ist Spiegel"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"URL-Args"
> +msgstr "URL-Args"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"Aktiviert"
> +msgstr "Aktiviert"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"GPG-Prüfung"
> +msgstr "GPG-Prüfung"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"GPG-Schlüssel"
> +msgstr "GPG-Schlüssel"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"Hinzufügen"
> +msgstr "Hinzufügen"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"Entfernen"
> +msgstr "Entfernen"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"Aktivieren"
> +msgstr "Aktivieren"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"Inaktivieren"
> +msgstr "Inaktivieren"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"Software-Updates"
> +msgstr "Software-Updates"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"Paketname"
> +msgstr "Paketname"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"Version"
> +msgstr "Version"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"Architektur"
> +msgstr "Architektur"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"Repository"
> +msgstr "Repository"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"Alle aktualisieren"
> +msgstr "Alle aktualisieren"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"Wird aktualisiert..."
> +msgstr "Wird aktualisiert..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"Updateinformationen für Pakete konnten nicht abgerufen werden."
> +msgstr "Updateinformationen für Pakete konnten nicht abgerufen werden."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"Pakete konnten nicht aktualisiert werden."
> +msgstr "Pakete konnten nicht aktualisiert werden."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Debugbericht wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. Möchten Sie "
> -"fortfahren?"
> +"Debugbericht wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt "
> +"werden. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"Debugberichte"
> +msgstr "Debugberichte"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"Generierte Zeit"
> +msgstr "Generierte Zeit"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"Generieren"
> +msgstr "Generieren"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"Wird generiert..."
> +msgstr "Wird generiert..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"Umbenennen"
> +msgstr "Umbenennen"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"Herunterladen"
> +msgstr "Herunterladen"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"Der Berichtsname darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') und/oder "
> -"Bindestriche ('-') enthalten."
> +"Der Berichtsname darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') "
> +"und/oder Bindestriche ('-') enthalten."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"Anstehend..."
> +msgstr "Anstehend..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"Der Berichtsname stimmt mit dem ursprünglichen Namen überein."
> +msgstr "Der Berichtsname stimmt mit dem ursprünglichen Namen überein."
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Hiermit werden die virtuelle Maschine und deren virtuellen Platten gelöscht. Diese Operation "
> -"kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Hiermit werden die virtuelle Maschine und deren virtuellen Platten gelöscht. "
> +"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Ausschalten bestätigen"
> +msgstr "Ausschalten bestätigen"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
> @@ -2085,8 +1873,7 @@ msgstr ""
>   "einem nicht geleerten Plattencache beim Gast. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Zurücksetzung bestätigen"
> +msgstr "Zurücksetzung bestätigen"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
> @@ -2096,125 +1883,111 @@ msgstr ""
>   "das Risiko eines Datenverlusts. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Herunterfahren bestätigen"
> +msgstr "Herunterfahren bestätigen"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Hinweis: Diese Anforderung wird vom Gastbetriebssystem möglicherweise ignoriert. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Hinweis: Diese Anforderung wird vom Gastbetriebssystem möglicherweise "
> +"ignoriert. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Löschbestätigung für virtuelle Maschine"
> +msgstr "Löschbestätigung für virtuelle Maschine"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Diese virtuelle Maschine ist nicht permanent. Wenn Sie das System ausschalten, wird sie gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Diese virtuelle Maschine ist nicht permanent. Wenn Sie das System "
> +"ausschalten, wird sie gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"Wenn der Zielgast über SCSI- oder iSCSI-Datenträger verfügt, dann werden sie im Standardspeicherpool "
> -"geklont. Derselbe Vorgang wird ausgeführt, wenn der Zielpool nicht über genügend "
> -"Speicherplatz zum Klonen der Datenträger verfügt. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Wenn der Zielgast über SCSI- oder iSCSI-Datenträger verfügt, dann werden sie "
> +"im Standardspeicherpool geklont. Derselbe Vorgang wird ausgeführt, wenn der "
> +"Zielpool nicht über genügend Speicherplatz zum Klonen der Datenträger "
> +"verfügt. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. Möchten Sie "
> -"mit dem Abhängen fortfahren?"
> +"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. "
> +"Möchten Sie mit dem Abhängen fortfahren?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"Wird angehängt..."
> +msgstr "Wird angehängt..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"Wird ersetzt..."
> +msgstr "Wird ersetzt..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"Erfolgreich angehängt!"
> +msgstr "Erfolgreich angehängt!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"Erfolgreich ersetzt!"
> +msgstr "Erfolgreich ersetzt!"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"Erfolgreich abgehängt!"
> +msgstr "Erfolgreich abgehängt!"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"Diese Platte wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. Möchten Sie "
> -"mit dem Abhängen fortfahren?"
> +"Diese Platte wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. "
> +"Möchten Sie mit dem Abhängen fortfahren?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"Schnittstelle:"
> +msgstr "Schnittstelle:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"Adresse:"
> +msgstr "Adresse:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"Linktyp:"
> +msgstr "Linktyp:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"Block:"
> +msgstr "Block:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"Laufwerkstyp:"
> +msgstr "Laufwerkstyp:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"Modell:"
> +msgstr "Modell:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"Betroffene Einheiten:"
> +msgstr "Betroffene Einheiten:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"Die VLAN-ID muss zwischen 1 und 4094 liegen."
> +msgstr "Die VLAN-ID muss zwischen 1 und 4094 liegen."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"nicht verfügbar"
> +msgstr "nicht verfügbar"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"Diese Aktion unterbricht die Netzkonnektivität für jede virtuelle Maschine, die "
> -"von diesem Netz abhängt."
> +"Diese Aktion unterbricht die Netzkonnektivität für jede virtuelle Maschine, "
> +"die von diesem Netz abhängt."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"Netz erstellen"
> +msgstr "Netz erstellen"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Dieses Netz ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird es nicht gestoppt, sondern "
> -"permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Dieses Netz ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird es nicht gestoppt, "
> +"sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"Der überbrückte VLAN-Tag arbeitet möglicherweise nicht korrekt, wenn der Netzmanager aktiviert ist. Sie "
> -"sollten ihn eventuell inaktivieren."
> +"Der überbrückte VLAN-Tag arbeitet möglicherweise nicht korrekt, wenn der "
> +"Netzmanager aktiviert ist. Sie sollten ihn eventuell inaktivieren."
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> @@ -2222,620 +1995,484 @@ msgstr ""
>   "Hiermit wird der Speicherpool dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"Dieser Speicherpool ist leer."
> +msgstr "Dieser Speicherpool ist leer."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
>   msgstr ""
> -"Hiermit wird Ihre Platte formatiert und Sie verlieren sämtliche Daten darauf. Sind Sie sicher, dass "
> -"Sie fortfahren möchten? "
> +"Hiermit wird Ihre Platte formatiert und Sie verlieren sämtliche Daten "
> +"darauf. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"SCSI-Fibre Channel"
> +msgstr "SCSI-Fibre Channel"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"Keine SCSI-Adapter gefunden."
> +msgstr "Keine SCSI-Adapter gefunden."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"iSCSI-Ziele werden geladen..."
> +msgstr "iSCSI-Ziele werden geladen..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"iSCSI wurde nicht gefunden. Nehmen Sie die iSCSI-Eingabe vor."
> +msgstr "iSCSI wurde nicht gefunden. Nehmen Sie die iSCSI-Eingabe vor."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"iSCSI-Ziele konnten nicht geladen werden."
> +msgstr "iSCSI-Ziele konnten nicht geladen werden."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Der Speicherpoolname darf nicht leer sein."
> +msgstr "Der Speicherpoolname darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein."
> +msgstr "Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Der Mountpfad des NFS-Servers darf nicht leer sein."
> +msgstr "Der Mountpfad des NFS-Servers darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"Ungültiger NFS-Mountpfad."
> +msgstr "Ungültiger NFS-Mountpfad."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"Keine logische Einheit ausgewählt."
> +msgstr "Keine logische Einheit ausgewählt."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Das iSCSI-Ziel darf nicht leer sein."
> +msgstr "Das iSCSI-Ziel darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Servername darf nicht leer sein."
> +msgstr "Servername darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
>   msgstr ""
> -"Dies ist kein gültiger Servername oder keine gültige IP. Ändern Sie den Servernamen oder die IP."
> +"Dies ist kein gültiger Servername oder keine gültige IP. Ändern Sie den "
> +"Servernamen oder die IP."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"Es wird nach verfügbaren Partitionen gesucht..."
> +msgstr "Es wird nach verfügbaren Partitionen gesucht..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"Keine gültigen Partitionen gefunden."
> +msgstr "Keine gültigen Partitionen gefunden."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht inaktiviert, sondern "
> -"permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
> +"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht "
> +"inaktiviert, sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"Partitionsinformationen konnten nicht abgerufen werden."
> +msgstr "Partitionsinformationen konnten nicht abgerufen werden."
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"In Bearbeitung..."
> +msgstr "In Bearbeitung..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"Fehlgeschlagen!"
> +msgstr "Fehlgeschlagen!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"Der CD-ROM-Pfad muss ein gültiger lokaler/ferner Pfad sein. Er darf nicht leer sein."
> +"Der CD-ROM-Pfad muss ein gültiger lokaler/ferner Pfad sein. Er darf nicht "
> +"leer sein."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"Der Plattenpool oder Datenträger darf nicht leer sein."
> +msgstr "Der Plattenpool oder Datenträger darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"Peers"
> +msgstr "Peers"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"Suche wird durchgeführt"
> +msgstr "Suche wird durchgeführt"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"Keine Peers gefunden."
> +msgstr "Keine Peers gefunden."
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"Hilfe"
> +msgstr "Hilfe"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"Informationen"
> +msgstr "Informationen"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"Abmelden"
> +msgstr "Abmelden"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"Version:"
> +msgstr "Version:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"Sitzungszeitlimitüberschreitung, melden Sie sich erneut an."
> +msgstr "Sitzungszeitlimitüberschreitung, melden Sie sich erneut an."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"Benutzername"
> +msgstr "Benutzername"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"Kennwort"
> +msgstr "Kennwort"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Neuen Debugbericht erstellen"
> +msgstr "Neuen Debugbericht erstellen"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"Berichtsname"
> +msgstr "Berichtsname"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Falls keine Angabe erfolgt, wird ein Name "
> -"auf Basis der aktuellen Uhrzeit ausgewählt. Der Name kann Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen (\"_\") "
> -"und Bindestriche (\"-\") enthalten."
> +"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Falls keine Angabe erfolgt, "
> +"wird ein Name auf Basis der aktuellen Uhrzeit ausgewählt. Der Name kann "
> +"Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen (\"_\") und Bindestriche (\"-"
> +"\") enthalten."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Debugbericht umbenennen"
> +msgstr "Debugbericht umbenennen"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Der Name kann Buchstaben, Ziffern und "
> -"Bindestriche (\"-\") enthalten."
> +"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Der Name kann Buchstaben, "
> +"Ziffern und Bindestriche (\"-\") enthalten."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"Übergeben"
> +msgstr "Übergeben"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"Repository hinzufügen"
> +msgstr "Repository hinzufügen"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"Kennung"
> +msgstr "Kennung"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"Einzelnes Wort, eindeutige Kennung für das Repository."
> +msgstr "Einzelnes Wort, eindeutige Kennung für das Repository."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"Textname für das Repository."
> +msgstr "Textname für das Repository."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"Erforderliches Feld"
> +msgstr "Erforderliches Feld"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"URL zum Repository. Unterstützte Protokolle sind http, ftp und file."
> +msgstr "URL zum Repository. Unterstützte Protokolle sind http, ftp und file."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"Repository ist ein Spiegel"
> +msgstr "Repository ist ein Spiegel"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"Verteilung"
> +msgstr "Verteilung"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Verteilung des DEB-Repositorys."
> +msgstr "Verteilung des DEB-Repositorys."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"Komponenten"
> +msgstr "Komponenten"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Liste der Komponenten im DEB-Repository."
> +msgstr "Liste der Komponenten im DEB-Repository."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"Repository bearbeiten"
> +msgstr "Repository bearbeiten"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"Spiegellisten-URL"
> +msgstr "Spiegellisten-URL"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"Ja"
> +msgstr "Ja"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"Nein"
> +msgstr "Nein"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Datenträger zu Speicherpool hinzufügen"
> +msgstr "Datenträger zu Speicherpool hinzufügen"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"Über Remote URL abrufen"
> +msgstr "Über Remote URL abrufen"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"Remote URL hier eingeben."
> +msgstr "Remote URL hier eingeben."
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"Datei hochladen"
> +msgstr "Datei hochladen"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"Wählen Sie die hochzuladende Datei aus."
> +msgstr "Wählen Sie die hochzuladende Datei aus."
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Neuen Speicherpool definieren"
> +msgstr "Neuen Speicherpool definieren"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"Speicherpoolname"
> +msgstr "Speicherpoolname"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
>   msgstr ""
> -"Der Name, mit dem die Speicherpools gekennzeichnet werden. Er darf nicht leer sein."
> +"Der Name, mit dem die Speicherpools gekennzeichnet werden. Er darf nicht "
> +"leer sein."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"Speicherpooltyp"
> +msgstr "Speicherpooltyp"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"Speicherpfad"
> +msgstr "Speicherpfad"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"Der Pfad des Speicherpools. Jeder Speicherpool muss einen eindeutigen Pfad haben."
> +"Der Pfad des Speicherpools. Jeder Speicherpool muss einen eindeutigen Pfad "
> +"haben."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
>   msgstr ""
> -"Kimchi versucht, das Verzeichnis zu erstellen, wenn es noch nicht in Ihrem System "
> -"vorhanden ist."
> +"Kimchi versucht, das Verzeichnis zu erstellen, wenn es noch nicht in Ihrem "
> +"System vorhanden ist."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"NFS-Server-IP"
> +msgstr "NFS-Server-IP"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"IP oder Hostname des NFS-Servers. Diese(r) kann eingegeben oder aus dem Verlauf ausgewählt werden."
> +"IP oder Hostname des NFS-Servers. Diese(r) kann eingegeben oder aus dem "
> +"Verlauf ausgewählt werden."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"NFS-Pfad"
> +msgstr "NFS-Pfad"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"Der NFS-Exportpfad auf dem NFS-Server."
> +msgstr "Der NFS-Exportpfad auf dem NFS-Server."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"Einheitenpfad"
> +msgstr "Einheitenpfad"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI-Server"
> +msgstr "iSCSI-Server"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"IP oder Hostname des iSCSI-Servers. Diese(r) darf nicht leer sein."
> +msgstr "IP oder Hostname des iSCSI-Servers. Diese(r) darf nicht leer sein."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"Server"
> +msgstr "Server"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"Port"
> +msgstr "Port"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"Ziel"
> +msgstr "Ziel"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"Das iSCSI-Ziel auf dem iSCSI-Server"
> +msgstr "Das iSCSI-Ziel auf dem iSCSI-Server"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI-Authentifizierung hinzufügen"
> +msgstr "iSCSI-Authentifizierung hinzufügen"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI-Authentifizierung"
> +msgstr "iSCSI-Authentifizierung"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"SCSI-Adapter"
> +msgstr "SCSI-Adapter"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"Bitte warten..."
> +msgstr "Bitte warten..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"Vorlage hinzufügen"
> +msgstr "Vorlage hinzufügen"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"Wo ist der Quellendatenträger für diese Vorlage?"
> +msgstr "Wo ist der Quellendatenträger für diese Vorlage?"
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Lokales ISO-Image"
> +msgstr "Lokales ISO-Image"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"Lokale Imagedatei"
> +msgstr "Lokale Imagedatei"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Fernes ISO-Image"
> +msgstr "Fernes ISO-Image"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"ISOs suchen"
> +msgstr "ISOs suchen"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"Die folgenden ISOs sind verfügbar:"
> +msgstr "Die folgenden ISOs sind verfügbar:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"BS: "
> +msgstr "BS: "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"Version: "
> +msgstr "Version: "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"Größe: "
> +msgstr "Größe: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"Weitere ISOs suchen"
> +msgstr "Weitere ISOs suchen"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen"
> +msgstr "Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden"
> +msgstr "Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"Standardmäßige ferne ISOs werden geladen..."
> +msgstr "Standardmäßige ferne ISOs werden geladen..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Arch: "
> +msgstr "Arch: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"Ich möchte eine benutzerdefinierte URL verwenden"
> +msgstr "Ich möchte eine benutzerdefinierte URL verwenden"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"Vorlage bearbeiten"
> +msgstr "Vorlage bearbeiten"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"Prozessor"
> +msgstr "Prozessor"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CD-ROM"
> +msgstr "CD-ROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"Imagedatei"
> +msgstr "Imagedatei"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"Grafik"
> +msgstr "Grafik"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"Festplatte (GB)"
> +msgstr "Festplatte (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"Plattenformat"
> +msgstr "Plattenformat"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"CPU-Anzahl"
> +msgstr "CPU-Anzahl"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"CPU-Topologie manuell festlegen"
> +msgstr "CPU-Topologie manuell festlegen"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"Kerne"
> +msgstr "Kerne"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"Threads"
> +msgstr "Threads"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"Platten-E/A"
> +msgstr "Platten-E/A"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"Netz-E/A"
> +msgstr "Netz-E/A"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Live Tile"
> +msgstr "Live Tile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"Keine Gäste gefunden."
> +msgstr "Keine Gäste gefunden."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"Herunterfahren"
> +msgstr "Herunterfahren"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"Erneut starten"
> +msgstr "Erneut starten"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"Basisinformationen"
> +msgstr "Basisinformationen"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"BS-Distro"
> +msgstr "BS-Distro"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"BS-Codename"
> +msgstr "BS-Codename"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU(s)"
> +msgstr "CPU(s)"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"Systemstatistik"
> +msgstr "Systemstatistik"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"Aktualisierungsfortschritt"
> +msgstr "Aktualisierungsfortschritt"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"Netzname"
> +msgstr "Netzname"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"Status"
> +msgstr "Status"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"Netztyp"
> +msgstr "Netztyp"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"Adressraum"
> +msgstr "Adressraum"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"Der Name darf weder '/' noch '\"' enthalten."
> +msgstr "Der Name darf weder '/' noch '\"' enthalten."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"Isoliert: keine externe Netzverbindung"
> +msgstr "Isoliert: keine externe Netzverbindung"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT: nur ausgehende physische Netzverbindung"
> +msgstr "NAT: nur ausgehende physische Netzverbindung"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
>   msgstr ""
>   "Überbrückt: Virtuelle Maschinen sind direkt mit physischem Netz verbunden"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(Keine Schnittstellen gefunden)"
> +msgstr "(Keine Schnittstellen gefunden)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"Zieladresse"
> +msgstr "Zieladresse"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"VLAN aktivieren"
> +msgstr "VLAN aktivieren"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"VLAN-ID"
> +msgstr "VLAN-ID"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"Stoppen"
> +msgstr "Stoppen"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"% belegt"
> +msgstr "% belegt"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"Position"
> +msgstr "Position"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"Kapazität"
> +msgstr "Kapazität"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"Zugeordnet"
> +msgstr "Zugeordnet"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"aktiv"
> +msgstr "aktiv"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"inaktiv"
> +msgstr "inaktiv"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"Inaktivieren"
> +msgstr "Inaktivieren"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"Aktivieren"
> +msgstr "Aktivieren"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"Datenträger hinzufügen"
> +msgstr "Datenträger hinzufügen"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"Erweitern"
> +msgstr "Erweitern"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"Definition aufheben"
> +msgstr "Definition aufheben"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"Format"
> +msgstr "Format"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"Zuordnung"
> +msgstr "Zuordnung"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"Keine Vorlagen gefunden."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "Keine Vorlagen gefunden."
> diff --git a/po/en_US.po b/po/en_US.po
> index 9331bde..26dbaac 100644
> --- a/po/en_US.po
> +++ b/po/en_US.po
> @@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> @@ -85,6 +85,9 @@ msgstr ""
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
>   msgstr ""
>   
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr ""
> +
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
> index f97760d..173af93 100644
> --- a/po/es_ES.po
> +++ b/po/es_ES.po
> @@ -6,81 +6,71 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: es_ES\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Parámetro %(value)s desconocido"
> +msgstr "Parámetro %(value)s desconocido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"No se permite la supresión para %(resource)s"
> +msgstr "No se permite la supresión para %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s no implementa el método de actualización"
> +msgstr "%(resource)s no implementa el método de actualización"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"No se permite la creación para %(resource)s"
> +msgstr "No se permite la creación para %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"No se puede analizar la solicitud JSON"
> +msgstr "No se puede analizar la solicitud JSON"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"Esta API sólo da soporte a JSON"
> +msgstr "Esta API sólo da soporte a JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Los parámetros no coinciden con el requisito en el esquema: %(err)s"
> +msgstr "Los parámetros no coinciden con el requisito en el esquema: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"No dispone de permiso para llevar a cabo esta operación."
> +msgstr "No dispone de permiso para llevar a cabo esta operación."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo."
> +msgstr "El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s"
> +msgstr "No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> -"El tiempo de espera de %(seconds)s segundos se ha agotado al ejecutar la tarea '%(task)s."
> +"El tiempo de espera de %(seconds)s segundos se ha agotado al ejecutar la "
> +"tarea '%(task)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
>   msgstr ""
> -"Error en la autenticación para el usuario '%(username)s'. [Código de error: %(code)s]"
> +"Error en la autenticación para el usuario '%(username)s'. [Código de error: "
> +"%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"No tiene autorización para acceder a Kimchi"
> +msgstr "No tiene autorización para acceder a Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Especifique %(item)s para iniciar sesión en Kimchi"
> +msgstr "Especifique %(item)s para iniciar sesión en Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> @@ -89,25 +79,24 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Configuración LDAP no válida: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Configuración LDAP no válida: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"Se ha especificado un valor \"_cap\" desconocido"
> +msgstr "Se ha especificado un valor \"_cap\" desconocido"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough\" debería ser \"true\" o \"false\""
> +msgstr "\"_passthrough\" debería ser \"true\" o \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
>   msgstr ""
>   "\"_passthrough_affected_by\" debería ser una cadena de nombre de dispositivo"
>   
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_available_only\" debería ser \"true\" o \"false\""
> +
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "Error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> @@ -116,19 +105,20 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"No se ha podido encontrar el archivo distro: %(filename)s"
> +msgstr "No se ha podido encontrar el archivo distro: %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"No se ha podido analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que se trate de un archivo JSON. "
> +"No se ha podido analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que "
> +"se trate de un archivo JSON. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede iniciar sesión en el %(portal)s de destino de host iSCSI. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede iniciar sesión en el %(portal)s de destino de host iSCSI. "
> +"Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> @@ -137,13 +127,11 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede encontrar el archivo ISO %(filename)s"
> +msgstr "No se puede encontrar el archivo ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"El archivo ISO %(filename)s no se puede arrancar"
> +msgstr "El archivo ISO %(filename)s no se puede arrancar"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> @@ -152,13 +140,11 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"La entrada de validación de El Torito no es válida en ISO %(filename)s"
> +msgstr "La entrada de validación de El Torito no es válida en ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"El indicador de arranque de El Torito no es válido en ISO %(filename)s"
> +msgstr "El indicador de arranque de El Torito no es válido en ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> @@ -167,8 +153,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Formato erróneo al leer el descriptor de volúmenes en ISO %(filename)s"
> +msgstr "Formato erróneo al leer el descriptor de volúmenes en ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -180,40 +165,39 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "El hipervisor no tiene permiso para utilizar este ISO %(filename)s. "
>   "Considere moverlo a /var/lib/libvirt, o establezca el permiso de búsqueda en "
> -"las listas de control de acceso de archivos para el usuario '%(user)s', si es posible, o añada el "
> -"'%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO o (no recomendado) 'chmod -R o+x "
> -"'path_to_iso'. Detalles: %(err)s"
> +"las listas de control de acceso de archivos para el usuario '%(user)s', si "
> +"es posible, o añada el '%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO o (no "
> +"recomendado) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
>   msgstr ""
> -"Se ha producido un error al analizar la información de sistema operativo de las imágenes. "
> +"Se ha producido un error al analizar la información de sistema operativo de "
> +"las imágenes. "
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
>   msgstr ""
> -"No se ha encontrado información de sistema operativo en una imagen especificada. "
> +"No se ha encontrado información de sistema operativo en una imagen "
> +"especificada. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede leer el archivo de imágenes %(filename)s"
> +msgstr "No se puede leer el archivo de imágenes %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"El archivo de imágenes debe ser un archivo existente en el sistema. %(filename)s no es una entrada"
> -"válida. "
> +"El archivo de imágenes debe ser un archivo existente en el sistema. "
> +"%(filename)s no es una entradaválida. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Ya existe la máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "Ya existe la máquina virtual %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe la máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "No existe la máquina virtual %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -226,36 +210,31 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual detenida %(name)s"
> +"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual "
> +"detenida %(name)s"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"La imagen ISO remota no está soportada por este servidor."
> +msgstr "La imagen ISO remota no está soportada por este servidor."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"No se acepta la captura de pantalla en la máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "No se acepta la captura de pantalla en la máquina virtual %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede actualizar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede actualizar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"No se puede conectar a la máquina virtual %(name)s apagada. "
> +msgstr "No se puede conectar a la máquina virtual %(name)s apagada. "
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> @@ -264,20 +243,22 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
>   msgstr ""
> -"Se ha especificado un URI de plantilla %(value)s no válido para la máquina virtual"
> +"Se ha especificado un URI de plantilla %(value)s no válido para la máquina "
> +"virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
>   msgstr ""
> -"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no válido para la máquina virtual"
> +"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no "
> +"válido para la máquina virtual"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"Los gráficos de la máquina virtual soportados son Spice o VNC"
> +msgstr "Los gráficos de la máquina virtual soportados son Spice o VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
>   msgstr ""
> -"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o IPv6"
> +"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o "
> +"IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
>   msgstr ""
> @@ -285,73 +266,62 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede restablecer la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede restablecer la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"La lista de nombres de usuarios debe ser una matriz"
> +msgstr "La lista de nombres de usuarios debe ser una matriz"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre de usuario debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre de usuario debe ser una serie"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"La lista de nombres de grupos debe ser una matriz"
> +msgstr "La lista de nombres de grupos debe ser una matriz"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre de grupo debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre de grupo debe ser una serie"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe el usuario (o usuarios) '%(users)s'"
> +msgstr "No existe el usuario (o usuarios) '%(users)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe el grupo (o grupos) '%(groups)s'"
> +msgstr "No existe el grupo (o grupos) '%(groups)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede obtener acceso a los metadatos de la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede obtener acceso a los metadatos de la máquina virtual %(name)s. "
> +"Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"La contraseña de la consola del invitado debe ser una serie. "
> +msgstr "La contraseña de la consola del invitado debe ser una serie. "
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
>   msgstr ""
> -"El tiempo de vida para la contraseña de la consola del invitado debe ser un número. "
> +"El tiempo de vida para la contraseña de la consola del invitado debe ser un "
> +"número. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"La máquina virtual '%(name)s' se debe detener antes de clonarla."
> +msgstr "La máquina virtual '%(name)s' se debe detener antes de clonarla."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> @@ -360,45 +330,43 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede clonar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede clonar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Operación no válida para la máquina virtual no persistente %(name)s"
> +msgstr "Operación no válida para la máquina virtual no persistente %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
>   msgstr ""
> -"No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s' porque no se está ejecutando."
> +"No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s' porque no se está "
> +"ejecutando."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
>   msgstr ""
> -"No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s' porque no se ha puesto en pausa. "
> +"No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s' porque no se ha puesto en "
> +"pausa. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> -"La memoria asignada es superior al máximo asignado en el host."
> +msgstr "La memoria asignada es superior al máximo asignado en el host."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"La máquina virtual '%(name)s' no admite la actualización de memoria activa. Actualice la memoria con "
> -"la máquina fuera de línea para habilitar esta característica. "
> +"La máquina virtual '%(name)s' no admite la actualización de memoria activa. "
> +"Actualice la memoria con la máquina fuera de línea para habilitar esta "
> +"característica. "
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
>   msgstr ""
> @@ -408,35 +376,35 @@ msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"Para la actualización de memoria en directo, el valor de memoria nuevo debe ser igual al valor anterior de la memoria más "
> -"múltiplos de 1024 Mib"
> +"Para la actualización de memoria en directo, el valor de memoria nuevo debe "
> +"ser igual al valor anterior de la memoria más múltiplos de 1024 Mib"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> -"No hay suficientes ranuras libres de 1024 Mib en el invitado. "
> +msgstr "No hay suficientes ranuras libres de 1024 Mib en el invitado. "
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"La versión libvirt del host no admite dispositivos de memoria. Libvirt debe ser >= "
> -"1.2.14"
> +"La versión libvirt del host no admite dispositivos de memoria. Libvirt debe "
> +"ser >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Error al conectar el dispositivo de memoria. Detalles: %(error)s"
> +msgstr "Error al conectar el dispositivo de memoria. Detalles: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"La máquina virtual %(vmid)s no contiene el dispositivo de host asignado directamente %(dev_name)s."
> +"La máquina virtual %(vmid)s no contiene el dispositivo de host asignado "
> +"directamente %(dev_name)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
>   msgstr ""
> -"El dispositivo de host %(dev_name)s no se permite para asignarlo directamente a la máquina virtual. "
> +"El dispositivo de host %(dev_name)s no se permite para asignarlo "
> +"directamente a la máquina virtual. "
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -445,28 +413,26 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"No se han encontrado grupos IOMMU. El paso a través de PCI de host necesita el grupo IOMMU para funcionar "
> -"correctamente. Habilite Intel VT-d o AMD IOMMU en el BIOS y, a continuación, verifique "
> -"que el Kernel se ha compilado con soporte IOMMU. Para Intel CPU, añada intel_iommu=on "
> -"al parámetro de Kernel en /boot/grub2/grub.conf. Para AMD CPU, añada iommu=pt "
> -"iommu=1."
> +"No se han encontrado grupos IOMMU. El paso a través de PCI de host necesita "
> +"el grupo IOMMU para funcionar correctamente. Habilite Intel VT-d o AMD IOMMU "
> +"en el BIOS y, a continuación, verifique que el Kernel se ha compilado con "
> +"soporte IOMMU. Para Intel CPU, añada intel_iommu=on al parámetro de Kernel "
> +"en /boot/grub2/grub.conf. Para AMD CPU, añada iommu=pt iommu=1."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"name\" debe ser una serie de nombre de dispositivo"
> +msgstr "\"name\" debe ser una serie de nombre de dispositivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"El dispositivo %(name)s lo está utilizando probablemente el host. No se puede conectar al "
> -"invitado. "
> +"El dispositivo %(name)s lo está utilizando probablemente el host. No se "
> +"puede conectar al invitado. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -475,8 +441,7 @@ msgstr ""
>   "La red %(network)s especificada para la máquina virtual %(name)s no existe"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente"
> +msgstr "El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
>   msgstr ""
> @@ -484,24 +449,23 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina virtual"
> +"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina "
> +"virtual"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual nueva"
> +"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual "
> +"nueva"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"La dirección MAC debe respetar este formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "La dirección MAC debe respetar este formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"La dirección MAC %(mac)s ya existe en la máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "La dirección MAC %(mac)s ya existe en la máquina virtual %(name)s"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Dirección MAC no válida"
> +msgstr "Dirección MAC no válida"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
>   msgstr ""
> @@ -509,8 +473,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"La plantilla %(name)s ya existe"
> +msgstr "La plantilla %(name)s ya existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -522,67 +485,64 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla %(template)s no existe"
> +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla "
> +"%(template)s no existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla %(template)s no está activa"
> +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla "
> +"%(template)s no está activa"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM."
> +msgstr "Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"La red %(network)s que se ha especificado para la plantilla %(template)s no está activa"
> +"La red %(network)s que se ha especificado para la plantilla %(template)s no "
> +"está activa"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre de plantilla debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre de plantilla debe ser una serie"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen"
> +msgstr "El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"La distribución de plantilla debe ser una serie"
> +msgstr "La distribución de plantilla debe ser una serie"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"La versión de distribución de plantilla debe ser una serie"
> +msgstr "La versión de distribución de plantilla debe ser una serie"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"El número de CPU debe ser un entero mayor que 0"
> +msgstr "El número de CPU debe ser un entero mayor que 0"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512"
> +msgstr "La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto"
> +msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
>   msgstr ""
> -"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no válido para la plantilla"
> +"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no "
> +"válido para la plantilla"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
> -"Especifique una imagen ISO como CDROM o una imagen base para crear una plantilla"
> +"Especifique una imagen ISO como CDROM o una imagen base para crear una "
> +"plantilla"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista."
> +msgstr "Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> -"Especifique un volumen para una plantilla cuando la agrupación de almacenamiento sea iSCSI o SCSI"
> +"Especifique un volumen para una plantilla cuando la agrupación de "
> +"almacenamiento sea iSCSI o SCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> @@ -591,57 +551,52 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se ha podido crear la plantilla debido al error: %(err)s"
> +msgstr "No se ha podido crear la plantilla debido al error: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se ha podido suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s"
> +msgstr "No se ha podido suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"El tamaño del disco debe ser un entero mayor que 1 GB."
> +msgstr "El tamaño del disco debe ser un entero mayor que 1 GB."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
>   msgstr ""
> -"La imagen base de la plantilla debe ser un archivo de imagen base local válido"
> +"La imagen base de la plantilla debe ser un archivo de imagen base local "
> +"válido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"No se puede identificar el formato de la imagen base %(path)s"
> +msgstr "No se puede identificar el formato de la imagen base %(path)s"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"Cuando se especifique la topología de CPU, las VCPU deben ser un producto de sockets, núcleos y "
> -"hebras. "
> +"Cuando se especifique la topología de CPU, las VCPU deben ser un producto de "
> +"sockets, núcleos y hebras. "
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> -"Cuando se especifica la topología de CPU, cada elemento debe ser un entero mayor que "
> -"cero."
> +"Cuando se especifica la topología de CPU, cada elemento debe ser un entero "
> +"mayor que cero."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"formato de imagen de disco no válido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"formato de imagen de disco no válido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Ya existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
> +msgstr "Ya existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
> +msgstr "No existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> @@ -650,8 +605,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activo %(name)s"
> +msgstr "No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activo %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> @@ -668,39 +622,43 @@ msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la "
> +"agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje"
> +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de "
> +"exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"No se puede crear la agrupación de NFS ya que ha fallado el montaje de la vía de acceso de exportación %(path)s"
> +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que ha fallado el montaje de la "
> +"vía de acceso de exportación %(path)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"Tipo de agrupación de almacenamiento no admitido: %(type)s"
> +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento no admitido: %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> @@ -709,18 +667,18 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> -"El nombre de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie sin barras inclinadas (/)"
> +"El nombre de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie sin barras "
> +"inclinadas (/)"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"Los tipos de agrupación de almacenamiento admitidos son dir, netfs, logical, iscsi, isci y kimchi-"
> -"iso"
> +"Los tipos de agrupación de almacenamiento admitidos son dir, netfs, logical, "
> +"iscsi, isci y kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie"
> +msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
>   msgstr ""
> @@ -728,27 +686,27 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
> -"El dispositivo de la agrupación de almacenamiento debe ser la vía de acceso absoluta al dispositivo de bloque"
> +"El dispositivo de la agrupación de almacenamiento debe ser la vía de acceso "
> +"absoluta al dispositivo de bloque"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
>   msgstr ""
> -"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser una lista"
> +"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser "
> +"una lista"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie"
> +msgstr "El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 y 65535"
> +"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 "
> +"y 65535"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre de usuario de destino de iSCSI debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre de usuario de destino de iSCSI debe ser una serie"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"La contraseña de destino de iSCSI debe ser una serie"
> +msgstr "La contraseña de destino de iSCSI debe ser una serie"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
>   msgstr ""
> @@ -759,21 +717,20 @@ msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s no es un disco/partición válido. No se ha podido añadir a la agrupación "
> -"%(pool)s."
> +"%(disk)s no es un disco/partición válido. No se ha podido añadir a la "
> +"agrupación %(pool)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede ampliar la agrupación lógica %(pool)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede ampliar la agrupación lógica %(pool)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
>   msgstr ""
> -"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de almacenamiento lógico."
> +"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de "
> +"almacenamiento lógico."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie."
> +msgstr "El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
>   msgstr ""
> @@ -784,27 +741,29 @@ msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El servidor NFS %(server)s "
> -"está fuera de alcance."
> +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El "
> +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El servidor NFS %(server)s "
> -"está fuera de alcance."
> +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El "
> +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas plantillas"
> +"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con "
> +"algunas plantillas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas plantillas"
> +"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas "
> +"plantillas"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -817,25 +776,26 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración profunda debido a un error: %(err)s"
> +"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración "
> +"profunda debido a un error: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Ya existe el volumen de almacenamiento %(name)s"
> +msgstr "Ya existe el volumen de almacenamiento %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
>   msgstr ""
> -"No existe el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de almacenamiento %(pool)s"
> +"No existe el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de "
> +"almacenamiento %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la agrupación de almacenamiento %(pool)s "
> -"no está activa"
> +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la "
> +"agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> @@ -846,26 +806,29 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa"
> +"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de "
> +"almacenamiento %(pool)s no está activa"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de almacenamiento %(pool)s. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de "
> +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento en la agrupación de almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento en la agrupación de "
> +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se pueden limpiar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se pueden limpiar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -875,72 +838,68 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
>   msgstr ""
> -"El tipo de almacenamiento %(type)s no admite la creación y supresión del volumen"
> +"El tipo de almacenamiento %(type)s no admite la creación y supresión del "
> +"volumen"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero"
> +msgstr "La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Formato de volumen de almacenamiento no admitido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Formato de volumen de almacenamiento no admitido. Formatos válidos: bochs, "
> +"cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen"
> +msgstr "El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede actualizar la base de datos con la información del volumen de almacenamiento debido a un error: %(err)s"
> +"No se puede actualizar la base de datos con la información del volumen de "
> +"almacenamiento debido a un error: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"Sólo se puede especificar uno de los parámetros %(param)s"
> +msgstr "Sólo se puede especificar uno de los parámetros %(param)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"No se admite la creación del volumen de %(param)s"
> +msgstr "No se admite la creación del volumen de %(param)s"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"La capacidad del volumen de almacenamiento debe ser un número entero. "
> +msgstr "La capacidad del volumen de almacenamiento debe ser un número entero. "
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
>   msgstr ""
> -"El URL del volumen de almacenamiento debe ser http://, https://, ftp:// o ftps://."
> +"El URL del volumen de almacenamiento debe ser http://, https://, ftp:// o "
> +"ftps://."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"No se puede acceder al archivo %(url)s. Por favor, compruébelo. "
> +msgstr "No se puede acceder al archivo %(url)s. Por favor, compruébelo. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede clonar el volumen de almacenamiento '%(name)s' en la agrupación '%(pool)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede clonar el volumen de almacenamiento '%(name)s' en la agrupación "
> +"'%(pool)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"Especifique datos de fragmento y su tamaño para cargar un archivo. "
> +msgstr "Especifique datos de fragmento y su tamaño para cargar un archivo. "
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
>   msgstr ""
> @@ -949,7 +908,8 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> -"No se pueden cargar datos de fragmento porque no coinciden con el tamaño de fragmento solicitado. "
> +"No se pueden cargar datos de fragmento porque no coinciden con el tamaño de "
> +"fragmento solicitado. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> @@ -958,27 +918,26 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
>   msgstr ""
> -"Los datos de fragmento de carga superarán el tamaño del volumen de almacenamiento. "
> +"Los datos de fragmento de carga superarán el tamaño del volumen de "
> +"almacenamiento. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> -"No se pueden cargar datos de fragmento al volumen de almacenamiento. Detalles: %(err)s."
> +"No se pueden cargar datos de fragmento al volumen de almacenamiento. "
> +"Detalles: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe la interfaz %(name)s"
> +msgstr "No existe la interfaz %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Ya existe la red %(name)s"
> +msgstr "Ya existe la red %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe la red %(name)s"
> +msgstr "No existe la red %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> @@ -987,61 +946,54 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s"
> +msgstr "Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede suprimir la red activa %(name)s"
> +msgstr "No se puede suprimir la red activa %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
>   msgstr ""
> -"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya se está utilizando"
> +"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya se está "
> +"utilizando"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr ""
> -"La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple."
> +msgstr "La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'"
> +msgstr "No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"La interfaz %(iface)s ya existe."
> +msgstr "La interfaz %(iface)s ya existe."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
> -"El nombre de red debe ser una serie sin barras inclinadas (/) ni comillas (\")"
> +"El nombre de red debe ser una serie sin barras inclinadas (/) ni comillas "
> +"(\")"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente"
> +msgstr "Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de red"
> +"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de "
> +"red"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"La interfaz de red debe ser una serie"
> +msgstr "La interfaz de red debe ser una serie"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094"
> +msgstr "El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"Especifique el nombre y el tipo para crear una red"
> +msgstr "Especifique el nombre y el tipo para crear una red"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1062,34 +1014,31 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
>   msgstr ""
> -"El dispositivo en puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión troncal de una VLAN."
> +"El dispositivo en puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión "
> +"troncal de una VLAN."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"No se ha podido activar la interfaz %(iface)s: %(err)s."
> +msgstr "No se ha podido activar la interfaz %(iface)s: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"No se ha podido activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del enlace "
> -"físico. "
> +"No se ha podido activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del "
> +"enlace físico. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"No se ha podido iniciar la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
> +msgstr "No se ha podido iniciar la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"El informe de depuración %(name)s no existe"
> +msgstr "El informe de depuración %(name)s no existe"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema"
> +msgstr "Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> @@ -1099,7 +1048,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede encontrar ningún informe de depuración con el nombre indicado %(name)s"
> +"No se puede encontrar ningún informe de depuración con el nombre indicado "
> +"%(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -1107,64 +1057,58 @@ msgstr ""
>   "No se puede generar el informe de depuración %(name)s. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"Debería dar un nombre al archivo de informe de depuración."
> +msgstr "Debería dar un nombre al archivo de informe de depuración."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"El nombre del informe de depuración debe ser una serie. Solamente se permiten letras, dígitos, carácter de subrayado ('_') "
> -"y guión ('-'). "
> +"El nombre del informe de depuración debe ser una serie. Solamente se "
> +"permiten letras, dígitos, carácter de subrayado ('_') y guión ('-'). "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"El informe de depuración con el nombre especificado \"%(name)s\" ya existe. Utilice "
> -"otro."
> +"El informe de depuración con el nombre especificado \"%(name)s\" ya existe. "
> +"Utilice otro."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"El servidor de almacenamiento %(server)s no lo ha utilizado Kimchi"
> +msgstr "El servidor de almacenamiento %(server)s no lo ha utilizado Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"No existe Distro '%(name)s'"
> +msgstr "No existe Distro '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"La partición %(name)s no existe en el host"
> +msgstr "La partición %(name)s no existe en el host"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en ejecución"
> +"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en "
> +"ejecución"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en ejecución"
> +"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en "
> +"ejecución"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"No se encuentra el dispositivo de nodos '%(name)s'"
> +msgstr "No se encuentra el dispositivo de nodos '%(name)s'"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"Se han especificado filtros de distintivos en conflicto."
> +msgstr "Se han especificado filtros de distintivos en conflicto."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"No hay paquetes marcados para su actualización"
> +msgstr "No hay paquetes marcados para su actualización"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"El paquete %(name)s no se ha marcado para actualizarlo."
> +msgstr "El paquete %(name)s no se ha marcado para actualizarlo."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
> @@ -1172,77 +1116,67 @@ msgstr ""
>   "Error al obtener paquetes marcados para su actualización. Detalles: %(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema."
> +msgstr "No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos"
> +msgstr "No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"URI %(uri)s no válido"
> +msgstr "URI %(uri)s no válido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
>   msgstr ""
> -"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de %(seconds)s segundos"
> +"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de "
> +"%(seconds)s segundos"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"No se puede elegir un nombre de máquina virtual"
> +msgstr "No se puede elegir un nombre de máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"Valor de datos '%(value)s' no válido"
> +msgstr "Valor de datos '%(value)s' no válido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"Unidad de datos '%(unit)s' no válida"
> +msgstr "Unidad de datos '%(unit)s' no válida"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
>   msgstr ""
> -"La vía de acceso '%(value)s' no es una vía de acceso local/remota válida para el dispositivo"
> +"La vía de acceso '%(value)s' no es una vía de acceso local/remota válida "
> +"para el dispositivo"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"Solamente se puede actualizar la vía de acceso de CDROM. "
> +msgstr "Solamente se puede actualizar la vía de acceso de CDROM. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
>   msgstr ""
> -"El dispositivo de almacenamiento %(dev_name)s no existe en la máquina virtual. "
> -"%(vm_name)s"
> +"El dispositivo de almacenamiento %(dev_name)s no existe en la máquina "
> +"virtual. %(vm_name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Error al crear el dispositivo de almacenamiento nuevo: %(error)s"
> +msgstr "Error al crear el dispositivo de almacenamiento nuevo: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
> +msgstr "Error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
> +msgstr "Error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"No se admite la conexión en caliente del IDE"
> +msgstr "No se admite la conexión en caliente del IDE"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
> @@ -1258,91 +1192,81 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
>   msgstr ""
> -"Se ha alcanzado el límite de tipo de controlador %(type)s de %(limit)s dispositivos"
> +"Se ha alcanzado el límite de tipo de controlador %(type)s de %(limit)s "
> +"dispositivos"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede recuperar la información de vía de acceso de disco para la agrupación o el volumen que se ha especificado: %(error)s"
> +"No se puede recuperar la información de vía de acceso de disco para la "
> +"agrupación o el volumen que se ha especificado: %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"El volumen ya lo está utilizando otra máquina virtual. "
> +msgstr "El volumen ya lo está utilizando otra máquina virtual. "
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"Solo se puede especificar uno de vía de acceso o agrupación/volumen "
> -"para añadir un nuevo disco de máquina virtual"
> +"Solo se puede especificar uno de vía de acceso o agrupación/volumen para "
> +"añadir un nuevo disco de máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> -"El volumen elegido con el formato %(format)s no se ajusta al tipo de almacenamiento"
> -"%(type)s"
> +"El volumen elegido con el formato %(format)s no se ajusta al tipo de "
> +"almacenamiento%(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra."
> +msgstr "El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL."
> +msgstr "El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
>   msgstr ""
> -"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos según "
> -"el tipo de repositorio."
> +"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos "
> +"según el tipo de repositorio."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie"
> +msgstr "El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz"
> +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie"
> +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"La lista de duplicados en el repositorios debe ser una serie"
> +msgstr "La lista de duplicados en el repositorios debe ser una serie"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"El nombre del repositorio YUM debe ser una serie."
> +msgstr "El nombre del repositorio YUM debe ser una serie."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"La comprobación de GPG debe ser un valor booleano."
> +msgstr "La comprobación de GPG debe ser un valor booleano."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII."
> +msgstr "La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"No se puede actualizar el repositorio %(repo_id)s."
> +msgstr "No se puede actualizar el repositorio %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"El repositorio %(repo_id)s no existe. "
> +msgstr "El repositorio %(repo_id)s no existe. "
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> -"Especifique el URL base de repositorio, la lista de duplicados o el metaenlace para crear o "
> -"actualizar un repositorio YUM. "
> +"Especifique el URL base de repositorio, la lista de duplicados o el "
> +"metaenlace para crear o actualizar un repositorio YUM. "
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
>   msgstr ""
> @@ -1350,23 +1274,21 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado."
> +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado. "
> +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s."
> +msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
>   msgstr ""
> -"No se ha podido escribir en el archivo de configuración del repositorio %(repo_file)s"
> +"No se ha podido escribir en el archivo de configuración del repositorio "
> +"%(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
>   msgstr ""
> @@ -1374,41 +1296,33 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s."
> +msgstr "No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s."
> +msgstr "No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"El ID de repositorio de YUM ya existe"
> +msgstr "El ID de repositorio de YUM ya existe"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie"
> +msgstr "El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"No se pueden listar los repositorios. Detalles: '%(err)s'"
> +msgstr "No se pueden listar los repositorios. Detalles: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"No se puede recuperar información de repositorios. Detalles: '%(err)s'"
> +msgstr "No se puede recuperar información de repositorios. Detalles: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
> +msgstr "No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
> +msgstr "No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1428,689 +1342,562 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"Se ha de detener la máquina virtual '%(vm)s' antes de crear una instantánea de la misma. "
> +"Se ha de detener la máquina virtual '%(vm)s' antes de crear una instantánea "
> +"de la misma. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede crear la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede crear la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. "
> +"Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> -"La instantánea '%(name)s' no existe en la máquina virtual '%(vm)s'."
> +msgstr "La instantánea '%(name)s' no existe en la máquina virtual '%(vm)s'."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede recuperar la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede recuperar la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual "
> +"'%(vm)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se pueden listar las instantáneas en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: %(err)s"
> +"No se pueden listar las instantáneas en la máquina virtual '%(vm)s'. "
> +"Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede suprimir la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede suprimir la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual "
> +"'%(vm)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede recuperar la instantánea actual de la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede recuperar la instantánea actual de la máquina virtual '%(vm)s'. "
> +"Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"No se puede revertir la máquina virtual '%(vm)s' en la instantánea '%(name)s'. Detalles: "
> -"%(err)s"
> +"No se puede revertir la máquina virtual '%(vm)s' en la instantánea "
> +"'%(name)s'. Detalles: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"No se puede crear la instantánea de la máquina virtual '%(vm)s' porque contiene un "
> -"disco con el formato '%(format)s'; sólo se admite 'qcow2'. "
> +"No se puede crear la instantánea de la máquina virtual '%(vm)s' porque "
> +"contiene un disco con el formato '%(format)s'; sólo se admite 'qcow2'. "
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"El número de vCPUs es demasiado grande para este sistema. "
> +msgstr "El número de vCPUs es demasiado grande para este sistema. "
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"Combinación de vCPU/topología no válida."
> +msgstr "Combinación de vCPU/topología no válida."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"Este host (o la configuración actual) no permite la topología de CPU. "
> +msgstr "Este host (o la configuración actual) no permite la topología de CPU. "
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"CÓDIGO DE ERROR"
> +msgstr "CÓDIGO DE ERROR"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"RAZÓN"
> +msgstr "RAZÓN"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"PILA"
> +msgstr "PILA"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"Ir a la página inicial"
> +msgstr "Ir a la página inicial"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"Crear una nueva máquina virtual"
> +msgstr "Crear una nueva máquina virtual"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de máquina virtual"
> +msgstr "Nombre de máquina virtual"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, se "
> -"elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada."
> +"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, "
> +"se elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"Plantilla"
> +msgstr "Plantilla"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"Cree una plantilla primero."
> +msgstr "Cree una plantilla primero."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"Crear una plantilla"
> +msgstr "Crear una plantilla"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"Elija una plantilla."
> +msgstr "Elija una plantilla."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"SO"
> +msgstr "SO"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"Versión del SO"
> +msgstr "Versión del SO"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"Memoria"
> +msgstr "Memoria"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"Crear"
> +msgstr "Crear"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"Creando..."
> +msgstr "Creando..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"Editar invitado"
> +msgstr "Editar invitado"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"General"
> +msgstr "General"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"Almacenamiento"
> +msgstr "Almacenamiento"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"Interfaz"
> +msgstr "Interfaz"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"Permiso"
> +msgstr "Permiso"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"Dispositivo PCI de host"
> +msgstr "Dispositivo PCI de host"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Instantánea"
> +msgstr "Instantánea"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre"
> +msgstr "Nombre"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPUs"
> +msgstr "CPUs"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"Memoria (MB)"
> +msgstr "Memoria (MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"Icono"
> +msgstr "Icono"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"Dispositivo"
> +msgstr "Dispositivo"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso"
> +msgstr "Vía de acceso"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"Red"
> +msgstr "Red"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo"
> +msgstr "Tipo"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Dirección MAC"
> +msgstr "Dirección MAC"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Usuarios y grupos del sistema disponibles"
> +msgstr "Usuarios y grupos del sistema disponibles"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Usuarios y grupos del sistema seleccionados"
> +msgstr "Usuarios y grupos del sistema seleccionados"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"Usuario"
> +msgstr "Usuario"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"Todo"
> +msgstr "Todo"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"A añadir"
> +msgstr "A añadir"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"Añadido"
> +msgstr "Añadido"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"filtrar"
> +msgstr "filtrar"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"Producto"
> +msgstr "Producto"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"Proveedor"
> +msgstr "Proveedor"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"Creado"
> +msgstr "Creado"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"Guardar"
> +msgstr "Guardar"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"Sustituir"
> +msgstr "Sustituir"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"Desconectar"
> +msgstr "Desconectar"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"Cancelar"
> +msgstr "Cancelar"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"revertir"
> +msgstr "revertir"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM"
> +msgstr "Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo de dispositivo"
> +msgstr "Tipo de dispositivo"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
>   msgstr ""
>   "El tipo de dispositivo. Actualmente se da soporte a  \"cdrom\" y \"disk\"."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Agrupación de almacenamiento"
> +msgstr "Agrupación de almacenamiento"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"Agrupación de almacenamiento con volumen ubicado en"
> +msgstr "Agrupación de almacenamiento con volumen ubicado en"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"Volumen de almacenamiento"
> +msgstr "Volumen de almacenamiento"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"Volumen de almacenamiento que se va a adjuntar"
> +msgstr "Volumen de almacenamiento que se va a adjuntar"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso de archivo"
> +msgstr "Vía de acceso de archivo"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM."
> +msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"Conectar"
> +msgstr "Conectar"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"Iniciar"
> +msgstr "Iniciar"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"Restablecer"
> +msgstr "Restablecer"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"Poner en pausa"
> +msgstr "Poner en pausa"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"Reanudar"
> +msgstr "Reanudar"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"Apagar"
> +msgstr "Apagar"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"Acciones"
> +msgstr "Acciones"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"Conectar"
> +msgstr "Conectar"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"Clonar"
> +msgstr "Clonar"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"Editar"
> +msgstr "Editar"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"Concluir"
> +msgstr "Concluir"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"Suprimir"
> +msgstr "Suprimir"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
>   msgstr ""
> -"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
> +"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por "
> +"favor, vuelva a intentarlo."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"Este campo es obligatorio."
> +msgstr "Este campo es obligatorio."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"Iniciar sesión"
> +msgstr "Iniciar sesión"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"Iniciando sesión..."
> +msgstr "Iniciando sesión..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"Host"
> +msgstr "Host"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"Invitados"
> +msgstr "Invitados"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"Plantillas"
> +msgstr "Plantillas"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"No se ha podido obtener la configuración de la aplicación"
> +msgstr "No se ha podido obtener la configuración de la aplicación"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"No es una vía de acceso de Linux válida"
> +msgstr "No es una vía de acceso de Linux válida"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"No es un URL válido."
> +msgstr "No es un URL válido."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"No hay datos de ese tipo disponibles."
> +msgstr "No hay datos de ese tipo disponibles."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"No se puede contactar con el sistema host. Verifique que el sistema host está activo y que "
> -"tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud HTTP %1. "
> +"No se puede contactar con el sistema host. Verifique que el sistema host "
> +"está activo y que tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud "
> +"HTTP %1. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"No se puede leer el archivo. "
> +msgstr "No se puede leer el archivo. "
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"Error al actualizar el archivo. "
> +msgstr "Error al actualizar el archivo. "
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmación de supresión"
> +msgstr "Confirmación de supresión"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"Aceptar"
> +msgstr "Aceptar"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"Confirmar"
> +msgstr "Confirmar"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"Aviso"
> +msgstr "Aviso"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"Clonación..."
> +msgstr "Clonación..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"Cargando..."
> +msgstr "Cargando..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"Se ha producido un error al recuperar la información del sistema."
> +msgstr "Se ha producido un error al recuperar la información del sistema."
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"Reintentar"
> +msgstr "Reintentar"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"Mensaje detallado:"
> +msgstr "Mensaje detallado:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"No se ha encontrado ningún ISO"
> +msgstr "No se ha encontrado ningún ISO"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"No es un archivo ISO válido."
> +msgstr "No es un archivo ISO válido."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"Esta operación puede necesitar mucho tiempo. ¿Desea continuar?"
> +msgstr "Esta operación puede necesitar mucho tiempo. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"Así se suprimirá la plantilla de forma permanente. ¿Desea continuar?"
> +msgstr "Así se suprimirá la plantilla de forma permanente. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en ejecución."
> +"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en "
> +"ejecución."
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"Máx.:"
> +msgstr "Máx.:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"Utilización"
> +msgstr "Utilización"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"Disponible"
> +msgstr "Disponible"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"Velocidad de lectura"
> +msgstr "Velocidad de lectura"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"Velocidad de escritura"
> +msgstr "Velocidad de escritura"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"Recibido"
> +msgstr "Recibido"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"Enviado"
> +msgstr "Enviado"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. ¿Desea continuar "
> -"para concluir/reiniciar?"
> +"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. "
> +"¿Desea continuar para concluir/reiniciar?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. ¿Desea "
> -"continuar?"
> +"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. "
> +"¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"Repositorios"
> +msgstr "Repositorios"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"URL base"
> +msgstr "URL base"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"Es duplicado"
> +msgstr "Es duplicado"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"Args de URL"
> +msgstr "Args de URL"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"Habilitado"
> +msgstr "Habilitado"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"Comprobación GPG"
> +msgstr "Comprobación GPG"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"Clave GPG"
> +msgstr "Clave GPG"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"Añadir"
> +msgstr "Añadir"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"Eliminar"
> +msgstr "Eliminar"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"Habilitar"
> +msgstr "Habilitar"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"Inhabilitar"
> +msgstr "Inhabilitar"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"Actualizaciones de software"
> +msgstr "Actualizaciones de software"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de paquete"
> +msgstr "Nombre de paquete"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"Versión"
> +msgstr "Versión"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"Arquitectura"
> +msgstr "Arquitectura"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"Repositorio"
> +msgstr "Repositorio"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"Actualizar todo"
> +msgstr "Actualizar todo"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"Actualizando..."
> +msgstr "Actualizando..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
>   msgstr ""
>   "No se ha podido recuperar la información de actualización de paquetes. "
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"No se han podido actualizar paquetes."
> +msgstr "No se han podido actualizar paquetes."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede recuperar. ¿Desea "
> -"continuar?"
> +"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede "
> +"recuperar. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"Informes de depuración"
> +msgstr "Informes de depuración"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"Tiempo generado"
> +msgstr "Tiempo generado"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"Generar"
> +msgstr "Generar"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"Generando..."
> +msgstr "Generando..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"Redenominar"
> +msgstr "Redenominar"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"Descargar"
> +msgstr "Descargar"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"El nombre de informe debe contener solamente letras, dígitos, el carácter de subrayado ('_') y/o "
> -"de guión ('-')."
> +"El nombre de informe debe contener solamente letras, dígitos, el carácter de "
> +"subrayado ('_') y/o de guión ('-')."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"Pendiente..."
> +msgstr "Pendiente..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"El nombre de informe es el mismo que el original. "
> +msgstr "El nombre de informe es el mismo que el original. "
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación "
> -"no se puede deshacer. ¿Desea continuar?"
> +"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación no "
> +"se puede deshacer. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmación de apagado"
> +msgstr "Confirmación de apagado"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Esta acción puede producir resultados no deseables, por ejemplo almacenamiento de memoria caché en disco "
> -"sin vaciar en el invitado. ¿Desea continuar?"
> +"Esta acción puede producir resultados no deseables, por ejemplo "
> +"almacenamiento de memoria caché en disco sin vaciar en el invitado. ¿Desea "
> +"continuar?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmación de restablecimiento"
> +msgstr "Confirmación de restablecimiento"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Existe un riesgo de pérdida de datos causado por el restablecimiento sin la conclusión del sistema operativo invitado. "
> -"¿Desea continuar?"
> +"Existe un riesgo de pérdida de datos causado por el restablecimiento sin la "
> +"conclusión del sistema operativo invitado. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmación de conclusión"
> +msgstr "Confirmación de conclusión"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Tenga en cuenta que el sistema operativo del invitado puede ignorar esta solicitud. ¿Desea continuar?"
> +"Tenga en cuenta que el sistema operativo del invitado puede ignorar esta "
> +"solicitud. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmación de supresión de la máquina virtual "
> +msgstr "Confirmación de supresión de la máquina virtual "
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Esta máquina virtual no es persistente. Con la acción Apagar se suprimirá. ¿Desea continuar?"
> +"Esta máquina virtual no es persistente. Con la acción Apagar se suprimirá. "
> +"¿Desea continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
> @@ -2118,112 +1905,98 @@ msgid ""
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
>   "Cuando el invitado de destino tiene volúmenes SCSI o iSCSI, se clonarán en "
> -"la agrupación de almacenamiento predeterminada. Ocurrirá lo mismo cuando la agrupación de destino no "
> -"tenga espacio suficiente para clonar los volúmenes. ¿Desea continuar?"
> +"la agrupación de almacenamiento predeterminada. Ocurrirá lo mismo cuando la "
> +"agrupación de destino no tenga espacio suficiente para clonar los volúmenes. "
> +"¿Desea continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a conectarlo. ¿Desea "
> -"continuar para desconectarlo?"
> +"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a "
> +"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"Conectando..."
> +msgstr "Conectando..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"Sustituyendo..."
> +msgstr "Sustituyendo..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"¡Conectado correctamente!"
> +msgstr "¡Conectado correctamente!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"¡Sustituido correctamente!"
> +msgstr "¡Sustituido correctamente!"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"¡Desconectado correctamente!"
> +msgstr "¡Desconectado correctamente!"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"Este disco se desconectará de forma permanente y podrá volver a conectarlo. ¿Desea continuar"
> -"desconectándolo?"
> +"Este disco se desconectará de forma permanente y podrá volver a conectarlo. "
> +"¿Desea continuardesconectándolo?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"interfaz: "
> +msgstr "interfaz: "
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"dirección:"
> +msgstr "dirección:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"link_type:"
> +msgstr "link_type:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"bloque:"
> +msgstr "bloque:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"drive_type:"
> +msgstr "drive_type:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"modelo:"
> +msgstr "modelo:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"Dispositivos afectados:"
> +msgstr "Dispositivos afectados:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094."
> +msgstr "El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"no disponible"
> +msgstr "no disponible"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina virtual que "
> -"dependa de esta red."
> +"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina "
> +"virtual que dependa de esta red."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"Crear una red"
> +msgstr "Crear una red"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Esta red no es persistente. En lugar de detenerla, esta acción "
> -"la suprimirá de forma permanente. ¿Desea continuar?"
> +"Esta red no es persistente. En lugar de detenerla, esta acción la suprimirá "
> +"de forma permanente. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"Es posible que el código VLAN ponteado no funcione bien si NetworkManager está habilitado. Debería "
> -"considerar la posibilidad de inhabilitarlo. "
> +"Es posible que el código VLAN ponteado no funcione bien si NetworkManager "
> +"está habilitado. Debería considerar la posibilidad de inhabilitarlo. "
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Así se suprimirá la agrupación de almacenamiento de forma permanente. ¿Desea continuar?"
> +"Así se suprimirá la agrupación de almacenamiento de forma permanente. ¿Desea "
> +"continuar?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"Esta agrupación de almacenamiento está vacía."
> +msgstr "Esta agrupación de almacenamiento está vacía."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
> @@ -2233,609 +2006,472 @@ msgstr ""
>   "de que desea continuar? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"Canal de fibra de SCSI"
> +msgstr "Canal de fibra de SCSI"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"No se han encontrado adaptadores SCSI."
> +msgstr "No se han encontrado adaptadores SCSI."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"Se están cargando los destinos iSCSI..."
> +msgstr "Se están cargando los destinos iSCSI..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"No se ha encontrado el iSCSI. Indique uno. "
> +msgstr "No se ha encontrado el iSCSI. Indique uno. "
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"No se han podido cargar los destinos iSCSI. "
> +msgstr "No se han podido cargar los destinos iSCSI. "
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
> +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
>   msgstr ""
>   "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco."
> +msgstr "La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso de montaje de NFS no válida."
> +msgstr "Vía de acceso de montaje de NFS no válida."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico."
> +msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"El destino iSCSI no puede estar en blanco."
> +msgstr "El destino iSCSI no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"El nombre de servidor no puede estar en blanco."
> +msgstr "El nombre de servidor no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"No es un nombre de servidor válido o IP válida. Modifique el valor. "
> +msgstr "No es un nombre de servidor válido o IP válida. Modifique el valor. "
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"Buscando particiones disponibles..."
> +msgstr "Buscando particiones disponibles..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"No se han encontrado particiones disponibles."
> +msgstr "No se han encontrado particiones disponibles."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, esta acción "
> -"la suprimirá de forma permanente. ¿Desea continuar?"
> +"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, "
> +"esta acción la suprimirá de forma permanente. ¿Desea continuar?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"No se puede recuperar la información de particiones. "
> +msgstr "No se puede recuperar la información de particiones. "
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"En curso..."
> +msgstr "En curso..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"Error"
> +msgstr "Error"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"La vía de acceso de CDROM ha de ser una vía de acceso local/remota válida y no puede dejarse en blanco. "
> +"La vía de acceso de CDROM ha de ser una vía de acceso local/remota válida y "
> +"no puede dejarse en blanco. "
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"El volumen o la agrupación de discos no puede estar en blanco."
> +msgstr "El volumen o la agrupación de discos no puede estar en blanco."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"Homólogos"
> +msgstr "Homólogos"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"Buscando"
> +msgstr "Buscando"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"No se han encontrado homólogos."
> +msgstr "No se han encontrado homólogos."
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"Ayuda"
> +msgstr "Ayuda"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"Acerca de"
> +msgstr "Acerca de"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"Finalizar sesión"
> +msgstr "Finalizar sesión"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"Versión:"
> +msgstr "Versión:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
>   msgstr ""
>   "Se ha excedido el tiempo de espera de sesión; vuelva a iniciar la sesión."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de usuario"
> +msgstr "Nombre de usuario"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"Contraseña"
> +msgstr "Contraseña"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Generar un Informe de depuración nuevo"
> +msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de informe"
> +msgstr "Nombre de informe"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se elegirá un nombre "
> -"en base a la hora actual. El nombre puede contener: letras, dígitos, carácter de subrayado (\"_\") "
> -"y de guión (\"-\")."
> +"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se "
> +"elegirá un nombre en base a la hora actual. El nombre puede contener: "
> +"letras, dígitos, carácter de subrayado (\"_\") y de guión (\"-\")."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Renombre un informe de depuración"
> +msgstr "Renombre un informe de depuración"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"El nombre utilizado para identificar el informe. El nombre puede contener: letras, dígitos y "
> -"el carácter de guión (\"-\")."
> +"El nombre utilizado para identificar el informe. El nombre puede contener: "
> +"letras, dígitos y el carácter de guión (\"-\")."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"Enviar"
> +msgstr "Enviar"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"Añadir un repositorio"
> +msgstr "Añadir un repositorio"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"Identificador"
> +msgstr "Identificador"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio."
> +msgstr "Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"Nombre textual para el repositorio."
> +msgstr "Nombre textual para el repositorio."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"Campo obligatorio"
> +msgstr "Campo obligatorio"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo."
> +msgstr "URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"El repositorio es un duplicado"
> +msgstr "El repositorio es un duplicado"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"Distribución"
> +msgstr "Distribución"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Distribución del repositorio DEB."
> +msgstr "Distribución del repositorio DEB."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"Componentes"
> +msgstr "Componentes"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Lista de componentes en el repositorio DEB."
> +msgstr "Lista de componentes en el repositorio DEB."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"Editar repositorio"
> +msgstr "Editar repositorio"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"URL de lista duplicada"
> +msgstr "URL de lista duplicada"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"Sí"
> +msgstr "Sí"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"No"
> +msgstr "No"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Añadir un volumen a la agrupación de almacenamiento"
> +msgstr "Añadir un volumen a la agrupación de almacenamiento"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"Captar de URL remoto"
> +msgstr "Captar de URL remoto"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"Escriba el URL remoto aquí. "
> +msgstr "Escriba el URL remoto aquí. "
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"Cargar un archivo"
> +msgstr "Cargar un archivo"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"Elija el archivo que desee cargar. "
> +msgstr "Elija el archivo que desee cargar. "
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Definir una agrupación de almacenamiento nueva"
> +msgstr "Definir una agrupación de almacenamiento nueva"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de agrupación de almacenamiento"
> +msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
>   msgstr ""
> -"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento y no debe estar vacío."
> +"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento "
> +"y no debe estar vacío."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo de agrupación de almacenamiento"
> +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso de almacenamiento"
> +msgstr "Vía de acceso de almacenamiento"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva."
> +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de "
> +"almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
> -msgstr ""
> -"Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en "
> -"el sistema."
> +msgstr "Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en el sistema."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"IP de Servidor NFS"
> +msgstr "IP de Servidor NFS"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del historial."
> +"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del "
> +"historial."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso NFS"
> +msgstr "Vía de acceso NFS"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS."
> +msgstr "La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"Vía de acceso del dispositivo"
> +msgstr "Vía de acceso del dispositivo"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"Servidor iSCSI"
> +msgstr "Servidor iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío."
> +msgstr "IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"Servidor"
> +msgstr "Servidor"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"Puerto"
> +msgstr "Puerto"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"Destino"
> +msgstr "Destino"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"El destino iSCSI en el servidor iSCSI"
> +msgstr "El destino iSCSI en el servidor iSCSI"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Añadir Autenticación iSCSI"
> +msgstr "Añadir Autenticación iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Autenticación iSCSI"
> +msgstr "Autenticación iSCSI"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"Adaptador SCSI"
> +msgstr "Adaptador SCSI"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"Por favor, espere..."
> +msgstr "Por favor, espere..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"Añadir plantilla"
> +msgstr "Añadir plantilla"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?"
> +msgstr "¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?"
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Imagen ISO local"
> +msgstr "Imagen ISO local"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"Archivo de imagen local"
> +msgstr "Archivo de imagen local"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Imagen ISO remota"
> +msgstr "Imagen ISO remota"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"Buscar ISOs"
> +msgstr "Buscar ISOs"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"Las siguientes ISO están disponibles:"
> +msgstr "Las siguientes ISO están disponibles:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"SO: "
> +msgstr "SO: "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"Versión: "
> +msgstr "Versión: "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"Tamaño: "
> +msgstr "Tamaño: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"Buscar más ISO"
> +msgstr "Buscar más ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas"
> +msgstr "Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"Deseo utilizar un archivo ISO específico"
> +msgstr "Deseo utilizar un archivo ISO específico"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"Cargando ISO remotas predeterminadas ..."
> +msgstr "Cargando ISO remotas predeterminadas ..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Arch: "
> +msgstr "Arch: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"Deseo utilizar un URL personalizado"
> +msgstr "Deseo utilizar un URL personalizado"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"Editar plantilla"
> +msgstr "Editar plantilla"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"Procesador"
> +msgstr "Procesador"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"Archivo de imagen"
> +msgstr "Archivo de imagen"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"Gráficos"
> +msgstr "Gráficos"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"Disco (GB)"
> +msgstr "Disco (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"Formato de disco"
> +msgstr "Formato de disco"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"Número de CPU"
> +msgstr "Número de CPU"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"Establezca manualmente la topología de CPU"
> +msgstr "Establezca manualmente la topología de CPU"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"Núcleos"
> +msgstr "Núcleos"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"Hebras"
> +msgstr "Hebras"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"E/S de disco"
> +msgstr "E/S de disco"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"E/S de red"
> +msgstr "E/S de red"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Livetile"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"No se ha encontrado invitados."
> +msgstr "No se ha encontrado invitados."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"Concluir"
> +msgstr "Concluir"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"Reiniciar"
> +msgstr "Reiniciar"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"Información básica"
> +msgstr "Información básica"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"Distro de SO"
> +msgstr "Distro de SO"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de código de SO"
> +msgstr "Nombre de código de SO"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU(s)"
> +msgstr "CPU(s)"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"Estadísticas del sistema"
> +msgstr "Estadísticas del sistema"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"Actualizar progreso"
> +msgstr "Actualizar progreso"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"Nombre de red"
> +msgstr "Nombre de red"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"Estado"
> +msgstr "Estado"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo de red"
> +msgstr "Tipo de red"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"Espacio de direcciones"
> +msgstr "Espacio de direcciones"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"El nombre no debe contener '/' y '\"'."
> +msgstr "El nombre no debe contener '/' y '\"'."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"Aislado: no hay conexión de red externa"
> +msgstr "Aislado: no hay conexión de red externa"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT: conexión de red física saliente solamente"
> +msgstr "NAT: conexión de red física saliente solamente"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
>   msgstr ""
> -"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física directamente"
> +"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física "
> +"directamente"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(No se han encontrado interfaces) "
> +msgstr "(No se han encontrado interfaces) "
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"Destino"
> +msgstr "Destino"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"Habilitar VLAN"
> +msgstr "Habilitar VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"ID de VLAN"
> +msgstr "ID de VLAN"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"Detener"
> +msgstr "Detener"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"% Utilizado"
> +msgstr "% Utilizado"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"Ubicación"
> +msgstr "Ubicación"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"Capacidad"
> +msgstr "Capacidad"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"Asignado"
> +msgstr "Asignado"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"activo"
> +msgstr "activo"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"inactivo"
> +msgstr "inactivo"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"Desactivar"
> +msgstr "Desactivar"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"Activar"
> +msgstr "Activar"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"Añadir volumen"
> +msgstr "Añadir volumen"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"Ampliar"
> +msgstr "Ampliar"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"No definir"
> +msgstr "No definir"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"Formato"
> +msgstr "Formato"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"Asignación"
> +msgstr "Asignación"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"No se han encontrado plantillas."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "No se han encontrado plantillas."
> diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
> index 7418acc..42bb004 100644
> --- a/po/fr_FR.po
> +++ b/po/fr_FR.po
> @@ -6,81 +6,71 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: fr_FR\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Paramètre inconnu %(value)s"
> +msgstr "Paramètre inconnu %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s"
> +msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour"
> +msgstr "%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"La création n'est pas autorisée pour %(resource)s"
> +msgstr "La création n'est pas autorisée pour %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'analyser la demande JSON"
> +msgstr "Impossible d'analyser la demande JSON"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"L'API prend uniquement en charge la notation JSON"
> +msgstr "L'API prend uniquement en charge la notation JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Les paramètres ne correspondent pas aux exigences du schéma : %(err)s"
> +msgstr "Les paramètres ne correspondent pas aux exigences du schéma : %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"Vous ne disposez pas des droits pour effectuer cette opération."
> +msgstr "Vous ne disposez pas des droits pour effectuer cette opération."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle."
> +msgstr "Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> -"Expiration du délai d'attente de %(seconds)s lors de l'exécution de la tâche '%(task)s."
> +"Expiration du délai d'attente de %(seconds)s lors de l'exécution de la tâche "
> +"'%(task)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
>   msgstr ""
> -"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(username)s'. [Code d'erreur : %(code)s]"
> +"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(username)s'. [Code d'erreur : "
> +"%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi"
> +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi"
> +msgstr "Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> @@ -89,25 +79,23 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Configuration LDAP non valide : %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Configuration LDAP non valide : %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"\"_cap\" inconnu spécifié"
> +msgstr "\"_cap\" inconnu spécifié"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough\" doit avoir la valeur \"true\" ou \"false\""
> +msgstr "\"_passthrough\" doit avoir la valeur \"true\" ou \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough_affected_by\" doit être une chaîne de nom d'unité"
> +msgstr "\"_passthrough_affected_by\" doit être une chaîne de nom d'unité"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_available_only\" doit avoir la valeur \"true\" ou \"false\""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> @@ -116,39 +104,38 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Fichier de distribution introuvable : %(filename)s"
> +msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez qu'il s'agit d'un fichier JSON."
> +"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez "
> +"qu'il s'agit d'un fichier JSON."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de se connecter à la cible hôte iSCSI %(portal)s. Détails : %(err)s"
> +"Impossible de se connecter à la cible hôte iSCSI %(portal)s. Détails : "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de se connecter à la cible hôte %(host)s iSCSI %(target)s"
> +msgstr "Impossible de se connecter à la cible hôte %(host)s iSCSI %(target)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Fichier ISO introuvable : %(filename)s"
> +msgstr "Fichier ISO introuvable : %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable"
> +msgstr "Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
>   msgstr ""
> -"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El Torito valide"
> +"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El "
> +"Torito valide"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> @@ -163,12 +150,14 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO %(filename)s"
> +"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO "
> +"%(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier ISO %(filename)s"
> +"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier "
> +"ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,69 +167,69 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO %(filename)s. "
> -"placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de recherche sur "
> -"les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour l'utilisateur '%(user)s', si possible, ou ajoutez "
> -"'%(user)s' au groupe de chemins d'accès ISO ou (non recommandé) 'chmod -R o+x "
> -"'path_to_iso'.Détails : %(err)s"
> +"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO "
> +"%(filename)s. placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de "
> +"recherche sur les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour "
> +"l'utilisateur '%(user)s', si possible, ou ajoutez '%(user)s' au groupe de "
> +"chemins d'accès ISO ou (non recommandé) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'."
> +"Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
>   msgstr ""
> -"Une erreur s'est produite lors de l'application d'une sonde aux informations de système d'exploitation d'image."
> +"Une erreur s'est produite lors de l'application d'une sonde aux informations "
> +"de système d'exploitation d'image."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
>   msgstr ""
> -"Aucune information relative au système d'exploitation n'a été trouvée dans l'image donnée."
> +"Aucune information relative au système d'exploitation n'a été trouvée dans "
> +"l'image donnée."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de lire le fichier image %(filename)s"
> +msgstr "Impossible de lire le fichier image %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"Le fichier image doit être un fichier existant sur le système. %(filename)s n'est pas une entrée "
> -"valide."
> +"Le fichier image doit être un fichier existant sur le système. %(filename)s "
> +"n'est pas une entrée valide."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"La machine virtuelle %(name)s existe déjà"
> +msgstr "La machine virtuelle %(name)s existe déjà"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"La machine virtuelle nommée %(name)s n'existe pas"
> +msgstr "La machine virtuelle nommée %(name)s n'existe pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s est déjà "
> -"utilisé ou la machine virtuelle n'est pas hors tension."
> +"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s "
> +"est déjà utilisé ou la machine virtuelle n'est pas hors tension."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée %(name)s"
> +"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée "
> +"%(name)s"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur."
> +msgstr "L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"La capture d'écran n'est pas prise en charge sur la machine virtuelle %(name)s"
> +"La capture d'écran n'est pas prise en charge sur la machine virtuelle "
> +"%(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -263,25 +252,22 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"URI du modèle non valide %(value)s indiqué pour la machine virtuelle"
> +msgstr "URI du modèle non valide %(value)s indiqué pour la machine virtuelle"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
>   msgstr ""
> -"URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour la machine virtuelle"
> +"URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour la machine "
> +"virtuelle"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"Graphiques de machine virtuelle pris en charge : Spice ou VNC"
> +msgstr "Graphiques de machine virtuelle pris en charge : Spice ou VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr ""
> -"L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6"
> +msgstr "L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis"
> +msgstr "Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -291,7 +277,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de mettre hors tension la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
> +"Impossible de mettre hors tension la machine virtuelle %(name)s. Détails : "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -304,59 +291,51 @@ msgstr ""
>   "Impossible de réinitialiser la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"La liste de noms d'utilisateur doit être un tableau"
> +msgstr "La liste de noms d'utilisateur doit être un tableau"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom d'utilisateur doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom d'utilisateur doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"La liste de noms de groupe doit être un tableau"
> +msgstr "La liste de noms de groupe doit être un tableau"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom de groupe doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom de groupe doit être une chaîne"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Le ou les utilisateurs '%(users)s' n'existent pas"
> +msgstr "Le ou les utilisateurs '%(users)s' n'existent pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Le ou les groupes '%(groups)s' n'existent pas"
> +msgstr "Le ou les groupes '%(groups)s' n'existent pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'obtenir l'accès aux métadonnées de la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
> +"Impossible d'obtenir l'accès aux métadonnées de la machine virtuelle "
> +"%(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"Le mot de passe de la console invité doit être une chaîne."
> +msgstr "Le mot de passe de la console invité doit être une chaîne."
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
>   msgstr ""
> -"La durée de vie du mot de passe de console invité doit être une valeur numérique."
> +"La durée de vie du mot de passe de console invité doit être une valeur "
> +"numérique."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"La machine virtuelle '%(name)s' doit être arrêtée avant d'être clonée."
> +msgstr "La machine virtuelle '%(name)s' doit être arrêtée avant d'être clonée."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"Espace disque insuffisant pour cloner la machine virtuelle '%(name)s'"
> +msgstr "Espace disque insuffisant pour cloner la machine virtuelle '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> @@ -365,13 +344,13 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Opération non valide pour la machine virtuelle non permanente %(name)s"
> +msgstr "Opération non valide pour la machine virtuelle non permanente %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
>   msgstr ""
> -"Impossible d'interrompre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas en cours d'exécution."
> +"Impossible d'interrompre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas "
> +"en cours d'exécution."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> @@ -381,7 +360,8 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
>   msgstr ""
> -"Impossible de reprendre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas interrompue."
> +"Impossible de reprendre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas "
> +"interrompue."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> @@ -390,26 +370,29 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
>   msgstr ""
> -"La mémoire affectée est supérieure à la quantité maximale autorisée sur l'hôte."
> +"La mémoire affectée est supérieure à la quantité maximale autorisée sur "
> +"l'hôte."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"La machine virtuelle '%(name)s' ne prend pas en charge la mise à jour dynamique de la mémoire. Mettez à jour la mémoire avec "
> -"la machine hors ligne pour activer cette fonction."
> +"La machine virtuelle '%(name)s' ne prend pas en charge la mise à jour "
> +"dynamique de la mémoire. Mettez à jour la mémoire avec la machine hors ligne "
> +"pour activer cette fonction."
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
>   msgstr ""
> -"Seule une augmentation de la mémoire est autorisée sur les machines virtuelles actives"
> +"Seule une augmentation de la mémoire est autorisée sur les machines "
> +"virtuelles actives"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"Pour la mise à jour dynamique de la mémoire, la nouvelle valeur de mémoire doit être égale à l'ancienne valeur plus "
> -"des multiples de 1024 Mib"
> +"Pour la mise à jour dynamique de la mémoire, la nouvelle valeur de mémoire "
> +"doit être égale à l'ancienne valeur plus des multiples de 1024 Mib"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
>   msgstr ""
> @@ -419,24 +402,25 @@ msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"La version libvirt de l'hôte ne prend pas en charge les unités de mémoire. Libvirt doit être >= "
> -"1.2.14"
> +"La version libvirt de l'hôte ne prend pas en charge les unités de mémoire. "
> +"Libvirt doit être >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur d'attachement de l'unité de mémoire. Détails : %(error)s"
> +msgstr "Erreur d'attachement de l'unité de mémoire. Détails : %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"La machine virtuelle VM %(vmid)s ne contient pas l'unité hôte affectée directement %(dev_name)s."
> +"La machine virtuelle VM %(vmid)s ne contient pas l'unité hôte affectée "
> +"directement %(dev_name)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
>   msgstr ""
> -"L'unité hôte %(dev_name)s n'est pas autorisée à être affectée directement à la machine virtuelle."
> +"L'unité hôte %(dev_name)s n'est pas autorisée à être affectée directement à "
> +"la machine virtuelle."
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -445,28 +429,26 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"Aucun groupe IOMMU trouvé. Le passe-système PCI hôte a besoin d'un groupe IOMMU pour "
> -"fonctionner correctement. Activez Intel VT-d ou AMD IOMMU dans votre BIOS, puis vérifiez "
> -"que le noyau est compilé avec le support IOMMU. Pour l'UC Intel, ajoutez intel_iommu=on "
> -"pour le paramètre de noyau dans /boot/grub2/grub.conf. Pour l'UC AMD, ajoutez iommu=pt "
> -"iommu=1."
> +"Aucun groupe IOMMU trouvé. Le passe-système PCI hôte a besoin d'un groupe "
> +"IOMMU pour fonctionner correctement. Activez Intel VT-d ou AMD IOMMU dans "
> +"votre BIOS, puis vérifiez que le noyau est compilé avec le support IOMMU. "
> +"Pour l'UC Intel, ajoutez intel_iommu=on pour le paramètre de noyau dans /"
> +"boot/grub2/grub.conf. Pour l'UC AMD, ajoutez iommu=pt iommu=1."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"name\" doit être une chaîne de nom d'unité"
> +msgstr "\"name\" doit être une chaîne de nom d'unité"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"L'unité %(name)s est probablement utilisée par l'hôte. Impossible de l'attacher à "
> -"l'hôte."
> +"L'unité %(name)s est probablement utilisée par l'hôte. Impossible de "
> +"l'attacher à l'hôte."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s"
> +msgstr "L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -480,37 +462,37 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
>   msgstr ""
> -"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une chaîne"
> +"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une "
> +"chaîne"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle n'est pas valide"
> +"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle "
> +"n'est pas valide"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine virtuelle"
> +"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine "
> +"virtuelle"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"L'adresse MAC doit être conforme au format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "L'adresse MAC doit être conforme au format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"L'adresse MAC %(mac)s existe déjà sur la machine virtuelle %(name)s"
> +msgstr "L'adresse MAC %(mac)s existe déjà sur la machine virtuelle %(name)s"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Adresse MAC non valide"
> +msgstr "Adresse MAC non valide"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
>   msgstr ""
> -"Impossible de modifier l'adresse MAC d'une machine virtuelle en cours d'exécution"
> +"Impossible de modifier l'adresse MAC d'une machine virtuelle en cours "
> +"d'exécution"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Le modèle %(name)s existe déjà"
> +msgstr "Le modèle %(name)s existe déjà"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -522,17 +504,18 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'existe pas"
> +"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'existe "
> +"pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
> +"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'est pas "
> +"actif"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM."
> +msgstr "Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> @@ -540,59 +523,49 @@ msgstr ""
>   "Le réseau '%(network)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom du modèle doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom du modèle doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image"
> +msgstr "L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"La distribution du modèle doit être une chaîne"
> +msgstr "La distribution du modèle doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"La version de distribution du modèle doit être une chaîne"
> +msgstr "La version de distribution du modèle doit être une chaîne"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"Le nombre d'UC doit être un entier supérieur à 0"
> +msgstr "Le nombre d'UC doit être un entier supérieur à 0"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512"
> +msgstr "La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
> +msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour le modèle"
> +msgstr "URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour le modèle"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
>   "Indiquez une image ISO comme CD-ROM ou image de base pour créer un modèle"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste."
> +msgstr "Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> -"Spécifiez un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est iSCSI ou SCSI"
> +"Spécifiez un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est iSCSI ou "
> +"SCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s"
> +msgstr "Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> @@ -600,81 +573,71 @@ msgstr ""
>   "Impossible de supprimer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"La taille du disque doit être un entier supérieur à 1 Go."
> +msgstr "La taille du disque doit être un entier supérieur à 1 Go."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"L'image de base du modèle doit être un fichier image local valide"
> +msgstr "L'image de base du modèle doit être un fichier image local valide"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'identifier le format %(path)s de l'image de base"
> +msgstr "Impossible d'identifier le format %(path)s de l'image de base"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"Lors de la spécification de la topologie d'UC, les UC virtuelles doivent être un produit des sockets, coeurs et "
> -"unités d'exécution."
> +"Lors de la spécification de la topologie d'UC, les UC virtuelles doivent "
> +"être un produit des sockets, coeurs et unités d'exécution."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> -"Lors de la spécification de la topologie d'UC, chaque élément doit être un entier supérieur à "
> -"zéro."
> +"Lors de la spécification de la topologie d'UC, chaque élément doit être un "
> +"entier supérieur à zéro."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Format d'image de disque non valide. Formats valides : bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Format d'image de disque non valide. Formats valides : bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Le pool de stockage %(name)s existe déjà"
> +msgstr "Le pool de stockage %(name)s existe déjà"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Le pool de stockage %(name)s n'existe pas"
> +msgstr "Le pool de stockage %(name)s n'existe pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s"
> +msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s"
> +msgstr "Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de stockage %(name)s. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de "
> +"stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -690,121 +653,116 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque de bloquer lors du montage"
> +"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque "
> +"de bloquer lors du montage"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation %(path)s a échoué"
> +"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation "
> +"%(path)s a échoué"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s"
> +msgstr "Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur d'extraction du fichier XML du pool de stockage dans %(pool)s"
> +msgstr "Erreur d'extraction du fichier XML du pool de stockage dans %(pool)s"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"Le nom du pool de stockage doit être une chaîne sans barre oblique (/)"
> +msgstr "Le nom du pool de stockage doit être une chaîne sans barre oblique (/)"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical, iscsi, isci et kimchi-"
> -"iso"
> +"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical, iscsi, isci "
> +"et kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne"
> +msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte"
> +msgstr "L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
> -"L'unité du pool de stockage doit correspondre au chemin d'accès absolu à l'unité par bloc"
> +"L'unité du pool de stockage doit correspondre au chemin d'accès absolu à "
> +"l'unité par bloc"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
>   msgstr ""
>   "Le paramètre des unités du pool de stockage doivent constituer une liste"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 et 65535"
> +"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 "
> +"et 65535"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom d'utilisateur cible iSCSI doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom d'utilisateur cible iSCSI doit être une chaîne"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le mot de passe cible iSCSI doit être une chaîne"
> +msgstr "Le mot de passe cible iSCSI doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage"
> +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s n'est pas un disque/une partition valide. Impossible de l'ajouter au pool "
> -"%(pool)s."
> +"%(disk)s n'est pas un disque/une partition valide. Impossible de l'ajouter "
> +"au pool %(pool)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'étendre le pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible d'étendre le pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
>   msgstr ""
> -"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de stockage logique."
> +"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de "
> +"stockage logique."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne."
> +msgstr "Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne"
> +msgstr "Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS %(server)s est "
> -"inaccessible."
> +"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS "
> +"%(server)s est inaccessible."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS %(server)s est "
> -"inaccessible."
> +"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS "
> +"%(server)s est inaccessible."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs modèles"
> +"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs "
> +"modèles"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs modèles"
> +"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs "
> +"modèles"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -817,12 +775,12 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
> +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations "
> +"d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Le volume de stockage %(name)s existe déjà"
> +msgstr "Le volume de stockage %(name)s existe déjà"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> @@ -834,33 +792,34 @@ msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage %(pool)s "
> -"n'est pas actif"
> +"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage "
> +"%(pool)s n'est pas actif"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"Spécifiez %(item)s afin de créer le volume de stockage %(volume)s"
> +msgstr "Spécifiez %(item)s afin de créer le volume de stockage %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage %(pool)s n'est pas actif"
> +"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage "
> +"%(pool)s n'est pas actif"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage %(pool)s. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage "
> +"%(pool)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de répertorier les volumes de stockage dans le pool de stockage %(pool)s. Détails : %(err)s"
> +"Impossible de répertorier les volumes de stockage dans le pool de stockage "
> +"%(pool)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -875,42 +834,41 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
> +"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
>   msgstr ""
> -"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la suppression de volume"
> +"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la "
> +"suppression de volume"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom du volume de stockage doit être une chaîne"
> +msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier"
> +msgstr "L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Format du volume de stockage non pris en charge. Formats valides : bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Format du volume de stockage non pris en charge. Formats valides : bochs, "
> +"cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"Le volume de stockage requiert un nom de volume"
> +msgstr "Le volume de stockage requiert un nom de volume"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
> +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de "
> +"volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"Un seul paramètre %(param)s peut être spécifié"
> +msgstr "Un seul paramètre %(param)s peut être spécifié"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> @@ -927,16 +885,15 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"Impossible d'accéder au fichier %(url)s. Vérifiez ce dernier."
> +msgstr "Impossible d'accéder au fichier %(url)s. Vérifiez ce dernier."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de cloner le volume de stockage '%(name)s' dans le pool '%(pool)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible de cloner le volume de stockage '%(name)s' dans le pool "
> +"'%(pool)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
>   msgstr ""
> @@ -949,51 +906,51 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> -"Impossible de télécharger les données de bloc car elles ne correspondent pas à la taille de bloc."
> +"Impossible de télécharger les données de bloc car elles ne correspondent pas "
> +"à la taille de bloc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
>   msgstr ""
> -"Le volume de stockage %(vol)s n'est pas soumis à un processus de téléchargement."
> +"Le volume de stockage %(vol)s n'est pas soumis à un processus de "
> +"téléchargement."
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
>   msgstr ""
> -"Le téléchargement des données de bloc dépasse la taille du volume de stockage."
> +"Le téléchargement des données de bloc dépasse la taille du volume de "
> +"stockage."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> -"Impossible de télécharger les données de bloc dans le volume de stockage. Détails : %(err)s."
> +"Impossible de télécharger les données de bloc dans le volume de stockage. "
> +"Détails : %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"L'interface %(name)s n'existe pas"
> +msgstr "L'interface %(name)s n'existe pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Le réseau %(name)s existe déjà"
> +msgstr "Le réseau %(name)s existe déjà"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Le réseau %(name)s n'existe pas"
> +msgstr "Le réseau %(name)s n'existe pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
>   msgstr ""
> -"Le sous-réseau %(subnet)s indiqué pour le réseau %(network)s n'est pas valide."
> +"Le sous-réseau %(subnet)s indiqué pour le réseau %(network)s n'est pas "
> +"valide."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s"
> +msgstr "Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s"
> +msgstr "Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> @@ -1002,12 +959,12 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
>   msgstr ""
> -"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de liaison."
> +"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de "
> +"liaison."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> @@ -1016,80 +973,76 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"L'interface %(iface)s existe déjà."
> +msgstr "L'interface %(iface)s existe déjà."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
> -"Le nom du réseau doit être une chaîne sans barre oblique (/) ni guillemet (\")"
> +"Le nom du réseau doit être une chaîne sans barre oblique (/) ni guillemet "
> +"(\")"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé"
> +msgstr "Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou masque de réseau"
> +"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou "
> +"masque de réseau"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"L'interface réseau doit être une chaîne"
> +msgstr "L'interface réseau doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
>   msgstr ""
> -"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et 4094"
> +"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et "
> +"4094"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"Indiquez le nom et le type pour créer un réseau"
> +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un réseau"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines virtuelles %(vms)s "
> -"et/ou modèles liés à ce réseau."
> +"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines "
> +"virtuelles %(vms)s et/ou modèles liés à ce réseau."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines virtuelles "
> -"%(vms)s et/ou modèles liés à ce réseau."
> +"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines "
> +"virtuelles %(vms)s et/ou modèles liés à ce réseau."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
>   msgstr ""
> -"L'unité de pontage %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau local virtuel."
> +"L'unité de pontage %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau "
> +"local virtuel."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Echec de l'activation de l'interface %(iface)s: %(err)s."
> +msgstr "Echec de l'activation de l'interface %(iface)s: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"Echec de l'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de "
> -"la liaison physique."
> +"Echec de l'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de la "
> +"liaison physique."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Echec du démarrage du réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
> +msgstr "Echec du démarrage du réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas"
> +msgstr "Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système"
> +msgstr "Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> @@ -1098,8 +1051,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Aucun rapport de débogage nommé %(name)s n'a été trouvé"
> +msgstr "Aucun rapport de débogage nommé %(name)s n'a été trouvé"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -1107,106 +1059,95 @@ msgstr ""
>   "Impossible de générer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"Vous devez indiquer un nom pour le fichier du rapport de débogage."
> +msgstr "Vous devez indiquer un nom pour le fichier du rapport de débogage."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"Le nom du rapport de débogage doit être une chaîne. Seuls des lettres, chiffres, trait de soulignement ('_') "
> -"et tiret ('-') sont autorisés."
> +"Le nom du rapport de débogage doit être une chaîne. Seuls des lettres, "
> +"chiffres, trait de soulignement ('_') et tiret ('-') sont autorisés."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"Le rapport de débogage nommé \"%(name)s\" existe déjà. Veuillez utiliser "
> -"un autre nom."
> +"Le rapport de débogage nommé \"%(name)s\" existe déjà. Veuillez utiliser un "
> +"autre nom."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi"
> +msgstr "Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"La distribution '%(name)s' n'existe pas"
> +msgstr "La distribution '%(name)s' n'existe pas"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte"
> +msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en cours d'exécution"
> +"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en "
> +"cours d'exécution"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en cours d'exécution"
> +"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en "
> +"cours d'exécution"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"Unité de noeud '%(name)s' introuvable"
> +msgstr "Unité de noeud '%(name)s' introuvable"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"Filtres d'indicateur en conflit spécifiés."
> +msgstr "Filtres d'indicateur en conflit spécifiés."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"Aucun module marqué pour mise à jour"
> +msgstr "Aucun module marqué pour mise à jour"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour."
> +msgstr "Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : %(err)s"
> +"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système."
> +msgstr "Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"%(item)s introuvable dans le magasin de données"
> +msgstr "%(item)s introuvable dans le magasin de données"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"URI %(uri)s non valide"
> +msgstr "URI %(uri)s non valide"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
>   msgstr ""
> -"Dépassement de délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après %(seconds)s secondes"
> +"Dépassement de délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après "
> +"%(seconds)s secondes"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle"
> +msgstr "Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"Valeur de données '%(value)s' non valide"
> +msgstr "Valeur de données '%(value)s' non valide"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"Unité de données '%(unit)s' non valide"
> +msgstr "Unité de données '%(unit)s' non valide"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
> @@ -1214,8 +1155,7 @@ msgstr ""
>   "Le chemin '%(value)s' n'est pas un chemin local/distant valide pour l'unité"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"Seul le chemin du CD-ROM peut être mis à jour."
> +msgstr "Seul le chemin du CD-ROM peut être mis à jour."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1227,122 +1167,106 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s"
> +msgstr "Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s"
> +msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s"
> +msgstr "Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"Pas de prise en charge du remplacement à chaud d'unité IDE"
> +msgstr "Pas de prise en charge du remplacement à chaud d'unité IDE"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque "
> -"de machine virtuelle"
> +"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine "
> +"virtuelle"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr ""
> -"Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle"
> +msgstr "Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
> -msgstr ""
> -"Le type de contrôleur %(type)s a atteint sa limite de %(limit)s unités"
> +msgstr "Le type de contrôleur %(type)s a atteint sa limite de %(limit)s unités"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'extraire les informations de chemin d'accès au disque pour le pool/volume donné : %(error)s"
> +"Impossible d'extraire les informations de chemin d'accès au disque pour le "
> +"pool/volume donné : %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"Le volume est déjà utilisé par une autre machine virtuelle."
> +msgstr "Le volume est déjà utilisé par une autre machine virtuelle."
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"Soit le chemin, soit le pool/volume peut être spécifié pour ajouter un nouveau disque "
> -"de machine virtuelle"
> +"Soit le chemin, soit le pool/volume peut être spécifié pour ajouter un "
> +"nouveau disque de machine virtuelle"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> -"Le volume choisi avec le format %(format)s n'est pas adapté au type de stockage "
> -"%(type)s"
> +"Le volume choisi avec le format %(format)s n'est pas adapté au type de "
> +"stockage %(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot."
> +msgstr "L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://."
> +msgstr "L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
>   msgstr ""
> -"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs spécifiques en fonction "
> -"du type de référentiel."
> +"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs "
> +"spécifiques en fonction du type de référentiel."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne"
> +msgstr "La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
>   msgstr ""
>   "Les composants du référentiel DEB doivent être répertoriés dans un tableau"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne"
> +msgstr "Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"La liste miroir du référentiel doit être une chaîne"
> +msgstr "La liste miroir du référentiel doit être une chaîne"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
> +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne."
> +msgstr "Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII."
> +msgstr "La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas."
> +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> -"Indiquez l'URL de base du référentiel, la liste miroir ou le lien afin de créer ou "
> -"mettre à jour un référentiel YUM."
> +"Indiquez l'URL de base du référentiel, la liste miroir ou le lien afin de "
> +"créer ou mettre à jour un référentiel YUM."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
>   msgstr ""
> @@ -1350,23 +1274,21 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé."
> +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé."
> +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le référentiel %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossible de supprimer le référentiel %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel %(repo_file)s"
> +"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel "
> +"%(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
>   msgstr ""
> @@ -1374,155 +1296,143 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"L'ID référentiel YUM existe déjà"
> +msgstr "L'ID référentiel YUM existe déjà"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
> +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossible de répertorier les référentiels. Détails : '%(err)s'"
> +msgstr "Impossible de répertorier les référentiels. Détails : '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'extraire les informations relatives au référentiel. Détails : '%(err)s'"
> +"Impossible d'extraire les informations relatives au référentiel. Détails : "
> +"'%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : '%(err)s'"
> +msgstr "Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossible de supprimer le référentiel. Détails : '%(err)s'"
> +msgstr "Impossible de supprimer le référentiel. Détails : '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
>   msgstr ""
> -"Les éléments de configuration '%(items)s' ne sont pas pris en charge par le gestionnaire de référentiel"
> +"Les éléments de configuration '%(items)s' ne sont pas pris en charge par le "
> +"gestionnaire de référentiel"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"Le lien du référentiel doit être une URL http://, ftp:// ou file://."
> +msgstr "Le lien du référentiel doit être une URL http://, ftp:// ou file://."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"Impossible de spécifier à la fois la liste miroir et le lien."
> +msgstr "Impossible de spécifier à la fois la liste miroir et le lien."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"La machine virtuelle '%(vm)s' doit être arrêtée avant la création d'une image instantanée de celle-ci."
> +"La machine virtuelle '%(vm)s' doit être arrêtée avant la création d'une "
> +"image instantanée de celle-ci."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible de créer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle "
> +"'%(vm)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
>   msgstr ""
> -"L'image instantanée '%(name)s' n'existe pas sur la machine virtuelle '%(vm)s'."
> +"L'image instantanée '%(name)s' n'existe pas sur la machine virtuelle "
> +"'%(vm)s'."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'extraire l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible d'extraire l'image instantanée '%(name)s' sur la machine "
> +"virtuelle '%(vm)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de répertorier les images instantanées sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : %(err)s"
> +"Impossible de répertorier les images instantanées sur la machine virtuelle "
> +"'%(vm)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de supprimer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible de supprimer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine "
> +"virtuelle '%(vm)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'extraire l'image instantanée en cours de la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible d'extraire l'image instantanée en cours de la machine virtuelle "
> +"'%(vm)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossible de rétablir la machine virtuelle '%(vm)s' à l'image instantanée '%(name)s'. Détails : "
> -"%(err)s"
> +"Impossible de rétablir la machine virtuelle '%(vm)s' à l'image instantanée "
> +"'%(name)s'. Détails : %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"Impossible de créer l'image instantanée de la machine virtuelle '%(vm)s' car elle contient un "
> -"disque au format '%(format)s' ; seul 'qcow2' est pris en charge."
> +"Impossible de créer l'image instantanée de la machine virtuelle '%(vm)s' car "
> +"elle contient un disque au format '%(format)s' ; seul 'qcow2' est pris en "
> +"charge."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"Le nombre d'UC virtuelles est trop élevé pour ce système."
> +msgstr "Le nombre d'UC virtuelles est trop élevé pour ce système."
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"Combinaison d'UC virtuelle/topologie non valide."
> +msgstr "Combinaison d'UC virtuelle/topologie non valide."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"Cet hôte (ou configuration actuelle) n'autorise pas la topologie d'UC."
> +msgstr "Cet hôte (ou configuration actuelle) n'autorise pas la topologie d'UC."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"CODE D'ERREUR"
> +msgstr "CODE D'ERREUR"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"MOTIF"
> +msgstr "MOTIF"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"PILE"
> +msgstr "PILE"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"Accéder à la page d'accueil"
> +msgstr "Accéder à la page d'accueil"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"Créer une machine virtuelle"
> +msgstr "Créer une machine virtuelle"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"Nom de la machine virtuelle"
> +msgstr "Nom de la machine virtuelle"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
> @@ -1532,689 +1442,557 @@ msgstr ""
>   "choisi en fonction du modèle utilisé."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"Modèle"
> +msgstr "Modèle"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"Commencez par créer un modèle."
> +msgstr "Commencez par créer un modèle."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"Créer un modèle"
> +msgstr "Créer un modèle"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"Sélectionnez un modèle."
> +msgstr "Sélectionnez un modèle."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"SE"
> +msgstr "SE"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"Version SE"
> +msgstr "Version SE"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"Unités centrales"
> +msgstr "Unités centrales"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"Mémoire"
> +msgstr "Mémoire"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"Créer"
> +msgstr "Créer"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"Création..."
> +msgstr "Création..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"Editer l'invité"
> +msgstr "Editer l'invité"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"Général"
> +msgstr "Général"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"Stockage"
> +msgstr "Stockage"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"Interface"
> +msgstr "Interface"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"Droits"
> +msgstr "Droits"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"Unité PCI hôte"
> +msgstr "Unité PCI hôte"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Image instantanée"
> +msgstr "Image instantanée"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"Nom"
> +msgstr "Nom"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"UC"
> +msgstr "UC"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"Mémoire (Mo)"
> +msgstr "Mémoire (Mo)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"Icône"
> +msgstr "Icône"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"Unité"
> +msgstr "Unité"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"Chemin"
> +msgstr "Chemin"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"Réseau"
> +msgstr "Réseau"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"Type"
> +msgstr "Type"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Adresse MAC"
> +msgstr "Adresse MAC"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Groupes et utilisateurs système disponibles"
> +msgstr "Groupes et utilisateurs système disponibles"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Groupes et utilisateurs système sélectionnés"
> +msgstr "Groupes et utilisateurs système sélectionnés"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"Utilisateur"
> +msgstr "Utilisateur"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"Tout"
> +msgstr "Tout"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"A ajouter"
> +msgstr "A ajouter"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"Ajouté"
> +msgstr "Ajouté"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"filtre"
> +msgstr "filtre"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"Produit"
> +msgstr "Produit"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"Fournisseur"
> +msgstr "Fournisseur"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"Créé"
> +msgstr "Créé"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"Sauvegarder"
> +msgstr "Sauvegarder"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"Remplacer"
> +msgstr "Remplacer"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"Détacher"
> +msgstr "Détacher"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"Annuler"
> +msgstr "Annuler"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"rétablir"
> +msgstr "rétablir"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle"
> +msgstr "Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"Type d'unité"
> +msgstr "Type d'unité"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
>   msgstr ""
> -"Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" et \"disk\" seulement sont pris en charge."
> +"Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" et \"disk\" seulement sont pris en "
> +"charge."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Pool de stockage"
> +msgstr "Pool de stockage"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"Pool de stockage dans lequel le volume est situé"
> +msgstr "Pool de stockage dans lequel le volume est situé"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"Volume de stockage"
> +msgstr "Volume de stockage"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"Volume de stockage à attacher"
> +msgstr "Volume de stockage à attacher"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"Chemin d'accès au fichier"
> +msgstr "Chemin d'accès au fichier"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM."
> +msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"Attacher"
> +msgstr "Attacher"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"Démarrer"
> +msgstr "Démarrer"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"Réinitialiser"
> +msgstr "Réinitialiser"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"Pause"
> +msgstr "Pause"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"Reprendre"
> +msgstr "Reprendre"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"Mettre hors tension"
> +msgstr "Mettre hors tension"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"Actions"
> +msgstr "Actions"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"Se connecter"
> +msgstr "Se connecter"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"Cloner"
> +msgstr "Cloner"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"Editer"
> +msgstr "Editer"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"Arrêter"
> +msgstr "Arrêter"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"Supprimer"
> +msgstr "Supprimer"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
>   msgstr ""
> -"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez recommencer."
> +"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez "
> +"recommencer."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"Cette zone est obligatoire."
> +msgstr "Cette zone est obligatoire."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"Connexion"
> +msgstr "Connexion"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"Connexion en cours..."
> +msgstr "Connexion en cours..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"Hôte"
> +msgstr "Hôte"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"Invités"
> +msgstr "Invités"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"Modèles"
> +msgstr "Modèles"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"Echec d'obtention de la configuration d'application"
> +msgstr "Echec d'obtention de la configuration d'application"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"Ce chemin Linux n'est pas valide"
> +msgstr "Ce chemin Linux n'est pas valide"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"Cette URL n'est pas valide."
> +msgstr "Cette URL n'est pas valide."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"Aucune donnée de ce type disponible."
> +msgstr "Aucune donnée de ce type disponible."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré et "
> -"que vous disposez d'une connectivité au système hôte. Réponse à la demande HTTP %1. "
> +"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré "
> +"et que vous disposez d'une connectivité au système hôte. Réponse à la "
> +"demande HTTP %1. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"Impossible de lire le fichier."
> +msgstr "Impossible de lire le fichier."
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"Erreur lors du téléchargement du fichier."
> +msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmation de suppression"
> +msgstr "Confirmation de suppression"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"OK"
> +msgstr "OK"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"Confirmer"
> +msgstr "Confirmer"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"Avertissement"
> +msgstr "Avertissement"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"Clonage en cours..."
> +msgstr "Clonage en cours..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"Chargement en cours..."
> +msgstr "Chargement en cours..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
>   msgstr ""
>   "Une erreur s'est produite lors de l'extraction des informations système."
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"Nouvelle tentative"
> +msgstr "Nouvelle tentative"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"Message détaillé :"
> +msgstr "Message détaillé :"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"ISO introuvable"
> +msgstr "ISO introuvable"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"Ceci n'est pas un fichier ISO valide."
> +msgstr "Ceci n'est pas un fichier ISO valide."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"Cette opération peut être assez longue. Voulez-vous continuer ?"
> +msgstr "Cette opération peut être assez longue. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"Le modèle va être supprimé définitivement. Voulez-vous continuer ?"
> +msgstr "Le modèle va être supprimé définitivement. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en cours d'exécution !"
> +"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en "
> +"cours d'exécution !"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"Maximum :"
> +msgstr "Maximum :"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"Utilisation"
> +msgstr "Utilisation"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"Disponible"
> +msgstr "Disponible"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"Vitesse de lecture"
> +msgstr "Vitesse de lecture"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"Vitesse d'écriture"
> +msgstr "Vitesse d'écriture"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"Reçu"
> +msgstr "Reçu"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"Envoyé"
> +msgstr "Envoyé"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non sauvegardé. Poursuivre "
> -"l'arrêt/le redémarrage ?"
> +"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non "
> +"sauvegardé. Poursuivre l'arrêt/le redémarrage ?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. Voulez-vous "
> -"continuer ?"
> +"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. "
> +"Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"Référentiels"
> +msgstr "Référentiels"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"URL de base"
> +msgstr "URL de base"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"Est un miroir"
> +msgstr "Est un miroir"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"Arguments d'URL"
> +msgstr "Arguments d'URL"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"Activé"
> +msgstr "Activé"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"Contrôle GPG"
> +msgstr "Contrôle GPG"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"Clé GPG"
> +msgstr "Clé GPG"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"Ajouter"
> +msgstr "Ajouter"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"Retirer"
> +msgstr "Retirer"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"Activer"
> +msgstr "Activer"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"Désactiver"
> +msgstr "Désactiver"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"Mises à jour logicielles"
> +msgstr "Mises à jour logicielles"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"Nom du module"
> +msgstr "Nom du module"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"Version"
> +msgstr "Version"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"Architecture"
> +msgstr "Architecture"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"Référentiel"
> +msgstr "Référentiel"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"Tout mettre à jour"
> +msgstr "Tout mettre à jour"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"Mise à jour en cours..."
> +msgstr "Mise à jour en cours..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"Echec de l'extraction des informations de mise à jour des modules."
> +msgstr "Echec de l'extraction des informations de mise à jour des modules."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"Echec de mise à jour du ou des modules."
> +msgstr "Echec de mise à jour du ou des modules."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. Voulez-vous "
> -"continuer ?"
> +"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être "
> +"récupéré. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"Rapports de débogage"
> +msgstr "Rapports de débogage"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"Heure génération"
> +msgstr "Heure génération"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"Générer"
> +msgstr "Générer"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"Génération en cours..."
> +msgstr "Génération en cours..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"Renommer"
> +msgstr "Renommer"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"Télécharger"
> +msgstr "Télécharger"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres, trait de soulignement ('_') et/ou "
> -"tiret ('-')."
> +"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres, trait de "
> +"soulignement ('_') et/ou tiret ('-')."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"En attente..."
> +msgstr "En attente..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"Le nom du rapport est identique au nom d'origine."
> +msgstr "Le nom du rapport est identique au nom d'origine."
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. L'opération "
> -"ne peut pas être annulée. Voulez-vous continuer ?"
> +"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. "
> +"L'opération ne peut pas être annulée. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmation de mise hors tension"
> +msgstr "Confirmation de mise hors tension"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Cette action peut produire des résultats indésirables, par exemple, "
> -"un cache de disque non vidé sur le système invité. Voulez-vous continuer ?"
> +"Cette action peut produire des résultats indésirables, par exemple, un cache "
> +"de disque non vidé sur le système invité. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmation de réinitialisation"
> +msgstr "Confirmation de réinitialisation"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Risque de perte de données suite à une réinitialisation sans arrêt du système d'exploitation invité. "
> -"Voulez-vous continuer ?"
> +"Risque de perte de données suite à une réinitialisation sans arrêt du "
> +"système d'exploitation invité. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmation d'arrêt"
> +msgstr "Confirmation d'arrêt"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Notez que le système d'exploitation invité peut ignorer cette demande. Voulez-vous continuer ?"
> +"Notez que le système d'exploitation invité peut ignorer cette demande. "
> +"Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Confirmation de la suppression de la machine virtuelle"
> +msgstr "Confirmation de la suppression de la machine virtuelle"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Cette machine virtuelle n'est pas permanente. Elle sera supprimée lors de la mise hors tension. Continuer ?"
> +"Cette machine virtuelle n'est pas permanente. Elle sera supprimée lors de la "
> +"mise hors tension. Continuer ?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"Lorsque l'invité cible comporte des volumes SCSI ou iSCSI, ces derniers sont clonés dans le "
> -"pool de stockage par défaut. Cela se produit également lorsque le pool cible ne comporte "
> -"pas suffisamment d'espace pour cloner les volumes. Voulez-vous continuer ?"
> +"Lorsque l'invité cible comporte des volumes SCSI ou iSCSI, ces derniers sont "
> +"clonés dans le pool de stockage par défaut. Cela se produit également "
> +"lorsque le pool cible ne comporte pas suffisamment d'espace pour cloner les "
> +"volumes. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à nouveau. Continuer "
> -"le détachement ?"
> +"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à "
> +"nouveau. Continuer le détachement ?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"Attachement en cours..."
> +msgstr "Attachement en cours..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"Remplacement en cours..."
> +msgstr "Remplacement en cours..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"L'attachement a abouti."
> +msgstr "L'attachement a abouti."
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"Le remplacement a abouti."
> +msgstr "Le remplacement a abouti."
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"Le détachement a abouti."
> +msgstr "Le détachement a abouti."
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"Ce disque va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à nouveau. Continuer "
> -"le détachement ?"
> +"Ce disque va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à "
> +"nouveau. Continuer le détachement ?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"interface :"
> +msgstr "interface :"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"adresse :"
> +msgstr "adresse :"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"type_lien :"
> +msgstr "type_lien :"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"bloc :"
> +msgstr "bloc :"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"type_lecteur :"
> +msgstr "type_lecteur :"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"modèle :"
> +msgstr "modèle :"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"Unités concernées :"
> +msgstr "Unités concernées :"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094."
> +msgstr "L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"non disponible"
> +msgstr "non disponible"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine virtuelle "
> -"dépendant de ce réseau."
> +"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine "
> +"virtuelle dépendant de ce réseau."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"Créer un réseau"
> +msgstr "Créer un réseau"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Il ne s'agit pas d'un réseau permanent. Au lieu de l'arrêter, cette action va "
> -"le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
> +"Il ne s'agit pas d'un réseau permanent. Au lieu de l'arrêter, cette action "
> +"va le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"Il se peut que l'étiquette Réseau local virtuel local routé ne fonctionne pas correctement lorsque NetworkManager est activé. Vous "
> -"devez envisager de désactiver ce dernier."
> +"Il se peut que l'étiquette Réseau local virtuel local routé ne fonctionne "
> +"pas correctement lorsque NetworkManager est activé. Vous devez envisager de "
> +"désactiver ce dernier."
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> @@ -2222,266 +2000,214 @@ msgstr ""
>   "Le pool de stockage va être supprimé définitivement. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"Ce pool de stockage est vide."
> +msgstr "Ce pool de stockage est vide."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
>   msgstr ""
> -"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. Voulez-vous vraiment "
> -"continuer ? "
> +"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. "
> +"Voulez-vous vraiment continuer ? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"Fibre Channel SCSI"
> +msgstr "Fibre Channel SCSI"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"Aucun adaptateur SCSI trouvé."
> +msgstr "Aucun adaptateur SCSI trouvé."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"Chargement des cibles iSCSI..."
> +msgstr "Chargement des cibles iSCSI..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"iSCSI introuvable. Spécifiez-le."
> +msgstr "iSCSI introuvable. Spécifiez-le."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"Echec du chargement des cibles iSCSI."
> +msgstr "Echec du chargement des cibles iSCSI."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide."
> +msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide."
> +msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide."
> +msgstr "Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"Chemin de montage NFS non valide."
> +msgstr "Chemin de montage NFS non valide."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"Aucune unité logique sélectionnée."
> +msgstr "Aucune unité logique sélectionnée."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"La cible iSCSI ne peut pas être vide."
> +msgstr "La cible iSCSI ne peut pas être vide."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Le nom du serveur ne peut pas être vide."
> +msgstr "Le nom du serveur ne peut pas être vide."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
>   msgstr ""
> -"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide. Modifiez cet élément."
> +"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide. Modifiez "
> +"cet élément."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"Recherche des partitions disponibles..."
> +msgstr "Recherche des partitions disponibles..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"Aucune partition disponible trouvée."
> +msgstr "Aucune partition disponible trouvée."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de le désactiver, cette action va "
> -"le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
> +"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de le désactiver, "
> +"cette action va le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"Impossible d'extraire les informations relatives aux partitions. "
> +msgstr "Impossible d'extraire les informations relatives aux partitions. "
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"En cours..."
> +msgstr "En cours..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"Echec !"
> +msgstr "Echec !"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"Le chemin de CD-ROM doit être un chemin local/distant et ne peut pas être à blanc."
> +"Le chemin de CD-ROM doit être un chemin local/distant et ne peut pas être à "
> +"blanc."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"Le pool de stockage sur disque ou le volume ne peut pas être à blanc."
> +msgstr "Le pool de stockage sur disque ou le volume ne peut pas être à blanc."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"Homologues"
> +msgstr "Homologues"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"Recherche"
> +msgstr "Recherche"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"Homologue introuvable."
> +msgstr "Homologue introuvable."
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"Aide"
> +msgstr "Aide"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"A propos de"
> +msgstr "A propos de"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"Déconnexion"
> +msgstr "Déconnexion"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"Version :"
> +msgstr "Version :"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"Délai d'attente de session dépassé, veuillez vous reconnecter."
> +msgstr "Délai d'attente de session dépassé, veuillez vous reconnecter."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"Nom d'utilisateur"
> +msgstr "Nom d'utilisateur"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"Mot de passe"
> +msgstr "Mot de passe"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Générer un nouveau rapport de débogage"
> +msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"Nom du rapport"
> +msgstr "Nom du rapport"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi "
> -"en fonction de l'heure en cours. Le nom peut contenir : des lettres, chiffres, trait de soulignement (\"_\") "
> -"et tiret (\"-\")."
> +"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en "
> +"fonction de l'heure en cours. Le nom peut contenir : des lettres, chiffres, "
> +"trait de soulignement (\"_\") et tiret (\"-\")."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Renommer un rapport de débogage"
> +msgstr "Renommer un rapport de débogage"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Nom utilisé pour identifier le rapport. Il peut contenir : des lettres, chiffres et "
> -"tiret (\"-\")."
> +"Nom utilisé pour identifier le rapport. Il peut contenir : des lettres, "
> +"chiffres et tiret (\"-\")."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"Soumettre"
> +msgstr "Soumettre"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"Ajouter un référentiel"
> +msgstr "Ajouter un référentiel"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"Identificateur"
> +msgstr "Identificateur"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"Mot unique, identificateur unique pour le référentiel."
> +msgstr "Mot unique, identificateur unique pour le référentiel."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"Nom textuel pour le référentiel."
> +msgstr "Nom textuel pour le référentiel."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"Zone obligatoire"
> +msgstr "Zone obligatoire"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
>   msgstr ""
> -"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, ftp, et file."
> +"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, "
> +"ftp, et file."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"Le référentiel est un miroir"
> +msgstr "Le référentiel est un miroir"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"Distribution"
> +msgstr "Distribution"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Distribution du référentiel DEB."
> +msgstr "Distribution du référentiel DEB."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"Composants"
> +msgstr "Composants"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Liste des composants dans le référentiel DEB."
> +msgstr "Liste des composants dans le référentiel DEB."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"Editer le référentiel"
> +msgstr "Editer le référentiel"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"URL liste miroir"
> +msgstr "URL liste miroir"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"Oui"
> +msgstr "Oui"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"Non"
> +msgstr "Non"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Ajouter un volume au pool de stockage"
> +msgstr "Ajouter un volume au pool de stockage"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"Extraire de l'URL distante"
> +msgstr "Extraire de l'URL distante"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"Indiquez ici l'URL distante."
> +msgstr "Indiquez ici l'URL distante."
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"Télécharger un fichier"
> +msgstr "Télécharger un fichier"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"Sélectionnez le fichier à télécharger."
> +msgstr "Sélectionnez le fichier à télécharger."
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Définir un nouveau pool de stockage"
> +msgstr "Définir un nouveau pool de stockage"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"Nom du pool de stockage"
> +msgstr "Nom du pool de stockage"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> @@ -2489,353 +2215,268 @@ msgstr ""
>   "Nom utilisé pour identifier les pools de stockage. Ne doit pas être vide."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"Type de pool de stockage"
> +msgstr "Type de pool de stockage"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"Chemin de stockage"
> +msgstr "Chemin de stockage"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin unique."
> +"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin "
> +"unique."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
>   msgstr ""
> -"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un "
> -"sur votre système."
> +"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un sur "
> +"votre système."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"IP du serveur NFS"
> +msgstr "IP du serveur NFS"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis l'historique."
> +"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis "
> +"l'historique."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"Chemin NFS"
> +msgstr "Chemin NFS"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"Chemin NFS exporté ou serveur NFS."
> +msgstr "Chemin NFS exporté ou serveur NFS."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"Chemin d'unité"
> +msgstr "Chemin d'unité"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"Serveur iSCSI"
> +msgstr "Serveur iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide."
> +msgstr "IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"Serveur"
> +msgstr "Serveur"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"Port"
> +msgstr "Port"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"Cible"
> +msgstr "Cible"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"Cible iSCSI sur le serveur iSCSI"
> +msgstr "Cible iSCSI sur le serveur iSCSI"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Ajouter l'authentification iSCSI"
> +msgstr "Ajouter l'authentification iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Authentification iSCSI"
> +msgstr "Authentification iSCSI"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"Adaptateur SCSI"
> +msgstr "Adaptateur SCSI"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"Veuillez patienter..."
> +msgstr "Veuillez patienter..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"Ajouter un modèle"
> +msgstr "Ajouter un modèle"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"Où se trouve le support source pour ce modèle ? "
> +msgstr "Où se trouve le support source pour ce modèle ? "
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Image ISO locale"
> +msgstr "Image ISO locale"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"Fichier image local"
> +msgstr "Fichier image local"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Image ISO distante"
> +msgstr "Image ISO distante"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"Recherche d'ISO"
> +msgstr "Recherche d'ISO"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"Les images ISO suivantes sont disponibles :"
> +msgstr "Les images ISO suivantes sont disponibles :"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"SE : "
> +msgstr "SE : "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"Version : "
> +msgstr "Version : "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"Taille : "
> +msgstr "Taille : "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"Rechercher d'autres images ISO"
> +msgstr "Rechercher d'autres images ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée"
> +msgstr "Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique"
> +msgstr "Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"Chargement d'ISO distants par défaut..."
> +msgstr "Chargement d'ISO distants par défaut..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Arch : "
> +msgstr "Arch : "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"Je souhaite utiliser une URL personnalisée"
> +msgstr "Je souhaite utiliser une URL personnalisée"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"Editer le modèle"
> +msgstr "Editer le modèle"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"Processeur"
> +msgstr "Processeur"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CD-ROM"
> +msgstr "CD-ROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"Fichier image"
> +msgstr "Fichier image"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"Graphiques"
> +msgstr "Graphiques"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"Disque (Go)"
> +msgstr "Disque (Go)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"Format de disque"
> +msgstr "Format de disque"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"Nombre d'UC"
> +msgstr "Nombre d'UC"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"Définir manuellement la topologie d'UC"
> +msgstr "Définir manuellement la topologie d'UC"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"Coeurs"
> +msgstr "Coeurs"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"Unités d'exécution"
> +msgstr "Unités d'exécution"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"UC"
> +msgstr "UC"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"E-S disque"
> +msgstr "E-S disque"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"E-S réseau"
> +msgstr "E-S réseau"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Livetile"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"Aucun invité trouvé."
> +msgstr "Aucun invité trouvé."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"Arrêter"
> +msgstr "Arrêter"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"Redémarrer"
> +msgstr "Redémarrer"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"Informations de base"
> +msgstr "Informations de base"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"SE distribution"
> +msgstr "SE distribution"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"Nom de code SE"
> +msgstr "Nom de code SE"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"UC"
> +msgstr "UC"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"Statistiques système"
> +msgstr "Statistiques système"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"Progression de la mise à jour"
> +msgstr "Progression de la mise à jour"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"Nom du réseau"
> +msgstr "Nom du réseau"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"Etat"
> +msgstr "Etat"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"Type de réseau"
> +msgstr "Type de réseau"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"Espace adresse"
> +msgstr "Espace adresse"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"Le nom ne doit pas contenir '/' et '\"'."
> +msgstr "Le nom ne doit pas contenir '/' et '\"'."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"Isolé : aucune connexion réseau externe"
> +msgstr "Isolé : aucune connexion réseau externe"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT : connexion réseau physique sortante uniquement"
> +msgstr "NAT : connexion réseau physique sortante uniquement"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique"
> +msgstr "Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(Interface introuvable)"
> +msgstr "(Interface introuvable)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"Destination"
> +msgstr "Destination"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"Activer le réseau local virtuel"
> +msgstr "Activer le réseau local virtuel"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"ID réseau local virtuel"
> +msgstr "ID réseau local virtuel"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"Arrêter"
> +msgstr "Arrêter"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"%Util"
> +msgstr "%Util"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"Emplacement"
> +msgstr "Emplacement"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"Capacité"
> +msgstr "Capacité"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"Alloué"
> +msgstr "Alloué"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"actif"
> +msgstr "actif"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"inactif"
> +msgstr "inactif"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"Désactiver"
> +msgstr "Désactiver"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"Activer"
> +msgstr "Activer"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"Ajouter un volume"
> +msgstr "Ajouter un volume"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"Extension"
> +msgstr "Extension"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"Annuler définition"
> +msgstr "Annuler définition"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"Format"
> +msgstr "Format"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"Allocation"
> +msgstr "Allocation"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"Aucun modèle trouvé."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "Aucun modèle trouvé."
> diff --git a/po/it_IT.po b/po/it_IT.po
> index 50dc7c8..5d0b407 100644
> --- a/po/it_IT.po
> +++ b/po/it_IT.po
> @@ -6,103 +6,91 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: it_IT\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Parametro sconosciuto %(value)s"
> +msgstr "Parametro sconosciuto %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Eliminazione non consentita per %(resource)s"
> +msgstr "Eliminazione non consentita per %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento"
> +msgstr "%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Creazione non consentita per %(resource)s"
> +msgstr "Creazione non consentita per %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"Impossibile analizzare la richiesta JSON"
> +msgstr "Impossibile analizzare la richiesta JSON"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"L'API supporta solo JSON"
> +msgstr "L'API supporta solo JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"I parametri non corrispondono ai requisiti nello schema: %(err)s"
> +msgstr "I parametri non corrispondono ai requisiti nello schema: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"Non si dispone dell'autorizzazione per eseguire questa operazione. "
> +msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione per eseguire questa operazione. "
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello."
> +msgstr "Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> -"È stato raggiunto il timeout di %(seconds)s secondi durante l'esecuzione dell'attività '%(task)s."
> +"È stato raggiunto il timeout di %(seconds)s secondi durante l'esecuzione "
> +"dell'attività '%(task)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
>   msgstr ""
> -"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(username)s'. [Codice di errore: %(code)s]"
> +"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(username)s'. [Codice di errore: "
> +"%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi"
> +msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Specificare %(item)s per accedere a Kimchi"
> +msgstr "Specificare %(item)s per accedere a Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> -"Utente %(user_id)s non trovato con le impostazioni LDAP fornite. "
> +msgstr "Utente %(user_id)s non trovato con le impostazioni LDAP fornite. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Configurazione LDAP non valida: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Configurazione LDAP non valida: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"Specificato \"_cap\" sconosciuto"
> +msgstr "Specificato \"_cap\" sconosciuto"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough\" deve essere \"true\" o \"false\""
> +msgstr "\"_passthrough\" deve essere \"true\" o \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough_affected_by\" deve essere una stringa nome dispositivo"
> +msgstr "\"_passthrough_affected_by\" deve essere una stringa nome dispositivo"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_available_only\" deve essere \"true\" o \"false\""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> @@ -112,63 +100,59 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
>   msgstr ""
> -"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per %(device)s."
> +"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per "
> +"%(device)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare il file distro: %(filename)s"
> +msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un file JSON."
> +"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un "
> +"file JSON."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile accedere alla destinazione host iSCSI %(portal)s. Dettagli: %(err)s"
> +"Impossibile accedere alla destinazione host iSCSI %(portal)s. Dettagli: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI"
> +msgstr "Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare il file ISO %(filename)s"
> +msgstr "Impossibile trovare il file ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"Il file ISO %(filename)s non è avviabile"
> +msgstr "Il file ISO %(filename)s non è avviabile"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr ""
> -"Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido"
> +msgstr "Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s"
> +msgstr "Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s"
> +msgstr "Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s"
> +msgstr "Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO %(filename)s"
> +"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO "
> +"%(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,50 +162,46 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO %(filename)s. "
> -"Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di ricerca "
> -"sugli elenchi di controllo di accesso file per l'utente '%(user)s' se possibile, oppure aggiungere "
> -"'%(user)s' al gruppo percorso ISO oppure (non consigliato) 'chmod -R o+x "
> -"'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s"
> +"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO "
> +"%(filename)s. Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di "
> +"ricerca sugli elenchi di controllo di accesso file per l'utente '%(user)s' "
> +"se possibile, oppure aggiungere '%(user)s' al gruppo percorso ISO oppure "
> +"(non consigliato) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
>   msgstr ""
>   "Si è verificato un errore durante l'analisi delle informazioni SO immagine."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"Nessuna informazione SO trovata nell'immagine fornita."
> +msgstr "Nessuna informazione SO trovata nell'immagine fornita."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile leggere il file immagine %(filename)s"
> +msgstr "Impossibile leggere il file immagine %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"Il file immagine deve essere un file esistente sul sistema. %(filename)s non è un valido "
> -"input."
> +"Il file immagine deve essere un file esistente sul sistema. %(filename)s non "
> +"è un valido input."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Macchina virtuale %(name)s già esistente"
> +msgstr "Macchina virtuale %(name)s già esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"La macchina virtuale %(name)s non esiste"
> +msgstr "La macchina virtuale %(name)s non esiste"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Il nome %(new_name)s è già "
> -"in uso o la macchina virtuale non è spenta."
> +"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Il nome %(new_name)s "
> +"è già in uso o la macchina virtuale non è spenta."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
> @@ -229,8 +209,7 @@ msgstr ""
>   "Impossibile richiamare l'immagine per la macchina virtuale arrestata %(name)s"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"L'immagine ISO remota non è supportata da questo server."
> +msgstr "L'immagine ISO remota non è supportata da questo server."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> @@ -239,8 +218,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -254,8 +232,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile connettere la macchina virtuale %(name)s."
> +msgstr "Impossibile connettere la macchina virtuale %(name)s."
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> @@ -263,8 +240,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"URI modello non valido %(value)s specificato per la macchina virtuale"
> +msgstr "URI modello non valido %(value)s specificato per la macchina virtuale"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> @@ -272,31 +248,26 @@ msgstr ""
>   "URI pool di memoria non valido %(value)s specificato per la macchina virtuale"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"I grafici macchina virtuale supportati sono Spice o VNC"
> +msgstr "I grafici macchina virtuale supportati sono Spice o VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
>   msgstr ""
>   "L'indirizzo dei grafici su cui rimanere in ascolto deve essere IPv4 o IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale"
> +msgstr "Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile spegnere la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile spegnere la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -304,41 +275,35 @@ msgstr ""
>   "Impossibile reimpostare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"L'elenco di nomi utente deve essere un array"
> +msgstr "L'elenco di nomi utente deve essere un array"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome utente deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome utente deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"L'elenco di nomi gruppo deve essere un array"
> +msgstr "L'elenco di nomi gruppo deve essere un array"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome gruppo deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome gruppo deve essere una stringa"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"L'utente o gli utenti '%(users)s' non esistono"
> +msgstr "L'utente o gli utenti '%(users)s' non esistono"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Il gruppo o i gruppi '%(groups)s' non esistono"
> +msgstr "Il gruppo o i gruppi '%(groups)s' non esistono"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile ottenere i metadati di accesso della macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +"Impossibile ottenere i metadati di accesso della macchina virtuale %(name)s. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
>   msgstr ""
> @@ -346,12 +311,14 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
>   msgstr ""
> -"La durata per la password della console della macchina guest deve essere un numero. "
> +"La durata per la password della console della macchina guest deve essere un "
> +"numero. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
>   msgstr ""
> -"La macchina virtuale '%(name)s' deve essere arrestata prima di poterla clonare. "
> +"La macchina virtuale '%(name)s' deve essere arrestata prima di poterla "
> +"clonare. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> @@ -360,8 +327,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile clonare la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile clonare la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> @@ -370,46 +336,40 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
> -msgstr ""
> -"Impossibile sospendere la VM '%(name)s' perché non è in esecuzione. "
> +msgstr "Impossibile sospendere la VM '%(name)s' perché non è in esecuzione. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile sospendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile sospendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> -"Impossibile riprendere la VM '%(name)s' perché non è in pausa. "
> +msgstr "Impossibile riprendere la VM '%(name)s' perché non è in pausa. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile riprendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile riprendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> -"La memoria assegnata è superiore al massimo consentito nell'host. "
> +msgstr "La memoria assegnata è superiore al massimo consentito nell'host. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"La VM '%(name)s' non supporta l'aggiornamento della memoria live. Aggiornare la memoria con"
> -"la macchina fuori linea per abilitare questa funzione. "
> +"La VM '%(name)s' non supporta l'aggiornamento della memoria live. Aggiornare "
> +"la memoria conla macchina fuori linea per abilitare questa funzione. "
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> -"Nelle VM attive è consentito solo aumentare la memoria. "
> +msgstr "Nelle VM attive è consentito solo aumentare la memoria. "
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"Per l'aggiornamento della memoria live, il nuovo valore di memoria deve essere uguale al vecchio più"
> -"multipli di 1024 Mib"
> +"Per l'aggiornamento della memoria live, il nuovo valore di memoria deve "
> +"essere uguale al vecchio piùmultipli di 1024 Mib"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
>   msgstr ""
> @@ -419,24 +379,27 @@ msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"La versione libvirt dell'host non supporta dispositivi di memoria. Libvirt deve essere >= "
> -"1.2.14"
> +"La versione libvirt dell'host non supporta dispositivi di memoria. Libvirt "
> +"deve essere >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Errore durante il collegamento del dispositivo di memoria. Dettagli: %(error)s"
> +"Errore durante il collegamento del dispositivo di memoria. Dettagli: "
> +"%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"La VM %(vmid)s non contiene un dispositivo host assegnato direttamente %(dev_name)s."
> +"La VM %(vmid)s non contiene un dispositivo host assegnato direttamente "
> +"%(dev_name)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
>   msgstr ""
> -"Il dispositivo host %(dev_name)s non consente di assegnare direttamente al VM."
> +"Il dispositivo host %(dev_name)s non consente di assegnare direttamente al "
> +"VM."
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -445,28 +408,26 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"Non è stato trovato alcun gruppo IOMMU. Per funzionare correttamente il pass-through PCI host "
> -"ha bisogno del gruppo IOMMU. Abilitare Intel VT-d o AMD IOMMU nel BIOS e verificare quindi che "
> -"il Kernel sia compilato con il supporto IOMMU. per la CPU Intel, aggiungere intel_iommu=on "
> -"al parametro Kernel in /boot/grub2/grub.conf. Per la CPU AMD, aggiungere iommu=pt "
> -"iommu=1."
> +"Non è stato trovato alcun gruppo IOMMU. Per funzionare correttamente il pass-"
> +"through PCI host ha bisogno del gruppo IOMMU. Abilitare Intel VT-d o AMD "
> +"IOMMU nel BIOS e verificare quindi che il Kernel sia compilato con il "
> +"supporto IOMMU. per la CPU Intel, aggiungere intel_iommu=on al parametro "
> +"Kernel in /boot/grub2/grub.conf. Per la CPU AMD, aggiungere iommu=pt iommu=1."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"name\" deve essere una stringa nome dispositivo"
> +msgstr "\"name\" deve essere una stringa nome dispositivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"Il dispositivo %(name)s è probabilmente utilizzato dall'host. Impossibile collegarlo"
> -"alla macchina guest."
> +"Il dispositivo %(name)s è probabilmente utilizzato dall'host. Impossibile "
> +"collegarloalla macchina guest."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s"
> +msgstr "L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -480,7 +441,8 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
>   msgstr ""
> -"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una stringa"
> +"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una "
> +"stringa"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
> @@ -488,20 +450,18 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della macchina virtuale"
> +"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della "
> +"macchina virtuale"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"L'indirizzo MAC deve rispettare il formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "L'indirizzo MAC deve rispettare il formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"L'indirizzo MAC %(mac)s esiste già nella macchina virtuale %(name)s"
> +msgstr "L'indirizzo MAC %(mac)s esiste già nella macchina virtuale %(name)s"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Indirizzo MAC non valido"
> +msgstr "Indirizzo MAC non valido"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
>   msgstr ""
> @@ -509,8 +469,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Modello %(name)s già esistente"
> +msgstr "Modello %(name)s già esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -522,17 +481,18 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non esiste"
> +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non "
> +"esiste"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è attivo"
> +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è "
> +"attivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Parametro non valido '%(param)s' specificato per CDROM."
> +msgstr "Parametro non valido '%(param)s' specificato per CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> @@ -540,45 +500,38 @@ msgstr ""
>   "La rete %(network)s specificata per il modello %(template)s non è attiva"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome del modello deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome del modello deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine"
> +msgstr "L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"La distribuzione del modello deve essere una stringa"
> +msgstr "La distribuzione del modello deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa"
> +msgstr "La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"Il numero di CPU deve essere un numero intero maggiore di 0"
> +msgstr "Il numero di CPU deve essere un numero intero maggiore di 0"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
>   msgstr ""
>   "La quantità di memoria (MB) deve essere un numero intero maggiore di  512"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto"
> +msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"URI pool di memoria non valido %(value)s specificato per il modello"
> +msgstr "URI pool di memoria non valido %(value)s specificato per il modello"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
> -"Specificare un'immagine ISO come CDROM o un'immagine di base per creare un modello"
> +"Specificare un'immagine ISO come CDROM o un'immagine di base per creare un "
> +"modello"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco."
> +msgstr "Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> @@ -586,22 +539,18 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Il volume %(volume)s non è nel pool di memoria %(pool)s"
> +msgstr "Il volume %(volume)s non è nel pool di memoria %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"La dimensione del disco deve essere un numero intero maggiore di 1GB."
> +msgstr "La dimensione del disco deve essere un numero intero maggiore di 1GB."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
>   msgstr ""
> @@ -609,150 +558,134 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"Impossibile identificare il formato %(path)s dell'immagine di base"
> +msgstr "Impossibile identificare il formato %(path)s dell'immagine di base"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"Quando si specifica la topologia CPU, le VCPU devono essere composte da socket, core e"
> -"thread."
> +"Quando si specifica la topologia CPU, le VCPU devono essere composte da "
> +"socket, core ethread."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> -"Quando si specifica la topologia CPU, ogni elemento deve essere un numero intero maggiore di"
> -"zero."
> +"Quando si specifica la topologia CPU, ogni elemento deve essere un numero "
> +"intero maggiore dizero."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Formato immagine disco non valido. Formati validi: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Formato immagine disco non valido. Formati validi: bochs, cloop, cow, dmg, "
> +"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Pool di memoria %(name)s già esistente"
> +msgstr "Pool di memoria %(name)s già esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Il pool di memoria %(name)s non esiste"
> +msgstr "Il pool di memoria %(name)s non esiste"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Specificare %(item)s per poter creare il  pool di memoria %(name)s"
> +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il  pool di memoria %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria %(name)s. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria "
> +"%(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s potrebbe bloccarsi durante il montaggio"
> +"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s "
> +"potrebbe bloccarsi durante il montaggio"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di esportazione %(path)s ha avuto esito negativo"
> +"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di "
> +"esportazione %(path)s ha avuto esito negativo"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s"
> +msgstr "Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Errore durante il richiamo dell'XML del pool di memoria per %(pool)s"
> +msgstr "Errore durante il richiamo dell'XML del pool di memoria per %(pool)s"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"Il nome del pool di memoria deve essere una stringa senza barre (/)"
> +msgstr "Il nome del pool di memoria deve essere una stringa senza barre (/)"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"I tipi di pool di memoria supportati sono dir, netfs, logico, iscsi, isci e kimchi-"
> -"iso"
> +"I tipi di pool di memoria supportati sono dir, netfs, logico, iscsi, isci e "
> +"kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa"
> +msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP"
> +msgstr "L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
> -"Il dispositivo pool di memoria deve essere il percorso assoluto al dispositivo del blocco"
> +"Il dispositivo pool di memoria deve essere il percorso assoluto al "
> +"dispositivo del blocco"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco"
> +msgstr "Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa"
> +msgstr "L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e 65535"
> +"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e "
> +"65535"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome utente della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome utente della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"La password della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
> +msgstr "La password della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria"
> +msgstr "Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -764,36 +697,33 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile estendere il pool logico %(pool)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile estendere il pool logico %(pool)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
>   msgstr ""
>   "Solo il parametro dischi può essere aggiornato per il pool di memoria logico."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa."
> +msgstr "Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno"
> +msgstr "Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS %(server)s è "
> -"irraggiungibile."
> +"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS "
> +"%(server)s è irraggiungibile."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS %(server)s è "
> -"irraggiungibile."
> +"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS "
> +"%(server)s è irraggiungibile."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -811,66 +741,64 @@ msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro nome "
> -"per creare il pool logico."
> +"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro "
> +"nome per creare il pool logico."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla scansione a causa dell'errore: %(err)s"
> +"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla "
> +"scansione a causa dell'errore: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Volume di memoria %(name)s già esistente"
> +msgstr "Volume di memoria %(name)s già esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s"
> +msgstr "Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare il volume di memoria %(volume)s perché il pool di memoria %(pool)s "
> -"non è attivo"
> +"Impossibile creare il volume di memoria %(volume)s perché il pool di memoria "
> +"%(pool)s non è attivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s"
> +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s non è attivo"
> +"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s "
> +"non è attivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria %(pool)s. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria "
> +"%(pool)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. Dettagli: %(err)s"
> +"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -880,46 +808,42 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
>   msgstr ""
> -"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del volume"
> +"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del "
> +"volume"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome del volume di memoria deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero"
> +msgstr "L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Formato del volume di memoria non supportato. Formati validi: bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Formato del volume di memoria non supportato. Formati validi: bochs, cloop, "
> +"cow, dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"Il volume di memoria richiede un nome volume"
> +msgstr "Il volume di memoria richiede un nome volume"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a causa dell'errore: %(err)s"
> +"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a "
> +"causa dell'errore: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"È possibile specificare solo un parametro %(param)s"
> +msgstr "È possibile specificare solo un parametro %(param)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"La creazione del volume da %(param)s non è supportata"
> +msgstr "La creazione del volume da %(param)s non è supportata"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"La capacità del volume di memoria deve essere un numero intero."
> +msgstr "La capacità del volume di memoria deve essere un numero intero."
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
>   msgstr ""
> @@ -927,29 +851,27 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"Impossibile accedere al file %(url)s. Verificare."
> +msgstr "Impossibile accedere al file %(url)s. Verificare."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile clonare il volume di memoria '%(name)s' nel pool '%(pool)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile clonare il volume di memoria '%(name)s' nel pool '%(pool)s'. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"Specificare dati sezione e dimensioni per caricare un file. "
> +msgstr "Specificare dati sezione e dimensioni per caricare un file. "
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
> -msgstr ""
> -"Per caricare un volume di memoria, specificare il parametro 'upload'. "
> +msgstr "Per caricare un volume di memoria, specificare il parametro 'upload'. "
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> -"Impossibile caricare i dati sezione perché non corrispondono con la dimensione sezione richiesta. "
> +"Impossibile caricare i dati sezione perché non corrispondono con la "
> +"dimensione sezione richiesta. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> @@ -963,22 +885,20 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> -"Impossibile caricare i dati sezione nel volume di memoria. Dettagli: %(err)s. "
> +"Impossibile caricare i dati sezione nel volume di memoria. Dettagli: "
> +"%(err)s. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"L'interfaccia %(name)s non esiste"
> +msgstr "L'interfaccia %(name)s non esiste"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Rete %(name)s già esistente"
> +msgstr "Rete %(name)s già esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"La rete %(name)s non esiste"
> +msgstr "La rete %(name)s non esiste"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> @@ -992,8 +912,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s"
> +msgstr "Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> @@ -1002,54 +921,49 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
>   msgstr ""
> -"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-metal."
> +"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-"
> +"metal."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'"
> +msgstr "Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"Interfaccia %(iface)s già esistente."
> +msgstr "Interfaccia %(iface)s già esistente."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
>   "Il nome della rete deve essere una stringa senza barre (/) o virgolette (\")"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e bridge"
> +msgstr "I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e bridge"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso o maschera di rete"
> +"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso "
> +"o maschera di rete"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"L'interfaccia di rete deve essere una stringa"
> +msgstr "L'interfaccia di rete deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094"
> +msgstr "L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"Specificare nome e tipo per creare una rete"
> +msgstr "Specificare nome e tipo per creare una rete"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali %(vms)s "
> -"e/o modelli collegati a tale rete."
> +"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali "
> +"%(vms)s e/o modelli collegati a tale rete."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1062,12 +976,12 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
>   msgstr ""
> -"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una VLAN."
> +"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una "
> +"VLAN."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s."
> +msgstr "Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1079,111 +993,97 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile avviare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile avviare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Il report di debug %(name)s non esiste"
> +msgstr "Il report di debug %(name)s non esiste"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"Strumento report di debug non trovato nel sistema"
> +msgstr "Strumento report di debug non trovato nel sistema"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s. "
> +msgstr "Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare un report di debug con il nome fornito %(name)s"
> +msgstr "Impossibile trovare un report di debug con il nome fornito %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s"
> +msgstr "Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"È necessario fornire un nome per il file report di debug. "
> +msgstr "È necessario fornire un nome per il file report di debug. "
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"Il nome report di debug deve essere una stringa. Sono consentiti solo lettere, cifre, sottolineature ('_') "
> -"e trattini ('-')."
> +"Il nome report di debug deve essere una stringa. Sono consentiti solo "
> +"lettere, cifre, sottolineature ('_') e trattini ('-')."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"Il report di debug con il nome specificato  \"%(name)s\" già esiste. Utilizzare "
> -"un altro."
> +"Il report di debug con il nome specificato  \"%(name)s\" già esiste. "
> +"Utilizzare un altro."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi"
> +msgstr "Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Distro '%(name)s' non esistente"
> +msgstr "Distro '%(name)s' non esistente"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"La partizione %(name)s non esiste nell'host"
> +msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine virtuali in esecuzione"
> +"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine "
> +"virtuali in esecuzione"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine virtuali in esecuzione"
> +"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine "
> +"virtuali in esecuzione"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato"
> +msgstr "Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"Sono stati specificati dei filtri indicatore in conflitto."
> +msgstr "Sono stati specificati dei filtri indicatore in conflitto."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento"
> +msgstr "Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento. "
> +msgstr "Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento. "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. Dettagli: %(err)s"
> +"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema."
> +msgstr "Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati"
> +msgstr "Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"URI non valido %(uri)s"
> +msgstr "URI non valido %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> @@ -1191,31 +1091,27 @@ msgstr ""
>   "Timeout durante l'esecuzione del comando '%(cmd)s' dopo %(seconds)s secondi"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"Impossibile scegliere un nome di macchina virtuale"
> +msgstr "Impossibile scegliere un nome di macchina virtuale"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"Valore dati non valido '%(value)s'"
> +msgstr "Valore dati non valido '%(value)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"Unità dati non valida '%(unit)s'"
> +msgstr "Unità dati non valida '%(unit)s'"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"Tipo di memoria non valido. Tipi supportati: 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "Tipo di memoria non valido. Tipi supportati: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
>   msgstr ""
> -"Il percorso '%(value)s' non è un percorso locale/remoto valido per il dispositivo"
> +"Il percorso '%(value)s' non è un percorso locale/remoto valido per il "
> +"dispositivo"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"È possibile aggiornare solo il percorso CDROM."
> +msgstr "È possibile aggiornare solo il percorso CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1232,24 +1128,21 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s"
> +msgstr "Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s"
> +msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"Non supportare hot plug dispositivo IDE"
> +msgstr "Non supportare hot plug dispositivo IDE"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"Specificare il tipo e il percorso oppure il tipo e il pool/volume per aggiungere un nuovo disco di macchina "
> -"virtuale"
> +"Specificare il tipo e il percorso oppure il tipo e il pool/volume per "
> +"aggiungere un nuovo disco di macchina virtuale"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
>   msgstr ""
> @@ -1258,23 +1151,24 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
>   msgstr ""
> -"Il tipo di controller %(type)s ha raggiunto il limite di %(limit)s dispositivi"
> +"Il tipo di controller %(type)s ha raggiunto il limite di %(limit)s "
> +"dispositivi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile richiamare le informazioni del percorso disco per il pool/volume fornito: %(error)s"
> +"Impossibile richiamare le informazioni del percorso disco per il pool/volume "
> +"fornito: %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"Il volume è già utilizzato da un'altra macchina virtuale."
> +msgstr "Il volume è già utilizzato da un'altra macchina virtuale."
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"È possibile specificare solo uno tra percorso o pool/volume per aggiungere un nuovo"
> -"disco di macchina virtuale"
> +"È possibile specificare solo uno tra percorso o pool/volume per aggiungere "
> +"un nuovodisco di macchina virtuale"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1285,83 +1179,71 @@ msgstr ""
>   "%(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola."
> +msgstr "L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
> +msgstr "L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
>   msgstr ""
> -"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in base al "
> -"tipo di repository."
> +"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in "
> +"base al tipo di repository."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa"
> +msgstr "La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array"
> +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"I componenti per il repository DEB devono essere una stringa"
> +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere una stringa"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
>   msgstr ""
>   "L'elenco di elementi speculari per il repository deve essere una stringa"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"Il nome del repository YUM deve essere una stringa."
> +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"Il controllo GPG deve essere un valore booleano."
> +msgstr "Il controllo GPG deve essere un valore booleano."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII."
> +msgstr "La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"Il repository %(repo_id)s non esiste."
> +msgstr "Il repository %(repo_id)s non esiste."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> -"Specificare l'URL di base del repository, l'elenco di elementi speculari o metalink per poter creare o "
> -"aggiornare un repository YUM."
> +"Specificare l'URL di base del repository, l'elenco di elementi speculari o "
> +"metalink per poter creare o aggiornare un repository YUM."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
>   msgstr ""
> -"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il sistema."
> +"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il "
> +"sistema."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"Il repository %(repo_id)s è già abilitato."
> +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già abilitato."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"Il repository %(repo_id)s è già disabilitato."
> +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già disabilitato."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> @@ -1370,30 +1252,26 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
>   msgstr ""
> -"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository DEB."
> +"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository "
> +"DEB."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s."
> +msgstr "Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"ID repository YUM già esistente"
> +msgstr "ID repository YUM già esistente"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Il nome del repository YUM deve essere una stringa"
> +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'"
> +msgstr "Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> @@ -1402,669 +1280,542 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
> +msgstr "Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
> +msgstr "Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
>   msgstr ""
> -"Elementi di configurazione: '%(items)s' non supportati dal gestore repository "
> +"Elementi di configurazione: '%(items)s' non supportati dal gestore "
> +"repository "
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"Il metalink del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
> +msgstr "Il metalink del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
>   msgstr ""
> -"Impossibile specificare contemporaneamente elenco di elementi speculari e metalink. "
> +"Impossibile specificare contemporaneamente elenco di elementi speculari e "
> +"metalink. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"La macchina virtuale '%(vm)s' deve essere arrestata prima di poterne creare l'istantanea. "
> +"La macchina virtuale '%(vm)s' deve essere arrestata prima di poterne creare "
> +"l'istantanea. "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile creare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> -"L'istantanea '%(name)s' non esiste sulla macchina virtuale '%(vm)s'."
> +msgstr "L'istantanea '%(name)s' non esiste sulla macchina virtuale '%(vm)s'."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile richiamare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile richiamare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale "
> +"'%(vm)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile elencare le istantanee sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: %(err)s"
> +"Impossibile elencare le istantanee sulla macchina virtuale '%(vm)s'. "
> +"Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile eliminare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile eliminare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale "
> +"'%(vm)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile richiamare l'istantanea corrente sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile richiamare l'istantanea corrente sulla macchina virtuale "
> +"'%(vm)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Impossibile invertire la macchina virtuale '%(vm)s' alla istantanea '%(name)s'. Dettagli: "
> -"%(err)s"
> +"Impossibile invertire la macchina virtuale '%(vm)s' alla istantanea "
> +"'%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"Impossibile creare l'istantanea della macchina virtuale '%(vm)s' perché contiene un "
> -"disco con formato '%(format)s'; solo 'qcow2' è supportato."
> +"Impossibile creare l'istantanea della macchina virtuale '%(vm)s' perché "
> +"contiene un disco con formato '%(format)s'; solo 'qcow2' è supportato."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"Il numero di vCPU è troppo grande per questo sistema. "
> +msgstr "Il numero di vCPU è troppo grande per questo sistema. "
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"Combinazione vCPU/topologia non valida. "
> +msgstr "Combinazione vCPU/topologia non valida. "
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"Questo host (o configurazione corrente) non consente la topologia CPU."
> +msgstr "Questo host (o configurazione corrente) non consente la topologia CPU."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"CODICE DI ERRORE"
> +msgstr "CODICE DI ERRORE"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"CAUSA"
> +msgstr "CAUSA"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"STACK"
> +msgstr "STACK"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"Vai alla home page"
> +msgstr "Vai alla home page"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"Crea una nuova macchina virtuale"
> +msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"Nome macchina virtuale"
> +msgstr "Nome macchina virtuale"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene omesso "
> -"ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato."
> +"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene "
> +"omesso ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"Modello"
> +msgstr "Modello"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"Creare prima un modello."
> +msgstr "Creare prima un modello."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"Crea un modello"
> +msgstr "Crea un modello"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"Scegliere un modello."
> +msgstr "Scegliere un modello."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"SO"
> +msgstr "SO"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"Versione SO"
> +msgstr "Versione SO"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"Memoria"
> +msgstr "Memoria"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"Crea"
> +msgstr "Crea"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"Creazione..."
> +msgstr "Creazione..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"Modifica macchina guest"
> +msgstr "Modifica macchina guest"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"Generale"
> +msgstr "Generale"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"Memoria"
> +msgstr "Memoria"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"Interfaccia"
> +msgstr "Interfaccia"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"Autorizzazione"
> +msgstr "Autorizzazione"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"Dispositivo PCI host"
> +msgstr "Dispositivo PCI host"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Istantanea"
> +msgstr "Istantanea"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"Nome"
> +msgstr "Nome"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"Memoria (MB)"
> +msgstr "Memoria (MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"Icona"
> +msgstr "Icona"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"Unità"
> +msgstr "Unità"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"Percorso"
> +msgstr "Percorso"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"Rete"
> +msgstr "Rete"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo"
> +msgstr "Tipo"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Indirizzo MAC"
> +msgstr "Indirizzo MAC"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Utenti e gruppi di sistema disponibili"
> +msgstr "Utenti e gruppi di sistema disponibili"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Utenti e gruppi di sistema selezionati"
> +msgstr "Utenti e gruppi di sistema selezionati"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"Utente "
> +msgstr "Utente "
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"Tutti"
> +msgstr "Tutti"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"Da aggiungere"
> +msgstr "Da aggiungere"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"Aggiunto"
> +msgstr "Aggiunto"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"filtro"
> +msgstr "filtro"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"Prodotto"
> +msgstr "Prodotto"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"Fornitore"
> +msgstr "Fornitore"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"Creato"
> +msgstr "Creato"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"Salva"
> +msgstr "Salva"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"Sostituisci"
> +msgstr "Sostituisci"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"Scollega"
> +msgstr "Scollega"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"Annulla"
> +msgstr "Annulla"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"Inverti"
> +msgstr "Inverti"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM"
> +msgstr "Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo dispositivo"
> +msgstr "Tipo dispositivo"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
>   msgstr ""
>   "Il tipo di dispositivo. Attualmente, sono supportati \"cdrom\" e \"disk\"."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Pool di memoria"
> +msgstr "Pool di memoria"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"Pool di memoria in cui si trova il volume"
> +msgstr "Pool di memoria in cui si trova il volume"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"Volume di memoria"
> +msgstr "Volume di memoria"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"Volume di memoria oggetto del collegamento"
> +msgstr "Volume di memoria oggetto del collegamento"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"Percorso file"
> +msgstr "Percorso file"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Il percorso file ISO nel server per CDROM."
> +msgstr "Il percorso file ISO nel server per CDROM."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"Allega"
> +msgstr "Allega"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"Avvia"
> +msgstr "Avvia"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"Reimposta"
> +msgstr "Reimposta"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"In pausa"
> +msgstr "In pausa"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"Riprendi"
> +msgstr "Riprendi"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"Spegni"
> +msgstr "Spegni"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"Azioni"
> +msgstr "Azioni"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"Connetti"
> +msgstr "Connetti"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"Clona"
> +msgstr "Clona"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"Modifica"
> +msgstr "Modifica"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"Arresta"
> +msgstr "Arresta"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"Elimina"
> +msgstr "Elimina"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
>   msgstr ""
> -"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere l'operazione."
> +"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere "
> +"l'operazione."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"Questo campo è obbligatorio."
> +msgstr "Questo campo è obbligatorio."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"Accedi"
> +msgstr "Accedi"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"Accesso in corso..."
> +msgstr "Accesso in corso..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"Host"
> +msgstr "Host"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"Guest"
> +msgstr "Guest"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"Modelli"
> +msgstr "Modelli"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito"
> +msgstr "Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"Non è un percorso Linux valido"
> +msgstr "Non è un percorso Linux valido"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"Non è un URL valido."
> +msgstr "Non è un URL valido."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"Dati indicati non disponibili."
> +msgstr "Dati indicati non disponibili."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia attivo e che "
> -"abbia la connettività di rete. Risposta alla richiesta HTTP %1. "
> +"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia "
> +"attivo e che abbia la connettività di rete. Risposta alla richiesta HTTP %1. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"Impossibile leggere il file."
> +msgstr "Impossibile leggere il file."
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"Errore durante il caricamento del file."
> +msgstr "Errore durante il caricamento del file."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Conferma eliminazione"
> +msgstr "Conferma eliminazione"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"OK"
> +msgstr "OK"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"Conferma"
> +msgstr "Conferma"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"Avvertenza"
> +msgstr "Avvertenza"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"Clonazione..."
> +msgstr "Clonazione..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"Caricamento in corso..."
> +msgstr "Caricamento in corso..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
>   msgstr ""
>   "Si è verificato un errore durante il richiamo delle informazioni di sistema. "
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"Riprova"
> +msgstr "Riprova"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"Messaggio dettagliato:"
> +msgstr "Messaggio dettagliato:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"Nessun file ISO trovato"
> +msgstr "Nessun file ISO trovato"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"Non è un file ISO valido."
> +msgstr "Non è un file ISO valido."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"Questa operazione può richiedere del tempo. Si desidera continuare?"
> +msgstr "Questa operazione può richiedere del tempo. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"L'azione eliminerà permanentemente il modello. Si desidera continuare?"
> +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine virtuali."
> +"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine "
> +"virtuali."
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"Massimo:"
> +msgstr "Massimo:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"Utilizzo"
> +msgstr "Utilizzo"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"Disponibile"
> +msgstr "Disponibile"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"Velocità di lettura"
> +msgstr "Velocità di lettura"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"Velocità di scrittura"
> +msgstr "Velocità di scrittura"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"Ricevuti"
> +msgstr "Ricevuti"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"Inviati"
> +msgstr "Inviati"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non salvato. Continuare con "
> -"l'arresto o il riavvio?"
> +"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non "
> +"salvato. Continuare con l'arresto o il riavvio?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. Si desidera "
> -"continuare?"
> +"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. "
> +"Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"Repository"
> +msgstr "Repository"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"URL di base"
> +msgstr "URL di base"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"È speculare"
> +msgstr "È speculare"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"Argomenti URL"
> +msgstr "Argomenti URL"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"Abilitato"
> +msgstr "Abilitato"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"Controllo GPG"
> +msgstr "Controllo GPG"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"Chiave GPG"
> +msgstr "Chiave GPG"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi"
> +msgstr "Aggiungi"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"Rimuovi"
> +msgstr "Rimuovi"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"Abilita"
> +msgstr "Abilita"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"Disabilita"
> +msgstr "Disabilita"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"Aggiornamenti del software"
> +msgstr "Aggiornamenti del software"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"Nome pacchetto"
> +msgstr "Nome pacchetto"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"Versione"
> +msgstr "Versione"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"Architettura"
> +msgstr "Architettura"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"Repository"
> +msgstr "Repository"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"Aggiorna tutto"
> +msgstr "Aggiorna tutto"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"Aggiornamento in corso..."
> +msgstr "Aggiornamento in corso..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
>   msgstr ""
>   "Richiamo delle informazioni di aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"Aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
> +msgstr "Aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. Si desidera "
> -"continuare?"
> +"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere "
> +"ripristinato. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"Report di debug"
> +msgstr "Report di debug"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"Ora di creazione"
> +msgstr "Ora di creazione"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"Crea"
> +msgstr "Crea"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"Creazione in corso..."
> +msgstr "Creazione in corso..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"Ridenomina"
> +msgstr "Ridenomina"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"Scarica"
> +msgstr "Scarica"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre, sottolineature ('_') e/o "
> -"trattini ('-')."
> +"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre, sottolineature ('_') e/"
> +"o trattini ('-')."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"In sospeso..."
> +msgstr "In sospeso..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"Il nome report è uguale a quello originale. "
> +msgstr "Il nome report è uguale a quello originale. "
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
> @@ -2074,133 +1825,117 @@ msgstr ""
>   "non è reversibile. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Conferma spegnimento"
> +msgstr "Conferma spegnimento"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Questa azione può produrre dei risultati indesiderabili, ad esempio una cache di disco "
> -"non ripulita nella macchina guest. Si desidera continuare?"
> +"Questa azione può produrre dei risultati indesiderabili, ad esempio una "
> +"cache di disco non ripulita nella macchina guest. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Conferma reimpostazione"
> +msgstr "Conferma reimpostazione"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"C'è un rischio di perdita di dati causato dalla reimpostazione senza l'arresto del sistema operativo della macchina guest. "
> -"Si desidera continuare?"
> +"C'è un rischio di perdita di dati causato dalla reimpostazione senza "
> +"l'arresto del sistema operativo della macchina guest. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Conferma dell'arresto"
> +msgstr "Conferma dell'arresto"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Notare che il sistema operativo della macchina guest può ignorare questa richiesta. Si desidera continuare?"
> +"Notare che il sistema operativo della macchina guest può ignorare questa "
> +"richiesta. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Conferma di eliminazione della macchina virtuale"
> +msgstr "Conferma di eliminazione della macchina virtuale"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Questa macchina virtuale non è persistente. Lo spegnimento la eliminerà. Continuare?"
> +"Questa macchina virtuale non è persistente. Lo spegnimento la eliminerà. "
> +"Continuare?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"Quando la macchina guest di destinazione ha volumi SCSI o iSCSI, essi verranno clonati sul"
> -"pool di memoria predefinito. Lo stesso accadrà se il pool di destinazione non"
> -"ha spazio sufficiente per clonare i volumi. Si desidera continuare?"
> +"Quando la macchina guest di destinazione ha volumi SCSI o iSCSI, essi "
> +"verranno clonati sulpool di memoria predefinito. Lo stesso accadrà se il "
> +"pool di destinazione nonha spazio sufficiente per clonare i volumi. Si "
> +"desidera continuare?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. Continuare con "
> -"lo scollegamento?"
> +"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. "
> +"Continuare con lo scollegamento?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"Collegamento in corso..."
> +msgstr "Collegamento in corso..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"Sostituzione in corso..."
> +msgstr "Sostituzione in corso..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"Collegamento riuscito."
> +msgstr "Collegamento riuscito."
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"Sostituzione riuscita."
> +msgstr "Sostituzione riuscita."
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"Scollegamento riuscito."
> +msgstr "Scollegamento riuscito."
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"Il disco verrà scollegato permanentemente e sarà possibile ricollegarlo. Continuare con "
> -"lo scollegamento?"
> +"Il disco verrà scollegato permanentemente e sarà possibile ricollegarlo. "
> +"Continuare con lo scollegamento?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"interfaccia:"
> +msgstr "interfaccia:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"indirizzo:"
> +msgstr "indirizzo:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"tipo_link:"
> +msgstr "tipo_link:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"blocco:"
> +msgstr "blocco:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"tipo_drive:"
> +msgstr "tipo_drive:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"modello:"
> +msgstr "modello:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"Dispositivi influenzati:"
> +msgstr "Dispositivi influenzati:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094."
> +msgstr "L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"non disponibile"
> +msgstr "non disponibile"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina virtuale che "
> -"dipende da questa rete."
> +"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina "
> +"virtuale che dipende da questa rete."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"Crea una rete"
> +msgstr "Crea una rete"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
> @@ -2213,84 +1948,70 @@ msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"La tag VLAN con bridge potrebbe non funzionare bene con NetworkManager abilitato. Si "
> -"dovrebbe prendere in considerazione la sua disabilitazione. "
> +"La tag VLAN con bridge potrebbe non funzionare bene con NetworkManager "
> +"abilitato. Si dovrebbe prendere in considerazione la sua disabilitazione. "
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Si desidera continuare?"
> +"L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Si desidera "
> +"continuare?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"Il pool di memoria è vuoto."
> +msgstr "Il pool di memoria è vuoto."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
>   msgstr ""
> -"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri di voler "
> -"continuare? "
> +"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri "
> +"di voler continuare? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"Canale a fibre ottiche SCSI"
> +msgstr "Canale a fibre ottiche SCSI"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"Nessun adattatore SCSI trovato."
> +msgstr "Nessun adattatore SCSI trovato."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"Caricamento delle destinazioni iSCSI..."
> +msgstr "Caricamento delle destinazioni iSCSI..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"iSCSI non trovato. Immetterne uno."
> +msgstr "iSCSI non trovato. Immetterne uno."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"Impossibile caricare le destinazioni iSCSI."
> +msgstr "Impossibile caricare le destinazioni iSCSI."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto."
> +msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto."
> +msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
>   msgstr ""
>   "Il campo per il percorso di montaggio del server NFS non può essere vuoto."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"Percorso di montaggio NFS non valido."
> +msgstr "Percorso di montaggio NFS non valido."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"Nessun dispositivo logico selezionato."
> +msgstr "Nessun dispositivo logico selezionato."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto."
> +msgstr "Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Il campo per il nome del server non può essere vuoto."
> +msgstr "Il campo per il nome del server non può essere vuoto."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"Nome server o IP non validi. Modificarli."
> +msgstr "Nome server o IP non validi. Modificarli."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"Ricerca di partizioni disponibili in corso..."
> +msgstr "Ricerca di partizioni disponibili in corso..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"Nessuna partizione disponibile trovata."
> +msgstr "Nessuna partizione disponibile trovata."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
> @@ -2300,542 +2021,420 @@ msgstr ""
>   "eliminerà permanentemente. Si desidera continuare?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"Impossibile caricare le informazioni sulla partizione. "
> +msgstr "Impossibile caricare le informazioni sulla partizione. "
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"In corso..."
> +msgstr "In corso..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"Non riuscito."
> +msgstr "Non riuscito."
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"Il percorso CDROM deve essere un percorso locale/remoto valido e non può essere vuoto."
> +"Il percorso CDROM deve essere un percorso locale/remoto valido e non può "
> +"essere vuoto."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"Il volume o il pool di dischi non può essere vuoto."
> +msgstr "Il volume o il pool di dischi non può essere vuoto."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"Peer"
> +msgstr "Peer"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"Ricerca "
> +msgstr "Ricerca "
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"Nessun peer trovato. "
> +msgstr "Nessun peer trovato. "
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"Guida"
> +msgstr "Guida"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"Info su"
> +msgstr "Info su"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"Disconnetti"
> +msgstr "Disconnetti"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"Versione:"
> +msgstr "Versione:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"Timeout della sessione; rieseguire l'accesso."
> +msgstr "Timeout della sessione; rieseguire l'accesso."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"Nome utente"
> +msgstr "Nome utente"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"Password"
> +msgstr "Password"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Crea un nuovo report di debug"
> +msgstr "Crea un nuovo report di debug"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"Nome report"
> +msgstr "Nome report"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne viene scelto uno "
> -"in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, cifre, sottolineature (\"_\") "
> -"e trattini (\"-\")."
> +"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne "
> +"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, "
> +"cifre, sottolineature (\"_\") e trattini (\"-\")."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Ridenomina un report di debug"
> +msgstr "Ridenomina un report di debug"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Il nome utilizzato per identificare il report. Il nome può contenere lettere, cifre e"
> -"trattini (\"-\")."
> +"Il nome utilizzato per identificare il report. Il nome può contenere "
> +"lettere, cifre etrattini (\"-\")."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"Inoltra"
> +msgstr "Inoltra"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi un repository"
> +msgstr "Aggiungi un repository"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"Identificativo"
> +msgstr "Identificativo"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"Identificativo univoco di una sola parola per il  repository."
> +msgstr "Identificativo univoco di una sola parola per il  repository."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"Nome in formato testo per il repository."
> +msgstr "Nome in formato testo per il repository."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"Campo obbligatorio"
> +msgstr "Campo obbligatorio"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file."
> +msgstr "URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"Il repository è un elemento speculare"
> +msgstr "Il repository è un elemento speculare"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"Distribuzione"
> +msgstr "Distribuzione"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Distribuzione del repository DEB."
> +msgstr "Distribuzione del repository DEB."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"Componenti"
> +msgstr "Componenti"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Elenco di componenti nel repository DEB."
> +msgstr "Elenco di componenti nel repository DEB."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"Modifica repository"
> +msgstr "Modifica repository"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"URL elenco elementi speculari"
> +msgstr "URL elenco elementi speculari"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"Sì"
> +msgstr "Sì"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"No"
> +msgstr "No"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi un volume al pool di memoria"
> +msgstr "Aggiungi un volume al pool di memoria"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"Richiama da URL remoto"
> +msgstr "Richiama da URL remoto"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"Immettere qui l'URL remoto. "
> +msgstr "Immettere qui l'URL remoto. "
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"Carica un file"
> +msgstr "Carica un file"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"Selezionare il file da caricare. "
> +msgstr "Selezionare il file da caricare. "
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Definisci un nuovo pool di memoria"
> +msgstr "Definisci un nuovo pool di memoria"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"Nome pool di memoria"
> +msgstr "Nome pool di memoria"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
>   msgstr ""
> -"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve essere vuoto."
> +"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve "
> +"essere vuoto."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo di pool di memoria"
> +msgstr "Tipo di pool di memoria"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"Percorso di memoria"
> +msgstr "Percorso di memoria"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso univoco."
> +"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso "
> +"univoco."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
>   msgstr ""
> -"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul "
> -"sistema."
> +"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul sistema."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"IP server NFS"
> +msgstr "IP server NFS"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o sceglierlo dalla cronologia."
> +"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o "
> +"sceglierlo dalla cronologia."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"Percorso NFS"
> +msgstr "Percorso NFS"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"Il percorso esportato NFS sul server NFS."
> +msgstr "Il percorso esportato NFS sul server NFS."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"Percorso dispositivo"
> +msgstr "Percorso dispositivo"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"Server iSCSI"
> +msgstr "Server iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
>   msgstr ""
> -"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere vuoto."
> +"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere "
> +"vuoto."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"Server"
> +msgstr "Server"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"Porta"
> +msgstr "Porta"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"Destinazione"
> +msgstr "Destinazione"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"La destinazione iSCSI sul server iSCSI"
> +msgstr "La destinazione iSCSI sul server iSCSI"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi autenticazione iSCSI"
> +msgstr "Aggiungi autenticazione iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Autenticazione iSCSI"
> +msgstr "Autenticazione iSCSI"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"Adattatore SCSI"
> +msgstr "Adattatore SCSI"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"Attendere..."
> +msgstr "Attendere..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi modello"
> +msgstr "Aggiungi modello"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"Dov'è il supporto di origine per questo modello? "
> +msgstr "Dov'è il supporto di origine per questo modello? "
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Immagine ISO locale"
> +msgstr "Immagine ISO locale"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"File immagine locale"
> +msgstr "File immagine locale"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Immagine ISO remota"
> +msgstr "Immagine ISO remota"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"Ricerca ISO"
> +msgstr "Ricerca ISO"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"Sono disponibili i seguenti file ISO:"
> +msgstr "Sono disponibili i seguenti file ISO:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"SO: "
> +msgstr "SO: "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"Versione: "
> +msgstr "Versione: "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"Dimensione: "
> +msgstr "Dimensione: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"Ricerca più ISO"
> +msgstr "Ricerca più ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"Crea modelli da ISO selezionato"
> +msgstr "Crea modelli da ISO selezionato"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"Utilizzare un file ISO specifico"
> +msgstr "Utilizzare un file ISO specifico"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..."
> +msgstr "Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Arch: "
> +msgstr "Arch: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"Utilizzare un URL personalizzato"
> +msgstr "Utilizzare un URL personalizzato"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"Modifica modello"
> +msgstr "Modifica modello"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"Processore"
> +msgstr "Processore"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"File immagine "
> +msgstr "File immagine "
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"Grafici"
> +msgstr "Grafici"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"Disco (GB)"
> +msgstr "Disco (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"Formato disco"
> +msgstr "Formato disco"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"Numero CPU"
> +msgstr "Numero CPU"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"Imposta manualmente la topologia CPU"
> +msgstr "Imposta manualmente la topologia CPU"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"Core"
> +msgstr "Core"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"Thread"
> +msgstr "Thread"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"I/O disco"
> +msgstr "I/O disco"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"I/O di rete"
> +msgstr "I/O di rete"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Riquadro animato"
> +msgstr "Riquadro animato"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"Nessuna macchina guest trovata."
> +msgstr "Nessuna macchina guest trovata."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"Arresta"
> +msgstr "Arresta"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"Riavvia"
> +msgstr "Riavvia"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"Informazioni di base"
> +msgstr "Informazioni di base"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"Distro SO"
> +msgstr "Distro SO"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"Nome codice SO"
> +msgstr "Nome codice SO"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"Statistiche di sistema"
> +msgstr "Statistiche di sistema"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"Avanzamento aggiornamento"
> +msgstr "Avanzamento aggiornamento"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"Nome rete"
> +msgstr "Nome rete"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"Stato"
> +msgstr "Stato"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"Tipo di Rete"
> +msgstr "Tipo di Rete"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"Spazio indirizzo"
> +msgstr "Spazio indirizzo"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"Il nome non deve contenere '/' e '\"'."
> +msgstr "Il nome non deve contenere '/' e '\"'."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"Isolata: nessuna connessione di rete esterna"
> +msgstr "Isolata: nessuna connessione di rete esterna"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT: solo connessione di rete fisica in uscita"
> +msgstr "NAT: solo connessione di rete fisica in uscita"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
>   msgstr ""
>   "Con bridge: le macchine virtuali sono connesse direttamente alla rete fisica"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(Nessuna interfaccia trovata)"
> +msgstr "(Nessuna interfaccia trovata)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"Destinazione"
> +msgstr "Destinazione"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"Abilita VLAN"
> +msgstr "Abilita VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"ID VLAN"
> +msgstr "ID VLAN"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"Arresta"
> +msgstr "Arresta"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"% utilizzata"
> +msgstr "% utilizzata"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"Ubicazione"
> +msgstr "Ubicazione"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"Capacità"
> +msgstr "Capacità"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"Assegnato"
> +msgstr "Assegnato"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"attivo"
> +msgstr "attivo"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"non attivo"
> +msgstr "non attivo"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"Disattiva"
> +msgstr "Disattiva"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"Attiva"
> +msgstr "Attiva"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"Aggiungi volume"
> +msgstr "Aggiungi volume"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"Estendi"
> +msgstr "Estendi"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"Rimuovi definizione"
> +msgstr "Rimuovi definizione"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"Formato"
> +msgstr "Formato"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"Assegnazione"
> +msgstr "Assegnazione"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"Nessun modello trovato."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "Nessun modello trovato."
> diff --git a/po/ja_JP.po b/po/ja_JP.po
> index 52770fb..a95a210 100644
> --- a/po/ja_JP.po
> +++ b/po/ja_JP.po
> @@ -1,11 +1,12 @@
>   # English translations for kimchi package.
>   # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
> +# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
>   #
>   msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> @@ -14,15 +15,15 @@ msgstr ""
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "パラメーター %(value)s が不明です"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr "%(resource)s の削除は許可されません"
> +msgstr "%(resource)s に対して削除は許可されません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "%(resource)s は更新メソッドを実装していません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr "%(resource)s の作成は許可されません"
> +msgstr "%(resource)s に対して作成は許可されません"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
>   msgstr "JSON 要求を解析できません"
> @@ -40,10 +41,10 @@ msgstr "この API は JSON のみサポートします"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "パラメーターがスキーマでの要件に適合しません: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> +msgstr "この操作を実行する権限がありません。"
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
>   msgstr "データ・ストアは、モデル・オブジェクトで開始されていません。"
> @@ -55,6 +56,7 @@ msgstr "次のエラーのため、タスクを開始できません: %(err)s"
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> +"タスク %(task)s の実行中に %(seconds)s 秒のタイムアウトが満了しました。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
> @@ -70,41 +72,42 @@ msgstr "Kimchi にログインするには、%(item)s を指定します"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> +msgstr "指定の LDAP 設定を持つユーザー %(user_id)s が見つかりません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "LDAP 構成が無効です: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> +msgstr "不明な「_cap」が指定されました"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> +msgstr "「_passthrough」は「true」または「false」でなければなりません"
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> +msgstr "「_passthrough_affected_by」はデバイス名ストリングでなければなりません"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "「_available_only」は「true」または「false」でなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"ブロック・デバイスを取得しているときに、エラーがありました。詳細: %(err)s"
> +msgstr "ブロック・デバイスの取得中にエラーが発生しました。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"%(device)s のブロック・デバイス情報を取得しているときに、エラーがありました。"
> +msgstr "%(device)s のブロック・デバイス情報の取得中にエラーが発生しました。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr "ディストリビューション・ファイル %(filename)s が見つかりません"
> +msgstr "distro ファイル %(filename)s が見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"ディストリビューション・ファイル %(filename)s を解析できません。JSON ファイル"
> -"であることを確認してください。"
> +"distro ファイル %(filename)s を解析できません。JSON ファイルであることを確認"
> +"してください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> @@ -117,35 +120,34 @@ msgstr "iSCSI ホスト %(host)s ターゲット %(target)s にログインで
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "ISO ファイル %(filename)s が見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr "ISO ファイル %(filename)s は、ブート可能ではありません"
> +msgstr "ISO ファイル %(filename)s がブート可能ではありません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
>   msgstr ""
> -"ISO ファイル %(filename)s には、有効な El Torito ブート・レコードがありません"
> +"ISO ファイル %(filename)s に有効な El Torito ブート・レコードがありません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr "無効な El Torito 検証エントリーが ISO %(filename)s にあります"
> +msgstr "ISO %(filename)s に無効な El Torito 検証項目があります"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr "無効な El Torito ブート・インジケーターが ISO %(filename)s にあります"
> +msgstr "ISO %(filename)s に無効な El Torito ブート・インジケーターがあります"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"1 次ボリュームの予期しないボリューム・タイプが ISO %(filename)s にあります"
> +msgstr "ISO %(filename)s 内の 1 次ボリュームが予期しないボリューム・タイプです"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"ボリューム・ディスクリプターを ISO %(filename)s から読み取っていましたが、"
> -"フォーマットが不正でした"
> +"ISO %(filename)s 内のボリューム・ディスクリプターを読み取り中にフォーマットが"
> +"正しくありませんでした"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -156,26 +158,28 @@ msgid ""
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
>   "ハイパーバイザーにこの ISO %(filename)s を使用する権限がありません。/var/lib/"
> -"libvirt の下に移動するか、可能であれば検索許可を「%(user)s」ユーザーのファイ"
> -"ル・アクセス制御リストに設定するか、「%(user)s」をISO パス・グループに追加す"
> -"るか、または「chmod -R o+x path_to_iso」を実行 (推奨されません) してくださ"
> -"い。詳細: %(err)s"
> +"libvirt の下への移動を検討するか、可能であれば検索権限を「%(user)s」ユーザー"
> +"のファイル・アクセス制御リストに設定するか、「%(user)s」を ISO パス・グループ"
> +"に追加するか、または「chmod -R o+x path_to_iso」を実行 (推奨されません) して"
> +"ください。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> +msgstr "イメージ OS 情報のプローブ時にエラーが発生しました。"
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> +msgstr "OS 情報が指定のイメージに見つかりません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "イメージ・ファイル %(filename)s を読み取ることができません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> +"イメージ・ファイルはシステム上の既存ファイルでなければなりませ"
> +"ん。%(filename)s は有効な入力ではありません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> @@ -190,6 +194,8 @@ msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> +"仮想マシン %(name)s を名前変更できません。名前 %(new_name)s が既に使用されて"
> +"いるか、仮想マシンが電源オフされていません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
> @@ -201,6 +207,7 @@ msgstr "リモート ISO イメージは、このサーバーではサポート
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> +"スクリーン・ショットはこの仮想マシン %(name)s ではサポートされていません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -208,7 +215,7 @@ msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "仮想マシン %(name)s を更新できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -216,37 +223,36 @@ msgstr "仮想マシン %(name)s を取得できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> +msgstr "電源オフされた仮想マシン %(name)s に接続できません。"
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> +msgstr "仮想マシン名はスラッシュ (/) のないストリングでなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "無効なテンプレート URI %(value)s が仮想マシンに指定されています"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "無効なストレージ・プール URI %(value)s が仮想マシンに指定されています"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> +msgstr "サポートされている仮想マシン・グラフィックスは Spice または VNC です"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
>   msgstr ""
> -"listen を行うグラフィックス・アドレスは、IPv4 または IPv6 でなければなりませ"
> -"ん"
> +"listen を行うグラフィックス・アドレスは IPv4 または IPv6 でなければなりません"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
>   msgstr "仮想マシンの作成元となるテンプレートを指定してください"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "仮想マシン %(name)s を開始できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "仮想マシン %(name)s を電源オフできません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -254,112 +260,124 @@ msgstr "仮想マシン %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を名前変更できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "仮想マシン %(name)s をリセットできません。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> +msgstr "ユーザー名リストは配列でなければなりません"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
> +msgstr "ユーザー名はストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> +msgstr "グループ名リストは配列でなければなりません"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
> +msgstr "グループ名はストリングでなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr "ユーザー「%(users)s」は存在しません。"
> +msgstr "ユーザー「%(users)s」は存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr "ユーザー「%(groups)s」は存在しません。"
> +msgstr "グループ「%(groups)s」は存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "仮想マシン %(name)s をシャットダウンできません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"仮想マシン %(name)s のアクセス・メタデータを取得できません。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> +msgstr "ゲスト・コンソール・パスワードはストリングでなければなりません。"
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr ""
> +msgstr "ゲスト・コンソール・パスワードの存続時間は数値でなければなりません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> +msgstr "仮想マシン「%(name)s」のクローンを作成する前に停止する必要があります。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(name)s」のクローンを作成するためのディスク・スペースが不足して"
> +"います"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "VM「%(name)s」のクローンを作成できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "非永続仮想マシン %(name)s の操作が無効です"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
> -msgstr ""
> +msgstr "VM「%(name)s」は実行されていないため、中断できません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "VM「%(name)s」を中断できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> +msgstr "VM「%(name)s」は一時停止されていないため、再開できません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "VM「%(name)s」を再開できません。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> +msgstr "割り当てられたメモリーはホストで許可された最大を超えています。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> +"VM「%(name)s」ではライブ・メモリー・アップデートはサポートされていません。オ"
> +"フライン状態のマシンでメモリーを更新して、この機能を使用可能にしてください。"
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> +msgstr "アクティブ VM ではメモリーの増加のみが許可されています"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> +"ライブ・メモリー・アップデートの場合、新規メモリー値は、旧メモリー値に1024 "
> +"Mib の倍数を加算した値に等しくなければなりません"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> +msgstr "1024 Mib のフリー・スロットがゲストで不足しています。"
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> +"ホストの libvirt バージョンではメモリー・デバイスはサポートされていません。"
> +"Libvirt は 1.2.14 以上でなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "メモリー・デバイスの接続エラーです。詳細: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> +"直接割り当てられたホスト・デバイス %(dev_name)s が VM %(vmid)s に含まれていま"
> +"せん。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
>   msgstr ""
> +"ホスト・デバイス %(dev_name)s は VM への直接割り当てを許可されていません。"
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -368,30 +386,37 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> +"IOMMU グループが見つかりません。ホスト PCI パススルーは、IOMMU グループが正し"
> +"く機能することを必要とします。BIOS で Intel VT-d または AMD IOMMU を使用可能"
> +"にし、IOMMU サポートを使用してカーネルがコンパイルされていることを確認してく"
> +"ださい。Intel CPU の場合は、/boot/grub2/grub.conf でカーネル・パラメーターに "
> +"intel_iommu=on を追加します。AMD CPU の場合は、iommu=pt iommu=1 を追加しま"
> +"す。"
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> +msgstr "「name」はデバイス名ストリングでなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> +"デバイス %(name)s はホストで使用中である可能性があります。ゲストに接続するこ"
> +"とはできません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr "インターフェース %(iface)s は仮想マシン %(name)s には存在しません"
> +msgstr "インターフェース %(iface)s は仮想マシン %(name)s に存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"仮想マシン %(name)s 用に指定されているネットワーク %(network)s は存在しません"
> +"仮想マシン %(name)s に指定されたネットワーク %(network)s は存在しません"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
>   msgstr ""
> -"サポートされている仮想マシン・インターフェース・タイプは、ネットワークだけで"
> -"す"
> +"サポートされている仮想マシン・インターフェース・タイプはネットワークのみです"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
>   msgstr ""
> @@ -405,20 +430,20 @@ msgstr ""
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
>   "新しい仮想マシン・インターフェースに追加するタイプおよびネットワークを指定し"
> -"ます"
> +"てください"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> +msgstr "MAC アドレスは FF:FF:FF:FF:FF:FF の形式に従っていなければなりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "MAC アドレス %(mac)s は既に仮想マシン %(name)s に存在します"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> +msgstr "MAC アドレスが無効です"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "実行中の仮想マシンの MAC アドレスは変更できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> @@ -428,31 +453,31 @@ msgstr "テンプレート %(name)s は既に存在します"
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク「%(network)s」は存在"
> -"しません"
> +"テンプレート %(template)s に指定されたネットワーク「%(network)s」は存在しませ"
> +"ん"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s は存"
> -"在しません"
> +"テンプレート %(template)s に指定されたストレージ・プール %(pool)s は存在しま"
> +"せん"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s はア"
> -"クティブではありません"
> +"テンプレート %(template)s に指定されたストレージ・プール %(pool)s はアクティ"
> +"ブではありません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr "CDROM に指定されているパラメーター「%(param)s」は無効です。"
> +msgstr "無効なパラメーター「%(param)s」が CDROM に指定されました。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク %(network)s はアク"
> -"ティブではありません"
> +"テンプレート %(template)s に指定されたネットワーク %(network)s はアクティブで"
> +"はありません"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
>   msgstr "テンプレート名はストリングでなければなりません"
> @@ -469,14 +494,14 @@ msgstr ""
>   "せん"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr "CPU 数は整数でなければなりません"
> +msgstr "CPU の数は 0 より大きい整数でなければなりません"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
>   msgstr "メモリーの量 (MB 単位) は、512 より大きい整数でなければなりません"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
>   msgstr ""
> -"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ"
> +"テンプレート CDROM はローカルまたはリモートの ISO ファイルでなければなりませ"
>   "ん"
>   
>   #, python-format
> @@ -486,17 +511,20 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
> -"CDROM として、テンプレートを作成するための ISO イメージを指定してください"
> +"テンプレートを作成するには、CDROM として ISO イメージを指定するか、ベース・イ"
> +"メージを指定してください"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
>   msgstr "テンプレート用のネットワークをすべてリストに指定する必要があります。"
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・プールが iSCSI または SCSI である場合はテンプレートに対してボ"
> +"リュームを指定してください"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "ボリューム %(volume)s がストレージ・プール %(pool)s にありません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> @@ -507,31 +535,37 @@ msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
>   msgstr "次のエラーのため、テンプレートを削除できません: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> +msgstr "ディスク・サイズは 1GB より大きい整数でなければなりません。"
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
>   msgstr ""
> -"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ"
> -"ん"
> +"テンプレート・ベース・イメージは有効なローカル・イメージ・ファイルでなければ"
> +"なりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> +msgstr "ベース・イメージ %(path)s のフォーマットを識別できません"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> +"CPU トポロジーを指定する場合、VCPU はソケット、コア、およびスレッドの積でなけ"
> +"ればなりません。"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> +"CPU トポロジーを指定する場合、各エレメントはゼロより大きい整数でなければなり"
> +"ません。"
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> +"ディスク・イメージ・フォーマットが無効です。有効なフォーマットはbochs、"
> +"cloop、cow、dmg、qcow、qcow2、qed、raw、vmdk、vpc です。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> @@ -544,11 +578,11 @@ msgstr "ストレージ・プール %(name)s は存在しません"
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・プール %(name)s を作成するためには、%(item)s を指定してください"
> +"ストレージ・プール %(name)s を作成するには、%(item)s を指定してください"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr "アクティブ・ストレージ・プール %(name)s は削除できません"
> +msgstr "アクティブ・ストレージ・プール %(name)s を削除できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> @@ -563,8 +597,8 @@ msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・プール %(name)s のストレージ・ボリュームの数を取得できません。詳"
> -"細:%(err)s"
> +"ストレージ・プール %(name)s 内のストレージ・ボリューム数を取得できません。詳"
> +"細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -576,36 +610,39 @@ msgstr "ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできま
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "ストレージ・プール %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "ストレージ・プール %(name)s を削除にできません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"マウント中にエクスポート・パス %(path)s がブロックされていた可能性があるた"
> -"め、NFS プールを作成できません"
> +"エクスポート・パス %(path)s がマウント中にブロックしている可能性があるため、"
> +"NFS プールを作成できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"エクスポート・パス %(path)s のマウントに失敗したため、NFS プールを作成できま"
> -"せん"
> +"エクスポート・パス %(path)s マウントが失敗したため、NFS プールを作成できませ"
> +"ん"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr "サポートされていないストレージ・プール・タイプ: %(type)s"
> +msgstr "ストレージ・プール・タイプ %(type)s はサポートされていません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "ストレージ・プール XML を %(pool)s に取得中にエラーが発生しました"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・プール名はスラッシュ (/) のないストリングでなければなりません"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> +"サポートされているストレージ・プール・タイプは dir、netfs、logical、iscsi、"
> +"isci、および kimchi-iso です"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
>   msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません"
> @@ -615,6 +652,8 @@ msgstr "ストレージ・プール・ホストは、IP またはホスト名で
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・プール・デバイスはブロック・デバイスへの絶対パスでなければなりま"
> +"せん"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
>   msgstr "ストレージ・プール・デバイス・パラメーターはリストでなければなりません"
> @@ -624,14 +663,14 @@ msgstr "iSCSI プールのターゲット IQN はストリングでなければ
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"リモート・ストレージ・サーバーのポートは、1 から 65535 までの整数でなければな"
> +"リモート・ストレージ・サーバーのポートは 1 から 65535 までの整数でなければな"
>   "りません"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> +msgstr "iSCSI ターゲット・ユーザー名はストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> +msgstr "iSCSI ターゲット・パスワードはストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
>   msgstr "ストレージ・プールを作成するには、名前とタイプを指定してください"
> @@ -641,12 +680,12 @@ msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s は、有効なディスク/パーティションではないため、プール %(pool)s に追"
> +"%(disk)s は有効なディスク/パーティションではありません。プール %(pool)s に追"
>   "加できませんでした。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "論理プール %(pool)s を拡張できません。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
>   msgstr ""
> @@ -665,7 +704,7 @@ msgid ""
>   "unreachable."
>   msgstr ""
>   "NFS ストレージ・プール %(name)s をアクティブにできません。NFS サーバー "
> -"%(server)s に到達できません。"
> +"%(server)s は到達不能です。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -673,14 +712,14 @@ msgid ""
>   "unreachable."
>   msgstr ""
>   "NFS ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできません。NFS サーバー "
> -"%(server)s に到達できません。"
> +"%(server)s は到達不能です。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
>   "プール %(name)s はいくつかのテンプレートに関連付けられているため、非アクティ"
> -"ブにできません"
> +"ブにすることはできません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
> @@ -693,13 +732,13 @@ msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する"
> -"には、別の名前を選択してください。"
> +"ボリューム・グループ「%(name)s」は既に存在します。論理プールを作成するには、"
> +"別の名前を選択してください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"次のエラーのため、データベースをディープ・スキャン情報で更新できません: "
> +"次のエラーのため、データベースをディープ・スキャン情報で更新できません:"
>   "%(err)s"
>   
>   #, python-format
> @@ -709,27 +748,27 @@ msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s は既に存在します"
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・ボリューム %(name)s は、ストレージ・プール %(pool)s に存在しませ"
> -"ん"
> +"ストレージ・ボリューム %(name)s がストレージ・プール %(pool)s に存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・プール %(pool)s がアクティブでないため、ストレージ・ボリューム "
> +"%(volume)s を作成できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・ボリューム %(volume)s を作成するためには、%(item)s を指定してくだ"
> -"さい"
> +"ストレージ・ボリューム %(volume)s を作成するには、%(item)s を指定してください"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・プール %(pool)s がアクティブではないため、ストレージ・ボリューム"
> -"をリストできません"
> +"ストレージ・プール %(pool)s がアクティブでないため、ストレージ・ボリュームを"
> +"リストできません"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -743,12 +782,12 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・プール %(pool)s のストレージ・ボリュームをリストできません。詳"
> +"ストレージ・プール %(pool)s 内のストレージ・ボリュームをリストできません。詳"
>   "細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "ストレージ・プール %(name)s をワイプできません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s をワイプできません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -761,7 +800,7 @@ msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s をサイズ変更できま
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・タイプ %(type)s では、ボリューム作成および削除はサポートされてい"
> +"ストレージ・タイプ %(type)s ではボリュームの作成および削除はサポートされてい"
>   "ません"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> @@ -774,6 +813,9 @@ msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> +"ストレージ・ボリューム・フォーマットがサポートされていません。有効なフォー"
> +"マットは bochs、cloop、cow、dmg、qcow、qcow2、qed、raw、vmdk、および vpc で"
> +"す。"
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
>   msgstr "ストレージ・ボリュームにはボリューム名が必要です"
> @@ -782,53 +824,67 @@ msgstr "ストレージ・ボリュームにはボリューム名が必要です
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"次のエラーのため、データベースをストレージ・ボリューム情報で更新できません: "
> +"次のエラーのため、データベースをストレージ・ボリューム情報で更新できません:"
>   "%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> +msgstr "1 つのパラメーター %(param)s のみを指定できます"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> +msgstr "%(param)s からのボリュームの作成はサポートされていません"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> +msgstr "ストレージ・ボリューム容量は整数値でなければなりません。"
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
>   msgstr ""
> +"ストレージ・ボリューム URL は http://、https://、ftp://、または ftps:// でな"
> +"ければなりません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> +msgstr "ファイル %(url)s にアクセスできません。確認してください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・ボリューム「%(name)s」のクローンをプール「%(pool)s」に作成できま"
> +"せん。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
>   msgstr ""
> +"ファイルをアップロードするには、チャンク・データとそのサイズを指定してくださ"
> +"い。"
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
>   msgstr ""
> +"ストレージ・ボリュームをアップロードするには、「upload」パラメーターを指定し"
> +"てください。"
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> +"要求されたチャンク・サイズに一致しないため、チャンク・データをアップロードで"
> +"きません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
>   msgstr ""
> +"ストレージ・ボリューム %(vol)s はアップロード・プロセス中ではありません。"
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
>   msgstr ""
> +"アップロード・チャンク・データはストレージ・ボリューム・サイズを超過します。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> +"チャンク・データをストレージ・ボリュームにアップロードできません。詳細: "
> +"%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> @@ -845,23 +901,23 @@ msgstr "ネットワーク %(name)s は存在しません"
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
>   msgstr ""
> -"ネットワーク %(network)s 用に指定されているサブネット %(subnet)s は無効です。"
> +"ネットワーク %(network)s に指定されたサブネット %(subnet)s は無効です。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
>   msgstr ""
> -"ブリッジ接続ネットワーク %(name)s を作成するには、ネットワーク・インター"
> -"フェースを指定してください"
> +"ブリッジ・ネットワーク %(name)s を作成するには、ネットワーク・インターフェー"
> +"スを指定してください"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr "アクティブ・ネットワーク %(name)s は削除できません"
> +msgstr "アクティブ・ネットワーク %(name)s を削除できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
>   msgstr ""
> -"ネットワーク %(network)s 用に指定されているインターフェース %(iface)s は、既"
> -"に使用されています"
> +"ネットワーク %(network)s に指定されたインターフェース %(iface)s は既に使用中"
> +"です"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
>   msgstr ""
> @@ -874,22 +930,24 @@ msgstr "ネットワーク %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr "ネットワーク「%(name)s」のフリー IP アドレスが見つかりません。"
> +msgstr "ネットワーク「%(name)s」のフリー IP アドレスが見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> +msgstr "インターフェース %(iface)s は既に存在します。"
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
> +"ネットワーク名はスラッシュ (/) または引用符 (\") のないストリングでなければな"
> +"りません"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
>   msgstr "サポートされているネットワーク・タイプは隔離、NAT、およびブリッジです"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"ネットワーク・サブネットは、IP アドレスとプレフィックスまたはネットマスクが"
> -"入ったストリングでなければなりません"
> +"ネットワーク・サブネットは、IP アドレスとプレフィックスまたはネットマスクのあ"
> +"るストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
>   msgstr "ネットワーク・インターフェースはストリングでなければなりません"
> @@ -905,82 +963,87 @@ msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> +"ネットワーク %(name)s を削除できません。このネットワークにリンクしている仮想"
> +"マシン %(vms)s とテンプレートのいずれかまたは両方がいくつかあります。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> +"ネットワーク %(name)s を非アクティブにできません。このネットワークにリンクし"
> +"ている仮想マシン %(vms)s とテンプレートのいずれかまたは両方がいくつかありま"
> +"す。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
>   msgstr ""
> -"ブリッジ・デバイス %(name)s を、VLAN のトランク・デバイスにすることはできませ"
> -"ん。"
> +"ブリッジ・デバイス %(name)s は VLAN のトランク・デバイスにはできません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr "インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました: %(err)s。"
> +msgstr "インターフェース %(iface)s のアクティブ化に失敗しました: %(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました。物理リンク状況を確認してく"
> -"ださい。"
> +"インターフェース %(iface)s のアクティブ化に失敗しました。物理リンク状況を確認"
> +"してください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "ネットワーク %(name)s の開始に失敗しました。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr "デバッグ・レポート %(name)s は存在しません。"
> +msgstr "デバッグ・レポート %(name)s は存在しません"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
>   msgstr "デバッグ・レポート・ツールがシステムに見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
> +msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "指定された名前 %(name)s のデバッグ・レポートが見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を生成できません。詳細: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> +msgstr "デバッグ・レポート・ファイルに名前を付ける必要があります。"
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> +"デバッグ・レポート名はストリングでなければなりません。文字、数字、下線 "
> +"(「_」)、およびハイフン (「-」) のみを使用できます。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する"
> -"には、別の名前を選択してください。"
> +"指定の名前「%(name)s」を持つデバッグ・レポートは既に存在します。別の名前を使"
> +"用してください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"ストレージ・サーバー %(server)s は、Kimchi によって使用されていませんでした"
> +msgstr "ストレージ・サーバー %(server)s は Kimchi で使用されていませんでした"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr "ディストリビューション「%(name)s」は存在しません"
> +msgstr "Distro「%(name)s」は存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr "パーティション %(name)s は、ホストに存在しません"
> +msgstr "パーティション %(name)s はホストに存在しません"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr "稼働中の仮想マシンがあるため、ホスト・マシンをシャットダウンできません"
> @@ -993,88 +1056,88 @@ msgid "Node device '%(name)s' not found"
>   msgstr "ノード・デバイス「%(name)s」が見つかりません"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> +msgstr "競合するフラグ・フィルターが指定されました。"
>   
>   msgid "No packages marked for update"
>   msgstr "更新の対象としてマークされているパッケージはありません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr "パッケージ %(name)s は、更新の対象としてマークされていません。"
> +msgstr "パッケージ %(name)s には更新対象のマークが付けられていません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"更新の対象としてマークされたパッケージを取得しているときに、エラーがありまし"
> -"た。詳細: %(err)s"
> +"更新対象のマークが付けられたパッケージを取得中にエラーが発生しました。詳細: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
>   msgstr "このシステム用の互換パッケージ・マネージャーがありません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr "%(item)s はデータ・ストアに見つかりません"
> +msgstr "%(item)s がデータ・ストアに見つかりません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr "無効な URI %(uri)s"
> +msgstr "URI %(uri)s が無効です"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> -msgstr ""
> -"コマンド「%(cmd)s」を実行していましたが、%(seconds)s 秒を経過してタイムアウト"
> -"になりました"
> +msgstr "「%(cmd)s」コマンドの実行中、%(seconds)s 秒後にタイムアウトになります"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> +msgstr "仮想マシン名を選択できません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "データ値「%(value)s」が無効です"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "データ単位「%(unit)s」が無効です"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
>   msgstr ""
> -"ストレージ・タイプが無効です。サポートされているタイプは「cdrom」です。"
> +"ストレージ・タイプが無効です。サポートされているタイプは「cdrom」および"
> +"「disk」です"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
>   msgstr ""
> +"パス「%(value)s」はデバイスに有効なローカルまたはリモートのパスではありません"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> +msgstr "CDROM パスのみが更新可能です。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
>   msgstr ""
> +"ストレージ・デバイス %(dev_name)s が仮想マシン %(vm_name)s に存在しません"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"新しいストレージ・デバイスを作成しているときに、エラーがありました: %(error)s"
> +msgstr "新しいストレージ・デバイスの作成中にエラーが発生しました: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"ストレージ・デバイスを更新しているときに、エラーがありました: %(error)s"
> +msgstr "ストレージ・デバイスの更新中にエラーが発生しました: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"ストレージ・デバイスを削除しているときに、エラーがありました: %(error)s"
> +msgstr "ストレージ・デバイスの除去中にエラーが発生しました: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> +msgstr "IDE デバイス・ホット・プラグはサポートされていません"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
> -msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します"
> +msgstr ""
> +"新規仮想マシン・ディスクを追加するには、タイプとパス、またはタイプとプール/ボ"
> +"リュームを指定してください"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
>   msgstr "仮想マシン・ディスクを更新するには、パスを指定してください"
> @@ -1082,24 +1145,30 @@ msgstr "仮想マシン・ディスクを更新するには、パスを指定し
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
>   msgstr ""
> +"コントローラー・タイプ %(type)s のデバイスの制限 %(limit)s に達しました"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> +"指定のプールまたはボリュームのディスク・パス情報を取得できません: %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> +msgstr "ボリュームは既に他の仮想マシンで使用中です。"
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
> -msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します"
> +msgstr ""
> +"新規仮想マシン・ディスクを追加するために指定できるのはパスまたはプール/ボ"
> +"リュームのうち 1 つだけです"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> +"フォーマット %(format)s で選択されたボリュームがストレージ・タイプ%(type)s に"
> +"適合しません"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
>   msgstr "YUM リポジトリー ID は、1 ワードのみのストリングでなければなりません"
> @@ -1129,7 +1198,7 @@ msgid "Components to DEB repository must be a string"
>   msgstr "DEB リポジトリーへのコンポーネントは、ストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> +msgstr "リポジトリーに対するミラー・リストはストリングでなければなりません"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
>   msgstr "YUM リポジトリー名はストリングでなければなりません。"
> @@ -1152,21 +1221,23 @@ msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> +"YUM リポジトリーを作成または更新するには、リポジトリー・ベース URL、ミラー・"
> +"リスト、またはメタリンクを指定してください。"
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
>   msgstr "システム用のリポジトリー管理ツールが認識されませんでした。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に有効になっています。"
> +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に使用可能になっています。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に無効になっています。"
> +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に使用不可になっています。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を削除できませんでした。"
> +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を除去できませんでした。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> @@ -1175,16 +1246,16 @@ msgstr ""
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
>   msgstr ""
> -"DEB リポジトリーを作成するためには、リポジトリー・ディストリビューションを指"
> -"定してください。"
> +"DEB リポジトリーを作成するには、リポジトリー・ディストリビューションを指定し"
> +"てください。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を有効にできませんでした。"
> +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を使用可能にできませんでした。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を無効にできませんでした。"
> +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を使用不可にできませんでした。"
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
>   msgstr "YUM リポジトリー ID は既に存在します"
> @@ -1206,76 +1277,94 @@ msgstr "リポジトリーを追加できません。詳細: 「%(err)s」"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr "リポジトリーを削除できません。詳細: 「%(err)s」"
> +msgstr "リポジトリーを除去できません。詳細: 「%(err)s」"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
>   msgstr ""
> +"構成アイテム「%(items)s」はリポジトリー・マネージャーでサポートされていません"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
>   msgstr ""
> +"リポジトリー・メタリンクは http://、ftp://、または file:// URL でなければなり"
> +"ません。"
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> +msgstr "ミラー・リストとメタリンクを同時に指定することはできません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」はそのスナップショットを作成する前に停止しなければなりま"
> +"せん。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」でスナップショット「%(name)s」を作成できません。詳細: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> +msgstr "スナップショット「%(name)s」は仮想マシン「%(vm)s」に存在しません。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」でスナップショット「%(name)s」を取得できません。詳細: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」でスナップショットをリストできません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」でスナップショット「%(name)s」を削除できません。詳細: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」の最新スナップショットを取得できません。詳細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」をスナップショット「%(name)s」に戻すことができません。詳"
> +"細: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> +"仮想マシン「%(vm)s」にはフォーマット「%(format)s」のディスクが含まれているた"
> +"め、この仮想マシンのスナップショットを作成できません。「qcow2」のみがサポート"
> +"されています。"
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> +msgstr "vCPU がこのシステムには大きすぎます。"
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> +msgstr "vCPU/トポロジーの組み合わせが無効です。"
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> +msgstr "このホスト (または現行構成) では CPU トポロジーは許可されていません。"
>   
>   msgid "ERROR CODE"
>   msgstr "エラー・コード"
> @@ -1330,7 +1419,7 @@ msgid "Create"
>   msgstr "作成"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> +msgstr "作成中..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
>   msgstr "ゲストの編集"
> @@ -1345,13 +1434,13 @@ msgid "Interface"
>   msgstr "インターフェース"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr "バージョン"
> +msgstr "許可"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> +msgstr "ホスト PCI デバイス"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> +msgstr "スナップショット"
>   
>   msgid "Name"
>   msgstr "名前"
> @@ -1360,16 +1449,16 @@ msgid "CPUs"
>   msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr "メモリー"
> +msgstr "メモリー (MB)"
>   
>   msgid "Icon"
>   msgstr "アイコン"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr "デバイス名"
> +msgstr "デバイス"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr "NFS パス"
> +msgstr "パス"
>   
>   msgid "Network"
>   msgstr " ネットワーク"
> @@ -1378,37 +1467,37 @@ msgid "Type"
>   msgstr "タイプ"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> +msgstr "MAC アドレス"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> +msgstr "使用可能なシステム・ユーザーおよびグループ"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> +msgstr "選択されたシステム・ユーザーおよびグループ"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> +msgstr "ユーザー"
>   
>   msgid "All"
>   msgstr "すべて"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> +msgstr "追加予定"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> +msgstr "追加済み"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> +msgstr "フィルター"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> +msgstr "製品"
>   
>   msgid "Vendor"
>   msgstr "ベンダー"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> +msgstr "作成日"
>   
>   msgid "Save"
>   msgstr "保存"
> @@ -1423,7 +1512,7 @@ msgid "Cancel"
>   msgstr "取消"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> +msgstr "戻す"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
>   msgstr "VM にストレージ・デバイスを追加"
> @@ -1432,19 +1521,19 @@ msgid "Device Type"
>   msgstr "デバイス・タイプ"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
> -msgstr "デバイス・タイプ。現在サポートされているのは \"cdrom\" のみです。"
> +msgstr "デバイス・タイプ。現在、「cdrom」と「disk」がサポートされています。"
>   
>   msgid "Storage Pool"
>   msgstr "ストレージ・プール"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません"
> +msgstr "ボリュームが含まれているストレージ・プール"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr "ストレージ・プール名"
> +msgstr "ストレージ・ボリューム"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr "ストレージ・ボリューム名はストリングでなければなりません"
> +msgstr "接続されるストレージ・ボリューム"
>   
>   msgid "File Path"
>   msgstr "ファイル・パス"
> @@ -1462,13 +1551,13 @@ msgid "Reset"
>   msgstr "リセット"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> +msgstr "一時停止"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> +msgstr "再開"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> +msgstr "電源オフ"
>   
>   msgid "Actions"
>   msgstr "アクション"
> @@ -1477,7 +1566,7 @@ msgid "Connect"
>   msgstr "接続"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> +msgstr "クローン"
>   
>   msgid "Edit"
>   msgstr "編集"
> @@ -1498,7 +1587,7 @@ msgid "Log in"
>   msgstr "ログイン"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr "ログインしています..."
> +msgstr "ログイン中..."
>   
>   msgid "Host"
>   msgstr "ホスト"
> @@ -1525,14 +1614,14 @@ msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"ホスト・システムに接続できません。ホスト・システムが稼働していて、ネットワー"
> -"ク接続が行われていることを確認してください。HTTP 要求応答 %1"
> +"ホスト・システムに接続できません。ホスト・システムが稼働しており、ネットワー"
> +"クに接続していることを確認してください。HTTP 要求応答 %1。"
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> +msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> +msgstr "ファイルのアップロード中にエラーが発生しました。"
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
>   msgstr "削除の確認"
> @@ -1547,13 +1636,13 @@ msgid "Warning"
>   msgstr "警告"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> +msgstr "クローン作成中..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr "ロードしています..."
> +msgstr "ロード中..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> +msgstr "システム情報の取得中にエラーが発生しました。"
>   
>   msgid "Retry"
>   msgstr "再試行"
> @@ -1562,20 +1651,20 @@ msgid "Detailed message:"
>   msgstr "詳細メッセージ:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> +msgstr "ISO が見つかりません"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
>   msgstr "有効な ISO ファイルではありません。"
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr "しばらく時間がかかることがあります。続行しますか?"
> +msgstr "これには時間がかかることがあります。続行しますか ?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?"
> +msgstr "これにより、テンプレートが永続的に削除されます。続行しますか?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"いくつかの仮想マシンが稼働しているために、システムをシャットダウンできません!"
> +"いくつかの仮想マシンが稼働しているため、システムをシャットダウンできません"
>   
>   msgid "Max:"
>   msgstr "最大:"
> @@ -1666,10 +1755,10 @@ msgid "Update All"
>   msgstr "すべて更新"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr "更新しています..."
> +msgstr "更新中..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> +msgstr "パッケージ更新情報の取得に失敗しました。"
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
>   msgstr "パッケージを更新できませんでした。"
> @@ -1690,7 +1779,7 @@ msgid "Generate"
>   msgstr "生成"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr "生成しています..."
> +msgstr "生成中..."
>   
>   msgid "Rename"
>   msgstr "名前変更"
> @@ -1701,102 +1790,118 @@ msgstr "ダウンロード"
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
> -msgstr "レポート名に使用できるのは、英字、数字、およびハイフン (-) のみです。"
> +msgstr ""
> +"レポート名には文字、数字、下線 (「_」)、およびハイフン (「-」) のみを使用でき"
> +"ます。"
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr "ロードしています..."
> +msgstr "保留..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> +msgstr "レポート名はオリジナルの名前と同じです。"
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"仮想マシンとその仮想ディスクが削除されます。この操作は元に戻すことができませ"
> -"ん。続行しますか?"
> +"これにより、仮想マシンとその仮想ディスクが削除されます。この操作は元に戻すこ"
> +"とができません。続行しますか?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr "削除の確認"
> +msgstr "電源オフの確認"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> +"このアクションにより、フラッシュされていないディスク・キャッシュがゲストにあ"
> +"るなどの、望ましくない結果がもたらされる可能性があります。続行しますか?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr "削除の確認"
> +msgstr "リセットの確認"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> +"ゲスト OS をシャットダウンせずにリセットすると、データ損失の危険があります。"
> +"続行しますか?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr "削除の確認"
> +msgstr "シャットダウンの確認"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
> -msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?"
> +msgstr ""
> +"ゲスト OS ではこの要求が無視される可能性があることに注意してください。続行し"
> +"ますか?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> +msgstr "仮想マシンの削除確認"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> +"この仮想マシンは永続的ではありません。電源オフにより削除されます。続行します"
> +"か?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> +"ターゲット・ゲストに SCSI ボリュームまたは iSCSI ボリュームがある場合、これら"
> +"はデフォルト・ストレージ・プールにクローン作成されます。ボリュームのクローン"
> +"を作成するために十分なスペースがターゲット・プールにない場合も同様です。続行"
> +"しますか ?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"この CDROM は完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?"
> +"この CDROM は永続的に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行します"
> +"か?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr "接続しています..."
> +msgstr "接続中..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr "交換しています..."
> +msgstr "交換中..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr "正常に接続しました!"
> +msgstr "正常に接続しました"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr "正常に交換しました!"
> +msgstr "正常に置換されました"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr "正常に切り離しました!"
> +msgstr "正常に切り離されました"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> +"このディスクは完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> +msgstr "インターフェース:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> +msgstr "アドレス:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> +msgstr "link_type:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> +msgstr "ブロック:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> +msgstr "drive_type:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> +msgstr "モデル:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> +msgstr "影響を受けるデバイス:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
>   msgstr "VLAN ID は、1 から 4094 まででなければなりません。"
> @@ -1818,17 +1923,19 @@ msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク"
> -"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?"
> +"このネットワークは永続的なものではありません。停止ではなくこのアクションを行"
> +"うと、ネットワークは永続的に削除されます。続行しますか?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> +"ブリッジ VLAN タグは NetworkManager が使用可能になっている場合は正しく機能し"
> +"ない可能性があります。使用不可にすることを検討してください。"
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr "ストレージ・プールは完全に削除されます。続行しますか?"
> +msgstr "これにより、ストレージ・プールが永続的に削除されます。続行しますか?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
>   msgstr "このストレージ・プールは空です。"
> @@ -1846,13 +1953,13 @@ msgid "No SCSI adapters found."
>   msgstr "SCSI アダプターが見つかりません。"
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> +msgstr "iSCSI ターゲットをロード中..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> +msgstr "iSCSI が見つかりません。入力してください。"
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> +msgstr "iSCSI ターゲットのロードに失敗しました。"
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
>   msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。"
> @@ -1876,10 +1983,10 @@ msgid "Server name can not be blank."
>   msgstr "サーバー名をブランクにすることはできません。"
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> +msgstr "これは有効なサーバー名または IP ではありません。変更してください。"
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr "愛用可能なパーティションを探しています..."
> +msgstr "愛用可能なパーティションを検索中..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
>   msgstr "使用可能なパーティションが見つかりません。"
> @@ -1888,32 +1995,34 @@ msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク"
> -"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?"
> +"このストレージ・プールは永続的ではありません。非アクティブ化ではなくこのアク"
> +"ションを行うと、ストレージ・プールは永続的に削除されます。続行しますか?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr "リポジトリー情報を取得できません。詳細: 「%(err)s」"
> +msgstr "パーティション情報を取得できません。"
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> +msgstr "進行中..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> +msgstr "失敗しました"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> +"CDROM パスは有効なローカル/リモート・パスでなければならず、ブランクにはできま"
> +"せん。"
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。"
> +msgstr "ディスク・プールまたはボリュームはブランクにはできません。"
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> +msgstr "ピア"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> +msgstr "検索"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> +msgstr "ピアが見つかりません。"
>   
>   msgid "Help"
>   msgstr "ヘルプ"
> @@ -1928,7 +2037,7 @@ msgid "Version:"
>   msgstr "バージョン: "
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> +msgstr "セッションがタイムアウトになりました。再度ログインしてください。"
>   
>   msgid "User Name"
>   msgstr "ユーザー名"
> @@ -1947,21 +2056,22 @@ msgid ""
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選"
> -"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。"
> +"名前はレポートの識別に使用されます。省略すると、名前は現在時刻に基づいて選択"
> +"されます。名前には文字、数字、下線 (「_」)、およびハイフン (「-」) を使用でき"
> +"ます。"
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr "新規デバッグ・レポートの生成"
> +msgstr "デバッグ・レポートの名前変更"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選"
> -"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。"
> +"名前はレポートの識別に使用されます。名前には文字、数字、およびハイフン "
> +"(「-」) を使用できます。"
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> +msgstr "実行依頼"
>   
>   msgid "Add a Repository"
>   msgstr "リポジトリーの追加"
> @@ -1983,11 +2093,11 @@ msgstr "必須フィールド"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
>   msgstr ""
> -"リポジトリーの URL で、サポートされているプロトコルは http、ftp、および file "
> +"リポジトリーの URL で、サポートされているプロトコルは http、ftp、およびfile "
>   "です。"
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr "リポジトリーはミラーです。"
> +msgstr "リポジトリーはミラーです"
>   
>   msgid "Distribution"
>   msgstr "ディストリビューション"
> @@ -2014,19 +2124,19 @@ msgid "No"
>   msgstr " いいえ"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> +msgstr "ボリュームをストレージ・プールに追加"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> +msgstr "リモート URL からフェッチ"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> +msgstr "ここにリモート URL を入力します。"
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "ファイルのアップロード"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> +msgstr "アップロードしたいファイルを選択してください。"
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
>   msgstr "新規ストレージ・プールの定義"
> @@ -2049,8 +2159,7 @@ msgstr "ストレージ・パス"
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"ストレージ・プールのパス。それぞれのストレージ・プールに固有のパスが必要で"
> -"す。"
> +"ストレージ・プールのパス。各ストレージ・プールには固有のパスが必要です。"
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
> @@ -2063,8 +2172,7 @@ msgstr "NFS サーバー IP"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"NFS サーバー IP またはホスト名。入力することも、ヒストリーから選択することも"
> -"できます。"
> +"NFS サーバー IP またはホスト名。入力するか、ヒストリーから選択できます。"
>   
>   msgid "NFS Path"
>   msgstr "NFS パス"
> @@ -2115,7 +2223,7 @@ msgid "Local ISO Image"
>   msgstr "ローカル ISO イメージ"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> +msgstr "ローカル・イメージ・ファイル"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
>   msgstr "リモート ISO イメージ"
> @@ -2145,7 +2253,7 @@ msgid "I want to use a specific ISO file"
>   msgstr "特定の ISO ファイルを使用する"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr "デフォルトのリモート ISO をロードしています..."
> +msgstr "デフォルトのリモート ISO をロード中..."
>   
>   msgid "Arch: "
>   msgstr "アーキテクチャー: "
> @@ -2163,28 +2271,28 @@ msgid "CDROM"
>   msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> +msgstr "イメージ・ファイル"
>   
>   msgid "Graphics"
>   msgstr "グラフィックス"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> +msgstr "ディスク (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> +msgstr "ディスク・フォーマット"
>   
>   msgid "CPU Number"
>   msgstr "CPU 数"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> +msgstr "CPU トポロジーを手動で設定"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> +msgstr "コア"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> +msgstr "スレッド"
>   
>   msgid "CPU"
>   msgstr "CPU"
> @@ -2217,7 +2325,7 @@ msgid "OS Code Name"
>   msgstr "OS コード名"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "System Statistics"
>   msgstr "システム統計情報"
> @@ -2238,10 +2346,10 @@ msgid "Address Space"
>   msgstr "アドレス・スペース"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> +msgstr "「/」や「\"」は名前に使用しないでください。"
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr "隔離: 物理ネットワーク接続なし"
> +msgstr "隔離: 外部ネットワーク接続がありません"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
>   msgstr "NAT: アウトバウンド物理ネットワーク接続のみ"
> @@ -2250,22 +2358,22 @@ msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
>   msgstr "ブリッジ: 仮想マシンが直接物理ネットワークに接続される"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> +msgstr "(インターフェースが見つかりません)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr "宛先:"
> +msgstr "宛先"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr "VLAN を使用可能にする:"
> +msgstr "VLAN を使用可能にしてください"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr "VLAN ID:"
> +msgstr "VLAN ID"
>   
>   msgid "Stop"
>   msgstr "停止"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> +msgstr "使用率(%)"
>   
>   msgid "Location"
>   msgstr "ロケーション"
> @@ -2289,19 +2397,19 @@ msgid "Activate"
>   msgstr "アクティブにする"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> +msgstr "ボリュームの追加"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> +msgstr "拡張"
>   
>   msgid "Undefine"
>   msgstr "定義を解除する"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr "フォーマット:"
> +msgstr "フォーマット"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr "割り振り:"
> +msgstr "割り振り"
>   
>   msgid "No templates found."
>   msgstr "テンプレートが見つかりません。"
> diff --git a/po/kimchi.pot b/po/kimchi.pot
> index 81fac83..1179357 100755
> --- a/po/kimchi.pot
> +++ b/po/kimchi.pot
> @@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
>   "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
>   "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
> @@ -85,6 +85,9 @@ msgstr ""
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
>   msgstr ""
>   
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr ""
> +
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> diff --git a/po/ko_KR.po b/po/ko_KR.po
> index a6e5a80..4504a4b 100644
> --- a/po/ko_KR.po
> +++ b/po/ko_KR.po
> @@ -6,118 +6,99 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: ko_KR\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
> +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"알 수 없는 매개변수 %(value)s"
> +msgstr "알 수 없는 매개변수 %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s의 삭제는 허용되지 않습니다."
> +msgstr "%(resource)s의 삭제는 허용되지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않습니다."
> +msgstr "%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s의 작성은 허용되지 않습니다."
> +msgstr "%(resource)s의 작성은 허용되지 않습니다."
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다."
> +msgstr "JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다."
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"이 API는 JSON만 지원합니다."
> +msgstr "이 API는 JSON만 지원합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"매개변수가 스키마의 요구사항과 일치하지 않음: %(err)s"
> +msgstr "매개변수가 스키마의 요구사항과 일치하지 않음: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"이 조작을 수행할 수 있는 권한이 없습니다."
> +msgstr "이 조작을 수행할 수 있는 권한이 없습니다."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다."
> +msgstr "데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s"
> +msgstr "오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
> -msgstr ""
> -"'%(task)s 태스크 실행 중에 %(seconds)s초의 제한시간이 만료되었습니다."
> +msgstr "'%(task)s 태스크 실행 중에 %(seconds)s초의 제한시간이 만료되었습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
> -msgstr ""
> -"'%(username)s' 사용자 인증에 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]"
> +msgstr "'%(username)s' 사용자 인증에 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다."
> +msgstr "Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
> +msgstr "Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> -"지정한 LDAP 설정에서 %(user_id)s 사용자를 찾지 못했습니다."
> +msgstr "지정한 LDAP 설정에서 %(user_id)s 사용자를 찾지 못했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 LDAP 구성: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "올바르지 않은 LDAP 구성: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"알 수 없는 \"_cap\"이 지정되었습니다."
> +msgstr "알 수 없는 \"_cap\"이 지정되었습니다."
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough\"는 \"true\" 또는 \"false\"여야 합니다."
> +msgstr "\"_passthrough\"는 \"true\" 또는 \"false\"여야 합니다."
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough_affected_by\"는 장치 이름 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "\"_passthrough_affected_by\"는 장치 이름 문자열이어야 합니다."
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_available_only\"는 \"true\" 또는 \"false\"여야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
> +msgstr "%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
> +msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -127,28 +108,23 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 호스트 %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다."
> +msgstr "iSCSI 호스트 %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO 파일 %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다."
> +msgstr "ISO 파일 %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다."
> +msgstr "ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr ""
> -"ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다."
> +msgstr "ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> @@ -157,18 +133,17 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다."
> +msgstr "ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다."
> +msgstr "ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
>   msgstr ""
> -"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니다."
> +"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니"
> +"다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,88 +153,74 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. "
> -"이를 /var/lib/libvirt 아래로 이동시키거나 (가능한 경우) 검색 권한을 "
> -"'%(user)s' 사용자의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나 "
> -"'%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹 또는 (권장하지 않음) 'chmod -R o+x "
> -"'path_to_iso'에 추가하십시오. 세부사항: %(err)s"
> +"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. 이를 /var/"
> +"lib/libvirt 아래로 이동시키거나 (가능한 경우) 검색 권한을 '%(user)s' 사용자"
> +"의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나 '%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹 또는 (권"
> +"장하지 않음) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'에 추가하십시오. 세부사항: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> -"이미지 OS 정보를 프로브하는 중에 오류가 발생했습니다."
> +msgstr "이미지 OS 정보를 프로브하는 중에 오류가 발생했습니다."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"지정된 이미지에 OS 정보가 없습니다."
> +msgstr "지정된 이미지에 OS 정보가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"이미지 파일 %(filename)s을(를) 읽을 수 없습니다."
> +msgstr "이미지 파일 %(filename)s을(를) 읽을 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"이미지 파일은 시스템에 있는 기존 파일이여야 합니다. %(filename)s은(는) 유효하지 않은"
> -"입력입니다."
> +"이미지 파일은 시스템에 있는 기존 파일이여야 합니다. %(filename)s은(는) 유효하"
> +"지 않은입력입니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
> +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다."
> +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. %(new_name)s 이름이 이미"
> -"사용 중이거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다."
> +"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. %(new_name)s 이름이 이미사용 중"
> +"이거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다."
> +msgstr "중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다."
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다."
> +msgstr "원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"스크린샷이 가상 머신 %(name)s에서 지원되지 않습니다."
> +msgstr "스크린샷이 가상 머신 %(name)s에서 지원되지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"전원이 꺼진 가상 머신 %(name)s에 연결할 수 없습니다."
> +msgstr "전원이 꺼진 가상 머신 %(name)s에 연결할 수 없습니다."
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "가상 머신 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> @@ -272,86 +233,70 @@ msgstr ""
>   "가상 머신에 대해 올바르지 않은 스토리지 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다."
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"지원되는 가상 머신 그래픽은 Spice 또는 VNC입니다."
> +msgstr "지원되는 가상 머신 그래픽은 Spice 또는 VNC입니다."
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr ""
> -"청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다."
> +msgstr "청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다."
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오."
> +msgstr "가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s의 전원을 끌 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s의 전원을 끌 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 다시 설정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 다시 설정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"사용자 이름 목록은 배열이어야 합니다."
> +msgstr "사용자 이름 목록은 배열이어야 합니다."
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"그룹 이름 목록은 배열이어야 합니다."
> +msgstr "그룹 이름 목록은 배열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"그룹 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "그룹 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"사용자 '%(users)s'이(가) 없습니다."
> +msgstr "사용자 '%(users)s'이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"그룹 '%(groups)s'이(가) 없습니다."
> +msgstr "그룹 '%(groups)s'이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s을(를) 종료할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 종료할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s의 액세스 권한 메타데이터를 가져올 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +"가상 머신 %(name)s의 액세스 권한 메타데이터를 가져올 수 없습니다. 세부사항: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"게스트 콘솔 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "게스트 콘솔 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr ""
> -"게스트 콘솔 비밀번호의 지속 시간은 숫자여야 합니다."
> +msgstr "게스트 콘솔 비밀번호의 지속 시간은 숫자여야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"가상 머신 '%(name)s'은(는) 복제하기 전에 중지해야 합니다."
> +msgstr "가상 머신 '%(name)s'은(는) 복제하기 전에 중지해야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> @@ -360,83 +305,73 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"VM '%(name)s'을(를) 복제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "VM '%(name)s'을(를) 복제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"비지속적 가상 머신 %(name)s에 대해 올바르지 않은 조작입니다."
> +msgstr "비지속적 가상 머신 %(name)s에 대해 올바르지 않은 조작입니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
> -msgstr ""
> -"VM '%(name)s'이(가) 실행 중이 아니므로 일시중단할 수 없습니다."
> +msgstr "VM '%(name)s'이(가) 실행 중이 아니므로 일시중단할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"VM %(name)s을(를) 일시중단할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "VM %(name)s을(를) 일시중단할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> -"VM '%(name)s'이(가) 일시정지되지 않았기 때문에 재개할 수 없습니다."
> +msgstr "VM '%(name)s'이(가) 일시정지되지 않았기 때문에 재개할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"VM '%(name)s'을(를) 재개할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "VM '%(name)s'을(를) 재개할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> -"지정된 메모리가 호스트에서 허용되는 최대 크기보다 큽니다."
> +msgstr "지정된 메모리가 호스트에서 허용되는 최대 크기보다 큽니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"VM '%(name)s'에서는 라이브 메모리 업데이트가 지원되지 않습니다. 머신 오프라인 상태로 메모리를 업데이트하여"
> -"이 기능을 사용으로 설정하십시오."
> +"VM '%(name)s'에서는 라이브 메모리 업데이트가 지원되지 않습니다. 머신 오프라"
> +"인 상태로 메모리를 업데이트하여이 기능을 사용으로 설정하십시오."
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> -"활성 VM에서는 메모리 늘리기만 허용됩니다."
> +msgstr "활성 VM에서는 메모리 늘리기만 허용됩니다."
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"라이브 메모리 업데이트의 경우 새 메모리 값은 이전 메모리 값에 1024 Mib의 배수를 더한 값과"
> -"같아야 합니다."
> +"라이브 메모리 업데이트의 경우 새 메모리 값은 이전 메모리 값에 1024 Mib의 배수"
> +"를 더한 값과같아야 합니다."
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> -"게스트에 1024Mib의 여유 슬롯이 없습니다."
> +msgstr "게스트에 1024Mib의 여유 슬롯이 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"호스트의 libvirt 버전에서는 메모리 장치를 지원하지 않습니다. Libvirt는"
> -"1.2.14이상이어야 합니다."
> +"호스트의 libvirt 버전에서는 메모리 장치를 지원하지 않습니다. Libvirt는1.2.14"
> +"이상이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"메모리 장치를 연결하는 중 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(error)s"
> +msgstr "메모리 장치를 연결하는 중 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"VM %(vmid)s이(가) 직접 지정된 호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 포함하고 있지 않습니다."
> +"VM %(vmid)s이(가) 직접 지정된 호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 포함하고 있지 않"
> +"습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
> -msgstr ""
> -"호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 직접 VM에 지정할 수 없습니다."
> +msgstr "호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 직접 VM에 지정할 수 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -446,83 +381,70 @@ msgid ""
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
>   "IOMMU 그룹을 찾을 수 없습니다. 올바르게 기능하려면 호스트 PCI pass through에 "
> -"IOMMU 그룹이 있어야 합니다. BIOS에서 Intel VT-d 또는 AMD IOMMU를 사용하도록 설정한 후 "
> -"커널이 IOMMU 지원으로 컴파일되었는지 확인하십시오. Intel CPU의 경우, "
> -"/boot/grub2/grub.conf에 있는 커널 매개변수에 intel_iommu=on을 추가하십시오. AMD CPU의 경우,"
> -"iommu=pt iommu=1을 추가하십시오."
> +"IOMMU 그룹이 있어야 합니다. BIOS에서 Intel VT-d 또는 AMD IOMMU를 사용하도록 "
> +"설정한 후 커널이 IOMMU 지원으로 컴파일되었는지 확인하십시오. Intel CPU의 경"
> +"우, /boot/grub2/grub.conf에 있는 커널 매개변수에 intel_iommu=on을 추가하십시"
> +"오. AMD CPU의 경우,iommu=pt iommu=1을 추가하십시오."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"name\"은(는) 장치 이름 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "\"name\"은(는) 장치 이름 문자열이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"%(name)s 장치는 호스트에서 사용 중일 수 있습니다. 게스트에 연결할 수"
> -"없습니다."
> +"%(name)s 장치는 호스트에서 사용 중일 수 있습니다. 게스트에 연결할 수없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다."
> +msgstr "가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s에 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다."
> +msgstr "가상 머신 %(name)s에 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다."
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다."
> +msgstr "지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다."
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니다."
> +"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니"
> +"다."
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
> +msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"MAC 주소는 FF:FF:FF:FF:FF:FF 형식을 준수해야 합니다."
> +msgstr "MAC 주소는 FF:FF:FF:FF:FF:FF 형식을 준수해야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 %(name)s에 MAC 주소 %(mac)s이(가) 이미 존재합니다."
> +msgstr "가상 머신 %(name)s에 MAC 주소 %(mac)s이(가) 이미 존재합니다."
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 MAC 주소입니다."
> +msgstr "올바르지 않은 MAC 주소입니다."
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> -"실행 중인 가상 머신의 MAC 주소를 변경할 수 없습니다."
> +msgstr "실행 중인 가상 머신의 MAC 주소를 변경할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
> +msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"%(template)s 템플리트에 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다."
> +msgstr "%(template)s 템플리트에 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"%(template)s 템플리트에 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다."
> +msgstr "%(template)s 템플리트에 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
> @@ -531,41 +453,32 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s' 이(가) 지정되었습니다."
> +msgstr "CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s' 이(가) 지정되었습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"%(template)s 템플리트에 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다."
> +msgstr "%(template)s 템플리트에 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다."
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"템플리트 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "템플리트 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다."
> +msgstr "템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다."
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"템플리트 배포는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "템플리트 배포는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"CPU 수는 0보다 큰 정수여야 합니다."
> +msgstr "CPU 수는 0보다 큰 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다."
> +msgstr "메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
> +msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> @@ -577,120 +490,100 @@ msgstr ""
>   "템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM 또는 기본 이미지로 지정하십시오."
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다."
> +msgstr "템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀이 iSCSI 또는 SCSI인 경우 볼륨을 템플리트에 지정하십시오."
> +msgstr "스토리지 풀이 iSCSI 또는 SCSI인 경우 볼륨을 템플리트에 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
> +msgstr "%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s"
> +msgstr "오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s"
> +msgstr "오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"디스크 크기는 1GB보다 큰 정수여야 합니다."
> +msgstr "디스크 크기는 1GB보다 큰 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"템플리트 기본 이미지는 유효한 로컬 이미지 파일이어야 합니다."
> +msgstr "템플리트 기본 이미지는 유효한 로컬 이미지 파일이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"기본 이미지 %(path)s 형식을 식별할 수 없습니다."
> +msgstr "기본 이미지 %(path)s 형식을 식별할 수 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
> -msgstr ""
> -"CPU 토폴로지를 지정할 때 VCPU는 소켓, 코어 및 스레드 제품이어야"
> -"합니다."
> +msgstr "CPU 토폴로지를 지정할 때 VCPU는 소켓, 코어 및 스레드 제품이어야합니다."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
> -msgstr ""
> -"CPU 토폴로지를 지정할 때 각 요소는 0보다 큰 정수여야"
> -"합니다."
> +msgstr "CPU 토폴로지를 지정할 때 각 요소는 0보다 큰 정수여야합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"올바르지 않은 디스크 이미지 형식입니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
> +"올바르지 않은 디스크 이미지 형식입니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다."
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
> +msgstr "활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사항: "
> -"%(err)s"
> +"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사"
> +"항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 수 없습니다."
> +"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 "
> +"수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
> @@ -699,101 +592,85 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s"
> +msgstr "지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"%(pool)s에 대해 스토리지 풀 XML을 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
> +msgstr "%(pool)s에 대해 스토리지 풀 XML을 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical, iscsi, isci 및 kimchi-"
> -"iso입니다."
> +"지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical, iscsi, isci 및 kimchi-iso입"
> +"니다."
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다."
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 절대 경로여야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 절대 경로여야 합니다."
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다."
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
> -msgstr ""
> -"원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다."
> +msgstr "원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 대상 사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "iSCSI 대상 사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 대상 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "iSCSI 대상 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
> +msgstr "스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 풀"
> -"%(pool)s에 추가할 수 없습니다."
> +"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 풀%(pool)s에 추가할 수 "
> +"없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"논리 풀 %(pool)s을(를) 확장할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "논리 풀 %(pool)s을(를) 확장할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
> -msgstr ""
> -"논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다."
> +msgstr "논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다."
> +msgstr "스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은(는)"
> -"연결할 수 없습니다."
> +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은"
> +"(는)연결할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은(는)"
> -"연결할 수 없습니다."
> +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은"
> +"(는)연결할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -803,16 +680,15 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다."
> +msgstr "일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면"
> -"다른 이름을 선택하십시오."
> +"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면다른 이"
> +"름을 선택하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
> @@ -821,85 +697,77 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(pool)s 이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s 을(를)"
> -"작성할 수 없습니다."
> +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를)작성"
> +"할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(volume)s 을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다."
> +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니"
> +"다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부사항: "
> -"%(err)s"
> +"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부"
> +"사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"스토리지 풀 %(pool)s에 있는 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +"스토리지 풀 %(pool)s에 있는 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
> -msgstr ""
> -"스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다."
> +msgstr "스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다."
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
> +"스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -909,26 +777,21 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"하나의 매개변수 %(param)s만 지정할 수 있습니다."
> +msgstr "하나의 매개변수 %(param)s만 지정할 수 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"%(param)s에서의 볼륨 작성은 지원되지 않습니다."
> +msgstr "%(param)s에서의 볼륨 작성은 지원되지 않습니다."
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 용량은 정수여야 합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 용량은 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 URL은 http://, https://, ftp:// 또는 ftps://여야 합니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 URL은 http://, https://, ftp:// 또는 ftps://여야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"파일 %(url)s에 액세스할 수 없습니다. 확인하십시오."
> +msgstr "파일 %(url)s에 액세스할 수 없습니다. 확인하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -939,12 +802,10 @@ msgstr ""
>   "%(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"파일을 업로드하려면 청크 데이터 및 해당 크기를 지정하십시오."
> +msgstr "파일을 업로드하려면 청크 데이터 및 해당 크기를 지정하십시오."
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨을 업로드하기 위해 '업로드' 매개변수를 지정하십시오."
> +msgstr "스토리지 볼륨을 업로드하기 위해 '업로드' 매개변수를 지정하십시오."
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
> @@ -953,37 +814,30 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨 %(vol)s은(는) 업로드 프로세스의 영향을 받지 않습니다."
> +msgstr "스토리지 볼륨 %(vol)s은(는) 업로드 프로세스의 영향을 받지 않습니다."
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
> -msgstr ""
> -"업로드 청크 데이터는 스토리지 볼륨 크기를 초과합니다."
> +msgstr "업로드 청크 데이터는 스토리지 볼륨 크기를 초과합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨에 청크 데이터를 업로드할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
> +msgstr "스토리지 볼륨에 청크 데이터를 업로드할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"%(name)s 인터페이스가 없습니다."
> +msgstr "%(name)s 인터페이스가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크가 이미 존재합니다."
> +msgstr "%(name)s 네트워크가 이미 존재합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크가 없습니다."
> +msgstr "%(name)s 네트워크가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> -msgstr ""
> -"%(network)s 네트워크에 지정된 %(subnet)s 서브넷이 유효하지 않습니다."
> +msgstr "%(network)s 네트워크에 지정된 %(subnet)s 서브넷이 유효하지 않습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> @@ -992,8 +846,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
> +msgstr "활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> @@ -1001,189 +854,161 @@ msgstr ""
>   "%(network)s 네트워크에 지정된 %(iface)s 인터페이스가 이미 사용 중입니다."
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr ""
> -"인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다."
> +msgstr "인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크를 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "%(name)s 네트워크를 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다."
> +msgstr "네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"%(iface)s 인터페이스가 이미 존재합니다."
> +msgstr "%(iface)s 인터페이스가 이미 존재합니다."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
> -"네트워크 이름은 슬래시(/) 또는 따옴표(\")를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
> +"네트워크 이름은 슬래시(/) 또는 따옴표(\")를 포함하지 않는 문자열이어야 합니"
> +"다."
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다."
> +msgstr "지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다."
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
>   "네트워크 서브넷은 IP 주소 및 접두부 또는 넷마스크가 있는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다."
> +msgstr "네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다."
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
> +msgstr "네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머신 %(vms)s "
> -"및/또는 템플리트가 있습니다."
> +"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머신 "
> +"%(vms)s 및/또는 템플리트가 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머신"
> -"%(vms)s 및/또는 템플리트가 있습니다."
> +"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머"
> +"신%(vms)s 및/또는 템플리트가 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
> -msgstr ""
> -"브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다."
> +msgstr "브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"%(iface)s 인터페이스 활성화 실패: %(err)s."
> +msgstr "%(iface)s 인터페이스 활성화 실패: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"%(iface)s 인터페이스를 활성화할 수 없습니다. 물리적 링크 상태를"
> -"확인하십시오."
> +"%(iface)s 인터페이스를 활성화할 수 없습니다. 물리적 링크 상태를확인하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"%(name)s 네트워크를 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "%(name)s 네트워크를 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다."
> +msgstr "디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다."
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다."
> +msgstr "디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
> +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"지정된 이름 %(name)s의 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다."
> +msgstr "지정된 이름 %(name)s의 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 파일의 이름을 제공해야 합니다."
> +msgstr "디버그 보고서 파일의 이름을 제공해야 합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"디버그 보고서 이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자, 밑줄('_')"
> -"및 하이픈('-')만 허용됩니다."
> +"디버그 보고서 이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자, 밑줄('_')및 하이픈('-')"
> +"만 허용됩니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"지정된 이름 \"%(name)s\"의 디버그 보고서가 이미 있습니다. 다른 이름을"
> -"사용하십시오."
> +"지정된 이름 \"%(name)s\"의 디버그 보고서가 이미 있습니다. 다른 이름을사용하십"
> +"시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다."
> +msgstr "스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Distro '%(name)s'이(가) 없습니다."
> +msgstr "Distro '%(name)s'이(가) 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
> +msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다."
> +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다."
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다."
> +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다."
> +msgstr "노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다."
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"충돌하는 플래그 필터를 지정했습니다."
> +msgstr "충돌하는 플래그 필터를 지정했습니다."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"업데이트 표시된 패키지가 없습니다."
> +msgstr "업데이트 표시된 패키지가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다."
> +msgstr "패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
> +"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다."
> +msgstr "이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다."
> +msgstr "데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 URI %(uri)s"
> +msgstr "올바르지 않은 URI %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> @@ -1191,151 +1016,120 @@ msgstr ""
>   "%(seconds)s초 후 '%(cmd)s' 명령을 실행하는 중에 제한시간이 초과되었습니다."
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다."
> +msgstr "가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 데이터 값 '%(value)s'입니다."
> +msgstr "올바르지 않은 데이터 값 '%(value)s'입니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 데이터 단위 '%(unit)s'입니다."
> +msgstr "올바르지 않은 데이터 단위 '%(unit)s'입니다."
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
> -msgstr ""
> -"'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다."
> +msgstr "'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다."
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"CDROM 경로만 업데이트할 수 있습니다."
> +msgstr "CDROM 경로만 업데이트할 수 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 가상 머신"
> -"%(vm_name)s에 없습니다."
> +msgstr "스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 가상 머신%(vm_name)s에 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s"
> +msgstr "새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s"
> +msgstr "스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s"
> +msgstr "스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"IDE 장치 핫 플러그를 지원하지 않습니다."
> +msgstr "IDE 장치 핫 플러그를 지원하지 않습니다."
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로 또는 유형 및 풀/볼륨을 "
> -"지정하십시오."
> +"새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로 또는 유형 및 풀/볼륨을 지정하십시"
> +"오."
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오."
> +msgstr "가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
> -msgstr ""
> -"장치의 제어기 유형 %(type)s 한계 %(limit)s에 도달했습니다."
> +msgstr "장치의 제어기 유형 %(type)s 한계 %(limit)s에 도달했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"지정한 풀/볼륨에 대한 디스크 경로를 검색할 수 없음: %(error)s"
> +msgstr "지정한 풀/볼륨에 대한 디스크 경로를 검색할 수 없음: %(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"볼륨이 이미 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
> +msgstr "볼륨이 이미 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"경로 또는 풀/볼륨 중 하나만 새로운 가상 머신 디스크에 "
> -"지정할 수 있습니다."
> +"경로 또는 풀/볼륨 중 하나만 새로운 가상 머신 디스크에 지정할 수 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> -"%(format)s 형식으로 선택한 볼륨이 스토리지 유형"
> -"%(type)s에 적합하지 않습니다."
> +"%(format)s 형식으로 선택한 볼륨이 스토리지 유형%(type)s에 적합하지 않습니다."
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
> +msgstr "저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
> -msgstr ""
> -"저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 "
> -"사전입니다."
> +msgstr "저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 사전입니다."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다."
> +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다."
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"GPG 검사는 부울 값이어야 합니다."
> +msgstr "GPG 검사는 부울 값이어야 합니다."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다."
> +msgstr "GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"'%(repo_id)s' 저장소를 업데이트하지 못했습니다."
> +msgstr "'%(repo_id)s' 저장소를 업데이트하지 못했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소가 없습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
> @@ -1345,90 +1139,72 @@ msgstr ""
>   "metalink를 지정하십시오."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
> -msgstr ""
> -"해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다."
> +msgstr "해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소를 제거하지 못했습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 제거하지 못했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> -msgstr ""
> -"저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다."
> +msgstr "저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다."
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오."
> +msgstr "DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정하지 못했습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정하지 못했습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정하지 못했습니다."
> +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정하지 못했습니다."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다."
> +msgstr "YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다."
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
> +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
> +msgstr "저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"저장소 정보를 검색할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
> +msgstr "저장소 정보를 검색할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
> +msgstr "저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
> +msgstr "저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
> -msgstr ""
> -"구성 항목: '%(items)s'은(는) 저장소 관리자에 의해 지원되지 않습니다."
> +msgstr "구성 항목: '%(items)s'은(는) 저장소 관리자에 의해 지원되지 않습니다."
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"저장소 metalink는 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
> +msgstr "저장소 metalink는 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"mirrorlist 및 metalink를 동시에 지정할 수 없습니다."
> +msgstr "mirrorlist 및 metalink를 동시에 지정할 수 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
> -msgstr ""
> -"가상 머신 '%(vm)s'은(는) 스냅샷을 작성하기 전에 중지해야 합니다."
> +msgstr "가상 머신 '%(vm)s'은(는) 스냅샷을 작성하기 전에 중지해야 합니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1440,8 +1216,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> -"가상 머신 '%(vm)s'에 '%(name)s' 스냅샷이 없습니다."
> +msgstr "가상 머신 '%(vm)s'에 '%(name)s' 스냅샷이 없습니다."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1453,8 +1228,7 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 '%(vm)s'에 스냅샷을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
> +msgstr "가상 머신 '%(vm)s'에 스냅샷을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1469,624 +1243,484 @@ msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"가상 머신 '%(vm)s'의 현재 스냅샷을 검색할 수 없습니다. 세부사항: "
> -"%(err)s"
> +"가상 머신 '%(vm)s'의 현재 스냅샷을 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"'%(name)s' 스냅샷에 대한 가상 머신 '%(vm)s'을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: "
> -"%(err)s"
> +"'%(name)s' 스냅샷에 대한 가상 머신 '%(vm)s'을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사"
> +"항: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"'%(format)s' 형식의 디스크가 포함되어 있기 때문에"
> -"가상 머신 '%(vm)s'의 스냅샷을 작성할 수 없습니다. 'qcow2'만 지원됩니다."
> +"'%(format)s' 형식의 디스크가 포함되어 있기 때문에가상 머신 '%(vm)s'의 스냅샷"
> +"을 작성할 수 없습니다. 'qcow2'만 지원됩니다."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"이 시스템의 vCPU 수가 너무 큽니다."
> +msgstr "이 시스템의 vCPU 수가 너무 큽니다."
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 vCPU/토폴로지 조합입니다."
> +msgstr "올바르지 않은 vCPU/토폴로지 조합입니다."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"이 호스트(또는 현재 구성)에서는 CPU 토폴로지가 허용되지 않습니다."
> +msgstr "이 호스트(또는 현재 구성)에서는 CPU 토폴로지가 허용되지 않습니다."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"오류 코드"
> +msgstr "오류 코드"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"이유"
> +msgstr "이유"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"스택"
> +msgstr "스택"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"홈 페이지로 이동"
> +msgstr "홈 페이지로 이동"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"새 가상 머신 작성"
> +msgstr "새 가상 머신 작성"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 이름"
> +msgstr "가상 머신 이름"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 "
> -"사용된 템플리트를 기반으로 선택됩니다."
> +"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 사용된 템플리트"
> +"를 기반으로 선택됩니다."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"템플리트"
> +msgstr "템플리트"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"템플리트를 먼저 작성하십시오."
> +msgstr "템플리트를 먼저 작성하십시오."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"템플리트 작성"
> +msgstr "템플리트 작성"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"템플리트를 선택하십시오."
> +msgstr "템플리트를 선택하십시오."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"OS"
> +msgstr "OS"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"OS 버전"
> +msgstr "OS 버전"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"메모리"
> +msgstr "메모리"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"작성"
> +msgstr "작성"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"작성 중..."
> +msgstr "작성 중..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"게스트 편집"
> +msgstr "게스트 편집"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"일반"
> +msgstr "일반"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"스토리지"
> +msgstr "스토리지"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"인터페이스"
> +msgstr "인터페이스"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"권한"
> +msgstr "권한"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"호스트 PCI 장치"
> +msgstr "호스트 PCI 장치"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"스냅샷"
> +msgstr "스냅샷"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"이름"
> +msgstr "이름"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"메모리(MB)"
> +msgstr "메모리(MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"아이콘"
> +msgstr "아이콘"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"장치"
> +msgstr "장치"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"경로"
> +msgstr "경로"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"네트워크"
> +msgstr "네트워크"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"유형"
> +msgstr "유형"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC 주소"
> +msgstr "MAC 주소"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"사용 가능한 시스템 사용자 및 그룹"
> +msgstr "사용 가능한 시스템 사용자 및 그룹"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"선택한 시스템 사용자 및 그룹"
> +msgstr "선택한 시스템 사용자 및 그룹"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"사용자"
> +msgstr "사용자"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"모두"
> +msgstr "모두"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"추가 대상"
> +msgstr "추가 대상"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"추가됨"
> +msgstr "추가됨"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"필터"
> +msgstr "필터"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"제품"
> +msgstr "제품"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"공급업체"
> +msgstr "공급업체"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"작성됨"
> +msgstr "작성됨"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"저장"
> +msgstr "저장"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"교체"
> +msgstr "교체"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"분리"
> +msgstr "분리"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"취소"
> +msgstr "취소"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"되돌리기"
> +msgstr "되돌리기"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"스토리지 장치를 VM에 추가"
> +msgstr "스토리지 장치를 VM에 추가"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"장치 유형"
> +msgstr "장치 유형"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
> -msgstr ""
> -"장치 유형. 현재 \"cdrom\" 및 \"disk\"가 지원됩니다."
> +msgstr "장치 유형. 현재 \"cdrom\" 및 \"disk\"가 지원됩니다."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀"
> +msgstr "스토리지 풀"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"볼륨이 위치한 스토리지 풀"
> +msgstr "볼륨이 위치한 스토리지 풀"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"스토리지 볼륨"
> +msgstr "스토리지 볼륨"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"연결될 스토리지 볼륨"
> +msgstr "연결될 스토리지 볼륨"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"파일 경로"
> +msgstr "파일 경로"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다."
> +msgstr "CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"연결"
> +msgstr "연결"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"시작"
> +msgstr "시작"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"다시 설정"
> +msgstr "다시 설정"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"일시정지"
> +msgstr "일시정지"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"재개"
> +msgstr "재개"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"전원 끄기"
> +msgstr "전원 끄기"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"조치"
> +msgstr "조치"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"연결"
> +msgstr "연결"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"복제"
> +msgstr "복제"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"편집"
> +msgstr "편집"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"종료"
> +msgstr "종료"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"삭제"
> +msgstr "삭제"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
>   msgstr ""
>   "입력한 사용자 이름 또는 비밀번호가 올바르지 않습니다. 다시 시도하십시오."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"이 필드는 필수입니다."
> +msgstr "이 필드는 필수입니다."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"로그인"
> +msgstr "로그인"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"로그인 중..."
> +msgstr "로그인 중..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"호스트"
> +msgstr "호스트"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"게스트"
> +msgstr "게스트"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"템플리트"
> +msgstr "템플리트"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다."
> +msgstr "애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다."
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"올바른 Linux 경로가 아닙니다."
> +msgstr "올바른 Linux 경로가 아닙니다."
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"올바른 URL이 아닙니다."
> +msgstr "올바른 URL이 아닙니다."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"해당 데이터가 없습니다."
> +msgstr "해당 데이터가 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 "
> -"이에 대한 네트워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1입니다. "
> +"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 이에 대한 네트"
> +"워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1입니다. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"파일을 읽을 수 없습니다. "
> +msgstr "파일을 읽을 수 없습니다. "
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"파일을 업로드하는 중에 오류가 발생했습니다."
> +msgstr "파일을 업로드하는 중에 오류가 발생했습니다."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"삭제 확인"
> +msgstr "삭제 확인"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"확인"
> +msgstr "확인"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"확인"
> +msgstr "확인"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"경고"
> +msgstr "경고"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"복제 중..."
> +msgstr "복제 중..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"로드 중..."
> +msgstr "로드 중..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"시스템 정보를 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
> +msgstr "시스템 정보를 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"재시도"
> +msgstr "재시도"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"세부 메시지:"
> +msgstr "세부 메시지:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"ISO가 없습니다."
> +msgstr "ISO가 없습니다."
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"올바른 ISO 파일이 아닙니다."
> +msgstr "올바른 ISO 파일이 아닙니다."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
> +msgstr "시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
> +msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
> -msgstr ""
> -"일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다."
> +msgstr "일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다."
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"최대:"
> +msgstr "최대:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"이용률"
> +msgstr "이용률"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"사용 가능"
> +msgstr "사용 가능"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"읽기 속도"
> +msgstr "읽기 속도"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"쓰기 속도"
> +msgstr "쓰기 속도"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"받음"
> +msgstr "받음"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"보냄"
> +msgstr "보냄"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종료/다시 시작을 "
> -"계속하시겠습니까?"
> +"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종"
> +"료/다시 시작을 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. "
> -"계속하시겠습니까?"
> +msgstr "저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"저장소"
> +msgstr "저장소"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"기본 URL"
> +msgstr "기본 URL"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"미러임"
> +msgstr "미러임"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"URL 인수"
> +msgstr "URL 인수"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"사용함"
> +msgstr "사용함"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"GPG 검사"
> +msgstr "GPG 검사"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"GPG 키"
> +msgstr "GPG 키"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"추가"
> +msgstr "추가"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"제거"
> +msgstr "제거"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"사용"
> +msgstr "사용"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"사용 안함"
> +msgstr "사용 안함"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"소프트웨어 업데이트"
> +msgstr "소프트웨어 업데이트"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"패키지 이름"
> +msgstr "패키지 이름"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"버전"
> +msgstr "버전"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"아키텍처"
> +msgstr "아키텍처"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"저장소"
> +msgstr "저장소"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"모두 업데이트"
> +msgstr "모두 업데이트"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"업데이트 중..."
> +msgstr "업데이트 중..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"패키지 업데이트 정보가 검색되지 않았습니다."
> +msgstr "패키지 업데이트 정보가 검색되지 않았습니다."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"패키지를 업데이트하지 못했습니다."
> +msgstr "패키지를 업데이트하지 못했습니다."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. "
> -"계속하시겠습니까?"
> +"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서"
> +msgstr "디버그 보고서"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"생성 시간"
> +msgstr "생성 시간"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"생성"
> +msgstr "생성"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"생성 중..."
> +msgstr "생성 중..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"이름 바꾸기"
> +msgstr "이름 바꾸기"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"다운로드"
> +msgstr "다운로드"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"보고서 이름에는 문자, 숫자, 밑줄('_') 및 또는"
> -"하이픈('-')만 포함되어야 합니다."
> +"보고서 이름에는 문자, 숫자, 밑줄('_') 및 또는하이픈('-')만 포함되어야 합니다."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"보류 중..."
> +msgstr "보류 중..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"보고서 이름은 원본과 동일합니다."
> +msgstr "보고서 이름은 원본과 동일합니다."
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 "
> -"실행 취소할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
> +"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 실행 취소할 수 없습니"
> +"다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"전원 끄기 확인"
> +msgstr "전원 끄기 확인"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"이 조치는 원하지 않은 결과를 생성할 수 있습니다(예: 게스트에 비워지지 않은 "
> -"디스크 캐시가 있음). 계속하시겠습니까?"
> +"이 조치는 원하지 않은 결과를 생성할 수 있습니다(예: 게스트에 비워지지 않은 디"
> +"스크 캐시가 있음). 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"다시 설정 확인"
> +msgstr "다시 설정 확인"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
> @@ -2096,746 +1730,578 @@ msgstr ""
>   "계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"종료 확인"
> +msgstr "종료 확인"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"게스트 OS가 이 요청을 무시할 수 있음을 참고하십시오. 계속하시겠습니까?"
> +msgstr "게스트 OS가 이 요청을 무시할 수 있음을 참고하십시오. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"가상 머신 삭제 확인"
> +msgstr "가상 머신 삭제 확인"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"이 가상 머신은  지속적이지 않습니다. 전원을 끄면 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
> +"이 가상 머신은  지속적이지 않습니다. 전원을 끄면 삭제됩니다. 계속하시겠습니"
> +"까?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"대상 게스트에 SCSI 또는 iSCSI 볼륨이 있으면 기본 스토리지 풀에"
> -"복제됩니다. 대상 풀에 볼륨을 복제할 수 있는 공간이 충분하지 않은 경우에도"
> -"마찬가지입니다. 계속하시겠습니까?"
> +"대상 게스트에 SCSI 또는 iSCSI 볼륨이 있으면 기본 스토리지 풀에복제됩니다. 대"
> +"상 풀에 볼륨을 복제할 수 있는 공간이 충분하지 않은 경우에도마찬가지입니다. 계"
> +"속하시겠습니까?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 "
> -"계속하시겠습니까?"
> +"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니"
> +"까?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"연결 중..."
> +msgstr "연결 중..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"교체 중..."
> +msgstr "교체 중..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"연결되었습니다."
> +msgstr "연결되었습니다."
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"교체되었습니다."
> +msgstr "교체되었습니다."
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"분리되었습니다."
> +msgstr "분리되었습니다."
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"이 디스크는 영구적으로 분리되고 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 "
> -"계속하시겠습니까?"
> +"이 디스크는 영구적으로 분리되고 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습"
> +"니까?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"인터페이스:"
> +msgstr "인터페이스:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"주소:"
> +msgstr "주소:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"link_type:"
> +msgstr "link_type:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"블록:"
> +msgstr "블록:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"drive_type:"
> +msgstr "drive_type:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"모델:"
> +msgstr "모델:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"관련 장치:"
> +msgstr "관련 장치:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다."
> +msgstr "VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"사용 불가능"
> +msgstr "사용 불가능"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 "
> -"인터럽트합니다."
> +"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 인터럽트합니다."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"네트워크 작성"
> +msgstr "네트워크 작성"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"이 네트워크는 지속적이지 않습니다. 이 조치는 중지하는 대신 "
> -"영구적으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
> +"이 네트워크는 지속적이지 않습니다. 이 조치는 중지하는 대신 영구적으로 삭제합"
> +"니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"NetworkManager를 사용으로 설정하여 브릿지된 VLAN 태그가 잘 작동하지 않을 수 있습니다. 사용 안함으로"
> -"설정하는 것이 좋습니다."
> +"NetworkManager를 사용으로 설정하여 브릿지된 VLAN 태그가 잘 작동하지 않을 수 "
> +"있습니다. 사용 안함으로설정하는 것이 좋습니다."
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
> +msgstr "스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"이 스토리지 풀은 비어 있습니다."
> +msgstr "이 스토리지 풀은 비어 있습니다."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
> -msgstr ""
> -"디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. "
> -"계속하시겠습니까? "
> +msgstr "디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. 계속하시겠습니까? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"SCSI 파이버 채널"
> +msgstr "SCSI 파이버 채널"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"SCSI 어댑터가 없습니다."
> +msgstr "SCSI 어댑터가 없습니다."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 대상 로드 중..."
> +msgstr "iSCSI 대상 로드 중..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"iSCSI가 없습니다. 입력하십시오."
> +msgstr "iSCSI가 없습니다. 입력하십시오."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 대상을 로드하지 못했습니다."
> +msgstr "iSCSI 대상을 로드하지 못했습니다."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다."
> +msgstr "올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"논리 장치가 선택되지 않았습니다."
> +msgstr "논리 장치가 선택되지 않았습니다."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"서버 이름은 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "서버 이름은 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다.  수정하십시오."
> +msgstr "유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다.  수정하십시오."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"사용 가능한 파티션을 찾는 중..."
> +msgstr "사용 가능한 파티션을 찾는 중..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"사용 가능한 파티션이 없습니다."
> +msgstr "사용 가능한 파티션이 없습니다."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 "
> -"영구적으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
> +"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적"
> +"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"파티션 정보를 검색할 수 없습니다. "
> +msgstr "파티션 정보를 검색할 수 없습니다. "
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"처리 중..."
> +msgstr "처리 중..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"실패함!"
> +msgstr "실패함!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"CDROM 경로는 올바른 로컬/원격 경로여야 하며 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "CDROM 경로는 올바른 로컬/원격 경로여야 하며 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"디스크 풀 또는 볼륨은 비워둘 수 없습니다."
> +msgstr "디스크 풀 또는 볼륨은 비워둘 수 없습니다."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"피어"
> +msgstr "피어"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"검색 중"
> +msgstr "검색 중"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"피어가 없습니다."
> +msgstr "피어가 없습니다."
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"도움말"
> +msgstr "도움말"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"정보"
> +msgstr "정보"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"로그아웃"
> +msgstr "로그아웃"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"버전: "
> +msgstr "버전: "
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"세션 제한시간이 초과되었습니다. 다시 로그인하십시오."
> +msgstr "세션 제한시간이 초과되었습니다. 다시 로그인하십시오."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"사용자 이름"
> +msgstr "사용자 이름"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"비밀번호"
> +msgstr "비밀번호"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"새 디버그 보고서 생성"
> +msgstr "새 디버그 보고서 생성"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"보고서 이름"
> +msgstr "보고서 이름"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 "
> -"현재 시간을 기반으로 선택됩니다. 이름에는 문자, 숫자, 밑줄(\"_\")"
> -"및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
> +"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으"
> +"로 선택됩니다. 이름에는 문자, 숫자, 밑줄(\"_\")및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 "
> +"있습니다."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"디버그 보고서 이름 바꾸기"
> +msgstr "디버그 보고서 이름 바꾸기"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"보고서를 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 이름에는 문자, 숫자 및"
> -"하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
> +"보고서를 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 이름에는 문자, 숫자 및하이픈(\"-\")"
> +"을 포함할 수 있습니다."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"제출"
> +msgstr "제출"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"저장소 추가"
> +msgstr "저장소 추가"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다."
> +msgstr "저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"저장소에 대한 텍스트 이름입니다."
> +msgstr "저장소에 대한 텍스트 이름입니다."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"필수 필드"
> +msgstr "필수 필드"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다."
> +msgstr "저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"저장소가 미러입니다."
> +msgstr "저장소가 미러입니다."
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"배포"
> +msgstr "배포"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소의 배포입니다."
> +msgstr "DEB 저장소의 배포입니다."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"구성요소"
> +msgstr "구성요소"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 저장소의 구성요소 목록입니다."
> +msgstr "DEB 저장소의 구성요소 목록입니다."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"저장소 편집"
> +msgstr "저장소 편집"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"미러 목록 URL"
> +msgstr "미러 목록 URL"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"예"
> +msgstr "예"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"아니오"
> +msgstr "아니오"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀에 볼륨 추가"
> +msgstr "스토리지 풀에 볼륨 추가"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"원격 URL에서 페치"
> +msgstr "원격 URL에서 페치"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"여기에 원격 URL을 입력하십시오."
> +msgstr "여기에 원격 URL을 입력하십시오."
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"파일 업로드"
> +msgstr "파일 업로드"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"업로드할 파일을 선택하십시오."
> +msgstr "업로드할 파일을 선택하십시오."
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"새 스토리지 풀 정의"
> +msgstr "새 스토리지 풀 정의"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 이름"
> +msgstr "스토리지 풀 이름"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀 유형"
> +msgstr "스토리지 풀 유형"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"스토리지 경로"
> +msgstr "스토리지 경로"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
> -msgstr ""
> -"스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다."
> +msgstr "스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
>   msgstr ""
> -"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 "
> -"시도합니다."
> +"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 시도합니다."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"NFS 서버 IP"
> +msgstr "NFS 서버 IP"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 있습니다."
> +"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 "
> +"있습니다."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"NFS 경로"
> +msgstr "NFS 경로"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다."
> +msgstr "NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"장치 경로"
> +msgstr "장치 경로"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 서버"
> +msgstr "iSCSI 서버"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다."
> +msgstr "iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"서버"
> +msgstr "서버"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"포트"
> +msgstr "포트"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"대상"
> +msgstr "대상"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 서버의 iSCSI 대상"
> +msgstr "iSCSI 서버의 iSCSI 대상"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 인증 추가"
> +msgstr "iSCSI 인증 추가"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 인증"
> +msgstr "iSCSI 인증"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"SCSI 어댑터"
> +msgstr "SCSI 어댑터"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"잠시 기다려 주십시오."
> +msgstr "잠시 기다려 주십시오."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"템플리트 추가"
> +msgstr "템플리트 추가"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?"
> +msgstr "이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?"
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"로컬 ISO 이미지"
> +msgstr "로컬 ISO 이미지"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"로컬 이미지 파일"
> +msgstr "로컬 이미지 파일"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"원격 ISO 이미지"
> +msgstr "원격 ISO 이미지"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"ISO 검색"
> +msgstr "ISO 검색"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"다음 ISO가 사용 가능합니다."
> +msgstr "다음 ISO가 사용 가능합니다."
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"OS: "
> +msgstr "OS: "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"버전: "
> +msgstr "버전: "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"크기: "
> +msgstr "크기: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"추가 ISO 검색"
> +msgstr "추가 ISO 검색"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"선택한 ISO로부터 템플리트 작성"
> +msgstr "선택한 ISO로부터 템플리트 작성"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다."
> +msgstr "특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다."
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"기본 원격 ISO 로드 중..."
> +msgstr "기본 원격 ISO 로드 중..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Arch: "
> +msgstr "Arch: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다."
> +msgstr "사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다."
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"템플리트 편집"
> +msgstr "템플리트 편집"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"프로세서"
> +msgstr "프로세서"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"이미지 파일"
> +msgstr "이미지 파일"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"그래픽"
> +msgstr "그래픽"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"디스크(GB)"
> +msgstr "디스크(GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"디스크 형식"
> +msgstr "디스크 형식"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"CPU 번호"
> +msgstr "CPU 번호"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"CPU 토폴로지 수동 설정"
> +msgstr "CPU 토폴로지 수동 설정"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"코어"
> +msgstr "코어"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"스레드"
> +msgstr "스레드"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"디스크 I/O"
> +msgstr "디스크 I/O"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"네트워크 I/O"
> +msgstr "네트워크 I/O"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"라이브타일"
> +msgstr "라이브타일"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"게스트가 없습니다."
> +msgstr "게스트가 없습니다."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"시스템 종료"
> +msgstr "시스템 종료"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"다시 시작"
> +msgstr "다시 시작"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"기본 정보"
> +msgstr "기본 정보"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"OS Distro"
> +msgstr "OS Distro"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"OS 코드 이름"
> +msgstr "OS 코드 이름"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"시스템 통계"
> +msgstr "시스템 통계"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"진행상태 업데이트"
> +msgstr "진행상태 업데이트"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"네트워크 이름"
> +msgstr "네트워크 이름"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"상태"
> +msgstr "상태"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"네트워크 유형"
> +msgstr "네트워크 유형"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"주소 공간"
> +msgstr "주소 공간"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"이름에는 '/' 및 '\"'를 포함하지 않아야 합니다."
> +msgstr "이름에는 '/' 및 '\"'를 포함하지 않아야 합니다."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"격리됨: 외부 네트워크 연결 없음"
> +msgstr "격리됨: 외부 네트워크 연결 없음"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만"
> +msgstr "NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨"
> +msgstr "브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(인터페이스를 찾을 수 없음)"
> +msgstr "(인터페이스를 찾을 수 없음)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"목적지"
> +msgstr "목적지"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"VLAN 사용"
> +msgstr "VLAN 사용"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"VLAN ID"
> +msgstr "VLAN ID"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"중지"
> +msgstr "중지"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"%Used"
> +msgstr "%Used"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"위치"
> +msgstr "위치"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"용량"
> +msgstr "용량"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"할당됨"
> +msgstr "할당됨"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"활성"
> +msgstr "활성"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"비활성"
> +msgstr "비활성"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"비활성화"
> +msgstr "비활성화"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"활성화"
> +msgstr "활성화"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"볼륨 추가"
> +msgstr "볼륨 추가"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"확장"
> +msgstr "확장"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"정의 취소"
> +msgstr "정의 취소"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"형식"
> +msgstr "형식"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"할당"
> +msgstr "할당"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"템플리트가 없습니다."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "템플리트가 없습니다."
> diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
> index 5f44740..61ffe9e 100644
> --- a/po/pt_BR.po
> +++ b/po/pt_BR.po
> @@ -1,77 +1,62 @@
> -# i18n portable object for kimchi.
> -# Copyright (C) IBM, Corp. 2013-2014
> -# ShaoHe Feng <shaohef at linux.vnet.ibm.com>, 2013-04-18.
> -#
> -# This library is free software; you can redistribute it and/or
> -# modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
> -# License as published by the Free Software Foundation; either
> -# version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
> -#
> -# This library is distributed in the hope that it will be useful,
> -# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> -# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
> -# Lesser General Public License for more details.
> -#
> -# You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
> -# License along with this library; if not, write to the Free Software
> -# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
> +# English translations for kimchi package.
> +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
> +# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
>   #
>   msgid ""
>   msgstr ""
> -"Project-Id-Version: kimchi 1.0\n"
> +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> -"PO-Revision-Date: 2015-03-23 12:57+0000\n"
> -"Last-Translator: Crístian Deives dos Santos Viana <cristiandeives at gmail."
> -"com>\n"
> -"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
> -"kimchi/language/pt_BR/)\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
> +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
> +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
> +"Language-Team: English\n"
>   "Language: pt_BR\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr "Parâmetro desconhecido: %(value)s"
> +msgstr "Parâmetro desconhecido %(value)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr "Método de remoção não é permitido em %(resource)s"
> +msgstr "A exclusão não é permitida para %(resource)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr "%(resource)s não implementa método de atualização"
> +msgstr "%(resource)s não implementa o método de atualização"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr "Método de criação não é permitido em %(resource)s"
> +msgstr "A criação não é permitida para %(resource)s "
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr "Não é possível realizar a leitura da requisição do JSON"
> +msgstr "Não é possível analisar a solicitação JSON"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr "Essa API suporta apenas JSON"
> +msgstr "Esta API suporta somente JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr "Parâmetros não correspondem à especificação do esquema: %(err)s"
> +msgstr "Os parâmetros não correspondem ao requisito no esquema: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr "Você não tem permissão para executar esta operação."
> +msgstr "Você não tem permissão para executar essa operação."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr "Datastore não está inicializado no objeto modelo."
> +msgstr "O armazenamento de dados não é iniciado no objeto modelo."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa devido a um erro: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível iniciar a tarefa devido ao erro: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
>   msgstr ""
> -"Limite de tempo de %(seconds)s segundos expirado ao executar a tarefa "
> +"Tempo limite de %(seconds)s segundos expirou durante a execução da tarefa "
>   "'%(task)s'."
>   
>   #, python-format
> @@ -80,19 +65,20 @@ msgstr ""
>   "Autenticação falhou para o usuário '%(username)s'. [Código de erro: %(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr "Você não está autorizado para acessar o Kimchi"
> +msgstr "Você não está autorizado a acessar o Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr "Especifique %(item)s para autenticar no Kimchi"
> +msgstr "Especifique %(item)s para efetuar login no Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr "Usuário %(user_id)s não encontrado com as configurações LDAP dadas."
> +msgstr ""
> +"Usuário %(user_id)s não localizado com as configurações de LDAP fornecidas."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr "Configurações LDAP inválidas: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Configuração de LDAP inválida: %(item)s: %(value)s "
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
>   msgstr "\"_cap\" desconhecido especificado"
> @@ -101,64 +87,72 @@ msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
>   msgstr "\"_passthrough\" deve ser \"true\" ou \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr "\"_passthrough_affected_by\" deve ser um texto do nome do dispositivo"
> +msgstr ""
> +"\"_passthrough_affected_by\" deve ser uma sequência de nome do dispositivo"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_available_only\" deve ser \"true\" ou \"false\""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr "Erro ao consultar block devices. Detalhes %(err)s"
> +msgstr "Erro ao obter dispositivos de bloco. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr "Erro ao consultar informações de block devices para %(device)s."
> +msgstr ""
> +"Erro ao obter informações sobre o dispositivo de bloco para %(device)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo da distribuição: %(filename)s"
> +msgstr "Não é possível localizar o arquivo distro: %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível ler o arquivo da distribuição: %(filename)s. Confirme se é "
> -"um arquivo JSON."
> +"Não é possível analisar o arquivo distro: %(filename)s. Certifique-se de que "
> +"seja um arquivo JSON."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível logar na máquina alvo do iSCSI %(portal)s. Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível efetuar login no destino do host iSCSI %(portal)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr "Não foi possível logar na máquina %(host)s alvo %(target)s do iSCSI"
> +msgstr ""
> +"Não é possível efetuar login no destino %(target)s do host %(host)s iSCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr "Não foi possível encontrar a ISO %(filename)s"
> +msgstr "Não é possível localizar o arquivo ISO %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr "A ISO %(filename)s não é bootável"
> +msgstr "O arquivo ISO %(filename)s não é inicializável"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr "A ISO %(filename)s não possui uma gravação válida de boot El Torito"
> +msgstr ""
> +"O arquivo ISO %(filename)s não possui um registro de inicialização El Torito "
> +"válido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr "Validação El Torito inválida na ISO %(filename)s"
> +msgstr "Entrada de validação El Torito inválida no ISO %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr "Indicador de boot El Torito inválido na ISO %(filename)s"
> +msgstr "Indicador de inicialização El Torito inválido no ISO %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Tipo de volume não esperado para um volume primário na ISO %(filename)s"
> +msgstr "Tipo de volume inesperado para o volume primário no ISO %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
> -msgstr "Formato errado na leitura do descritor de volume na ISO %(filename)s"
> +msgstr "Formato inválido ao ler o descritor de volume no ISO %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -168,228 +162,234 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"O servidor não tem permissão para acessar a ISO %(filename)s. Considere mudá-"
> -"la para o diretório /var/lib/libvirt, ou mude as permissões para que o "
> -"usuário '%(user)s' tenha acesso, ou, adicione o usuário '%(user)s' no grupo "
> -"do caminho da ISO, ou (não recomendado) 'chmod -R o+x 'caminho_para_iso'. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +"O hypervisor não possui permissão para usar este ISO %(filename)s. Considere "
> +"movê-lo sob /var/lib/libvirt ou configure a permissão de procura para listas "
> +"de controle de acesso de arquivo para o usuário '%(user)s', se possível, ou "
> +"inclua o '%(user)s' no grupo de caminhos ISO ou (não recomendado) 'chmod -R o"
> +"+x 'path_to_iso'.Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr "Ocorreu um erro ao identificar o sistema operacional da imagem."
> +msgstr "Ocorreu um erro com a imagem de análise das informações de S.O."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"Nenhuma informação de sistema operacional encontrada na imagem fornecida."
> +msgstr "Nenhuma informação de S.O. localizada na imagem fornecida."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem %(filename)s."
> +msgstr "Não é possível ler o arquivo de imagem %(filename)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"Arquivo de imagem deve ser um arquivo existente no sistema. %(filename)s não "
> -"é uma entrada válida."
> +"O arquivo de imagem deve ser um arquivo existente no sistema. %(filename)s "
> +"não é uma entrada válida."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr "Máquina virtual %(name)s já existe"
> +msgstr "A máquina virtual %(name)s já existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr "Máquina virtual %(name)s não existe"
> +msgstr "A máquina virtual %(name)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível renomear a máquina virtual %(name)s. O nome %(new_name)s já "
> -"está em uso ou a máquina virtual não está ligada."
> +"Não é possível renomear a máquina virtual %(name)s. O nome %(new_name)s já "
> +"existeem uso ou a máquina virtual não está desligada."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível tirar uma foto da tela para a máquina virtual %(name)s que "
> -"está desligada"
> +"Não é possível recuperar a captura de tela para a máquina virtual "
> +"interrompida %(name)s "
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr "Imagem de ISO remota não é suportada por esse servidor."
> +msgstr "A imagem ISO remota não é suportada por este servidor."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr "Foto da tela não é suportado na máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "A captura de tela não é suportada em máquina virtual %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível criar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível criar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Não foi possível atualizar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível atualizar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível encontrar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível recuperar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr "Não foi possível conectar à máquina virtual desligada %(name)s."
> +msgstr "Não é possível se conectar à máquina virtual desligada %(name)s. "
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> +msgstr "O nome da máquina virtual deve ser uma sequência sem barras (/)"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr "URI do Modelo inválida %(value)s especificada para máquina virtual"
> +msgstr "URI do modelo %(value)s inválido especificado para máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
>   msgstr ""
> -"URI do Storage pool URI inválida %(value)s especificada para máquina virtual"
> +"URI do conjunto de armazenamentos %(value)s inválido especificado para "
> +"máquina virtual"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr "Gráficos suportados para a máquina virtual são Spice ou VNC"
> +msgstr "Os gráficos de máquina virtual suportados são Spice ou VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr "Endereço para receber eventos gráficos deve ser IPv4 ou IPv6"
> +msgstr "O endereço do gráfico para atendimento deve ser IPv4 ou IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr "Especifique um modelo para ser base da criação da máquina virtual"
> +msgstr "Especifique um modelo para criar uma máquina virtual a partir dele"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível iniciar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível iniciar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Não foi possível forçar o desligamento da máquina virtual %(name)s. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível desligar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível excluir a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível reiniciar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível reconfigurar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr "Lista de nomes de usuário deve ser um array"
> +msgstr "A lista de nomes de usuário deve ser uma matriz"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr "Nome de usuário deve ser um texto"
> +msgstr "O nome de usuário deve ser uma sequência"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr "Lista de nomes de grupo deve ser um array"
> +msgstr "A lista de nomes grupo deve ser uma matriz"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr "Nome de grupo deve ser um texto"
> +msgstr "O nome do grupo deve ser uma sequência"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr "Usuário(s) '%(users)s' não existe(m)"
> +msgstr "O(s) usuário(s) '%(users)s' não existem"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr "Grupo(s) '%(groups)s' não existe(m)"
> +msgstr "O(s) grupo(s) '%(groups)s' não existem"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Não foi possível desligar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível encerrar a máquina virtual %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível acessar os metadados da máquina virtual %(name)s. Detalhes: "
> -"%(err)s"
> +"Não é possível obter metadados de acesso da máquina virtual %(name)s. "
> +"Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr "A senha para o console do guest deve ser um texto."
> +msgstr "A senha do console do convidado deve ser uma sequência."
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr "O tempo de vida da senha do console do guest deve ser um número."
> +msgstr ""
> +"O tempo de vida para a senha do console do convidado deve ser um número."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr "A máquina virtual '%(name)s' deve estar parada antes de cloná-la."
> +msgstr ""
> +"A máquina virtual '%(name)s' deve ser interrompida antes que seja clonada."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> -msgstr "Espaço em disco insuficiente para clonar a máquina virtual '%(name)s'"
> +msgstr "Espaço em disco insuficiente para clonar a máquina virtual '%(name)s'."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível clonar a VM '%(name)s'. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível clonar a VM '%(name)s'. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr "Operação inválida para máquina virtual não-persistente %(name)s"
> +msgstr "Operação inválida para máquina virtual não persistente %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
>   msgstr ""
> +"Não é possível suspender a VM '%(name)s' porque ela não está em execução."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Não é possível suspender a VM '%(name)s'. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> +msgstr "Não é possível continuar a VM '%(name)s' porque ela não está pausada."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Não é possível continuar a VM %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> +msgstr "Memória designada é mais alta do que o máximo permitido no host."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> +"A VM '%(name)s' não suporta atualização de memória em tempo real. Atualize a "
> +"memória com a máquina off-line para ativar esse recurso."
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Somente aumentar memória é permitido em VMs ativas"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> +"Para atualização de memória em tempo real, o novo valor de memória deve ser "
> +"igual ao valor de memória antigo mais múltiplos de 1024 Mib"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> +msgstr "Não há slots livres de 1024 Mib suficientes no convidado."
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> +"A versão libvirt do host não suporta dispositivos de memória. Libvirt deve "
> +"ser >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erro ao anexar dispositivo de memória. Detalhes: %(error)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"A VM %(vmid)s não contém o dispositivo de host atribuído diretamente "
> +"A VM %(vmid)s não contém o dispositivo host diretamente designado "
>   "%(dev_name)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
>   msgstr ""
> -"Não é permitido atribuir diretamente o dispositivo de host %(dev_name)s."
> +"O dispositivo host %(dev_name)s não tem permissão para designar diretamente "
> +"para a VM."
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -398,110 +398,122 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"Nenhum grupo IOMMU encontrado. Passthrough de host PCI necessita do grupo "
> -"IOMMU para funcionar corretamente. Por favor, habilite o suporte ao Intel VT-"
> -"d ou AMD IOMMU. Para uma CPU Intel, adicione \"intel_iommu=on\" nos seus "
> -"parâmetros de kernel em \"/boot/grub2/grub.conf\". Para uma CPU AMD, "
> -"adicione \"iommu=pt iommu=1\"."
> +"Nenhum grupo IOMMU localizado. A passagem do PCI (Peripheral Component "
> +"Interconnect) host precisa do grupo IOMMU para funcionar corretamente. Ative "
> +"Intel VT-d ou AMD IOMMU em seu BIOS, e verifique se o Kernel está compilado "
> +"com suporte a IOMMU. Para a CPU (unidade central de processamento) Intel, "
> +"inclua intel_iommu=on em seu parâmetro do Kernel em /boot/grub2/grub.conf. "
> +"Para a CPU (unidade central de processamento) AMD, inclua iommu=pt iommu=1."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr "\"nome\" deve ser um texto do nome do dispositivo."
> +msgstr "\"name\" deve ser uma sequência de nome do dispositivo"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> +"O dispositivo %(name)s provavelmente está em uso pelo host. Não é possível "
> +"conectá-lo ao convidado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr "Interface %(iface)s não existe na máquina virtual %(name)s"
> +msgstr "A interface %(iface)s não existe na máquina virtual %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Rede %(network)s especificada para a máquina virtual %(name)s não existe"
> +"A rede %(network)s especificada para máquina virtual %(name)s não existe"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr "Tipo de interface suportado das máquinas virtuais é somente rede"
> +msgstr "O tipo de interface de máquina virtual suportado é somente rede"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
> -msgstr "Nome da rede para a interface da máquina virtual deve ser texto"
> +msgstr "O nome da rede para a interface de máquina virtual deve ser um texto"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
> -msgstr "Modelo de placa de rede inválido para a interface da máquina virtual"
> +msgstr ""
> +"Placa do modelo de rede inválida especificada para a interface de máquina "
> +"virtual"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
>   msgstr ""
> -"Especifique o tipo e a rede para adicionar uma nova interface da máquina "
> +"Especifique o tipo e a rede para incluir uma nova interface de máquina "
>   "virtual"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> +msgstr "O Endereço MAC deve respeitar esse formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "O Endereço MAC %(mac)s já existe na máquina virtual %(name)s "
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> +msgstr "Endereço MAC inválido"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> +msgstr "Não é possível mudar o endereço MAC de uma máquina virtual em execução"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr "Modelo %(name)s já existe"
> +msgstr "O modelo %(name)s já existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr "Rede '%(network)s' especificada para o modelo %(template)s não existe"
> +msgstr ""
> +"A rede '%(network)s' especificada para o modelo %(template)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
>   msgstr ""
> -"Storage pool %(pool)s especificado para o modelo %(template)s não existe"
> +"O conjunto de armazenamentos %(pool)s especificado para o modelo "
> +"%(template)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Storage pool %(pool)s especificado para o modelo %(template)s não está ativo"
> +"O conjunto de armazenamentos %(pool)s especificado para o modelo "
> +"%(template)s não está ativo"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr "Parâmetro inválido '%(param)s' especificado para CDROM"
> +msgstr "Parâmetro inválido '%(param)s' especificado para CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr "Rede %(network)s especificada para modelo %(template)s não está ativa"
> +msgstr ""
> +"Rede %(network)s especificada para o modelo %(template)s não está ativa"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr "Nome do modelo deve ser um texto"
> +msgstr "O nome de modelo deve ser um texto"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr "Ícone do modelo deve ser um caminho para uma imagem"
> +msgstr "O ícone de modelo deve ser um caminho para a imagem"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr "Distribuição do modelo deve ser um texto"
> +msgstr "A distribuição do modelo deve ser um texto"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr "Versão da distribuição do modelo deve ser um texto"
> +msgstr "A versão de distribuição do modelo deve ser um texto"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr "O número de CPUs deve ser um inteiro maior do que 0"
> +msgstr ""
> +"O número de CPUs (unidades centrais de processamento) deve ser um número "
> +"inteiro maior que 0"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr "Quantidade de memória (MB) deve ser um inteiro maior que 512"
> +msgstr "A quantia de memória (MB) deve ser um número inteiro maior que 512"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr "Modelo do CDROM deve ser um arquivo ISO local ou remoto"
> +msgstr "O modelo CD-ROM deve ser um arquivo ISO local ou remoto"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr "URI de storage pool inválido %(value)s especificado para modelo"
> +msgstr ""
> +"URI do conjunto de armazenamentos %(value)s inválido especificado para modelo"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
> @@ -509,155 +521,168 @@ msgstr ""
>   "modelo"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr "Todas redes para o modelo devem ser especificadas em uma lista"
> +msgstr "Todas as redes para o modelo devem ser especificadas em uma lista."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
>   msgstr ""
> -"Especifique um volume para o template quando o storage pool for iSCSI or SCSI"
> +"Especifique um volume para um modelo quando o conjunto de armazenamentos for "
> +"iSCSI ou SCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr "O volume %(volume)s não está no storage pool %(pool)s"
> +msgstr "O volume %(volume)s não está no conjunto de armazenamentos %(pool)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível criar o modelo devido a um erro: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível criar o modelo devido ao erro: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível remover o modelo devido a um erro: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível excluir o modelo devido ao erro: %(err)s "
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr "O tamanho do disco deve ser um número inteiro maior que 1GB."
> +msgstr "O tamanho do disco deve ser um número inteiro maior que 1 GB."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr "Imagem base do modelo deve ser um arquivo de imagem local válido"
> +msgstr "A imagem base do modelo deve ser um arquivo de imagem local válido"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr "Não foi possível identificar o formato da imagem base %(path)s"
> +msgstr "Não é possível identificar o formato da imagem base %(path)s "
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"Ao especificar a topologia de CPU, VCPUs deve ser um produto de sockets, "
> -"cores e threads."
> +"Ao especificar a topologia da CPU, as VCPUs devem ser um produto de "
> +"soquetes, núcleos e encadeamentos."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> -"Ao especificar a topologia de CPU, cada elemento deve ser um número inteiro "
> -"maior do que zero."
> +"Ao especificar a topologia da CPU, cada elemento deve ser um número inteiro "
> +"maior quezero."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Formato de imagem de disco inválido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, "
> +"Formato da imagem do disco inválido.Formatos válidos: bochs, cloop, cow, "
>   "dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr "Storage pool %(name)s já existe"
> +msgstr "O conjunto de armazenamentos %(name)s já existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr "Storage pool %(name)s não existe"
> +msgstr "O conjunto de armazenamentos %(name)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr "Especifique %(item)s para criar o storage pool %(name)s"
> +msgstr "Especifique %(item)s para criar o conjunto de armazenamentos %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr "Não foi possível remover o storage pool ativo %(name)s"
> +msgstr "Não é possível excluir o conjunto de armazenamentos ativo %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível listar os storage pools. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível listar os conjuntos de armazenamentos. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível criar o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível criar o conjunto de armazenamentos %(name)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível saber o número de volumes no storage pool %(name)s. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível obter o número de volumes de armazenamento no conjunto de "
> +"armazenamentos %(name)s. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possivel ativar o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível ativar o conjunto de armazenamentos %(name)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possivel desativar o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível desativar o conjunto de armazenamentos %(name)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possivel remover o storage pool %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível excluir o conjunto de armazenamentos %(name)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar Pool NFS uma vez que o caminho de exportação %(path)s "
> +"Não é possível criar o Conjunto NFS porque o caminho de exportação %(path)s "
>   "pode bloquear durante a montagem"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar NFS Pool uma vez que a montagem do caminho de "
> +"Não é possível criar o Conjunto NFS porque a montagem do caminho de "
>   "exportação %(path)s falhou"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr "Tipo de storage pool não suportado: %(type)s"
> +msgstr "Tipo de conjunto de armazenamentos não suportado: %(type)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr "Erro durante a leitura do XML do storage pool %(pool)s"
> +msgstr "Erro ao recuperar o conjunto de armazenamentos XML para %(pool)s "
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> +"O nome do conjunto de armazenamentos deve ser uma sequência sem barras (/)"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
>   msgstr ""
> -"Tipos de storage pool supportados são dir, netfs, logical, iscsi, scsi e "
> -"kimchi-iso"
> +"Os tipos de conjunto de armazenamentos suportados são dir, netfs, lógico, "
> +"iscsi, isci e kimchiiso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr "Caminho para storage pool deve ser um texto"
> +msgstr "O caminho do storage pool deve ser um texto"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr "Host do storage pool deve ser um IP ou um hostname"
> +msgstr "O host do storage pool deve ser um IP ou nome do host"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
> -"Dispositivo do storage pool deve ser o caminho absoluto para o block device"
> +"O dispositivo do conjunto de armazenamentos deve ser o caminho absoluto para "
> +"o dispositivo de bloco"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr "Parâmetro dos dispositivos do storage pool devem ser uma lista"
> +msgstr "O parâmetro de dispositivos do storage pool deve ser uma lista"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr "Alvo IQN de um pool iSCSI deve ser um texto"
> +msgstr "O IQN de destino de um conjunto iSCSI deve ser um texto"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
>   msgstr ""
> -"Porta de um servidor remoto de storage deve ser um inteiro entre 1 e 65535"
> +"A porta de um servidor de armazenamento remoto deve ser um número inteiro "
> +"entre 1 e 65535"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr "Usuário do iSCSI target deve ser um texto"
> +msgstr "O nome do usuário de destino iSCSI deve ser uma sequência"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr "Senha do iSCSI target deve ser um texto"
> +msgstr "A senha de destino iSCSI deve ser uma sequência"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
>   msgstr "Especifique o nome e o tipo para criar um storage pool"
> @@ -667,507 +692,530 @@ msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s não é um disco/partição válido. Não foi possível adicioná-lo ao "
> -"pool %(pool)s."
> +"%(disk)s não é um disco/partição válido. Não foi possível incluí-lo no "
> +"conjunto %(pool)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível extender o pool lógico %(pool)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível estender o conjunto lógico %(pool)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
> -msgstr ""
> -"O parâmetro discos somente pode ser atualizado para storage pool lógicos."
> +msgstr "O parâmetro disks só pode ser atualizado para o storage pool lógico."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr "O nome do adaptador SCSI host deve ser um texto"
> +msgstr "O nome do adaptador de host SCSI deve ser um texto."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr "O storage pool kimchi_isos é reservado para uso interno"
> +msgstr "O storage pool kimchi_isos está reservado para uso interno"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível ativar o storage pool NFS %(name)s. Servidor NFS %(server)s "
> -"está inacessível."
> +"Não é possível ativar o conjunto de armazenamentos NFS %(name)s. O servidor "
> +"NFS %(server)s é inacessível."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desativar o storage pool NFS %(name)s. Servidor NFS "
> -"%(server)s está inacessível."
> +"Não é possível desativar o conjunto de armazenamentos NFS %(name)s. O "
> +"servidor NFS %(server)s é inacessível."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desativar o pool %(name)s uma vez que ele está associado "
> -"com algum dos modelos"
> +"Não é possível desativar o conjunto %(name)s porque ele está associado com "
> +"alguns modelos"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível remover o pool %(name)s uma vez que ele está associado com "
> -"algum dos modelos"
> +"Não é possível excluir o conjunto %(name)s porque ele está associado com "
> +"alguns modelos"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"Um grupo de volume chamado '%(name)s' já existe. Por favor, escolha outro "
> -"nome para criar o pool lógico."
> +"Um grupo de volumes nomeado '%(name)s' já existe. Escolha outro nomepara "
> +"criar o conjunto lógico."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível atualizar a base de dados com informações de mais ISOs "
> -"devido a um erro: %(err)s"
> +"Não é possível atualizar o banco de dados com informações de varredura "
> +"completas devido ao erro: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr "Volume de storage %(name)s já existe"
> +msgstr "O volume de armazenamento %(name)s já existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr "Volume de storage %(name)s não existe no storage pool %(pool)s"
> +msgstr ""
> +"O volume de armazenamento %(name)s não existe no conjunto de armazenamentos "
> +"%(pool)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar o storaget volume %(volume)s pois o storage pool "
> -"%(pool)s não está ativo"
> +"Não é possível criar o volume de armazenamento %(volume)s porque o conjunto "
> +"de armazenamentos %(pool)s não está ativo"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr "Especifique %(item)s para poder criar o volume %(volume)s"
> +msgstr "Especifique %(item)s para criar o volume de armazenamentos %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível listar volumes pois o storage pool %(pool)s não está ativo"
> +"Não é possível listar os volumes de armazenamento porque o conjunto de "
> +"armazenamentos %(pool)s não está ativo"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar o volume %(name)s no storage pool %(pool)s. Detalhes: "
> -"%(err)s"
> +"Não é possível criar o volume de armazenamento %(name)s no conjunto de "
> +"armazenamentos %(pool)s. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível listar os volumes do storage pool %(pool)s. Detalhes: "
> -"%(err)s"
> +"Não é possível listar volumes de armazenamento no conjunto de armazenamentos "
> +"%(pool)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível limpar o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível limpar volumes de armazenamento %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível remover o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível excluir o volume de armazenamento %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível redimensionar o volume %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível redimensionar o volume de armazenamento %(name)s. Detalhes: "
> +"%(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
> -msgstr "Storage do tipo %(type)s não suporta criação ou remoção de volume"
> +msgstr ""
> +"O tipo de armazenamento %(type)s não suporta a criação e a exclusão de volume"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr "Nome do volume deve ser um texto"
> +msgstr "O nome do volume de armazenamento deve ser um texto"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr "Alocação do volume de storage deve ser um número inteiro"
> +msgstr "A alocação do volume de armazenamento deve ser um número inteiro"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Formato de volume de storage inválido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, "
> -"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Formato do volume de armazenamento não suportado. Formatos válidos: bochs, "
> +"cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr "Volume de storage requer um nome"
> +msgstr "O volume de armazenamento requer um nome de volume"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível atualizar a base de dados com informações de volume de "
> -"storage devido a um erro: %(err)s"
> +"Não é possível atualizar o banco de dados com informações de volume de "
> +"armazenamento devido ao erro: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr "Somente um parâmetro %(param)s pode ser especificado"
> +msgstr "Somente um dos parâmetros %(param)s pode ser especificado"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr "Criar um volume a partir de %(param)s não é suportado"
> +msgstr "Criação de volume a partir de %(param)s não é suportada"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr "A capacidade do storage volume deve ser um número inteiro."
> +msgstr "A capacidade do volume de armazenamento deve ser um número inteiro."
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
>   msgstr ""
> -"URL para o storage volume deve ser http://, https://, ftp:// ou ftps://."
> +"A URL do volume de armazenamento deve ser http://, https://, ftp:// ou "
> +"ftps://."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr "Erro ao acessar arquivo %(url)s. Por favor, verifique isso."
> +msgstr "Não é possível acessar o arquivo %(url)s. Verifique."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível clonar o volume de storage '%(name)s' no pool '%(pool)s'. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível clonar o volume de armazenamento '%(name)s' no conjunto "
> +"'%(pool)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
>   msgstr ""
> +"Especifique os dados de chunk e seu tamanho para fazer o upload de um "
> +"arquivo."
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
>   msgstr ""
> +"Para fazer o upload de um volume de armazenamento, especifique o parâmetro "
> +"'upload'."
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> +"Não é possível fazer upload dos dados de chunk porque eles não correspondem "
> +"ao tamanho de chunk solicitado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> -msgstr ""
> +msgstr "O volume de armazenamento %(vol)s não está sob um processo de upload."
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
>   msgstr ""
> +"Os dados de chunk de upload irão exceder o tamanho do volume de "
> +"armazenamento."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> +"Não é possível fazer upload dos dados de chunk para o volume de "
> +"armazenamento. Detalhes: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr "Interface %(name)s não existe"
> +msgstr "A interface %(name)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr "Rede %(name)s já existe"
> +msgstr "A rede %(name)s já existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr "Rede %(name)s não existe"
> +msgstr "A rede %(name)s não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
>   msgstr ""
> -"A subrede %(subnet)s especificada para a rede %(network)s não é válida."
> +"A sub-rede %(subnet)s especificada para a rede %(network)s não é válida."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> -msgstr "Especifique uma interface de rede para criar a rede de bridge %(name)s"
> +msgstr ""
> +"Especifique uma interface de rede para criar uma rede em bridge %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr "Não foi possível remover a rede ativa %(name)s"
> +msgstr "Não é possível excluir a rede ativa %(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
>   msgstr ""
> -"A interface %(iface)s especificada para a rede %(network)s já está em uso"
> +"A interface %(iface)s especificada para a rede %(network)s já está em uso."
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr "Interface deve ser 'bare NIC', 'bonding' ou 'dispositivo de bridge'."
> +msgstr "A interface deve ser um dispositivo bare NIC, de ligação ou bridge."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível criar a rede %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Não é possível criar a rede %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr "Não foi possível encontrar um endereço IP livre para a rede '%(name)s'"
> +msgstr "Não é possível localizar um endereço IP livre para a rede '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr "A interface %(iface)s já existe"
> +msgstr "A interface %(iface)s já existe."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
> -msgstr ""
> +msgstr "O nome da rede deve ser uma sequência sem barras (/) ou aspas (\")"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr "Tipos de rede suportados são isolada, NAT e bridge"
> +msgstr "Os tipos de rede suportados são isolado, NAT e ponte"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
> -"Subrede deve ser um texto com endereço IP e prefixo, ou máscara de rede"
> +"A sub-rede da rede deve ser um texto com endereço IP e prefixo ou máscara de "
> +"rede"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr "Interface de rede deve ser um texto"
> +msgstr "A interface de rede deve ser um texto"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr "ID da rede VLAN deve ser um inteiro entre 1 e 4094"
> +msgstr "O ID de VLAN da rede deve ser um número inteiro entre 1 e 4094"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr "Especifique o nome e o tipo para criar uma rede"
> +msgstr "Especifique o nome e o tipo para criar uma Rede"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desativar a rede %(name)s. Há alguma máquina virtual "
> -"%(vms)s e/ou modelo associados a esta rede."
> +"Não é possível excluir a rede %(name)s. Existem algumas máquinas virtuais "
> +"%(vms)s e/ou modelos vinculados a essa rede."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desativar a rede %(name)s. Há alguma máquina virtual "
> -"%(vms)s e/ou modelo associados a esta rede."
> +"Não é possível desativar a rede %(name)s. Existem algumas máquinas virtuais "
> +"%(vms)s e/ou modelos vinculados a essa rede."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
>   msgstr ""
> -"Dispositivo da bridge %(name)s não pode ser um dispositivo vinculado a uma "
> +"O dispositivo de ponte %(name)s não pode ser o dispositivo de tronco de uma "
>   "VLAN."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr "Não foi possível ativar a interface %(iface)s: %(err)s."
> +msgstr "Falha ao ativar a interface %(iface)s: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
> -msgstr ""
> -"Não foi possível ativar a interface %(iface)s. Por favor, verifique o status "
> -"da conexão física."
> +msgstr "Falha ao ativar a interface %(iface)s. Verifique o link físico físico."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr "Não foi possível iniciar a rede %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Falha ao iniciar a rede %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr "Relatório de debug %(name)s não existe"
> +msgstr "O relatório de depuração %(name)s não existe"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr "Ferramenta de relatório de debug não encontrada no sistema"
> +msgstr "Ferramenta de relatório de depuração não localizada no sistema"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar o relatório de debug %(name)s. Detalhes: %(err)s."
> +"Não é possível criar o relatório de depuração %(name)s. Detalhes: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr "Não foi possível encontrar nenhum relatório com o nome %(name)s"
> +msgstr ""
> +"Não é possível localizar nenhum relatório de depuração com o nome fornecido "
> +"%(name)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível gerar o relatório de debug %(name)s. Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível gerar o relatório de depuração %(name)s. Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr "Você deve dar um nome para o arquivo do relatório de debug."
> +msgstr ""
> +"É necessário fornecer um nome para o relatório de arquivo de depuração."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"Nome do relatório deve ser um texto. Somente letras, digitos, underscore "
> -"('_') e hífem ('-') são permitidos."
> +"O nome do relatório de depuração deve ser uma sequência. Somente letras, "
> +"dígitos, sublinhado ('_') e hífen ('-') são permitidos."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"O relatório de debug com o nome especificado \"%(name)s\" já existe. Por "
> -"favor, use outro nome."
> +"O relatório de depuração com o nome especificado \"%(name)s\" já existe. "
> +"Utilize outro relatório."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr "Servidor de storage %(server)s não foi usado pelo Kimchi"
> +msgstr "O servidor de armazenamento %(server)s não foi usado pelo Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr "Distribuição '%(name)s' não existe"
> +msgstr "Distro '%(name)s' não existe"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr "Partição %(name)s não existe no host"
> +msgstr "A partição %(name)s não existe no host"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desligar o host uma vez que há máquinas virtuais ligadas"
> +"Não é possível encerrar a máquina host porque há máquinas virtuais em "
> +"execução"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível resetar o host uma vez que há máquinas virtuais ligadas"
> +"Não é possível reinicializar a máquina host porque há máquinas virtuais em "
> +"execução"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr "Dispositivo de nó '%(name)s' não encontrado"
> +msgstr "Dispositivo de nó '%(name)s' não localizado"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr "Foram especificados filtros de flag com conflito."
> +msgstr "Filtros de sinalização conflitantes especificados."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
>   msgstr "Nenhum pacote marcado para atualização"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr "Pacote %(name)s não está marcado para atualização."
> +msgstr "O pacote %(name)s não está marcado para ser atualizado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
> -msgstr "Erro ao buscar pacotes marcados para atualização. Detalhes: %(err)s"
> +msgstr "Erro ao obter pacotes marcados para atualização. Detalhes: %(err)s "
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr "Não há gerenciador de pacotes compatível para este sistema."
> +msgstr "Não há nenhum gerenciador de pacotes compatível para este sistema."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr "Não foi possível encontrar %(item)s no datastore"
> +msgstr "Não é possível localizar %(item)s no armazenamento de dados"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr "URI %(uri)s inválida"
> +msgstr "URI inválida %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
>   msgstr ""
> -"Fim do limite de tempo ao rodar comando '%(cmd)s' após %(seconds)s segundos"
> +"Tempo limite durante execução do comando '%(cmd)s' após %(seconds)s segundos"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr "Não foi possível escolher um nome para a máquina virtual"
> +msgstr "Não é possível escolher um nome de máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr "Valor inválido '%(value)s'"
> +msgstr "Valor dos dados inválido '%(value)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr "Unidade inválida '%(unit)s'"
> +msgstr "Unidade de dados inválida '%(unit)s'"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr "Tipo de storage inválido. Tipos suportados: 'cdrom', 'disco'"
> +msgstr "Tipo de armazenamento inválido. Tipos suportados: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
>   msgstr ""
> -"O caminho '%(value)s' não é um caminho local/remoto válido para este "
> -"dispositivo"
> +"O caminho '%(value)s' não é um caminho local/remoto válido para o dispositivo"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr "Apenas o caminho do CD-ROM pode ser atualizado."
> +msgstr "Somente o caminho CDROM pode ser atualizado."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
> -msgstr "O disco %(dev_name)s não existe na máquina virtual %(vm_name)s"
> +msgstr ""
> +"O dispositivo de armazenamento %(dev_name)s não existe na máquina virtual"
> +"%(vm_name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr "Erro ao criar novo dispositivo de storage: %(error)s"
> +msgstr "Erro ao criar o novo dispositivo de armazenamento: %(error)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr "Erro ao atualizar dispositivo de storage: %(error)s"
> +msgstr "Erro ao atualizar o dispositivo de armazenamento: %(error)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr "Erro ao remover dispositivo de storage: %(error)s"
> +msgstr "Erro ao remover o dispositivo de armazenamento: %(error)s "
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr "Dispositivo IDE hot plug não é suportado"
> +msgstr "Não suportar hot plug de dispositivo IDE"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"Especifique o tipo e o caminho, ou o tipo e o pool/volume, para adicionar um "
> -"novo disco da máquina virtual"
> +"Especificar tipo e caminho ou tipo e conjunto/volume para incluir um novo "
> +"disco de máquina virtual"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr "Especifique o caminho para atualizar o disco da máquina virtual"
> +msgstr "Especifique o caminho para atualizar o disco de máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
>   msgstr ""
> -"Limitação do tipo do controlador %(type)s de %(limit)s dispositivos foi "
> -"alcançada"
> +"Limitação de tipo de controlador %(type)s de %(limit)s dispositivos atingidos"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível buscar informações do caminho do disco para o pool/volume "
> -"dado: %(error)s"
> +"Não é possível recuperar informações de caminho do disco para o conjunto/"
> +"volume fornecido: %(error)s "
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr "Volume já em uso por outra máquina virtual."
> +msgstr "O volume já está sendo usado por outra máquina virtual."
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"Somente um caminho ou pool/volume pode ser especificado para adicionar um "
> -"novo disco da máquina virtual."
> +"Apenas um caminho ou conjunto/volume podem ser especificados para inclusão "
> +"de um novo disco de máquina virtual"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> -"Volume escolhido com formato %(format)s não se enquadra no tipo de storage "
> -"%(type)s"
> +"O volume escolhido com o formato %(format)s não se ajusta no tipo de "
> +"armazenamento%(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr "ID do repositório YUM deve ser apenas uma palavra."
> +msgstr "O ID do Repositório YUM deve ser um texto de apenas uma palavra."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr "URL do repositório deve ser uma URL http://, ftp:// ou file://."
> +msgstr "A URL do repositório deve ser uma URL http://, ftp:// ou file://."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
>   msgstr ""
> -"Configuração do repositório é um dicionário com valores específicos de "
> -"acordo com o tipo do repositório."
> +"A configuração de repositório é um dicionário com valores específicos de "
> +"acordo com o tipo de repositório."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr "Distribuição para o repositório DEB deve ser um texto"
> +msgstr "A distribuição para o repositório DEB deve ser um texto"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr "Componentes para o repositório DEB deve ser um array"
> +msgstr "Os componentes para o repositório DEB devem ser listados em uma matriz"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr "Componentes para o repositório DEB deve ser um texto"
> +msgstr "Os componentes para o repositório DEB devem ser um texto"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> +msgstr "A lista de espelhos para o repositório deve ser uma sequência"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr "Nome do repositório YUM deve ser um texto."
> +msgstr "O nome do Repositório YUM deve ser um texto."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr "Verificação de GPG deve ser um valor booleano."
> +msgstr "A verificação de GPG deve ser um valor booleano."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
>   msgstr ""
> -"Chave GPG deve ser uma URL apontando para o arquivo no formato ASCII-armor."
> +"A chave de GPG deve ser uma URL apontando para o arquivo em ASCII-armor."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> @@ -1175,25 +1223,27 @@ msgstr "Não foi possível atualizar o repositório %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr "Repositório %(repo_id)s não existe."
> +msgstr "O repositório %(repo_id)s não existe."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
>   msgstr ""
> +"Especifique a URL base do repositório, lista de espelhos ou metalink para "
> +"criar ou atualizar um repositório YUM."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
>   msgstr ""
> -"Ferramenta de gerenciamento de repositório não foi reconhecida no seu "
> +"A ferramenta de gerenciamento de repositório não foi reconhecida por seu "
>   "sistema."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr "Repositório %(repo_id)s já está habilitado."
> +msgstr "O repositório %(repo_id)s já está ativado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr "Repositório %(repo_id)s já está desabilitado."
> +msgstr "O repositório %(repo_id)s já está desativado."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> @@ -1202,26 +1252,26 @@ msgstr "Não foi possível remover o repositório %(repo_id)s."
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível gravar o arquivo de configuração do repositório "
> +"Não foi possível gravar o arquivo de configuração de repositório "
>   "%(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
>   msgstr ""
> -"Especificar o repositório de distribuição para poder criar o repositório DEB."
> +"Especifique a distribuição de repositório para criar um repositório DEB."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr "Não foi possível habilitar o repositório %(repo_id)s."
> +msgstr "Não foi possível ativar o repositório %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr "Não foi possível desabilitar o repositório %(repo_id)s."
> +msgstr "Não foi possível desativar o repositório %(repo_id)s."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr "ID do repositório YUM já existe"
> +msgstr "O ID do Repositório YUM já existe"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr "Nome do repositório YUM deve ser um texto"
> +msgstr "O nome do Repositório YUM deve ser um texto"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> @@ -1230,101 +1280,106 @@ msgstr "Não é possível listar os repositórios. Detalhes: '%(err)s'"
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível carregar as informações do repositório. Detalhes: '%(err)s'"
> +"Não é possível recuperar as informações do repositório. Detalhes: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr "Não foi possível adicionar o repositório. Detalhes: '%(err)s'"
> +msgstr "Não é possível incluir repositório. Detalhes: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr "Não foi possível remover o repositório. Detalhes: '%(err)s'"
> +msgstr "Não é possível remover repositório. Detalhes: '%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
>   msgstr ""
> -"Itens de configuração '%(items)s' não são suportados pelo gerenciador de "
> -"repositórios."
> +"Itens de configuração: '%(items)s' não são suportados pelo gerenciador de "
> +"repositório"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
>   msgstr ""
> +"O metalink do repositório deve ser uma URL de http://, ftp:// ou file://."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
>   msgstr ""
> +"Não é possível especificar lista de espelhos e metalink ao mesmo tempo."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"A máquina virtual '%(vm)s' deve estar parada antes de criar um snapshot dela"
> +"A máquina virtual '%(vm)s' deve ser interrompida antes da criação de uma "
> +"captura instantânea nela."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar o snapshot '%(name)s' na máquina virtual '%(vm)s'. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível criar captura instantânea '%(name)s' na máquina virtual "
> +"'%(vm)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr "O snapshot '%(name)s' não existe na máquina virtual '%(vm)s'."
> +msgstr ""
> +"A captura instantânea '%(name)s' não existe na máquina virtual '%(vm)s'."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível recuperar o snapshot '%(name)s' da máquina virtual "
> +"Não é possível recuperar a captura instantânea '%(name)s' na máquina virtual "
>   "'%(vm)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível listar os snapshots da máquina virtual '%(vm)s'. Detalhes: "
> -"%(err)s"
> +"Não é possível listar capturas instantâneas na máquina virtual '%(vm)s'. "
> +"Detalhes: %(err)s "
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível remover o snapshot '%(name)s' da máquina virtual '%(vm)s'. "
> -"Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível excluir a captura instantânea '%(name)s' na máquina virtual "
> +"'%(vm)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível recuperar o snapshot atual da máquina virtual '%(vm)s'. "
> -"Detalhes: %(err)s."
> +"Não é possível recuperar a captura instantânea atual da máquina virtual "
> +"'%(vm)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível reverter a máquina virtual '%(vm)s' para o snapshot "
> -"'%(name)s'. Detalhes: %(err)s"
> +"Não é possível reverter a máquina virtual '%(vm)s' para a captura "
> +"instantânea '%(name)s'. Detalhes: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"Não foi possível criar o snapshot para a máquina virtual '%(vm)s' porque ela "
> -"contém discos no formato '%(format)s'; somente 'qcow2' é suportado."
> +"Não é possível criar a captura instantânea da máquina virtual '%(vm)s' "
> +"porque ela contém um disco com o formato '%(format)s'; somente 'qcow2' é "
> +"suportado."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr "O número de VCPUs é grande demais para esse sistema."
> +msgstr "O número de vCPUs é muito grande para esse sistema."
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr "Combinação inválida de VCPU/topologia."
> +msgstr "Combinação inválida de vCPU/topologia."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr "Este host (ou configuração atual) não permite topologia de CPU."
> +msgstr "Esse host (ou configuração atual) não permite topologia de CPU."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
>   msgstr "CÓDIGO DE ERRO"
> @@ -1336,38 +1391,38 @@ msgid "STACK"
>   msgstr "PILHA"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr "Ir para a Página Inicial"
> +msgstr "Acessar Página Inicial"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr "Criar nova Máquina Virtual"
> +msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr "Nome da Máquina Virtual"
> +msgstr "Nome da máquina virtual"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"O nome usado para identificar a máquina virtual. Se ele for omitido, a "
> -"escolha será baseada no modelo selecionado."
> +"O nome usado para identificar a máquina virtual. Se omitido, um nome será "
> +"escolhido com base no modelo usado."
>   
>   msgid "Template"
>   msgstr "Modelo"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr "Por favor, crie um modelo primeiro."
> +msgstr "Crie um modelo primeiro."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr "Criar um Modelo"
> +msgstr "Criar um modelo"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr "Por favor, escolha um modelo."
> +msgstr "Escolha um modelo."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr "Sistema Operacional"
> +msgstr "S.O."
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr "Versão do Sistema Speracional"
> +msgstr "Versão do S.O."
>   
>   msgid "CPUS"
>   msgstr "CPUS"
> @@ -1382,13 +1437,13 @@ msgid "Creating..."
>   msgstr "Criando..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr "Editar Guest"
> +msgstr "Editar convidado"
>   
>   msgid "General"
>   msgstr "Geral"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr "Storage"
> +msgstr "Armazenamento"
>   
>   msgid "Interface"
>   msgstr "Interface"
> @@ -1397,10 +1452,10 @@ msgid "Permission"
>   msgstr "Permissão"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr "Dispositivo de host PCI"
> +msgstr "Dispositivo PCI do host"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr "Snapshot"
> +msgstr "Captura instantânea"
>   
>   msgid "Name"
>   msgstr "Nome"
> @@ -1409,7 +1464,7 @@ msgid "CPUs"
>   msgstr "CPUs"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr "Memória (MB)"
> +msgstr "Memória (megabyte)"
>   
>   msgid "Icon"
>   msgstr "Ícone"
> @@ -1427,13 +1482,13 @@ msgid "Type"
>   msgstr "Tipo"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> +msgstr "Endereço MAC"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr "Usuários e grupos de sistema disponíveis"
> +msgstr "Usuários e grupos do sistema disponível"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr "Usuários e grupos de sistema selecionados"
> +msgstr "Usuários e grupos do sistema selecionado"
>   
>   msgid "User"
>   msgstr "Usuário"
> @@ -1442,10 +1497,10 @@ msgid "All"
>   msgstr "Todos"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr "Para adicionar"
> +msgstr "Para Incluir"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr "Adicionado"
> +msgstr "Incluído(a)"
>   
>   msgid "filter"
>   msgstr "filtro"
> @@ -1454,7 +1509,7 @@ msgid "Product"
>   msgstr "Produto"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr "Vendor"
> +msgstr "Fornecedor"
>   
>   msgid "Created"
>   msgstr "Criado"
> @@ -1466,44 +1521,44 @@ msgid "Replace"
>   msgstr "Substituir"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr "Remover"
> +msgstr "Desanexar"
>   
>   msgid "Cancel"
>   msgstr "Cancelar"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr "Reverter"
> +msgstr "reverter"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr "Adicionar um dispositivo de storage à VM"
> +msgstr "Incluir um Dispositivo de Armazenamento na VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr "Tipo do Dispositivo"
> +msgstr "Tipo de Dispositivo"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
>   msgstr ""
> -"O tipo do dispositivo. Atualmente, \"cdrom\" e \"disco\" são suportados."
> +"O tipo de dispositivo. Atualmente, \"cdrom\" e \"disk\" são suportados."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr "Storage Pool"
> +msgstr "storage pool"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr "Storage pool no qual o volume está localizado"
> +msgstr "Conjunto de armazenamentos no qual o volume está localizado"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr "Volume de storage"
> +msgstr "Volume de Armazenamento"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr "Volume de storage a ser adicionado"
> +msgstr "Volume de armazenamento a ser conectado"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr "Caminho do Arquivo"
> +msgstr "Caminho do arquivo"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr "O caminho do arquivo ISO para o CDROM no servidor."
> +msgstr "O caminho do arquivo ISO no servidor para o CDROM."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr "Adicionar"
> +msgstr "Anexar"
>   
>   msgid "Start"
>   msgstr "Iniciar"
> @@ -1512,13 +1567,13 @@ msgid "Reset"
>   msgstr "Reiniciar"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pausar"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> +msgstr "Continuar"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr "Forçar desligamento"
> +msgstr "Desligar"
>   
>   msgid "Actions"
>   msgstr "Ações"
> @@ -1533,61 +1588,60 @@ msgid "Edit"
>   msgstr "Editar"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr "Desligar"
> +msgstr "Encerrar"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr "Remover"
> +msgstr "Excluir"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
> -msgstr ""
> -"O usuário ou senha inseridos estão incorretos. Por favor, tente novamente."
> +msgstr "O nome de usuário ou senha inserido está incorreto. Tente novamente."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr "Esse campo é obrigatório."
> +msgstr "Este campo é obrigatório."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr "Entrar"
> +msgstr "Efetuar login"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr "Entrando..."
> +msgstr "Efetuando login..."
>   
>   msgid "Host"
>   msgstr "Host"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr "Guests"
> +msgstr "Máquinas Virtuais"
>   
>   msgid "Templates"
>   msgstr "Modelos"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr "Não foi possível carregar as configurações da aplicação"
> +msgstr "Falha ao obter a configuração do aplicativo"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr "Este não é um caminho válido no Linux"
> +msgstr "Este não é um caminho do Linux válido"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr "Essa não é uma URL válida."
> +msgstr "Esta não é uma URL válida."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr "Não há dados disponíveis."
> +msgstr "Nenhum dado desse tipo disponível."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"Não foi possível contactar o sistema host. Verique se o sistema do host está "
> -"ligado e se você possui conectividade de rede com ele. Resposta da "
> -"requisição HTTP %1. "
> +"Não é possível entrar em contato com o sistema host. Verifique se o sistema "
> +"host está ativo e se você tem conectividade de rede com ele.  Resposta da "
> +"solicitação de HTTP %1. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> +msgstr "Não é possível ler o arquivo."
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> +msgstr "Erro ao fazer upload do arquivo."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr "Confirmação de remoção"
> +msgstr "Confirmação de exclusão"
>   
>   msgid "OK"
>   msgstr "OK"
> @@ -1599,7 +1653,7 @@ msgid "Warning"
>   msgstr "Aviso"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Clonando..."
>   
>   msgid "Loading..."
>   msgstr "Carregando..."
> @@ -1614,24 +1668,24 @@ msgid "Detailed message:"
>   msgstr "Mensagem detalhada:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr "Nenhuma ISO encontrada"
> +msgstr "Nenhum ISO localizado"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr "Esse não é um arquivo ISO válido."
> +msgstr "Este não é um arquivo ISO válido."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr "Isso vai levar um longo tempo. Deseja continuar?"
> +msgstr "Isso pode demorar. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr "O modelo vai ser permanentemente removido. Deseja continuar?"
> +msgstr "Isso excluirá permanentemente o modelo. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"Não foi possível desligar o sistema porque algumas máquinas virtuais estão "
> -"ligadas!"
> +"Não é possível encerrar o sistema porque há algumas máquinas virtuais em "
> +"execução!"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr "Máximo:"
> +msgstr "Máx.:"
>   
>   msgid "Utilization"
>   msgstr "Utilização"
> @@ -1643,7 +1697,7 @@ msgid "Read Rate"
>   msgstr "Taxa de leitura"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr "Taxa de escrita"
> +msgstr "Taxa de gravação"
>   
>   msgid "Received"
>   msgstr "Recebido"
> @@ -1655,14 +1709,14 @@ msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"Desligar ou reiniciar o host causará perda de trabalho que não foi salvo. "
> -"Continuar o processo de desligar/reiniciar?"
> +"Encerrar ou reiniciar o host causará a perda de trabalho não salvo. "
> +"Continuar a encerrar/reiniciar?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Repositório será removido permanentemente e não poderá ser recuperado. "
> +"O repositório será removido permanentemente e não pode ser recuperado. "
>   "Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Repositories"
> @@ -1672,25 +1726,25 @@ msgid "ID"
>   msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr "URL Base"
> +msgstr "URL base"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr "É mirror"
> +msgstr "É espelho"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr "Argumentos da URL"
> +msgstr "Argumentos de URL"
>   
>   msgid "Enabled"
>   msgstr "Ativado"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr "Verificação GPG"
> +msgstr "Verificação de GPG"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr "Chave GPG"
> +msgstr "Chave de GPG"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr "Adicionar"
> +msgstr "Incluir"
>   
>   msgid "Remove"
>   msgstr "Remover"
> @@ -1723,23 +1777,23 @@ msgid "Updating..."
>   msgstr "Atualizando..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr "Não foi possível recuperar as informações de atualização de pacoates."
> +msgstr "Falha ao recuperar informações de atualização dos pacotes."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr "Erro ao atualizar pacote(s)."
> +msgstr "Falha ao atualizar pacote(s)."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Relatório de debug será permanentemente removido e não poderá ser "
> +"O relatório de depuração será removido permanentemente e não pode ser "
>   "recuperado. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr "Relatórios de Debug"
> +msgstr "Relatórios de depuração"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr "Tempo gerado"
> +msgstr "Tempo de geração"
>   
>   msgid "Generate"
>   msgstr "Gerar"
> @@ -1751,89 +1805,89 @@ msgid "Rename"
>   msgstr "Renomear"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr "Baixar"
> +msgstr "Fazer o download"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
>   msgstr ""
> -"Nome do relatório deve apenas conter letras, números, underscore ('_') e/ou "
> -"hífen ('-')."
> +"O nome do relatório deve conter somente letras, dígitos, sublinhado ('_') e/"
> +"ouhífen ('-')."
>   
>   msgid "Pending..."
>   msgstr "Pendente..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr "Nome do relatório é o mesmo que o original."
> +msgstr "O nome do relatório é o mesmo do original."
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"A máquina virtual vai ser removida com todos seus discos. Essa operação é "
> -"irreversível. Deseja continuar?"
> +"Isso excluirá a máquina virtual e seus discos virtuais. Esta operação não é "
> +"possível desfazer. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr "Confirmação de desligamento forçado"
> +msgstr "Confirmação de Desligamento"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Essa ação pode produzir resultados não desejáveis, como por exemplo cache de "
> -"disco não-atualizado no guest. Deseja continuar?"
> +"Essa ação pode produzir resultados indesejáveis, por exemplo, cache de disco "
> +"não alinhado armazenar em cache no convidado.Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr "Confirmação de reinicialização"
> +msgstr "Confirmação de Reconfiguração"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Existe um risco de perda de dados causado pela reinicialização sem o "
> -"desligamento do sistema operacional do guest. Deseja continuar?"
> +"Há um risco de perda de dados causado por reconfigurar sem o encerramento do "
> +"sistema operacional guest. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr "Confirmação de desligamento"
> +msgstr "Confirmação de Encerramento"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"O sistema operacional do guest pode ignorar essa requisição. Deseja "
> -"continuar?"
> +"Note que o S.O. convidado pode ignorar essa solicitação. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr "Confirmação de Remoção da Máquina Virtual"
> +msgstr "Confirmação de exclusão de máquina virtual"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Essa máquina virtual não é persistente. O desligamento irá removê-la. Deseja "
> -"continuar?"
> +"Essa máquina virtual não é persistente. O desligamento irá excluí-lo. "
> +"Continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"Quando o guest de destino tiver volumes SCSI ou iSCSI, eles serão clonados "
> -"no storage pool padrão. O mesmo vai acontecer quando o pool de destino não "
> -"tiver espaço suficiente para clonar os volumes. Você deseja continuar?"
> +"Quando o convidado de destino tiver volumes SCSI ou iSCSI, eles serão "
> +"clonados no conjunto de armazenamentos padrão.O mesmo ocorrerá quando o "
> +"conjunto de destino nãotiver espaço suficiente para clonar os volumes. "
> +"Deseja continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Esse CDROM será desconectado permanentemente e você pode reconectá-lo. "
> -"Deseja continuar a remoção? "
> +"Este CD-ROM será removido permanentemente e é possível reconectá-lo. "
> +"Continuar a removê-lo?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr "Adicionando..."
> +msgstr "Conectando..."
>   
>   msgid "Replacing..."
>   msgstr "Substituindo..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr "Adicionado com sucesso!"
> +msgstr "Conectado com sucesso!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
>   msgstr "Substituído com sucesso!"
> @@ -1845,23 +1899,23 @@ msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
>   msgstr ""
> -"Esse disco será desconectado permanentemente e você pode reconectá-lo. "
> -"Deseja continuar a remoção? "
> +"Este disco será removido permanentemente e é possível reconectá-lo. "
> +"Continuar a remoção?"
>   
>   msgid "interface:"
>   msgstr "interface:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr "endereço:"
> +msgstr "endereço: "
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr "tipo do link:"
> +msgstr "link_type:"
>   
>   msgid "block:"
>   msgstr "bloco:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr "tipo do drive:"
> +msgstr "drive_type:"
>   
>   msgid "model:"
>   msgstr "modelo:"
> @@ -1870,7 +1924,7 @@ msgid "Affected devices:"
>   msgstr "Dispositivos afetados:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr "ID da VLAN deve ser um número entre 1 e 4094."
> +msgstr "O ID de VLAN deve ser entre 1 e 4094."
>   
>   msgid "unavailable"
>   msgstr "indisponível"
> @@ -1879,8 +1933,8 @@ msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
>   msgstr ""
> -"Esta ação irá interromper a conectividade da rede para qualquer máquina "
> -"virtual que depende dessa rede."
> +"Esta ação interromperá a conectividade de rede para qualquer máquina virtual "
> +"que depender desta rede."
>   
>   msgid "Create a network"
>   msgstr "Criar uma rede"
> @@ -1889,51 +1943,54 @@ msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Essa rede não é persistente. Ao invés de parar, essa ação irá removê-la "
> -"permantemente. Deseja continuar?"
> +"Essa rede não é persistente. Em vez de parar, essa ação o excluirá "
> +"permanentemente. Deseja continuar?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> +"A identificação de VLAN em ponte pode não funcionar bem com o NetworkManager "
> +"ativado. Você deve considerar desativá-lo."
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr "O storage pool vai ser permanentemente removido. Deseja continuar?"
> +msgstr ""
> +"Isso excluirá permanentemente o conjunto de armazenamentos. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr "Esse storage pool está vazio."
> +msgstr "Este storage pool está vazio."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
>   msgstr ""
> -"Isso formatará seu disco e você perderá toda informação, você tem certeza "
> -"que quer continuar?"
> +"Isso formatará seu disco e você perderá quaisquer dados contidos nele, tem "
> +"certeza de que deseja continuar? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr "SCSI Fibre Channel"
> +msgstr "Fibre Channel SCSI"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr "Nenhum adaptador SCSI encontrado."
> +msgstr "Nenhum adaptador SCSI localizado."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr "Carregando iSCSI targets..."
> +msgstr "Carregando destinos iSCSI..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr "Nenhum iSCSI encontrado. Por favor, forneça um."
> +msgstr "Nenhum iSCSI localizado. Insira um."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr "Erro ao carregar iSCSI targets."
> +msgstr "Falha ao carregar destinos iSCSI."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr "O nome do storage pool não pode ser vazio."
> +msgstr "O nome do storage pool não pode ser em branco."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr "O caminho do storage pool não pode ser vazio."
> +msgstr "O caminho do storage pool não pode ser em branco."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr "Caminho de montagem do servidor de NFS não pode ser vazio."
> +msgstr "O caminho de montagem do servidor NFS não pode ser em branco."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
>   msgstr "Caminho de montagem do NFS inválido."
> @@ -1942,42 +1999,43 @@ msgid "No logical device selected."
>   msgstr "Nenhum dispositivo lógico selecionado."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr "O alvo iSCSI não pode ser vazio."
> +msgstr "O destino iSCSI não pode ser em branco."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr "Nome do servidor não pode ser vazio."
> +msgstr "O nome do servidor não pode ser em branco."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr "Este não é um nome ou IP de servidor válido. Por favor, modifique-o."
> +msgstr "Este não é um Nome de Servidor ou IP válido. Modifique-o."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr "Procurando por partições disponíveis ..."
> +msgstr "Procurando partições disponíveis..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr "Nenhuma partição disponível encontrada."
> +msgstr "Nenhuma partição disponível localizada."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"O storage pool não é persistente. Ao invés de desativar, essa ação vai "
> -"removê-lo permanentemente. Deseja continuar?"
> +"Este storage pool não é persistente. Em vez de desativar, esta ação o "
> +"excluirá permanentemente. Deseja continuar?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr "Não foi possível recuperar as informações das partições."
> +msgstr "Não é possível recuperar as informações da partição. "
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr "Em progresso..."
> +msgstr "Em andamento..."
>   
>   msgid "Failed!"
>   msgstr "Falhou!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"Caminho do CDROM precisa ser um caminho local válido e não pode ser vazio."
> +"O caminho CDROM precisa ser um caminho local/remote válido e não pode estar "
> +"em branco."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr "Pool ou volume do disco não pode ser vazio."
> +msgstr "O volume ou conjunto de discos não pode estar em branco."
>   
>   msgid "Peers"
>   msgstr "Peers"
> @@ -1986,7 +2044,7 @@ msgid "Searching"
>   msgstr "Procurando"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr "Nenhum peer encontrado."
> +msgstr "Nenhum peer localizado."
>   
>   msgid "Help"
>   msgstr "Ajuda"
> @@ -1995,25 +2053,25 @@ msgid "About"
>   msgstr "Sobre"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr "Sair"
> +msgstr "Efetuar logout"
>   
>   msgid "Version:"
>   msgstr "Versão:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr "Fim do limite do tempo da sessão, por favor se autentique novamente."
> +msgstr "A sessão atingiu o tempo limite, efetue login novamente."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr "Usuário"
> +msgstr "Nome de usuário"
>   
>   msgid "Password"
>   msgstr "Senha"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr "Gerar um novo Relatório de Debug"
> +msgstr "Gerar um novo relatório de depuração"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr "Nome do Relatório"
> +msgstr "Nome do relatório"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
> @@ -2021,11 +2079,11 @@ msgid ""
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
>   "O nome usado para identificar o relatório. Se omitido, um nome será "
> -"escolhido baseado no horário atual. O nome pode conter: letras, números, "
> -"underscore ('_') e hífen ('-')."
> +"escolhido com base no tempo atual. O nome pode conter: letras, dígitos, "
> +"sublinhado (\"_\") e hífen (\"-\")."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr "Renomear um Relatório de Debug"
> +msgstr "Renomeie um relatório de depuração"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
> @@ -2038,13 +2096,13 @@ msgid "Submit"
>   msgstr "Enviar"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr "Adicionar um Repositório"
> +msgstr "Incluir um repositório"
>   
>   msgid "Identifier"
>   msgstr "Identificador"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr "Uma única palavra, identificador único para o repositório."
> +msgstr "Identificador exclusivo com uma única palavra para o repositório."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
>   msgstr "Nome textual para o repositório."
> @@ -2053,31 +2111,32 @@ msgid "URL"
>   msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr "Campo Obrigatório"
> +msgstr "Campo obrigatório"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr "URL para o repositório. Protocolos suportados são http, ftp e file."
> +msgstr ""
> +"URL para o repositório. Os protocolos suportados são http, ftp e arquivo."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr "Repositório é um mirror"
> +msgstr "O repositório é um espelho"
>   
>   msgid "Distribution"
>   msgstr "Distribuição"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr "Distribuição para o repositório DEB."
> +msgstr "Distribuição do repositório DEB."
>   
>   msgid "Components"
>   msgstr "Componentes"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr "Lista de componentes para o repositório DEB."
> +msgstr "Lista de componentes no repositório DEB."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr "Editar Repositório"
> +msgstr "Editar repositório"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr "URL para a lista de mirror"
> +msgstr "URL da lista de espelho"
>   
>   msgid "Yes"
>   msgstr "Sim"
> @@ -2086,59 +2145,62 @@ msgid "No"
>   msgstr "Não"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr "Adicionar um volume ao Storage Pool"
> +msgstr "Incluir um volume no conjunto de armazenamentos"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr "Fazer download de uma URL remota"
> +msgstr "Buscar a partir da URL remota"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr "Digite a URL remota aqui."
> +msgstr "Inserir a URL remota aqui."
>   
>   msgid "Upload a file"
>   msgstr "Fazer upload de um arquivo"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr "Escolha o arquivo que você quer fazer upload."
> +msgstr "Escolher o arquivo do qual você deseja fazer upload."
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr "Definir novo Storage Pool"
> +msgstr "Definir um novo storage pool"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr "Nome do Storage Pool"
> +msgstr "Nome do storage pool"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> -msgstr "O nome usado para identificar o storage pool e não deve ser vazio."
> +msgstr ""
> +"O nome usado para identificar os conjuntos de armazenamentos e não deve ser "
> +"vazio."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr "Tipo do Storage Pool"
> +msgstr "Tipo do storage pool"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr "Caminho do storage"
> +msgstr "Caminho do armazenamento"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
>   msgstr ""
> -"O caminho do Storage Pool. Cada Storage Pool deve ter um caminho único."
> +"O caminho do storage pool. Cada storage pool deve ter um caminho exclusivo."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
>   msgstr ""
> -"O Kimchi vai tentar criar o diretório se ainda não existir no seu sistema."
> +"Kimchi tentará criar o diretório quando ele não existir em seu sistema."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
>   msgstr "IP do servidor NFS"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"IP ou hostname do servidor NFS. Pode ser inserido ou escolhido do histórico."
> +"IP ou nome do servidor NFS. Ele pode ser inserido ou escolhido a partir do "
> +"histórico."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr "Caminho do NFS"
> +msgstr "Caminho de NFS"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr "O caminho exportado do servidor NFS."
> +msgstr "O caminho exportado de NFS no servidor NFS."
>   
>   msgid "Device path"
>   msgstr "Caminho do dispositivo"
> @@ -2147,7 +2209,7 @@ msgid "iSCSI Server"
>   msgstr "Servidor iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr "IP ou hostname do servidor iSCSI. Não deve ser vazio."
> +msgstr "IP ou nome do servidor iSCSI. Ele não deve ser vazio."
>   
>   msgid "Server"
>   msgstr "Servidor"
> @@ -2156,46 +2218,46 @@ msgid "Port"
>   msgstr "Porta"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr "Alvo"
> +msgstr "Destino"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr "O alvo iSCSI no servidor iSCSI"
> +msgstr "O destino iSCSI no servidor iSCSI"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr "Adicionar as credenciais do iSCSI"
> +msgstr "Incluir autenticação de iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr "Credenciais do iSCSI"
> +msgstr "Autenticação de iSCSI"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
>   msgstr "Adaptador SCSI"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr "Por favor, aguarde..."
> +msgstr "Aguarde..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr "Adicionar Modelo"
> +msgstr "Incluir modelo"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr "Onde está a mídia de origem desse modelo? "
> +msgstr "Onde está a mídia de origem para este modelo? "
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr "Imagem ISO Local"
> +msgstr "Imagem ISO local"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr "Arquivo de Imagem Local"
> +msgstr "Arquivo da imagem local"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr "Imagem ISO Remota"
> +msgstr "Imagem ISO remota"
>   
>   msgid "Search ISOs"
>   msgstr "Procurar ISOs"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr "As seguintes ISOs estão disponíveis:"
> +msgstr "Os ISOs a seguir estão disponíveis:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr "Sistema Operacional: "
> +msgstr "S.O.: "
>   
>   msgid "Version: "
>   msgstr "Versão: "
> @@ -2204,25 +2266,25 @@ msgid "Size: "
>   msgstr "Tamanho: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr "Procurar por mais ISOs"
> +msgstr "Procurar mais ISOs"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr "Criar Modelos a partir das ISOs selecionadas"
> +msgstr "Criar modelos a partir do ISO selecionado"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr "Eu quero usar um arquivo ISO específico"
> +msgstr "Eu desejo usar um arquivo ISO específico"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr "Carregando ISOs remotas ..."
> +msgstr "Carregando ISOs remotos padrão..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr "Arquitetura: "
> +msgstr "Arq.: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr "Eu quero usar uma URL personalizada"
> +msgstr "Eu desejo usar uma URL customizada"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr "Editar Modelo"
> +msgstr "Editar modelo"
>   
>   msgid "Processor"
>   msgstr "Processador"
> @@ -2231,7 +2293,7 @@ msgid "CDROM"
>   msgstr "CD-ROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr "Arquivo de imagem"
> +msgstr "Arquivo de imagem "
>   
>   msgid "Graphics"
>   msgstr "Gráficos"
> @@ -2240,37 +2302,37 @@ msgid "Disk(GB)"
>   msgstr "Disco (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> +msgstr "Formato do disco"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr "Quantidade de CPUs"
> +msgstr "Número de CPU"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr "Configurar manualmente a topologia de CPU"
> +msgstr "Configurar manualmente a topologia da CPU"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr "Cores"
> +msgstr "Núcleos"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr "Threads"
> +msgstr "Encadeamentos"
>   
>   msgid "CPU"
>   msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr "Disco E/S"
> +msgstr "E/S de disco"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr "Rede E/S"
> +msgstr "E/S de Rede"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr "Tela ao vivo"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr "Nenhum guest encontrado."
> +msgstr "Nenhum convidado localizado."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr "Desligar"
> +msgstr "Encerrar"
>   
>   msgid "Restart"
>   msgstr "Reiniciar"
> @@ -2279,10 +2341,10 @@ msgid "Basic Information"
>   msgstr "Informações básicas"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr "Distribuição"
> +msgstr "Distribuição do S.O."
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr "Nome-código do sistema operacional"
> +msgstr "Nome-código do S.O."
>   
>   msgid "CPU(s)"
>   msgstr "CPU(s)"
> @@ -2300,44 +2362,43 @@ msgid "State"
>   msgstr "Estado"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr "Tipo da rede"
> +msgstr "Tipo de rede"
>   
>   msgid "Address Space"
>   msgstr "Espaço de endereço"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr "O nome não deve conter '/' and '\"'."
> +msgstr "O nome não deve conter '/' e '\"'."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr "Isolada: nenhuma conexão externa"
> +msgstr "Isolado: nenhuma conexão de rede externa"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
>   msgstr "NAT: somente conexão de rede física de saída"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"Bridged: Máquinas virtuais estão conectadas diretamente com a rede física"
> +msgstr "bridged: As máquinas virtuais são conectadas à rede física diretamente"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr "(Nenhuma interface encontrada)"
> +msgstr "(Nenhuma interface localizada)"
>   
>   msgid "Destination"
>   msgstr "Destino"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr "Habilitar VLAN"
> +msgstr "Ativar VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr "ID da VLAN"
> +msgstr "ID de VLAN"
>   
>   msgid "Stop"
>   msgstr "Parar"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> +msgstr "%Usado"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr "Localização"
> +msgstr "Local"
>   
>   msgid "Capacity"
>   msgstr "Capacidade"
> @@ -2358,10 +2419,10 @@ msgid "Activate"
>   msgstr "Ativar"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr "Adicionar volume"
> +msgstr "Incluir volume"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr "Aumentar"
> +msgstr "Estender"
>   
>   msgid "Undefine"
>   msgstr "Indefinir"
> @@ -2373,4 +2434,4 @@ msgid "Allocation"
>   msgstr "Alocação"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr "Nenhum modelo encontrado."
> +msgstr "Nenhum modelo localizado."
> diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po
> index b2d4586..804ff61 100644
> --- a/po/ru_RU.po
> +++ b/po/ru_RU.po
> @@ -6,67 +6,57 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: ru_RU\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
> +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
> +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Неизвестный параметр %(value)s"
> +msgstr "Неизвестный параметр %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Удаление запрещено для %(resource)s"
> +msgstr "Удаление запрещено для %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s не имеет реализации метода обновления"
> +msgstr "%(resource)s не имеет реализации метода обновления"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"Создание запрещено для %(resource)s"
> +msgstr "Создание запрещено для %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"Ошибка анализа запроса JSON"
> +msgstr "Ошибка анализа запроса JSON"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"Эта функция API поддерживает только JSON"
> +msgstr "Эта функция API поддерживает только JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Параметры не соответствуют требованиям схемы: %(err)s"
> +msgstr "Параметры не соответствуют требованиям схемы: %(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"Недостаточно прав доступа для выполнения этой операции."
> +msgstr "Недостаточно прав доступа для выполнения этой операции."
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"Хранилище данных в объекте модели не инициализировано."
> +msgstr "Хранилище данных в объекте модели не инициализировано."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось запустить задачу из-за ошибки: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось запустить задачу из-за ошибки: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
> -msgstr ""
> -"Во время выполнения задачи %(task)s истек тайм-аут (%(seconds)s с)."
> +msgstr "Во время выполнения задачи %(task)s истек тайм-аут (%(seconds)s с)."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
> @@ -74,50 +64,44 @@ msgstr ""
>   "Сбой идентификации для пользователя %(username)s. [Код ошибки: %(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Нет прав доступа к Kimchi"
> +msgstr "Нет прав доступа к Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Укажите %(item)s для входа в Kimchi"
> +msgstr "Укажите %(item)s для входа в Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> -"Пользователь %(user_id)s не найден с указанными параметрами LDAP."
> +msgstr "Пользователь %(user_id)s не найден с указанными параметрами LDAP."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"Недопустимая конфигурация LDAP: %(item)s : %(value)s"
> +msgstr "Недопустимая конфигурация LDAP: %(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"Указано неизвестное значение \"_cap\""
> +msgstr "Указано неизвестное значение \"_cap\""
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"Значение \"_passthrough\" должно быть \"true\" или \"false\""
> +msgstr "Значение \"_passthrough\" должно быть \"true\" или \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
>   msgstr ""
>   "Значение \"_passthrough_affected_by\" должно быть строкой с именем устройства"
>   
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "Значение \"_available_only\" должно быть \"true\" или \"false\""
> +
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения блочных устройств. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Ошибка получения блочных устройств. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения информации о блочных устройствах для %(device)s."
> +msgstr "Ошибка получения информации о блочных устройствах для %(device)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Не найден файл варианта ОС: %(filename)s"
> +msgstr "Не найден файл варианта ОС: %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -127,23 +111,19 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось войти в целевой %(portal)s хоста iSCSI. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось войти в целевой %(portal)s хоста iSCSI. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось войти в целевой %(target)s хоста %(host)s iSCSI"
> +msgstr "Не удалось войти в целевой %(target)s хоста %(host)s iSCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Не найден файл ISO %(filename)s"
> +msgstr "Не найден файл ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"Файл ISO %(filename)s не загрузочный"
> +msgstr "Файл ISO %(filename)s не загрузочный"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> @@ -152,23 +132,19 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Недопустимая запись проверки El Torito в образе ISO %(filename)s"
> +msgstr "Недопустимая запись проверки El Torito в образе ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Недопустимый индикатор загрузки El Torito в образе ISO %(filename)s"
> +msgstr "Недопустимый индикатор загрузки El Torito в образе ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Неожиданный тип главного тома в образе ISO %(filename)s"
> +msgstr "Неожиданный тип главного тома в образе ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Неверный формат дескриптора тома в образе ISO %(filename)s"
> +msgstr "Неверный формат дескриптора тома в образе ISO %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,42 +154,37 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"У гипервизора нет прав доступа для использования этого образа ISO %(filename)s."
> -"Переместите его в каталог /var/lib/libvirt, добавьте разрешение на поиск "
> -"в списки контроля доступа для пользователя %(user)s, если это возможно, добавьте "
> -"%(user)s в группу пути к образу ISO или (не рекомендуется) выполните команду 'chmod -R o+x"
> -"путь-к-iso'. Сведения: %(err)s"
> +"У гипервизора нет прав доступа для использования этого образа ISO "
> +"%(filename)s.Переместите его в каталог /var/lib/libvirt, добавьте разрешение "
> +"на поиск в списки контроля доступа для пользователя %(user)s, если это "
> +"возможно, добавьте %(user)s в группу пути к образу ISO или (не "
> +"рекомендуется) выполните команду 'chmod -R o+xпуть-к-iso'. Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> -"Ошибка проверки информации об ОС образа."
> +msgstr "Ошибка проверки информации об ОС образа."
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"В данном образе не найдена информация об ОС."
> +msgstr "В данном образе не найдена информация об ОС."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось прочитать файл образа %(filename)s"
> +msgstr "Не удалось прочитать файл образа %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
>   msgstr ""
> -"Файл образа должен существовать в системе. Имя файла %(filename)s не является допустимым "
> -"вводом."
> +"Файл образа должен существовать в системе. Имя файла %(filename)s не "
> +"является допустимым вводом."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Виртуальная машина %(name)s уже существует"
> +msgstr "Виртуальная машина %(name)s уже существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Виртуальная машина %(name)s не существует"
> +msgstr "Виртуальная машина %(name)s не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -226,36 +197,31 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить снимок экрана для остановленной виртуальной машины %(name)s"
> +"Не удалось получить снимок экрана для остановленной виртуальной машины "
> +"%(name)s"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"Удаленный образ ISO не поддерживается этим сервером."
> +msgstr "Удаленный образ ISO не поддерживается этим сервером."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Снимки экрана не поддерживаются в виртуальной машине %(name)s"
> +msgstr "Снимки экрана не поддерживаются в виртуальной машине %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось обновить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось обновить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось получить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось получить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось подключиться к выключенной виртуальной машине %(name)s."
> +msgstr "Не удалось подключиться к выключенной виртуальной машине %(name)s."
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
>   msgstr ""
> @@ -263,71 +229,57 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"Для виртуальной машины указан недопустимый URI шаблона %(value)s"
> +msgstr "Для виртуальной машины указан недопустимый URI шаблона %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"Для виртуальной машины указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
> +msgstr "Для виртуальной машины указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"Поддерживаемые графические подсистемы виртуальной машины: Spice, VNC"
> +msgstr "Поддерживаемые графические подсистемы виртуальной машины: Spice, VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
>   msgstr ""
>   "Адрес приема запросов для графической подсистемы должен быть IPv4 или IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"Укажите шаблон для создания виртуальной машины"
> +msgstr "Укажите шаблон для создания виртуальной машины"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось выключить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось выключить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось удалить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось сбросить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось сбросить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"Список имен пользователей должен быть массивом"
> +msgstr "Список имен пользователей должен быть массивом"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя пользователя должно быть строкой"
> +msgstr "Имя пользователя должно быть строкой"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"Список имен групп должен быть массивом"
> +msgstr "Список имен групп должен быть массивом"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя группы должно быть строкой"
> +msgstr "Имя группы должно быть строкой"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Следующие пользователи не существуют: %(users)s"
> +msgstr "Следующие пользователи не существуют: %(users)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"Следующие группы не существуют: %(groups)s"
> +msgstr "Следующие группы не существуют: %(groups)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> @@ -338,15 +290,14 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить доступ к метаданным виртуальной машины %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +"Не удалось получить доступ к метаданным виртуальной машины %(name)s. "
> +"Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"Пароль консоли гостевой системы должен быть строкой."
> +msgstr "Пароль консоли гостевой системы должен быть строкой."
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr ""
> -"Срок действия пароля консоли гостевой системы должен быть числом."
> +msgstr "Срок действия пароля консоли гостевой системы должен быть числом."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> @@ -365,13 +316,13 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Недопустимая операция для непостоянной виртуальной машины %(name)s"
> +msgstr "Недопустимая операция для непостоянной виртуальной машины %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
>   msgstr ""
> -"Невозможно приостановить виртуальную машину '%(name)s', поскольку она не работает."
> +"Невозможно приостановить виртуальную машину '%(name)s', поскольку она не "
> +"работает."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> @@ -381,12 +332,14 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
>   msgstr ""
> -"Невозможно возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s', поскольку она не приостановлена."
> +"Невозможно возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s', поскольку "
> +"она не приостановлена."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s'. Сведения: %(err)s"
> +"Не удалось возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s'. Сведения: "
> +"%(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
>   msgstr ""
> @@ -397,41 +350,40 @@ msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"Виртуальная машина '%(name)s' не поддерживает оперативное изменение объема памяти. Измените объем памяти, "
> -"когда машина отключена, чтобы включить эту функцию."
> +"Виртуальная машина '%(name)s' не поддерживает оперативное изменение объема "
> +"памяти. Измените объем памяти, когда машина отключена, чтобы включить эту "
> +"функцию."
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> -"В активных виртуальных машинах объем памяти можно только увеличивать"
> +msgstr "В активных виртуальных машинах объем памяти можно только увеличивать"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
>   msgstr ""
> -"Для оперативного изменения объема памяти новое значение объема памяти должно быть равно текущему объему памяти плюс "
> -"величина, кратная 1024 МиБ"
> +"Для оперативного изменения объема памяти новое значение объема памяти должно "
> +"быть равно текущему объему памяти плюс величина, кратная 1024 МиБ"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> -"Недостаточно свободных разъемов размером 1024 МиБ в гостевой системе."
> +msgstr "Недостаточно свободных разъемов размером 1024 МиБ в гостевой системе."
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
>   msgstr ""
> -"Версия библиотеки libvirt хоста не поддерживает устройства памяти. Версия библиотеки libvirt должна быть >= "
> -"1.2.14"
> +"Версия библиотеки libvirt хоста не поддерживает устройства памяти. Версия "
> +"библиотеки libvirt должна быть >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка подключения устройства памяти. Сведения: %(error)s"
> +msgstr "Ошибка подключения устройства памяти. Сведения: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
>   msgstr ""
> -"Виртуальная машина %(vmid)s не содержит непосредственно присвоенного устройства хоста %(dev_name)s."
> +"Виртуальная машина %(vmid)s не содержит непосредственно присвоенного "
> +"устройства хоста %(dev_name)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
> @@ -445,28 +397,26 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"Не найдены группы IOMMU. Для правильного функционирования сквозной передачи PCI хоста требуется группа IOMMU. "
> -"В BIOS включите поддержку Intel VT-d или AMD IOMMU и проверьте, "
> -"скомпилировано ли ядро ОС с поддержкой IOMMU. Для процессора Intel добавьте intel_iommu=on "
> -"в параметры ядра в файле /boot/grub2/grub.conf. Для процессора AMD добавьте iommu=pt "
> -"iommu=1."
> +"Не найдены группы IOMMU. Для правильного функционирования сквозной передачи "
> +"PCI хоста требуется группа IOMMU. В BIOS включите поддержку Intel VT-d или "
> +"AMD IOMMU и проверьте, скомпилировано ли ядро ОС с поддержкой IOMMU. Для "
> +"процессора Intel добавьте intel_iommu=on в параметры ядра в файле /boot/"
> +"grub2/grub.conf. Для процессора AMD добавьте iommu=pt iommu=1."
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"Значение \"name\" должно быть строкой с именем устройства"
> +msgstr "Значение \"name\" должно быть строкой с именем устройства"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
>   msgstr ""
> -"Возможно, устройство %(name)s используется хостом. Его невозможно подключить к "
> -"гостевой системе."
> +"Возможно, устройство %(name)s используется хостом. Его невозможно подключить "
> +"к гостевой системе."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Интерфейс %(iface)s не существует в виртуальной машине %(name)s"
> +msgstr "Интерфейс %(iface)s не существует в виртуальной машине %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -475,241 +425,201 @@ msgstr ""
>   "Сеть %(network)s, указанная для виртуальной машины %(name)s, не существует"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"Поддерживается только один тип интерфейсов виртуальной машины - сеть"
> +msgstr "Поддерживается только один тип интерфейсов виртуальной машины - сеть"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя сети для интерфейса виртуальной машины должно быть строкой"
> +msgstr "Имя сети для интерфейса виртуальной машины должно быть строкой"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
>   msgstr ""
>   "Указана недопустимая карта модели сети для интерфейса виртуальной машины"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины"
> +msgstr "Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"MAC-адрес должен иметь формат FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "MAC-адрес должен иметь формат FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"MAC-адрес %(mac)s уже существует в виртуальной машине %(name)s"
> +msgstr "MAC-адрес %(mac)s уже существует в виртуальной машине %(name)s"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"Недопустимый MAC-адрес"
> +msgstr "Недопустимый MAC-адрес"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> -"Нельзя изменить MAC-адрес работающей виртуальной машины"
> +msgstr "Нельзя изменить MAC-адрес работающей виртуальной машины"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Шаблон %(name)s уже существует"
> +msgstr "Шаблон %(name)s уже существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Сеть '%(network)s', указанная для шаблона %(template)s, не существует"
> +msgstr "Сеть '%(network)s', указанная для шаблона %(template)s, не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не существует"
> +msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, неактивен"
> +msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, неактивен"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Указан недопустимый параметр %(param)s для CDROM."
> +msgstr "Указан недопустимый параметр %(param)s для CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, неактивна"
> +msgstr "Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, неактивна"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя шаблона должно быть строкой"
> +msgstr "Имя шаблона должно быть строкой"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"Значок шаблона должен быть путем к образу"
> +msgstr "Значок шаблона должен быть путем к образу"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"Вариант шаблона должен быть строкой"
> +msgstr "Вариант шаблона должен быть строкой"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"Версия варианта шаблона должна быть строкой"
> +msgstr "Версия варианта шаблона должна быть строкой"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"Число процессоров должно быть целым числом, большим 0"
> +msgstr "Число процессоров должно быть целым числом, большим 0"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"Объем памяти (МБ) должен быть целым числом больше 512"
> +msgstr "Объем памяти (МБ) должен быть целым числом больше 512"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO"
> +msgstr "CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"Для шаблона указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
> +msgstr "Для шаблона указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
>   msgstr ""
>   "Укажите образ ISO в качестве CDROM или базового образа для создания шаблона"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"Все сети для шаблона должны быть указаны в списке."
> +msgstr "Все сети для шаблона должны быть указаны в списке."
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
> -msgstr ""
> -"Укажите том для шаблона, когда пул памяти - iSCSI или SCSI"
> +msgstr "Укажите том для шаблона, когда пул памяти - iSCSI или SCSI"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Том %(volume)s отсутствует в пуле памяти %(pool)s"
> +msgstr "Том %(volume)s отсутствует в пуле памяти %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось создать шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось удалить шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"Размер диска должен быть целым числом больше 1 ГБ."
> +msgstr "Размер диска должен быть целым числом больше 1 ГБ."
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"Базовый образ шаблона должен быть правильным локальным файлом образа"
> +msgstr "Базовый образ шаблона должен быть правильным локальным файлом образа"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"Не удалось идентифицировать формат %(path)s базового образа"
> +msgstr "Не удалось идентифицировать формат %(path)s базового образа"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
>   msgstr ""
> -"При указании топологии процессоров количество виртуальных процессоров должно быть произведением числа сокетов, ядер и "
> -"нитей."
> +"При указании топологии процессоров количество виртуальных процессоров должно "
> +"быть произведением числа сокетов, ядер и нитей."
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
>   msgstr ""
> -"При указании топологии процессоров каждый элемент должен быть целым числом больше "
> -"нуля."
> +"При указании топологии процессоров каждый элемент должен быть целым числом "
> +"больше нуля."
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Недопустимый формат образа диска. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
> -"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Недопустимый формат образа диска. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти %(name)s уже существует"
> +msgstr "Пул памяти %(name)s уже существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти %(name)s не существует"
> +msgstr "Пул памяти %(name)s не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Укажите %(item)s, чтобы создать пул памяти %(name)s"
> +msgstr "Укажите %(item)s, чтобы создать пул памяти %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить пул памяти %(name)s"
> +msgstr "Не удалось удалить пул памяти %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось вывести список пулов памяти. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось вывести список пулов памяти. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось создать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить число томов в пуле памяти %(name)s. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось получить число томов в пуле памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось активировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось активировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось деактивировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось деактивировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось удалить пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
>   msgstr ""
> -"Не удалось создать пул NFS: экспортированный путь %(path)s мог быть заблокирован во время монтирования"
> +"Не удалось создать пул NFS: экспортированный путь %(path)s мог быть "
> +"заблокирован во время монтирования"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
>   msgstr ""
> -"Не удалось создать пул NFS: не удалось смонтировать экспортированный путь %(path)s"
> +"Не удалось создать пул NFS: не удалось смонтировать экспортированный путь "
> +"%(path)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"Неподдерживаемый тип пула памяти: %(type)s"
> +msgstr "Неподдерживаемый тип пула памяти: %(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения XML пула памяти для %(pool)s"
> +msgstr "Ошибка получения XML пула памяти для %(pool)s"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"Имя пула памяти должно быть строкой без символов косой черты (/)"
> +msgstr "Имя пула памяти должно быть строкой без символов косой черты (/)"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
> @@ -719,65 +629,53 @@ msgstr ""
>   "iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"Путь к пулу памяти должен быть строкой"
> +msgstr "Путь к пулу памяти должен быть строкой"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"Хост пула памяти должен быть IP-адресом или именем хоста"
> +msgstr "Хост пула памяти должен быть IP-адресом или именем хоста"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
>   msgstr ""
>   "Устройство пула памяти должно быть абсолютным путем к блочному устройству"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"Параметр устройств пула памяти должен быть списком"
> +msgstr "Параметр устройств пула памяти должен быть списком"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"Целевой IQN пула iSCSI должен быть строкой"
> +msgstr "Целевой IQN пула iSCSI должен быть строкой"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
> -msgstr ""
> -"Порт удаленного сервера памяти должен быть целым числом от 1 до 65535"
> +msgstr "Порт удаленного сервера памяти должен быть целым числом от 1 до 65535"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя пользователя целевого объекта iSCSI должно быть строкой"
> +msgstr "Имя пользователя целевого объекта iSCSI должно быть строкой"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"Пароль целевого объекта iSCSI должен быть строкой"
> +msgstr "Пароль целевого объекта iSCSI должен быть строкой"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"Укажите имя и тип для создания пула памяти"
> +msgstr "Укажите имя и тип для создания пула памяти"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
>   msgstr ""
> -"%(disk)s не является допустимым диском/разделом. Его не удалось добавить в пул "
> -"%(pool)s."
> +"%(disk)s не является допустимым диском/разделом. Его не удалось добавить в "
> +"пул %(pool)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось расширить логический пул %(pool)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось расширить логический пул %(pool)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
> -msgstr ""
> -"Диски параметров можно обновлять только для логического пула памяти."
> +msgstr "Диски параметров можно обновлять только для логического пула памяти."
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"Имя адаптера хоста SCSI должно быть строкой."
> +msgstr "Имя адаптера хоста SCSI должно быть строкой."
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"kimchi_isos пула памяти зарезервирован для внутреннего использования"
> +msgstr "kimchi_isos пула памяти зарезервирован для внутреннего использования"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -798,36 +696,33 @@ msgstr ""
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"Не удалось деактивировать пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
> +msgstr "Не удалось деактивировать пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
> +msgstr "Не удалось удалить пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
>   msgstr ""
> -"Группа томов с именем '%(name)s' уже существует. Выберите другое имя "
> -"для создания логического пула."
> +"Группа томов с именем '%(name)s' уже существует. Выберите другое имя для "
> +"создания логического пула."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось обновить базу данных информацией глубокого сканирования из-за следующей ошибки: %(err)s"
> +"Не удалось обновить базу данных информацией глубокого сканирования из-за "
> +"следующей ошибки: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Том памяти %(name)s уже существует"
> +msgstr "Том памяти %(name)s уже существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"Том памяти %(name)s не существует в пуле памяти %(pool)s"
> +msgstr "Том памяти %(name)s не существует в пуле памяти %(pool)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -839,14 +734,12 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"Укажите %(item)s, чтобы создать том памяти %(volume)s"
> +msgstr "Укажите %(item)s, чтобы создать том памяти %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
> -msgstr ""
> -"Не удалось вывести список томов: пул памяти %(pool)s неактивен"
> +msgstr "Не удалось вывести список томов: пул памяти %(pool)s неактивен"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -860,75 +753,65 @@ msgstr ""
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось вывести список томов памяти в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s"
> +"Не удалось вывести список томов памяти в пуле памяти %(pool)s. Сведения: "
> +"%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось стереть тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось стереть тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить том памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось удалить том памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось изменить размер тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось изменить размер тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
> -msgstr ""
> -"Тип памяти %(type)s не поддерживает создание и удаление томов"
> +msgstr "Тип памяти %(type)s не поддерживает создание и удаление томов"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя тома должно быть строкой"
> +msgstr "Имя тома должно быть строкой"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"Выделение тома должно быть целым числом"
> +msgstr "Выделение тома должно быть целым числом"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"Формат тома памяти не поддерживается. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, dmg, "
> -"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
> +"Формат тома памяти не поддерживается. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, "
> +"dmg, qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"Тому требуется имя"
> +msgstr "Тому требуется имя"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось обновить базу данных информацией о томах памяти из-за следующей ошибки: %(err)s"
> +"Не удалось обновить базу данных информацией о томах памяти из-за следующей "
> +"ошибки: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"Можно указать только один параметр %(param)s"
> +msgstr "Можно указать только один параметр %(param)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"Создание тома из %(param)s не поддерживается"
> +msgstr "Создание тома из %(param)s не поддерживается"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"Емкость тома памяти должна быть целым числом."
> +msgstr "Емкость тома памяти должна быть целым числом."
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
> -msgstr ""
> -"URL тома памяти должен быть http://, https://, ftp:// или ftps://."
> +msgstr "URL тома памяти должен быть http://, https://, ftp:// или ftps://."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"Нет доступа к файлу %(url)s. Проверьте его."
> +msgstr "Нет доступа к файлу %(url)s. Проверьте его."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -939,26 +822,23 @@ msgstr ""
>   "%(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"Укажите данные блока и его размер для передачи файла."
> +msgstr "Укажите данные блока и его размер для передачи файла."
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
> -msgstr ""
> -"Для передачи тома памяти укажите параметр upload."
> +msgstr "Для передачи тома памяти укажите параметр upload."
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
>   msgstr ""
> -"Не удалось передать данные блока, поскольку они не соответствуют запрошенному размеру блока."
> +"Не удалось передать данные блока, поскольку они не соответствуют "
> +"запрошенному размеру блока."
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> -msgstr ""
> -"Том памяти %(vol)s не находится в процессе передачи."
> +msgstr "Том памяти %(vol)s не находится в процессе передачи."
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
> -msgstr ""
> -"Данные блока передачи превысят размер тома памяти."
> +msgstr "Данные блока передачи превысят размер тома памяти."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
> @@ -967,23 +847,19 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Интерфейс %(name)s не существует"
> +msgstr "Интерфейс %(name)s не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"Сеть %(name)s уже существует"
> +msgstr "Сеть %(name)s уже существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Сеть %(name)s не существует"
> +msgstr "Сеть %(name)s не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> -msgstr ""
> -"Подсеть %(subnet)s, указанная для сети %(network)s, недопустима."
> +msgstr "Подсеть %(subnet)s, указанная для сети %(network)s, недопустима."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> @@ -992,72 +868,64 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить активную сеть %(name)s"
> +msgstr "Не удалось удалить активную сеть %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> -msgstr ""
> -"Интерфейс %(iface)s, указанный для сети %(network)s, уже используется"
> +msgstr "Интерфейс %(iface)s, указанный для сети %(network)s, уже используется"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
>   msgstr ""
> -"Интерфейс должен быть сетевой картой, устройством моста или связующим устройством."
> +"Интерфейс должен быть сетевой картой, устройством моста или связующим "
> +"устройством."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось создать сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"Не найден свободный IP-адрес для сети %(name)s"
> +msgstr "Не найден свободный IP-адрес для сети %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"Интерфейс %(iface)s уже существует."
> +msgstr "Интерфейс %(iface)s уже существует."
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
>   msgstr ""
>   "Имя сети должно быть строкой без символов косой черты (/) и кавычек (\")"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"Поддерживаемые типы сетей: isolated, NAT и bridge"
> +msgstr "Поддерживаемые типы сетей: isolated, NAT и bridge"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
>   msgstr ""
>   "Подсеть сети должна быть строкой, содержащей IP-адрес, префикс или маску сети"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"Сетевой интерфейс должен быть строкой"
> +msgstr "Сетевой интерфейс должен быть строкой"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"Сетевой ИД VLAN должен быть целым числом от 1 до 4094"
> +msgstr "Сетевой ИД VLAN должен быть целым числом от 1 до 4094"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"Укажите имя и тип для создания сети"
> +msgstr "Укажите имя и тип для создания сети"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Не удалось удалить сеть %(name)s. Есть виртуальные машины %(vms)s "
> -"или шаблоны, связанные с данной сетью."
> +"Не удалось удалить сеть %(name)s. Есть виртуальные машины %(vms)s или "
> +"шаблоны, связанные с данной сетью."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"Не удалось деактивировать сеть %(name)s. Есть виртуальные машины "
> -"%(vms)s или шаблоны, связанные с данной сетью."
> +"Не удалось деактивировать сеть %(name)s. Есть виртуальные машины %(vms)s или "
> +"шаблоны, связанные с данной сетью."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
> @@ -1066,124 +934,103 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось активировать интерфейс %(iface)s: %(err)s."
> +msgstr "Не удалось активировать интерфейс %(iface)s: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
>   msgstr ""
> -"Не удалось активировать интерфейс %(iface)s. Проверьте физическую линию связи "
> -""
> +"Не удалось активировать интерфейс %(iface)s. Проверьте физическую линию "
> +"связи "
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось запустить сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось запустить сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"Отладочный отчет %(name)s не существует"
> +msgstr "Отладочный отчет %(name)s не существует"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"Инструмент отладочного отчета не найден в системе"
> +msgstr "Инструмент отладочного отчета не найден в системе"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s."
> +msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"Не найден отладочный отчет с именем %(name)s"
> +msgstr "Не найден отладочный отчет с именем %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"Необходимо присвоить имя файлу отладочного отчета."
> +msgstr "Необходимо присвоить имя файлу отладочного отчета."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"Имя отладочного отчета должно быть строкой. Только буквы, цифры, подчеркивание ('_') "
> -"и дефис ('-') допустимы."
> +"Имя отладочного отчета должно быть строкой. Только буквы, цифры, "
> +"подчеркивание ('_') и дефис ('-') допустимы."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
>   msgstr ""
> -"Отладочный отчет с именем \"%(name)s\" уже существует. Укажите "
> -"другое имя."
> +"Отладочный отчет с именем \"%(name)s\" уже существует. Укажите другое имя."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Сервер памяти %(server)s не использовался Kimchi"
> +msgstr "Сервер памяти %(server)s не использовался Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Вариант ОС '%(name)s' не существует"
> +msgstr "Вариант ОС '%(name)s' не существует"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"Раздел %(name)s не существует на хосте"
> +msgstr "Раздел %(name)s не существует на хосте"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
>   msgstr ""
>   "Не удалось завершить работу системы хоста: выполняются виртуальные машины"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"Не удалось перезагрузить систему хоста: выполняются виртуальные машины"
> +msgstr "Не удалось перезагрузить систему хоста: выполняются виртуальные машины"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"Устройство узла '%(name)s' не найдено"
> +msgstr "Устройство узла '%(name)s' не найдено"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"Фильтры конфликтующих меток указаны."
> +msgstr "Фильтры конфликтующих меток указаны."
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"Нет пакетов, помеченных для обновления"
> +msgstr "Нет пакетов, помеченных для обновления"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"Пакет %(name)s не помечен для обновления."
> +msgstr "Пакет %(name)s не помечен для обновления."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения пакетов, помеченных для обновления. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Ошибка получения пакетов, помеченных для обновления. Сведения: %(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"Нет совместимого администратора пакетов для этой системы."
> +msgstr "Нет совместимого администратора пакетов для этой системы."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"Не найден %(item)s в хранилище данных"
> +msgstr "Не найден %(item)s в хранилище данных"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"Недопустимый URI %(uri)s"
> +msgstr "Недопустимый URI %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> @@ -1191,31 +1038,27 @@ msgstr ""
>   "Истек тайм-аут во время выполнения команды '%(cmd)s' через %(seconds)s с"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"Не удалось выбрать имя виртуальной машины"
> +msgstr "Не удалось выбрать имя виртуальной машины"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"Недопустимое значение данных '%(value)s'"
> +msgstr "Недопустимое значение данных '%(value)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"Недопустимая единица измерения данных '%(unit)s'"
> +msgstr "Недопустимая единица измерения данных '%(unit)s'"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"Недопустимый тип памяти. Поддерживаемые типы: 'cdrom', 'disk'"
> +msgstr "Недопустимый тип памяти. Поддерживаемые типы: 'cdrom', 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
>   msgstr ""
> -"Путь '%(value)s' не является допустимым локальным/удаленным путем для устройства"
> +"Путь '%(value)s' не является допустимым локальным/удаленным путем для "
> +"устройства"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"Можно изменить только путь к CDROM."
> +msgstr "Можно изменить только путь к CDROM."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1227,70 +1070,64 @@ msgstr ""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка создания устройства хранения: %(error)s"
> +msgstr "Ошибка создания устройства хранения: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка обновления устройства хранения: %(error)s"
> +msgstr "Ошибка обновления устройства хранения: %(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"Ошибка удаления устройства хранения: %(error)s"
> +msgstr "Ошибка удаления устройства хранения: %(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"Не поддерживается оперативное подключение устройств IDE"
> +msgstr "Не поддерживается оперативное подключение устройств IDE"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
>   msgstr ""
> -"Укажите тип и путь, либо тип и пул/том для добавления нового диска виртуальной "
> -"машины"
> +"Укажите тип и путь, либо тип и пул/том для добавления нового диска "
> +"виртуальной машины"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr ""
> -"Укажите путь для обновления диска виртуальной машины"
> +msgstr "Укажите путь для обновления диска виртуальной машины"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
>   msgstr ""
> -"Достигнуто ограничение на число устройств (%(limit)s) для типа контроллера %(type)s"
> +"Достигнуто ограничение на число устройств (%(limit)s) для типа контроллера "
> +"%(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить информацию о пути к диску для данного пула/тома: %(error)s"
> +"Не удалось получить информацию о пути к диску для данного пула/тома: "
> +"%(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"Том уже используется другой виртуальной машиной."
> +msgstr "Том уже используется другой виртуальной машиной."
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
>   msgstr ""
> -"При добавлении нового диска виртуальной машины укажите либо путь, "
> -"либо пул и том"
> +"При добавлении нового диска виртуальной машины укажите либо путь, либо пул и "
> +"том"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
>   msgstr ""
> -"Выбранный том с форматом %(format)s не подходит для типа памяти "
> -"%(type)s"
> +"Выбранный том с форматом %(format)s не подходит для типа памяти %(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
>   msgstr ""
>   "ИД хранилища YUM должен быть строкой, состоящей только из одного слова."
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"URL хранилища должен быть http://, ftp:// или file:// ."
> +msgstr "URL хранилища должен быть http://, ftp:// или file:// ."
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
> @@ -1300,42 +1137,35 @@ msgstr ""
>   "типом хранилища."
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Вариант для хранилища DEB должен быть строкой"
> +msgstr "Вариант для хранилища DEB должен быть строкой"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"Компоненты для хранилища DEB должны быть перечислены в массиве"
> +msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть перечислены в массиве"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Компоненты для хранилища DEB должны быть строкой"
> +msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть строкой"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"Список зеркальных копий для хранилища должен быть строкой"
> +msgstr "Список зеркальных копий для хранилища должен быть строкой"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"Имя хранилища YUM должно быть строкой."
> +msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой."
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"Проверка GPG должна быть булевским значением."
> +msgstr "Проверка GPG должна быть булевским значением."
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
>   msgstr ""
> -"Ключ GPG должен быть URL, указывающим на защищенный файл с кодированием ASCII."
> +"Ключ GPG должен быть URL, указывающим на защищенный файл с кодированием "
> +"ASCII."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось обновить хранилище %(repo_id)s."
> +msgstr "Не удалось обновить хранилище %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"Хранилище %(repo_id)s не существует."
> +msgstr "Хранилище %(repo_id)s не существует."
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
> @@ -1345,70 +1175,56 @@ msgstr ""
>   "изменения хранилища YUM."
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
> -msgstr ""
> -"Не распознан инструмент управления хранилищем для системы."
> +msgstr "Не распознан инструмент управления хранилищем для системы."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"Хранилище %(repo_id)s уже включено."
> +msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже включено."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"Хранилище %(repo_id)s уже выключено."
> +msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже выключено."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить хранилище %(repo_id)s."
> +msgstr "Не удалось удалить хранилище %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> -msgstr ""
> -"Не удалось записать в файл конфигурации хранилища %(repo_file)s"
> +msgstr "Не удалось записать в файл конфигурации хранилища %(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Укажите вариант хранилища для создания хранилища DEB."
> +msgstr "Укажите вариант хранилища для создания хранилища DEB."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось включить хранилище %(repo_id)s."
> +msgstr "Не удалось включить хранилище %(repo_id)s."
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"Не удалось выключить хранилище %(repo_id)s."
> +msgstr "Не удалось выключить хранилище %(repo_id)s."
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"ИД хранилища YUM уже существует"
> +msgstr "ИД хранилища YUM уже существует"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Имя хранилища YUM должно быть строкой"
> +msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Не удалось вывести список хранилищ. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось вывести список хранилищ. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Не удалось получить информацию хранилища. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось получить информацию хранилища. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Не удалось добавить хранилище. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось добавить хранилище. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"Не удалось удалить хранилище. Сведения: %(err)s"
> +msgstr "Не удалось удалить хранилище. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -1417,26 +1233,25 @@ msgstr ""
>   "Элементы конфигурации '%(items)s' не поддерживаются администратором хранилища"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"Метассылка хранилища должна быть URL http://, ftp:// или file://."
> +msgstr "Метассылка хранилища должна быть URL http://, ftp:// или file://."
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"Список зеркал и метассылку нельзя указывать одновременно."
> +msgstr "Список зеркал и метассылку нельзя указывать одновременно."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
>   msgstr ""
> -"Виртуальная машина '%(vm)s' должна быть остановлена перед созданием ее моментальной копии."
> +"Виртуальная машина '%(vm)s' должна быть остановлена перед созданием ее "
> +"моментальной копии."
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось создать моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось создать моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины "
> +"'%(vm)s'. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> @@ -1448,608 +1263,478 @@ msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось получить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины "
> +"'%(vm)s'. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось вывести список моментальных копий виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: %(err)s"
> +"Не удалось вывести список моментальных копий виртуальной машины '%(vm)s'. "
> +"Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось удалить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось удалить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины "
> +"'%(vm)s'. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось получить текущую моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось получить текущую моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s'. "
> +"Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"Не удалось восстановить состояние виртуальной машины '%(vm)s' из моментальной копии '%(name)s'. Сведения: "
> -"%(err)s"
> +"Не удалось восстановить состояние виртуальной машины '%(vm)s' из "
> +"моментальной копии '%(name)s'. Сведения: %(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"Не удалось создать моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s', поскольку она содержит "
> -"диск в формате %(format)s. Поддерживается только формат qcow2."
> +"Не удалось создать моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s', поскольку "
> +"она содержит диск в формате %(format)s. Поддерживается только формат qcow2."
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"Число виртуальных процессоров слишком велико для этой системы."
> +msgstr "Число виртуальных процессоров слишком велико для этой системы."
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"Недопустимое сочетание виртуальных процессоров и топологии."
> +msgstr "Недопустимое сочетание виртуальных процессоров и топологии."
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
>   msgstr ""
> -"На этом хосте (или в текущей конфигурации) не разрешена топология процессоров."
> +"На этом хосте (или в текущей конфигурации) не разрешена топология "
> +"процессоров."
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"Код ошибки"
> +msgstr "Код ошибки"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"ПРИЧИНА"
> +msgstr "ПРИЧИНА"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"Стек"
> +msgstr "Стек"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"Перейти на домашнюю страницу"
> +msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"Создать новую виртуальную машину"
> +msgstr "Создать новую виртуальную машину"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"Имя виртуальной машины"
> +msgstr "Имя виртуальной машины"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
>   msgstr ""
> -"Имя для идентификации виртуальной машины. Если не указано, имя будет "
> -"выбрано в зависимости от используемого шаблона."
> +"Имя для идентификации виртуальной машины. Если не указано, имя будет выбрано "
> +"в зависимости от используемого шаблона."
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"Шаблон"
> +msgstr "Шаблон"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"Сначала создайте шаблон."
> +msgstr "Сначала создайте шаблон."
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"Создать шаблон"
> +msgstr "Создать шаблон"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"Выберите шаблон."
> +msgstr "Выберите шаблон."
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"ОС"
> +msgstr "ОС"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"Версия ОС"
> +msgstr "Версия ОС"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"Процессоры"
> +msgstr "Процессоры"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"Память"
> +msgstr "Память"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"Создать"
> +msgstr "Создать"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"Создание..."
> +msgstr "Создание..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"Изменить гостевую систему"
> +msgstr "Изменить гостевую систему"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"Общие"
> +msgstr "Общие"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"Дисковая память"
> +msgstr "Дисковая память"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"Интерфейс"
> +msgstr "Интерфейс"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"Права доступа"
> +msgstr "Права доступа"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"Устройство PCI хоста"
> +msgstr "Устройство PCI хоста"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Моментальная копия"
> +msgstr "Моментальная копия"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"Имя"
> +msgstr "Имя"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"Процессоры"
> +msgstr "Процессоры"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"Объем памяти (МБ)"
> +msgstr "Объем памяти (МБ)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"Значок"
> +msgstr "Значок"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"Устройство"
> +msgstr "Устройство"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"Путь"
> +msgstr "Путь"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"Сеть"
> +msgstr "Сеть"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"Тип"
> +msgstr "Тип"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC-адрес"
> +msgstr "MAC-адрес"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Доступные системные пользователи и группы"
> +msgstr "Доступные системные пользователи и группы"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"Выбранные системные пользователи и группы"
> +msgstr "Выбранные системные пользователи и группы"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"Пользователь"
> +msgstr "Пользователь"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"Все"
> +msgstr "Все"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"Добавить"
> +msgstr "Добавить"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"Добавлено"
> +msgstr "Добавлено"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"фильтр"
> +msgstr "фильтр"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"Продукт"
> +msgstr "Продукт"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"Вендор"
> +msgstr "Вендор"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"Дата создания"
> +msgstr "Дата создания"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"Сохранить"
> +msgstr "Сохранить"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"Заменить"
> +msgstr "Заменить"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"Отключить"
> +msgstr "Отключить"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"Отмена"
> +msgstr "Отмена"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"восстановить"
> +msgstr "восстановить"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"Добавить устройство хранения в VM"
> +msgstr "Добавить устройство хранения в VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"Тип устройства"
> +msgstr "Тип устройства"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
> -msgstr ""
> -"Тип устройства. В данный момент поддерживается \"cdrom\" и \"disk\"."
> +msgstr "Тип устройства. В данный момент поддерживается \"cdrom\" и \"disk\"."
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти"
> +msgstr "Пул памяти"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"Том пула памяти находится в"
> +msgstr "Том пула памяти находится в"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"Том памяти"
> +msgstr "Том памяти"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"Том подключен"
> +msgstr "Том подключен"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"Путь к файлу"
> +msgstr "Путь к файлу"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"Путь к файлу ISO для CDROM на сервере."
> +msgstr "Путь к файлу ISO для CDROM на сервере."
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"Подключить"
> +msgstr "Подключить"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"Запустить"
> +msgstr "Запустить"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"Сброс"
> +msgstr "Сброс"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"Приостановить"
> +msgstr "Приостановить"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"Возобновить"
> +msgstr "Возобновить"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"Выключить питание"
> +msgstr "Выключить питание"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"Действия"
> +msgstr "Действия"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"Подключить"
> +msgstr "Подключить"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"Дублировать"
> +msgstr "Дублировать"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"Изменить"
> +msgstr "Изменить"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"Завершить работу"
> +msgstr "Завершить работу"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"Удалить"
> +msgstr "Удалить"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
> -msgstr ""
> -"Указано неверное имя пользователя или пароль. Введите еще раз."
> +msgstr "Указано неверное имя пользователя или пароль. Введите еще раз."
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"Это обязательное поле."
> +msgstr "Это обязательное поле."
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"Вход в систему"
> +msgstr "Вход в систему"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"Вход..."
> +msgstr "Вход..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"Хост"
> +msgstr "Хост"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"Гостевые системы"
> +msgstr "Гостевые системы"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"Шаблоны"
> +msgstr "Шаблоны"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"Не удалось получить конфигурацию приложения"
> +msgstr "Не удалось получить конфигурацию приложения"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"Этот недопустимый путь в Linux"
> +msgstr "Этот недопустимый путь в Linux"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"Это недопустимый URL."
> +msgstr "Это недопустимый URL."
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"Нет таких данных."
> +msgstr "Нет таких данных."
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"Нет связи с системой хоста. Убедитесь, что система хоста работает и "
> -"доступна для подключения. Ответ на запрос HTTP: %1. "
> +"Нет связи с системой хоста. Убедитесь, что система хоста работает и доступна "
> +"для подключения. Ответ на запрос HTTP: %1. "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"Не удалось прочитать файл."
> +msgstr "Не удалось прочитать файл."
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"Ошибка передачи файла."
> +msgstr "Ошибка передачи файла."
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Подтверждение удаления"
> +msgstr "Подтверждение удаления"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"OK"
> +msgstr "OK"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"Подтвердить"
> +msgstr "Подтвердить"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"Предупреждение"
> +msgstr "Предупреждение"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"Дублирование..."
> +msgstr "Дублирование..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"Загружается..."
> +msgstr "Загружается..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения системной информации."
> +msgstr "Ошибка получения системной информации."
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"Повторить"
> +msgstr "Повторить"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"Подробное сообщение:"
> +msgstr "Подробное сообщение:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"Не найден образ ISO"
> +msgstr "Не найден образ ISO"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"Этот файл не является допустимым образом ISO."
> +msgstr "Этот файл не является допустимым образом ISO."
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"Это может занять много времени. Продолжить?"
> +msgstr "Это может занять много времени. Продолжить?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?"
> +msgstr "Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
>   msgstr ""
> -"Невозможно завершить работу системы, поскольку в ней работают виртуальные машины!"
> +"Невозможно завершить работу системы, поскольку в ней работают виртуальные "
> +"машины!"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"Макс.:"
> +msgstr "Макс.:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"Использование"
> +msgstr "Использование"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"Доступно"
> +msgstr "Доступно"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"Скорость чтения"
> +msgstr "Скорость чтения"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"Скорость записи"
> +msgstr "Скорость записи"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"Получено"
> +msgstr "Получено"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"Отправлено"
> +msgstr "Отправлено"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
>   msgstr ""
> -"Завершение работы и перезапуск хоста приведут к потере несохраненной работы. Продолжить "
> -"завершение работы/перезапуск?"
> +"Завершение работы и перезапуск хоста приведут к потере несохраненной работы. "
> +"Продолжить завершение работы/перезапуск?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"Хранилище будет удалено без возможности восстановления. "
> -"Продолжить?"
> +msgstr "Хранилище будет удалено без возможности восстановления. Продолжить?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"Хранилища"
> +msgstr "Хранилища"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ИД"
> +msgstr "ИД"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"Базовый URL"
> +msgstr "Базовый URL"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"Зеркальная копия"
> +msgstr "Зеркальная копия"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"Аргументы URL"
> +msgstr "Аргументы URL"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"Включено"
> +msgstr "Включено"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"Проверка GPG"
> +msgstr "Проверка GPG"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"Ключ GPG"
> +msgstr "Ключ GPG"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"Добавить"
> +msgstr "Добавить"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"Удалить"
> +msgstr "Удалить"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"Включить"
> +msgstr "Включить"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"Выключить"
> +msgstr "Выключить"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"Обновления программного обеспечения"
> +msgstr "Обновления программного обеспечения"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"Имя пакета"
> +msgstr "Имя пакета"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"Версия"
> +msgstr "Версия"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"Архитектура"
> +msgstr "Архитектура"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"Хранилище"
> +msgstr "Хранилище"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"Обновить все"
> +msgstr "Обновить все"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"Обновление..."
> +msgstr "Обновление..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"Ошибка получения информации для обновления пакетов."
> +msgstr "Ошибка получения информации для обновления пакетов."
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"Не удалось обновить пакеты."
> +msgstr "Не удалось обновить пакеты."
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
>   msgstr ""
> -"Отладочный отчет будет удален без возможности восстановления. "
> -"Продолжить?"
> +"Отладочный отчет будет удален без возможности восстановления. Продолжить?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"Отладочные отчеты"
> +msgstr "Отладочные отчеты"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"Время создания"
> +msgstr "Время создания"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"Создать"
> +msgstr "Создать"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"Создание..."
> +msgstr "Создание..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"Переименовать"
> +msgstr "Переименовать"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"Загрузить"
> +msgstr "Загрузить"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
> @@ -2059,34 +1744,30 @@ msgstr ""
>   "дефисы ('-')."
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"Ожидание..."
> +msgstr "Ожидание..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"Имя отчета совпадает с исходным."
> +msgstr "Имя отчета совпадает с исходным."
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Виртуальная машина будет удалена вместе со своими виртуальными дисками. Эта операция "
> -"необратима. Продолжить?"
> +"Виртуальная машина будет удалена вместе со своими виртуальными дисками. Эта "
> +"операция необратима. Продолжить?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Подтверждение отключения питания"
> +msgstr "Подтверждение отключения питания"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Это действие может привести к нежелательным последствиям. Например, несброшенный дисковый "
> -"кэш в гостевой системе. Продолжить?"
> +"Это действие может привести к нежелательным последствиям. Например, "
> +"несброшенный дисковый кэш в гостевой системе. Продолжить?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Подтверждение сброса"
> +msgstr "Подтверждение сброса"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
> @@ -2096,100 +1777,84 @@ msgstr ""
>   "Продолжить?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Подтверждение завершения работы"
> +msgstr "Подтверждение завершения работы"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Обратите внимание, что гостевая ОС может проигнорировать этот запрос. Продолжить?"
> +"Обратите внимание, что гостевая ОС может проигнорировать этот запрос. "
> +"Продолжить?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"Подтверждение удаления виртуальной машины"
> +msgstr "Подтверждение удаления виртуальной машины"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
>   msgstr ""
> -"Эта виртуальная машина не постоянная. Выключение приведет к ее удалению. Продолжить?"
> +"Эта виртуальная машина не постоянная. Выключение приведет к ее удалению. "
> +"Продолжить?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"Если у целевой гостевой системы есть тома SCSI или iSCSI, они будут скопированы "
> -"в пул памяти по умолчанию. То же самое произойдет, если в целевом пуле "
> -"недостаточно свободного места для дублирования томов. Продолжить?"
> +"Если у целевой гостевой системы есть тома SCSI или iSCSI, они будут "
> +"скопированы в пул памяти по умолчанию. То же самое произойдет, если в "
> +"целевом пуле недостаточно свободного места для дублирования томов. "
> +"Продолжить?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. "
> -"Отключить?"
> +"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. Отключить?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"Подключение..."
> +msgstr "Подключение..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"Замена..."
> +msgstr "Замена..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"Успешно подключен!"
> +msgstr "Успешно подключен!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"Успешно заменен!"
> +msgstr "Успешно заменен!"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"Успешно отключен!"
> +msgstr "Успешно отключен!"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
> -msgstr ""
> -"Этот диск будет отключен. Его можно будет снова подключить. "
> -"Отключить?"
> +msgstr "Этот диск будет отключен. Его можно будет снова подключить. Отключить?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"интерфейс:"
> +msgstr "интерфейс:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"адрес:"
> +msgstr "адрес:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"тип линии связи:"
> +msgstr "тип линии связи:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"блок:"
> +msgstr "блок:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"тип накопителя:"
> +msgstr "тип накопителя:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"модель:"
> +msgstr "модель:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"Затронутые устройства:"
> +msgstr "Затронутые устройства:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"ИД VLAN должен быть от 1 до 4094."
> +msgstr "ИД VLAN должен быть от 1 до 4094."
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"недоступно"
> +msgstr "недоступно"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
> @@ -2199,643 +1864,495 @@ msgstr ""
>   "зависят от этой сети."
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"Создать сеть"
> +msgstr "Создать сеть"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Эта сеть не постоянная. Вместо остановки, это действие "
> -"безвозвратно удалит ее. Продолжить?"
> +"Эта сеть не постоянная. Вместо остановки, это действие безвозвратно удалит "
> +"ее. Продолжить?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"Тег комплексной VLAN может работать неправильно с включенным NetworkManager.  "
> -"Его рекомендуется выключить."
> +"Тег комплексной VLAN может работать неправильно с включенным "
> +"NetworkManager.  Его рекомендуется выключить."
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"Пул памяти будет безвозвратно удален. Продолжить?"
> +msgstr "Пул памяти будет безвозвратно удален. Продолжить?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"Этот пул памяти пустой."
> +msgstr "Этот пул памяти пустой."
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
>   msgstr ""
> -"Диск будет отформатирован, и все данные на нем будут потеряны. Вы действительно хотите "
> -"продолжить? "
> +"Диск будет отформатирован, и все данные на нем будут потеряны. Вы "
> +"действительно хотите продолжить? "
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"SCSI Fibre Channel"
> +msgstr "SCSI Fibre Channel"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"Не найдены адаптеры SCSI."
> +msgstr "Не найдены адаптеры SCSI."
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"Загрузка целевых объектов iSCSI..."
> +msgstr "Загрузка целевых объектов iSCSI..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"Не найден iSCSI. Введите."
> +msgstr "Не найден iSCSI. Введите."
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"Не удалось загрузить целевые объекты iSCSI."
> +msgstr "Не удалось загрузить целевые объекты iSCSI."
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указано имя пула памяти."
> +msgstr "Не указано имя пула памяти."
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указан путь к пулу памяти."
> +msgstr "Не указан путь к пулу памяти."
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указан путь монтирования сервера NFS."
> +msgstr "Не указан путь монтирования сервера NFS."
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"Недопустимый путь монтирования NFS."
> +msgstr "Недопустимый путь монтирования NFS."
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"Не выбрано логическое устройство."
> +msgstr "Не выбрано логическое устройство."
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указан целевой объект iSCSI."
> +msgstr "Не указан целевой объект iSCSI."
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указано имя сервера."
> +msgstr "Не указано имя сервера."
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"Это не допустимое имя или IP-адрес сервера. Измените его."
> +msgstr "Это не допустимое имя или IP-адрес сервера. Измените его."
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"Поиск доступных разделов..."
> +msgstr "Поиск доступных разделов..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"Не найдены доступные разделы."
> +msgstr "Не найдены доступные разделы."
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие "
> -"безвозвратно удалит его. Продолжить?"
> +"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие безвозвратно "
> +"удалит его. Продолжить?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"Не удалось получить информацию о разделах."
> +msgstr "Не удалось получить информацию о разделах."
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"Выполнение..."
> +msgstr "Выполнение..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"Сбой!"
> +msgstr "Сбой!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
>   msgstr ""
> -"Путь к CDROM должен быть правильным локальным или удаленным путем и не может быть пустым."
> +"Путь к CDROM должен быть правильным локальным или удаленным путем и не может "
> +"быть пустым."
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"Не указан пул или том диска."
> +msgstr "Не указан пул или том диска."
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"Равноправные узлы"
> +msgstr "Равноправные узлы"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"Поиск"
> +msgstr "Поиск"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"Не найдены равноправные узлы."
> +msgstr "Не найдены равноправные узлы."
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"Справка"
> +msgstr "Справка"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"О программе"
> +msgstr "О программе"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"Закрыть сеанс"
> +msgstr "Закрыть сеанс"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"Версия:"
> +msgstr "Версия:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"Тайм-аут сеанса. Пожалуйста, войдите заново."
> +msgstr "Тайм-аут сеанса. Пожалуйста, войдите заново."
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"Имя пользователя"
> +msgstr "Имя пользователя"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"Пароль"
> +msgstr "Пароль"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Создать новый отладочный отчет"
> +msgstr "Создать новый отладочный отчет"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"Имя отчета"
> +msgstr "Имя отчета"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет "
> -"сформировано на основе текущего времени. Имя может включать буквы, цифры, подчеркивания (\"_\") "
> -"и дефисы (\"-\")."
> +"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет сформировано на "
> +"основе текущего времени. Имя может включать буквы, цифры, подчеркивания (\"_"
> +"\") и дефисы (\"-\")."
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"Переименовать отладочный отчет"
> +msgstr "Переименовать отладочный отчет"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"Имя, используемое для идентификации отчета. Имя может включать буквы, цифры и "
> -"подчеркивания (\"-\")."
> +"Имя, используемое для идентификации отчета. Имя может включать буквы, цифры "
> +"и подчеркивания (\"-\")."
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"Отправить"
> +msgstr "Отправить"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"Добавить хранилище"
> +msgstr "Добавить хранилище"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"Идентификатор"
> +msgstr "Идентификатор"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"Одиночное слово - уникальный идентификатор хранилища."
> +msgstr "Одиночное слово - уникальный идентификатор хранилища."
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"Текстовое имя хранилища."
> +msgstr "Текстовое имя хранилища."
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"Обязательное поле"
> +msgstr "Обязательное поле"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"URL хранилища. Поддерживаемые протоколы: http, ftp, file."
> +msgstr "URL хранилища. Поддерживаемые протоколы: http, ftp, file."
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"Хранилище является зеркальной копией"
> +msgstr "Хранилище является зеркальной копией"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"Вариант"
> +msgstr "Вариант"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Вариант хранилища DEB."
> +msgstr "Вариант хранилища DEB."
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"Компоненты"
> +msgstr "Компоненты"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"Список компонентов в хранилище DEB."
> +msgstr "Список компонентов в хранилище DEB."
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"Изменить хранилище"
> +msgstr "Изменить хранилище"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"URL списка зеркальных копий"
> +msgstr "URL списка зеркальных копий"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"Да"
> +msgstr "Да"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"Нет"
> +msgstr "Нет"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Добавить том в пул памяти"
> +msgstr "Добавить том в пул памяти"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"Загрузить с удаленного URL"
> +msgstr "Загрузить с удаленного URL"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"Введите сюда удаленный URL."
> +msgstr "Введите сюда удаленный URL."
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"Передать файл"
> +msgstr "Передать файл"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"Выберите файл для передачи."
> +msgstr "Выберите файл для передачи."
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"Создать пул памяти"
> +msgstr "Создать пул памяти"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"Имя пула памяти"
> +msgstr "Имя пула памяти"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> -msgstr ""
> -"Имя для идентификации пулов памяти. Не может быть пустым."
> +msgstr "Имя для идентификации пулов памяти. Не может быть пустым."
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"Тип пула памяти"
> +msgstr "Тип пула памяти"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"Путь к диску"
> +msgstr "Путь к диску"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
> -msgstr ""
> -"Путь к пулу памяти. Каждый пул памяти должен иметь уникальный путь."
> +msgstr "Путь к пулу памяти. Каждый пул памяти должен иметь уникальный путь."
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
> -msgstr ""
> -"Kimchi попытается создать каталог, если он не существует "
> -"в системе."
> +msgstr "Kimchi попытается создать каталог, если он не существует в системе."
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"IP-адрес сервера NFS"
> +msgstr "IP-адрес сервера NFS"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
>   msgstr ""
> -"IP-адрес или имя хоста сервера NFS. Его можно ввести или выбрать в хронологии."
> +"IP-адрес или имя хоста сервера NFS. Его можно ввести или выбрать в "
> +"хронологии."
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"Путь NFS"
> +msgstr "Путь NFS"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"Экспортированный путь NFS на сервере NFS."
> +msgstr "Экспортированный путь NFS на сервере NFS."
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"Путь к устройству"
> +msgstr "Путь к устройству"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"Сервер iSCSI"
> +msgstr "Сервер iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"IP-адрес или имя хоста сервера iSCSI. Не может быть пустым."
> +msgstr "IP-адрес или имя хоста сервера iSCSI. Не может быть пустым."
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"Сервер"
> +msgstr "Сервер"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"Порт"
> +msgstr "Порт"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"Целевой объект"
> +msgstr "Целевой объект"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"Целевой объект iSCSI на сервере iSCSI"
> +msgstr "Целевой объект iSCSI на сервере iSCSI"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Добавить идентификацию iSCSI"
> +msgstr "Добавить идентификацию iSCSI"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"Идентификация iSCSI"
> +msgstr "Идентификация iSCSI"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"Адаптер SCSI"
> +msgstr "Адаптер SCSI"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"Подождите..."
> +msgstr "Подождите..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"Добавить шаблон"
> +msgstr "Добавить шаблон"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"Где находится исходный носитель для этого шаблона? "
> +msgstr "Где находится исходный носитель для этого шаблона? "
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Локальный образ ISO"
> +msgstr "Локальный образ ISO"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"Локальный файл образа"
> +msgstr "Локальный файл образа"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"Удаленный образ ISO"
> +msgstr "Удаленный образ ISO"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"Поиск образов ISO"
> +msgstr "Поиск образов ISO"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"Доступные образы ISO:"
> +msgstr "Доступные образы ISO:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"ОС: "
> +msgstr "ОС: "
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"Версия: "
> +msgstr "Версия: "
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"Размер: "
> +msgstr "Размер: "
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"Поиск дополнительных образов ISO"
> +msgstr "Поиск дополнительных образов ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"Создать шаблоны из выбранных образов ISO"
> +msgstr "Создать шаблоны из выбранных образов ISO"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"Использовать конкретный файл ISO"
> +msgstr "Использовать конкретный файл ISO"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"Загрузка удаленных ISO по умолчанию..."
> +msgstr "Загрузка удаленных ISO по умолчанию..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"Архитектура: "
> +msgstr "Архитектура: "
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"Использовать другой URL"
> +msgstr "Использовать другой URL"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"Изменить шаблон"
> +msgstr "Изменить шаблон"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"Процессор"
> +msgstr "Процессор"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"Файл образа"
> +msgstr "Файл образа"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"Графика"
> +msgstr "Графика"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"Диск (ГБ)"
> +msgstr "Диск (ГБ)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"Формат диска"
> +msgstr "Формат диска"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"Количество процессоров"
> +msgstr "Количество процессоров"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"Вручную настроить топологию процессоров"
> +msgstr "Вручную настроить топологию процессоров"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"Ядра"
> +msgstr "Ядра"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"Нити"
> +msgstr "Нити"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"Процессор"
> +msgstr "Процессор"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"Дисковый ввод-вывод"
> +msgstr "Дисковый ввод-вывод"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"Сетевой ввод-вывод"
> +msgstr "Сетевой ввод-вывод"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Livetile"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"Не найдены гостевые системы."
> +msgstr "Не найдены гостевые системы."
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"Выключен"
> +msgstr "Выключен"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"Перезапуск"
> +msgstr "Перезапуск"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"Базовая информация"
> +msgstr "Базовая информация"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"Вариант ОС"
> +msgstr "Вариант ОС"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"Кодовое имя ОС"
> +msgstr "Кодовое имя ОС"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"Процессоры"
> +msgstr "Процессоры"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"Системная статистика"
> +msgstr "Системная статистика"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"Ход обновления"
> +msgstr "Ход обновления"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"Имя сети"
> +msgstr "Имя сети"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"Состояние"
> +msgstr "Состояние"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"Тип сети"
> +msgstr "Тип сети"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"Адресное пространство"
> +msgstr "Адресное пространство"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"Имя не должно содержать '/' и '\"'."
> +msgstr "Имя не должно содержать '/' и '\"'."
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"Изолированный: без внешних сетевых соединений"
> +msgstr "Изолированный: без внешних сетевых соединений"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT (только исходящее физическое сетевое соединение)"
> +msgstr "NAT (только исходящее физическое сетевое соединение)"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"Через мост (прямое подключение виртуальных машин к физической сети)"
> +msgstr "Через мост (прямое подключение виртуальных машин к физической сети)"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(Интерфейсы не найдены)"
> +msgstr "(Интерфейсы не найдены)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"Целевое расположение"
> +msgstr "Целевое расположение"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"Включить VLAN"
> +msgstr "Включить VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"Идентификатор VLAN"
> +msgstr "Идентификатор VLAN"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"Завершить"
> +msgstr "Завершить"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"%Используется"
> +msgstr "%Используется"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"Расположение"
> +msgstr "Расположение"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"Емкость"
> +msgstr "Емкость"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"Выделено"
> +msgstr "Выделено"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"активен"
> +msgstr "активен"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"неактивен"
> +msgstr "неактивен"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"Выключить"
> +msgstr "Выключить"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"Активировать"
> +msgstr "Активировать"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"Добавить том"
> +msgstr "Добавить том"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"Расширить"
> +msgstr "Расширить"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"Удалить"
> +msgstr "Удалить"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"Формат"
> +msgstr "Формат"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"Выделение"
> +msgstr "Выделение"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"Не найдены шаблоны."
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "Не найдены шаблоны."
> diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
> index 718036e..7d3723b 100644
> --- a/po/zh_CN.po
> +++ b/po/zh_CN.po
> @@ -6,169 +6,140 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: zh_CN\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
> +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"未知参数 %(value)s"
> +msgstr "未知参数 %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"不允许删除 %(resource)s"
> +msgstr "不允许删除 %(resource)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s 未实现更新方法"
> +msgstr "%(resource)s 未实现更新方法"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"不允许创建 %(resource)s"
> +msgstr "不允许创建 %(resource)s"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"无法解析 JSON 请求"
> +msgstr "无法解析 JSON 请求"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"此 API 仅支持 JSON"
> +msgstr "此 API 仅支持 JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"参数与模式中的需求不匹配:%(err)s"
> +msgstr "参数与模式中的需求不匹配:%(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"您不具有执行此操作的许可权。"
> +msgstr "您不具有执行此操作的许可权。"
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"未在模型对象中启动数据存储器。"
> +msgstr "未在模型对象中启动数据存储器。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法启动任务,因为发生了错误:%(err)s"
> +msgstr "无法启动任务,因为发生了错误:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
> -msgstr ""
> -"运行以下任务时,%(seconds)s 秒的超时已到期:%(task)s。"
> +msgstr "运行以下任务时,%(seconds)s 秒的超时已到期:%(task)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
> -msgstr ""
> -"对用户“%(username)s”的认证失败。[错误代码:%(code)s]"
> +msgstr "对用户“%(username)s”的认证失败。[错误代码:%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"您无权访问 Kimchi"
> +msgstr "您无权访问 Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以登录 Kimchi"
> +msgstr "指定 %(item)s 以登录 Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> -"找不到具有给定 LDAP 设置的用户 %(user_id)s。"
> +msgstr "找不到具有给定 LDAP 设置的用户 %(user_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"无效 LDAP 配置:%(item)s : %(value)s"
> +msgstr "无效 LDAP 配置:%(item)s : %(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"指定了未知“_cap”"
> +msgstr "指定了未知“_cap”"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"“_passthrough”应该为“true”或“false”"
> +msgstr "“_passthrough”应该为“true”或“false”"
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"“_passthrough_affected_by”应该为设备名字符串"
> +msgstr "“_passthrough_affected_by”应该为设备名字符串"
> +
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "“_available_only”应该为“true”或“false”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"获取块设备时出错。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "获取块设备时出错。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"获取 %(device)s 的块设备信息时出错。"
> +msgstr "获取 %(device)s 的块设备信息时出错。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"找不到 Distro 文件:%(filename)s"
> +msgstr "找不到 Distro 文件:%(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
> -msgstr ""
> -"无法解析 Distro 文件:%(filename)s。请确保该文件是 JSON 文件。"
> +msgstr "无法解析 Distro 文件:%(filename)s。请确保该文件是 JSON 文件。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法登录 iSCSI 主机目标 %(portal)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法登录 iSCSI 主机目标 %(portal)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"无法登录 iSCSI 主机 %(host)s 目标 %(target)s"
> +msgstr "无法登录 iSCSI 主机 %(host)s 目标 %(target)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"找不到 ISO 文件 %(filename)s"
> +msgstr "找不到 ISO 文件 %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"ISO 文件 %(filename)s 不可引导"
> +msgstr "ISO 文件 %(filename)s 不可引导"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr ""
> -"ISO 文件 %(filename)s 没有有效的 EI Torito 引导记录"
> +msgstr "ISO 文件 %(filename)s 没有有效的 EI Torito 引导记录"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中的 El Torito 验证条目无效"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中的 El Torito 验证条目无效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中的 El Torito 引导指示符无效"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中的 El Torito 引导指示符无效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中的主卷具有意外的卷类型"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中的主卷具有意外的卷类型"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"在 ISO %(filename)s 中读取卷描述符时格式不正确"
> +msgstr "在 ISO %(filename)s 中读取卷描述符时格式不正确"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,265 +149,211 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"管理程序不具使用此 ISO %(filename)s 的许可权。"
> -"请考虑将其移至 /var/lib/libvirt 下,或者"
> -"为“%(user)s”用户设置对文件访问控制表的搜索许可权(如果可以设置),"
> -"或者将“%(user)s”添加至 ISO 路径组,或者(不建议)执行“chmod -R o+x "
> +"管理程序不具使用此 ISO %(filename)s 的许可权。请考虑将其移至 /var/lib/"
> +"libvirt 下,或者为“%(user)s”用户设置对文件访问控制表的搜索许可权(如果可以设"
> +"置),或者将“%(user)s”添加至 ISO 路径组,或者(不建议)执行“chmod -R o+x "
>   "path_to_iso”。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> -"探测映像操作系统信息时发生错误。"
> +msgstr "探测映像操作系统信息时发生错误。"
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"在给定映像中找不到操作系统信息。"
> +msgstr "在给定映像中找不到操作系统信息。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"无法读取映像文件 %(filename)s"
> +msgstr "无法读取映像文件 %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
> -msgstr ""
> -"映像文件必须是系统上的现有文件。%(filename)s 不是有效"
> -"输入。"
> +msgstr "映像文件必须是系统上的现有文件。%(filename)s 不是有效输入。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"虚拟机 %(name)s 已存在"
> +msgstr "虚拟机 %(name)s 已存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"虚拟机 %(name)s 不存在"
> +msgstr "虚拟机 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"无法对虚拟机 %(name)s 进行重命名。名称 %(new_name)s 已"
> -"在使用中,或者该虚拟机未关闭电源。"
> +"无法对虚拟机 %(name)s 进行重命名。名称 %(new_name)s 已在使用中,或者该虚拟机"
> +"未关闭电源。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"无法检索已停止虚拟机 %(name)s 的屏幕快照"
> +msgstr "无法检索已停止虚拟机 %(name)s 的屏幕快照"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"远程 ISO 映像不受此服务器支持。"
> +msgstr "远程 ISO 映像不受此服务器支持。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"屏幕快照在虚拟机 %(name)s 上不受支持"
> +msgstr "屏幕快照在虚拟机 %(name)s 上不受支持"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法创建虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法创建虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法更新虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法更新虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法检索虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法检索虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"无法连接到已关闭电源的虚拟机 %(name)s。"
> +msgstr "无法连接到已关闭电源的虚拟机 %(name)s。"
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"虚拟机名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
> +msgstr "虚拟机名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"为虚拟机指定的模板 URI %(value)s 无效"
> +msgstr "为虚拟机指定的模板 URI %(value)s 无效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"为虚拟机指定的存储池 URI %(value)s 无效"
> +msgstr "为虚拟机指定的存储池 URI %(value)s 无效"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"受支持的虚拟机图形为 Spice 或 VNC"
> +msgstr "受支持的虚拟机图形为 Spice 或 VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr ""
> -"要侦听的图形地址必须是 IPv4 或 IPv6"
> +msgstr "要侦听的图形地址必须是 IPv4 或 IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"指定要从其创建虚拟机的模板"
> +msgstr "指定要从其创建虚拟机的模板"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法启动虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法启动虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法关闭虚拟机 %(name)s 的电源。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法关闭虚拟机 %(name)s 的电源。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法删除虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法重置虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法重置虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"用户名列表必须是数组"
> +msgstr "用户名列表必须是数组"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"用户名必须是字符串"
> +msgstr "用户名必须是字符串"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"组名列表必须是数组"
> +msgstr "组名列表必须是数组"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"组名必须是字符串"
> +msgstr "组名必须是字符串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"用户“%(users)s”不存在"
> +msgstr "用户“%(users)s”不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"组“%(groups)s”不存在"
> +msgstr "组“%(groups)s”不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法关闭虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法关闭虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法访问虚拟机 %(name)s 的元数据。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法访问虚拟机 %(name)s 的元数据。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"访客控制台密码必须是字符串。"
> +msgstr "访客控制台密码必须是字符串。"
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr ""
> -"访客控制台密码的有效期必须是数字。"
> +msgstr "访客控制台密码的有效期必须是数字。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"在对虚拟机“%(name)s”进行克隆之前,必须将其停止。"
> +msgstr "在对虚拟机“%(name)s”进行克隆之前,必须将其停止。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"没有足够的磁盘空间,无法对虚拟机“%(name)s”进行克隆"
> +msgstr "没有足够的磁盘空间,无法对虚拟机“%(name)s”进行克隆"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法对 VM“%(name)s”进行克隆。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法对 VM“%(name)s”进行克隆。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"对非持久性虚拟机 %(name)s 的操作无效"
> +msgstr "对非持久性虚拟机 %(name)s 的操作无效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
> -msgstr ""
> -"无法暂挂 VM“%(name)s”,因为它未在运行。"
> +msgstr "无法暂挂 VM“%(name)s”,因为它未在运行。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法暂挂 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法暂挂 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> -"无法恢复 VM“%(name)s”,因为它未暂停。"
> +msgstr "无法恢复 VM“%(name)s”,因为它未暂停。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法恢复 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法恢复 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> -"分配的内存超过了主机中允许的最大内存。"
> +msgstr "分配的内存超过了主机中允许的最大内存。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"VM“%(name)s”不支持实时内存更新。请在机器脱机的情况下"
> -"更新内存以启用此功能。"
> +"VM“%(name)s”不支持实时内存更新。请在机器脱机的情况下更新内存以启用此功能。"
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> -"仅允许在活动 VM 中增加内存"
> +msgstr "仅允许在活动 VM 中增加内存"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
> -msgstr ""
> -"对于实时内存更新,新内存值必须等于旧内存值加上 "
> -"1024 Mib 的倍数"
> +msgstr "对于实时内存更新,新内存值必须等于旧内存值加上 1024 Mib 的倍数"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> -"访客中没有足够的可用插槽(大小为 1024 Mib)。"
> +msgstr "访客中没有足够的可用插槽(大小为 1024 Mib)。"
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
> -msgstr ""
> -"主机的 Libvirt 版本不支持内存设备。Libvirt 必须 >= "
> -"1.2.14"
> +msgstr "主机的 Libvirt 版本不支持内存设备。Libvirt 必须 >= 1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"连接内存设备时出错。详细信息:%(error)s"
> +msgstr "连接内存设备时出错。详细信息:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
> -msgstr ""
> -"VM %(vmid)s 不包含直接分配的主机设备 %(dev_name)s。"
> +msgstr "VM %(vmid)s 不包含直接分配的主机设备 %(dev_name)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
> -msgstr ""
> -"不允许将主机设备 %(dev_name)s 直接分配给 VM。"
> +msgstr "不允许将主机设备 %(dev_name)s 直接分配给 VM。"
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -445,2397 +362,1835 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"找不到任何 IOMMU 组。主机 PCI 联通需要 IOMMU 组才能"
> -"正常工作。请在 BIOS 中启用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,"
> -"然后验证“内核”是否已使用 IOMMU 支持编译。对于 Intel CPU,请将 intel_iommu=on "
> -"添加至 /boot/grub2/grub.conf 中的内核参数。对于 AMD CPU,请添加 iommu=pt "
> -"iommu=1。"
> +"找不到任何 IOMMU 组。主机 PCI 联通需要 IOMMU 组才能正常工作。请在 BIOS 中启"
> +"用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,然后验证“内核”是否已使用 IOMMU 支持编译。对于 "
> +"Intel CPU,请将 intel_iommu=on 添加至 /boot/grub2/grub.conf 中的内核参数。对"
> +"于 AMD CPU,请添加 iommu=pt iommu=1。"
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"“name”应该为设备名字符串"
> +msgstr "“name”应该为设备名字符串"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
> -msgstr ""
> -"主机可能正在使用设备 %(name)s。无法将该设备连接到"
> -"访客。"
> +msgstr "主机可能正在使用设备 %(name)s。无法将该设备连接到访客。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"接口 %(iface)s 在虚拟机 %(name)s 中不存在"
> +msgstr "接口 %(iface)s 在虚拟机 %(name)s 中不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"为以下虚拟机指定的网络 %(network)s 不存在:%(name)s"
> +msgstr "为以下虚拟机指定的网络 %(network)s 不存在:%(name)s"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"受支持的虚拟机接口类型只有网络"
> +msgstr "受支持的虚拟机接口类型只有网络"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"虚拟机接口的网络名必须是字符串"
> +msgstr "虚拟机接口的网络名必须是字符串"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"为虚拟机接口所指定的网络模型卡无效"
> +msgstr "为虚拟机接口所指定的网络模型卡无效"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"指定类型和网络以添加新虚拟机接口"
> +msgstr "指定类型和网络以添加新虚拟机接口"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"MAC 地址必须遵循格式 FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "MAC 地址必须遵循格式 FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"MAC 地址 %(mac)s 已在虚拟机 %(name)s 中存在"
> +msgstr "MAC 地址 %(mac)s 已在虚拟机 %(name)s 中存在"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"无效 MAC 地址"
> +msgstr "无效 MAC 地址"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> -"无法更改正在运行的虚拟机的 MAC 地址"
> +msgstr "无法更改正在运行的虚拟机的 MAC 地址"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"模板 %(name)s 已存在"
> +msgstr "模板 %(name)s 已存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"为以下模板指定的网络“%(network)s”不存在:%(template)s"
> +msgstr "为以下模板指定的网络“%(network)s”不存在:%(template)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"为以下模板指定的存储池 %(pool)s 不存在:%(template)s"
> +msgstr "为以下模板指定的存储池 %(pool)s 不存在:%(template)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"为以下模板指定的存储池 %(pool)s 未处于活动状态:%(template)s"
> +msgstr "为以下模板指定的存储池 %(pool)s 未处于活动状态:%(template)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"为 CDROM 指定的参数“%(param)s”无效。"
> +msgstr "为 CDROM 指定的参数“%(param)s”无效。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"为以下模板指定的网络 %(network)s 未处于活动状态:%(template)s"
> +msgstr "为以下模板指定的网络 %(network)s 未处于活动状态:%(template)s"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"模板名称必须是字符串"
> +msgstr "模板名称必须是字符串"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"模板图标必须是映像的路径"
> +msgstr "模板图标必须是映像的路径"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"模板分发版必须是字符串"
> +msgstr "模板分发版必须是字符串"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"模板分发版版本必须是字符串"
> +msgstr "模板分发版版本必须是字符串"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"CPU 的数目必须是一个大于 0 的整数"
> +msgstr "CPU 的数目必须是一个大于 0 的整数"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"内存量 (MB) 必须是一个大于 512 的整数"
> +msgstr "内存量 (MB) 必须是一个大于 512 的整数"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"模板 CDROM 必须是一个本地或远程 ISO 文件"
> +msgstr "模板 CDROM 必须是一个本地或远程 ISO 文件"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"为模板指定的存储池 URI %(value)s 无效"
> +msgstr "为模板指定的存储池 URI %(value)s 无效"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
> -msgstr ""
> -"指定 ISO 映像作为 CDROM 或基本映像以创建模板"
> +msgstr "指定 ISO 映像作为 CDROM 或基本映像以创建模板"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"必须指定列表中模板的所有网络。"
> +msgstr "必须指定列表中模板的所有网络。"
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
> -msgstr ""
> -"当存储池为 iSCSI 或 SCSI 时,请对模板指定卷。"
> +msgstr "当存储池为 iSCSI 或 SCSI 时,请对模板指定卷。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"卷 %(volume)s 不在存储池 %(pool)s 中"
> +msgstr "卷 %(volume)s 不在存储池 %(pool)s 中"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法创建模板,因为发生了错误:%(err)s"
> +msgstr "无法创建模板,因为发生了错误:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除模板,因为发生了错误:%(err)s"
> +msgstr "无法删除模板,因为发生了错误:%(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"磁盘大小必须是大于 1 GB 的整数。"
> +msgstr "磁盘大小必须是大于 1 GB 的整数。"
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"模板基本映像必须是有效的本地映像文件"
> +msgstr "模板基本映像必须是有效的本地映像文件"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"无法识别基本映像 %(path)s 格式"
> +msgstr "无法识别基本映像 %(path)s 格式"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
> -msgstr ""
> -"指定 CPU 拓扑时,vCPU 数必须是套接字数、核心数和"
> -"线程数的乘积。"
> +msgstr "指定 CPU 拓扑时,vCPU 数必须是套接字数、核心数和线程数的乘积。"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
> -msgstr ""
> -"指定 CPU 拓扑时,每个元素都必须是大于"
> -"零的整数。"
> +msgstr "指定 CPU 拓扑时,每个元素都必须是大于零的整数。"
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"无效磁盘映像格式。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、"
> -"qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
> +"无效磁盘映像格式。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、qcow2、qed、raw、"
> +"vmdk 和 vpc。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"存储池 %(name)s 已存在"
> +msgstr "存储池 %(name)s 已存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"存储池 %(name)s 不存在"
> +msgstr "存储池 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以创建存储池 %(name)s"
> +msgstr "指定 %(item)s 以创建存储池 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除活动存储池 %(name)s"
> +msgstr "无法删除活动存储池 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法列示存储池。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法列示存储池。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法创建存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法创建存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法获取存储池 %(name)s 中存储卷的数目。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法获取存储池 %(name)s 中存储卷的数目。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法取消激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法取消激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法删除存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
> -msgstr ""
> -"无法创建 NFS 池,因为导出路径 %(path)s 可能在安装期间被阻塞"
> +msgstr "无法创建 NFS 池,因为导出路径 %(path)s 可能在安装期间被阻塞"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
> -msgstr ""
> -"无法创建 NFS 池,因为安装导出路径 %(path)s 失败"
> +msgstr "无法创建 NFS 池,因为安装导出路径 %(path)s 失败"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"不受支持的存储池类型:%(type)s"
> +msgstr "不受支持的存储池类型:%(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"将存储池 XML 检索至 %(pool)s 时出错"
> +msgstr "将存储池 XML 检索至 %(pool)s 时出错"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"存储池名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
> +msgstr "存储池名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
> -msgstr ""
> -"受支持的存储池类型为 dir、netfs、logical、iscsi、isci 和 kimchi-"
> -"iso"
> +msgstr "受支持的存储池类型为 dir、netfs、logical、iscsi、isci 和 kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"存储池路径必须是字符串"
> +msgstr "存储池路径必须是字符串"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"存储池主机必须是一个 IP 或主机名"
> +msgstr "存储池主机必须是一个 IP 或主机名"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
> -msgstr ""
> -"存储池设备必须是块设备的绝对路径"
> +msgstr "存储池设备必须是块设备的绝对路径"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"存储池设备参数必须是一个列表"
> +msgstr "存储池设备参数必须是一个列表"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 池的目标 IQN 必须是字符串"
> +msgstr "iSCSI 池的目标 IQN 必须是字符串"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
> -msgstr ""
> -"远程存储服务器的端口必须是一个介于 1 到 65535 之间的整数"
> +msgstr "远程存储服务器的端口必须是一个介于 1 到 65535 之间的整数"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 目标用户名必须是字符串"
> +msgstr "iSCSI 目标用户名必须是字符串"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 目标密码必须是字符串"
> +msgstr "iSCSI 目标密码必须是字符串"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"指定名称和类型以创建存储池"
> +msgstr "指定名称和类型以创建存储池"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
> -msgstr ""
> -"%(disk)s 不是有效磁盘/分区。无法将其添加至池"
> -"%(pool)s。"
> +msgstr "%(disk)s 不是有效磁盘/分区。无法将其添加至池%(pool)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法扩展逻辑池 %(pool)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法扩展逻辑池 %(pool)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
> -msgstr ""
> -"只能更新逻辑存储池的参数磁盘。"
> +msgstr "只能更新逻辑存储池的参数磁盘。"
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"SCSI 主机适配器名称必须是字符串。"
> +msgstr "SCSI 主机适配器名称必须是字符串。"
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"存储池 kimchi_isos 已保留供内部使用"
> +msgstr "存储池 kimchi_isos 已保留供内部使用"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
> -msgstr ""
> -"无法激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s"
> -"不可访问。"
> +msgstr "无法激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s不可访问。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
> -msgstr ""
> -"无法取消激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s"
> -"不可访问。"
> +msgstr "无法取消激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s不可访问。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"无法取消激活池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
> +msgstr "无法取消激活池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"无法删除池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
> +msgstr "无法删除池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
> -msgstr ""
> -"名为“%(name)s”的卷组已存在。请选择其他名称"
> -"以创建逻辑池。"
> +msgstr "名为“%(name)s”的卷组已存在。请选择其他名称以创建逻辑池。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法使用深度扫描信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
> +msgstr "无法使用深度扫描信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"存储卷 %(name)s 已存在"
> +msgstr "存储卷 %(name)s 已存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"存储卷 %(name)s 在存储池 %(pool)s 中不存在"
> +msgstr "存储卷 %(name)s 在存储池 %(pool)s 中不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
> -msgstr ""
> -"无法创建存储卷 %(volume)s,因为存储池 %(pool)s"
> -"未处于活动状态"
> +msgstr "无法创建存储卷 %(volume)s,因为存储池 %(pool)s未处于活动状态"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以创建存储卷 %(volume)s"
> +msgstr "指定 %(item)s 以创建存储卷 %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
> -msgstr ""
> -"无法列示存储卷,因为存储池 %(pool)s 未处于活动状态"
> +msgstr "无法列示存储卷,因为存储池 %(pool)s 未处于活动状态"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法在以下存储池中创建存储卷 %(name)s:%(pool)s。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法在以下存储池中创建存储卷 %(name)s:%(pool)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法列示存储池 %(pool)s 中的存储卷。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法列示存储池 %(pool)s 中的存储卷。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法清除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法清除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法删除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法调整存储卷 %(name)s 的大小。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法调整存储卷 %(name)s 的大小。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
> -msgstr ""
> -"存储类型 %(type)s 不支持创建和删除卷"
> +msgstr "存储类型 %(type)s 不支持创建和删除卷"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"存储卷名称必须是字符串"
> +msgstr "存储卷名称必须是字符串"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"存储卷分配必须是一个整数数字"
> +msgstr "存储卷分配必须是一个整数数字"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"存储卷格式不受支持。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、"
> -"qcow‘qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
> +"存储卷格式不受支持。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow‘qcow2、qed、raw、"
> +"vmdk 和 vpc。"
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"存储卷需要一个卷名"
> +msgstr "存储卷需要一个卷名"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法使用存储卷信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
> +msgstr "无法使用存储卷信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"只能指定一个 %(param)s 参数"
> +msgstr "只能指定一个 %(param)s 参数"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"不支持根据 %(param)s 创建卷"
> +msgstr "不支持根据 %(param)s 创建卷"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"存储卷容量必须是整数数字。"
> +msgstr "存储卷容量必须是整数数字。"
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
> -msgstr ""
> -"存储卷 URL 必须是 http://、https://、ftp://ftps://。"
> +msgstr "存储卷 URL 必须是 http://、https://、ftp://ftps://。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"无法访问文件 %(url)s。请检查该文件。"
> +msgstr "无法访问文件 %(url)s。请检查该文件。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
>   msgstr ""
> -"无法对以下池中的存储卷“%(name)s”进行克隆:“%(pool)s”。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +"无法对以下池中的存储卷“%(name)s”进行克隆:“%(pool)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"指定区块数据及其大小以上载文件。"
> +msgstr "指定区块数据及其大小以上载文件。"
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
> -msgstr ""
> -"要上载存储卷,请指定“upload”参数。"
> +msgstr "要上载存储卷,请指定“upload”参数。"
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
> -msgstr ""
> -"无法上载区块数据,因为它与所请求的区块大小不匹配。"
> +msgstr "无法上载区块数据,因为它与所请求的区块大小不匹配。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> -msgstr ""
> -"存储卷 %(vol)s 未包括在上载过程中。"
> +msgstr "存储卷 %(vol)s 未包括在上载过程中。"
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
> -msgstr ""
> -"上载区块数据将超过存储卷大小。"
> +msgstr "上载区块数据将超过存储卷大小。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"无法将区块数据上载至存储卷。详细信息:%(err)s。"
> +msgstr "无法将区块数据上载至存储卷。详细信息:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"接口 %(name)s 不存在"
> +msgstr "接口 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"网络 %(name)s 已存在"
> +msgstr "网络 %(name)s 已存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"网络 %(name)s 不存在"
> +msgstr "网络 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> -msgstr ""
> -"为以下网络指定的子网 %(subnet)s 无效:%(network)s。"
> +msgstr "为以下网络指定的子网 %(subnet)s 无效:%(network)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"指定网络接口以创建桥接网络 %(name)s"
> +msgstr "指定网络接口以创建桥接网络 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除活动网络 %(name)s"
> +msgstr "无法删除活动网络 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> -msgstr ""
> -"为以下网络指定的接口 %(iface)s 已在使用中:%(network)s"
> +msgstr "为以下网络指定的接口 %(iface)s 已在使用中:%(network)s"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr ""
> -"接口应该是空的 NIC、绑定或网桥设备。"
> +msgstr "接口应该是空的 NIC、绑定或网桥设备。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法创建网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法创建网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"找不到网络“%(name)s”的可用 IP 地址"
> +msgstr "找不到网络“%(name)s”的可用 IP 地址"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"接口 %(iface)s 已存在。"
> +msgstr "接口 %(iface)s 已存在。"
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
> -msgstr ""
> -"网络名必须是不带斜杠 (/) 或引号 (\") 的字符串"
> +msgstr "网络名必须是不带斜杠 (/) 或引号 (\") 的字符串"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"受支持的网络类型为隔离、NAT 和桥接"
> +msgstr "受支持的网络类型为隔离、NAT 和桥接"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
> -msgstr ""
> -"网络子网是一个具有 IP 地址以及前缀或网络掩码的字符串"
> +msgstr "网络子网是一个具有 IP 地址以及前缀或网络掩码的字符串"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"网络接口必须是字符串"
> +msgstr "网络接口必须是字符串"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"网络 VLAN 标识必须是一个介于 1 到 4094 之间的整数"
> +msgstr "网络 VLAN 标识必须是一个介于 1 到 4094 之间的整数"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"指定名称和类型以创建网络"
> +msgstr "指定名称和类型以创建网络"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
> -msgstr ""
> -"无法删除网络 %(name)s。一些虚拟机 %(vms)s "
> -"和/或模板已链接至此网络。"
> +msgstr "无法删除网络 %(name)s。一些虚拟机 %(vms)s 和/或模板已链接至此网络。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"无法取消激活网络 %(name)s。一些虚拟机 "
> -"%(vms)s 和/或模板已链接至此网络。"
> +"无法取消激活网络 %(name)s。一些虚拟机 %(vms)s 和/或模板已链接至此网络。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
> -msgstr ""
> -"网桥设备 %(name)s 不能是 VLAN 的主要设备。"
> +msgstr "网桥设备 %(name)s 不能是 VLAN 的主要设备。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"未能激活接口 %(iface)s:%(err)s。"
> +msgstr "未能激活接口 %(iface)s:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
> -msgstr ""
> -"未能激活接口 %(iface)s。请检查物理链路"
> -"状态。"
> +msgstr "未能激活接口 %(iface)s。请检查物理链路状态。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"未能启动网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "未能启动网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"调试报告 %(name)s 不存在"
> +msgstr "调试报告 %(name)s 不存在"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"系统中找不到调试报告工具"
> +msgstr "系统中找不到调试报告工具"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"无法创建调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s。"
> +msgstr "无法创建调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"找不到具有给定名称 %(name)s 的任何调试报告"
> +msgstr "找不到具有给定名称 %(name)s 的任何调试报告"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法生成调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法生成调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"您应该为调试报告文件指定名称。"
> +msgstr "您应该为调试报告文件指定名称。"
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"调试报告名称必须是字符串。只允许包含字母、数字、下划线(“_”)"
> -"和连字符(“-”)。"
> +"调试报告名称必须是字符串。只允许包含字母、数字、下划线(“_”)和连字符"
> +"(“-”)。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
> -msgstr ""
> -"具有指定名称“%(name)s”的调试报告已存在。请使用"
> -"另一个名称。"
> +msgstr "具有指定名称“%(name)s”的调试报告已存在。请使用另一个名称。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Kimchi 未使用存储服务器 %(server)s"
> +msgstr "Kimchi 未使用存储服务器 %(server)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Distro“%(name)s”不存在"
> +msgstr "Distro“%(name)s”不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"分区 %(name)s 在主机中不存在"
> +msgstr "分区 %(name)s 在主机中不存在"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"由于存在正在运行的虚拟机而无法关闭主机"
> +msgstr "由于存在正在运行的虚拟机而无法关闭主机"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"由于存在正在运行的虚拟机而无法重新引导主机"
> +msgstr "由于存在正在运行的虚拟机而无法重新引导主机"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"找不到节点设备“%(name)s”"
> +msgstr "找不到节点设备“%(name)s”"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"指定的标志过滤器有冲突。"
> +msgstr "指定的标志过滤器有冲突。"
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"未标记要更新的任何软件包"
> +msgstr "未标记要更新的任何软件包"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"软件包 %(name)s 未标记为要进行更新。"
> +msgstr "软件包 %(name)s 未标记为要进行更新。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"获取已标记为要进行更新的软件包时出错。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "获取已标记为要进行更新的软件包时出错。详细信息:%(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"此系统不存在任何兼容的软件包管理器。"
> +msgstr "此系统不存在任何兼容的软件包管理器。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"在数据存储器中找不到 %(item)s"
> +msgstr "在数据存储器中找不到 %(item)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"无效 URI %(uri)s"
> +msgstr "无效 URI %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> -msgstr ""
> -"运行命令“%(cmd)s”时,在 %(seconds)s 秒后超时"
> +msgstr "运行命令“%(cmd)s”时,在 %(seconds)s 秒后超时"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"无法选择虚拟机名称"
> +msgstr "无法选择虚拟机名称"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"无效数据值“%(value)s”"
> +msgstr "无效数据值“%(value)s”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"无效数据单元“%(unit)s”"
> +msgstr "无效数据单元“%(unit)s”"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"存储类型无效。受支持的类型:“cdrom”和“disk”"
> +msgstr "存储类型无效。受支持的类型:“cdrom”和“disk”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
> -msgstr ""
> -"路径“%(value)s”不是设备的有效本地/远程路径"
> +msgstr "路径“%(value)s”不是设备的有效本地/远程路径"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"只能更新 CDROM 路径。"
> +msgstr "只能更新 CDROM 路径。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
> -msgstr ""
> -"存储设备 %(dev_name)s 在虚拟机 "
> -"%(vm_name)s 中不存在"
> +msgstr "存储设备 %(dev_name)s 在虚拟机 %(vm_name)s 中不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"创建新存储设备时出错:%(error)s"
> +msgstr "创建新存储设备时出错:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"更新存储设备时出错:%(error)s"
> +msgstr "更新存储设备时出错:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"移除存储设备时出错:%(error)s"
> +msgstr "移除存储设备时出错:%(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"不支持 IDE 设备热插拔"
> +msgstr "不支持 IDE 设备热插拔"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
> -msgstr ""
> -"指定类型和路径或输入池/卷以以添加新虚拟机"
> -"磁盘"
> +msgstr "指定类型和路径或输入池/卷以以添加新虚拟机磁盘"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr ""
> -"指定路径以更新虚拟机磁盘"
> +msgstr "指定路径以更新虚拟机磁盘"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
> -msgstr ""
> -"已达到控制器类型 %(type)s 限制 %(limit)s"
> +msgstr "已达到控制器类型 %(type)s 限制 %(limit)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"无法检索给定池/卷的磁盘路径信息:%(error)s"
> +msgstr "无法检索给定池/卷的磁盘路径信息:%(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"其他虚拟机已在使用该卷。"
> +msgstr "其他虚拟机已在使用该卷。"
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
> -msgstr ""
> -"仅能指定一个路径或池/卷以添加至 "
> -"虚拟机磁盘"
> +msgstr "仅能指定一个路径或池/卷以添加至 虚拟机磁盘"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
> -msgstr ""
> -"选择的格式为 %(format)s 的卷不适合于存储类型 "
> -"%(type)s"
> +msgstr "选择的格式为 %(format)s 的卷不适合于存储类型 %(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"Yum 存储库标识必须是一个单词的唯一字符串。"
> +msgstr "Yum 存储库标识必须是一个单词的唯一字符串。"
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"存储库 URL 必须是 http://、ftp://file:// URL。"
> +msgstr "存储库 URL 必须是 http://、ftp://file:// URL。"
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
> -msgstr ""
> -"存储库配置是具有针对存储库类型的特定值的"
> -"字典。"
> +msgstr "存储库配置是具有针对存储库类型的特定值的字典。"
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 存储库的分发版必须是字符串"
> +msgstr "DEB 存储库的分发版必须是字符串"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"DEB 存储库的组件必须列示在数组中"
> +msgstr "DEB 存储库的组件必须列示在数组中"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 存储库的组件必须是字符串"
> +msgstr "DEB 存储库的组件必须是字符串"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"存储库的镜像列表必须是字符串"
> +msgstr "存储库的镜像列表必须是字符串"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"Yum 存储库名称必须是字符串。"
> +msgstr "Yum 存储库名称必须是字符串。"
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"GPG 检查必须是一个布尔值。"
> +msgstr "GPG 检查必须是一个布尔值。"
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"GPG 密钥必须是指向 ASCII 编码文件的 URL。"
> +msgstr "GPG 密钥必须是指向 ASCII 编码文件的 URL。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"无法更新存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "无法更新存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"存储库 %(repo_id)s 不存在。"
> +msgstr "存储库 %(repo_id)s 不存在。"
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
> -msgstr ""
> -"指定存储库基本 URL、镜像列表或元链接以创建或"
> -"更新 Yum 存储库。"
> +msgstr "指定存储库基本 URL、镜像列表或元链接以创建或更新 Yum 存储库。"
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
> -msgstr ""
> -"未识别您的系统的存储库管理工具。"
> +msgstr "未识别您的系统的存储库管理工具。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"已启用存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "已启用存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"已禁用存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "已禁用存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"无法移除存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "无法移除存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> -msgstr ""
> -"无法写入存储库配置文件 %(repo_file)s"
> +msgstr "无法写入存储库配置文件 %(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
> -msgstr ""
> -"指定存储库分发版以创建 DEB 存储库。"
> +msgstr "指定存储库分发版以创建 DEB 存储库。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"无法启用存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "无法启用存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"无法禁用存储库 %(repo_id)s。"
> +msgstr "无法禁用存储库 %(repo_id)s。"
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"Yum 存储库标识已存在"
> +msgstr "Yum 存储库标识已存在"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"Yum 存储库名称必须是字符串"
> +msgstr "Yum 存储库名称必须是字符串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"无法列示存储库。详细信息:“%(err)s”"
> +msgstr "无法列示存储库。详细信息:“%(err)s”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"无法检索存储库信息。详细信息:“%(err)s”"
> +msgstr "无法检索存储库信息。详细信息:“%(err)s”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"无法添加存储库。详细信息:“%(err)s”"
> +msgstr "无法添加存储库。详细信息:“%(err)s”"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"无法移除存储库。详细信息:“%(err)s”"
> +msgstr "无法移除存储库。详细信息:“%(err)s”"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
> -msgstr ""
> -"配置项:“%(items)s”不受存储库管理器支持"
> +msgstr "配置项:“%(items)s”不受存储库管理器支持"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"存储库元链接必须是 http://、ftp://file:// URL。"
> +msgstr "存储库元链接必须是 http://、ftp://file:// URL。"
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"不能同时指定镜像列表和元链接。"
> +msgstr "不能同时指定镜像列表和元链接。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
> -msgstr ""
> -"在创建虚拟机“%(vm)s”的快照之前,必须将其停止。"
> +msgstr "在创建虚拟机“%(vm)s”的快照之前,必须将其停止。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法在以下虚拟机上创建快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法在以下虚拟机上创建快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> -"快照“%(name)s”在虚拟机“%(vm)s”上不存在。"
> +msgstr "快照“%(name)s”在虚拟机“%(vm)s”上不存在。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法在以下虚拟机上检索快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法在以下虚拟机上检索快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法列示虚拟机“%(vm)s”上的快照。详细信息:%(err)s"
> +msgstr "无法列示虚拟机“%(vm)s”上的快照。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法删除以下虚拟机上的快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法删除以下虚拟机上的快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法检索虚拟机“%(vm)s”的当前快照。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法检索虚拟机“%(vm)s”的当前快照。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"无法将虚拟机“%(vm)s”还原到快照“%(name)s”。详细信息:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "无法将虚拟机“%(vm)s”还原到快照“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"无法创建虚拟机“%(vm)s”的快照,因为它包含"
> -"格式为“%(format)s”的磁盘;仅“qcow2”受支持。"
> +"无法创建虚拟机“%(vm)s”的快照,因为它包含格式为“%(format)s”的磁盘;仅“qcow2”受"
> +"支持。"
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"vCPU 数对于此系统太大。"
> +msgstr "vCPU 数对于此系统太大。"
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"无效 vCPU/拓扑组合。"
> +msgstr "无效 vCPU/拓扑组合。"
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"此主机(或当前配置)不允许使用 CPU 拓扑。"
> +msgstr "此主机(或当前配置)不允许使用 CPU 拓扑。"
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"错误代码"
> +msgstr "错误代码"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"原因"
> +msgstr "原因"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"堆栈"
> +msgstr "堆栈"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"转至主页"
> +msgstr "转至主页"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"创建新虚拟机"
> +msgstr "创建新虚拟机"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"虚拟机名称"
> +msgstr "虚拟机名称"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
> -msgstr ""
> -"用于标识虚拟机的名称。如果省略,那么将根据所使用的模板选择"
> -"一个名称。"
> +msgstr "用于标识虚拟机的名称。如果省略,那么将根据所使用的模板选择一个名称。"
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"模板"
> +msgstr "模板"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"请先创建模板。"
> +msgstr "请先创建模板。"
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"创建模板"
> +msgstr "创建模板"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"请选择一个模板。"
> +msgstr "请选择一个模板。"
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"操作系统"
> +msgstr "操作系统"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"操作系统版本"
> +msgstr "操作系统版本"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"内存"
> +msgstr "内存"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"创建"
> +msgstr "创建"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"正在创建..."
> +msgstr "正在创建..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"编辑访客"
> +msgstr "编辑访客"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"常规"
> +msgstr "常规"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"存储器"
> +msgstr "存储器"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"接口"
> +msgstr "接口"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"许可权"
> +msgstr "许可权"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"主机 PCI 设备"
> +msgstr "主机 PCI 设备"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"快照"
> +msgstr "快照"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"名称"
> +msgstr "名称"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPU 数"
> +msgstr "CPU 数"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"内存(MB)"
> +msgstr "内存(MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"图标"
> +msgstr "图标"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"设备"
> +msgstr "设备"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"路径"
> +msgstr "路径"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"网络"
> +msgstr "网络"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"类型"
> +msgstr "类型"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC 地址"
> +msgstr "MAC 地址"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"可用系统用户和组"
> +msgstr "可用系统用户和组"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"所选系统用户和组"
> +msgstr "所选系统用户和组"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"用户"
> +msgstr "用户"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"全部"
> +msgstr "全部"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"待添加"
> +msgstr "待添加"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"已添加"
> +msgstr "已添加"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"过滤器"
> +msgstr "过滤器"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"产品"
> +msgstr "产品"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"供应商"
> +msgstr "供应商"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"已创建"
> +msgstr "已创建"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"保存"
> +msgstr "保存"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"替换"
> +msgstr "替换"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"拆离"
> +msgstr "拆离"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"取消"
> +msgstr "取消"
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"还原"
> +msgstr "还原"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"将存储设备添加至 VM"
> +msgstr "将存储设备添加至 VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"设备类型"
> +msgstr "设备类型"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
> -msgstr ""
> -"设备类型。当前支持“cdrom”和“disk”。"
> +msgstr "设备类型。当前支持“cdrom”和“disk”。"
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"存储池"
> +msgstr "存储池"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"卷位于以下位置的存储池"
> +msgstr "卷位于以下位置的存储池"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"存储卷"
> +msgstr "存储卷"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"要连接的存储卷"
> +msgstr "要连接的存储卷"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"文件路径"
> +msgstr "文件路径"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"CDROM 服务器中的 ISO 文件。"
> +msgstr "CDROM 服务器中的 ISO 文件。"
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"连接"
> +msgstr "连接"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"启动"
> +msgstr "启动"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"重置"
> +msgstr "重置"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"暂停"
> +msgstr "暂停"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"恢复"
> +msgstr "恢复"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"关闭电源"
> +msgstr "关闭电源"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"操作"
> +msgstr "操作"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"连接"
> +msgstr "连接"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"克隆"
> +msgstr "克隆"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"编辑"
> +msgstr "编辑"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"关闭"
> +msgstr "关闭"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"删除"
> +msgstr "删除"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
> -msgstr ""
> -"您所输入的用户名或密码不正确。请重试。"
> +msgstr "您所输入的用户名或密码不正确。请重试。"
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"此字段是必填字段。"
> +msgstr "此字段是必填字段。"
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"登录名"
> +msgstr "登录名"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"正在登录..."
> +msgstr "正在登录..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"主机"
> +msgstr "主机"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"访客"
> +msgstr "访客"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"模板"
> +msgstr "模板"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"未能获取应用程序配置"
> +msgstr "未能获取应用程序配置"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"这不是有效的 Linux 路径"
> +msgstr "这不是有效的 Linux 路径"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"这不是有效的 URL。"
> +msgstr "这不是有效的 URL。"
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"没有此类数据可用。"
> +msgstr "没有此类数据可用。"
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"无法连接主机系统。请验证主机系统是否已启动以及"
> -"您是否与其具有网络连接。HTTP 请求响应 %1。"
> +"无法连接主机系统。请验证主机系统是否已启动以及您是否与其具有网络连接。HTTP 请"
> +"求响应 %1。"
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"无法读取文件。"
> +msgstr "无法读取文件。"
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"上载文件时出错。"
> +msgstr "上载文件时出错。"
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"删除确认"
> +msgstr "删除确认"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"确定"
> +msgstr "确定"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"确认"
> +msgstr "确认"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"警告"
> +msgstr "警告"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"正在克隆..."
> +msgstr "正在克隆..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"正在装入..."
> +msgstr "正在装入..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"检索系统信息时发生错误。"
> +msgstr "检索系统信息时发生错误。"
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"重试"
> +msgstr "重试"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"详细消息:"
> +msgstr "详细消息:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"找不到 ISO"
> +msgstr "找不到 ISO"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"这不是有效的 ISO 文件。"
> +msgstr "这不是有效的 ISO 文件。"
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"这可能需要较长时间。要继续吗?"
> +msgstr "这可能需要较长时间。要继续吗?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"这将永久删除该模板。要继续吗?"
> +msgstr "这将永久删除该模板。要继续吗?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
> -msgstr ""
> -"由于存在一些正在运行的虚拟机而无法关闭系统!"
> +msgstr "由于存在一些正在运行的虚拟机而无法关闭系统!"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"最大值:"
> +msgstr "最大值:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"利用率"
> +msgstr "利用率"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"可用"
> +msgstr "可用"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"读速率"
> +msgstr "读速率"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"写速率"
> +msgstr "写速率"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"已接收"
> +msgstr "已接收"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"已发送"
> +msgstr "已发送"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
> -msgstr ""
> -"关闭或重新启动主机将导致未保存的工作丢失。要继续"
> -"关闭/重新启动吗?"
> +msgstr "关闭或重新启动主机将导致未保存的工作丢失。要继续关闭/重新启动吗?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"存储库将被永久除去并且无法恢复。要"
> -"继续吗?"
> +msgstr "存储库将被永久除去并且无法恢复。要继续吗?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"存储库"
> +msgstr "存储库"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"标识"
> +msgstr "标识"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"基本 URL"
> +msgstr "基本 URL"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"是镜像"
> +msgstr "是镜像"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"URL 参数"
> +msgstr "URL 参数"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"已启用"
> +msgstr "已启用"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"GPG 检查"
> +msgstr "GPG 检查"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"GPG 密钥"
> +msgstr "GPG 密钥"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"添加"
> +msgstr "添加"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"除去"
> +msgstr "除去"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"启用"
> +msgstr "启用"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"禁用"
> +msgstr "禁用"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"软件更新"
> +msgstr "软件更新"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"软件包名称"
> +msgstr "软件包名称"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"版本"
> +msgstr "版本"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"体系结构"
> +msgstr "体系结构"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"存储库"
> +msgstr "存储库"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"全部更新"
> +msgstr "全部更新"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"正在更新..."
> +msgstr "正在更新..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"未能检索软件包更新信息。"
> +msgstr "未能检索软件包更新信息。"
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"未能更新软件包。"
> +msgstr "未能更新软件包。"
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"调试报告将被永久除去并且无法恢复。要"
> -"继续吗?"
> +msgstr "调试报告将被永久除去并且无法恢复。要继续吗?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"调试报告"
> +msgstr "调试报告"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"生成时间"
> +msgstr "生成时间"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"生成"
> +msgstr "生成"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"正在生成..."
> +msgstr "正在生成..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"重命名"
> +msgstr "重命名"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"下载"
> +msgstr "下载"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
> -msgstr ""
> -"报告名称应该只包含字母、数字、下划线(“_”)和/或"
> -"连字符(“-”)。"
> +msgstr "报告名称应该只包含字母、数字、下划线(“_”)和/或连字符(“-”)。"
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"正在暂挂..."
> +msgstr "正在暂挂..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"报告名称与原始报告名称相同。"
> +msgstr "报告名称与原始报告名称相同。"
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"这将删除虚拟机及其虚拟盘。此操作"
> -"无法撤销。要继续吗?"
> +msgstr "这将删除虚拟机及其虚拟盘。此操作无法撤销。要继续吗?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"关闭电源确认"
> +msgstr "关闭电源确认"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"此操作可能会产生不需要的结果,例如,"
> -"在访客中留下未清空的高速缓存。要继续吗?"
> +"此操作可能会产生不需要的结果,例如,在访客中留下未清空的高速缓存。要继续吗?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"重置确认"
> +msgstr "重置确认"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"如果不关闭访客操作系统,那么会有数据丢失的风险。"
> -"要继续吗?"
> +msgstr "如果不关闭访客操作系统,那么会有数据丢失的风险。要继续吗?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"关闭确认"
> +msgstr "关闭确认"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"注意,访客操作系统可能会忽略此请求。要继续吗?"
> +msgstr "注意,访客操作系统可能会忽略此请求。要继续吗?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"虚拟机删除确认"
> +msgstr "虚拟机删除确认"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
> -msgstr ""
> -"此虚拟机不是持久虚拟机。关闭电源会将其删除。是否继续?"
> +msgstr "此虚拟机不是持久虚拟机。关闭电源会将其删除。是否继续?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"当目标访客具有 SCSI 或 iSCSI 卷时,将在缺省存储池中"
> -"对这些卷进行克隆。当目标池不具有对这些卷进行克隆的"
> -"足够空间时,将发生同样的情况。要继续吗?"
> +"当目标访客具有 SCSI 或 iSCSI 卷时,将在缺省存储池中对这些卷进行克隆。当目标池"
> +"不具有对这些卷进行克隆的足够空间时,将发生同样的情况。要继续吗?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
> -msgstr ""
> -"此 CDROM 将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。要"
> -"继续拆离吗?"
> +msgstr "此 CDROM 将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。要继续拆离吗?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"正在连接..."
> +msgstr "正在连接..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"正在替换..."
> +msgstr "正在替换..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"已成功连接!"
> +msgstr "已成功连接!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"已成功替换!"
> +msgstr "已成功替换!"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"已成功拆离!"
> +msgstr "已成功拆离!"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
> -msgstr ""
> -"此磁盘将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。"
> -"要继续拆离吗?"
> +msgstr "此磁盘将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。要继续拆离吗?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"接口:"
> +msgstr "接口:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"地址:"
> +msgstr "地址:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"链接类型:"
> +msgstr "链接类型:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"块:"
> +msgstr "块:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"驱动类型:"
> +msgstr "驱动类型:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"模型:"
> +msgstr "模型:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"受影响的设备:"
> +msgstr "受影响的设备:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"VLAN 标识必须介于 1 到 4094 之间。"
> +msgstr "VLAN 标识必须介于 1 到 4094 之间。"
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"不可用"
> +msgstr "不可用"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
> -msgstr ""
> -"此操作将中断依赖于此网络的任何虚拟机"
> -"的网络连接。"
> +msgstr "此操作将中断依赖于此网络的任何虚拟机的网络连接。"
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"创建网络"
> +msgstr "创建网络"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"此网络不是持久的。此操作会将其永久"
> -"删除,而不是将其停止。要继续吗?"
> +msgstr "此网络不是持久的。此操作会将其永久删除,而不是将其停止。要继续吗?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"在启用了网络管理器的情况下,桥接 VLAN 标记的工作情况可能不良。您"
> -"应该考虑禁用网络管理器。"
> +"在启用了网络管理器的情况下,桥接 VLAN 标记的工作情况可能不良。您应该考虑禁用"
> +"网络管理器。"
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"这将永久删除该存储池。要继续吗?"
> +msgstr "这将永久删除该存储池。要继续吗?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"此存储池为空。"
> +msgstr "此存储池为空。"
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
> -msgstr ""
> -"这将对磁盘进行格式化并且您将丢失其中的任何数据,确定要"
> -"继续吗?"
> +msgstr "这将对磁盘进行格式化并且您将丢失其中的任何数据,确定要继续吗?"
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"SCSI 光纤通道"
> +msgstr "SCSI 光纤通道"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"找不到任何 SCSI 适配器。"
> +msgstr "找不到任何 SCSI 适配器。"
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"正在装入 iSCSI 目标..."
> +msgstr "正在装入 iSCSI 目标..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"找不到 iSCSI。请输入一个 iSCSI。"
> +msgstr "找不到 iSCSI。请输入一个 iSCSI。"
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"未能装入 iSCSI 目标。"
> +msgstr "未能装入 iSCSI 目标。"
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"存储池名称不能为空白。"
> +msgstr "存储池名称不能为空白。"
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"存储池路径不能为空白。"
> +msgstr "存储池路径不能为空白。"
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"NFS 服务器安装路径不能为空白。"
> +msgstr "NFS 服务器安装路径不能为空白。"
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"NFS 安装路径无效。"
> +msgstr "NFS 安装路径无效。"
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"未选择任何逻辑设备。"
> +msgstr "未选择任何逻辑设备。"
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"此 iscsi 目标不能为空白。"
> +msgstr "此 iscsi 目标不能为空白。"
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"服务器名称不能为空白。"
> +msgstr "服务器名称不能为空白。"
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"这不是有效的服务器名称或 IP。请对其进行修改。"
> +msgstr "这不是有效的服务器名称或 IP。请对其进行修改。"
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"正在查找可用分区..."
> +msgstr "正在查找可用分区..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"找不到任何可用分区。"
> +msgstr "找不到任何可用分区。"
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"此存储池不是持久存储池。此操作会将其永久删除,"
> -"而不是将其取消激活。要继续吗?"
> +"此存储池不是持久存储池。此操作会将其永久删除,而不是将其取消激活。要继续吗?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"无法检索分区信息。"
> +msgstr "无法检索分区信息。"
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"正在进行中..."
> +msgstr "正在进行中..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"失败!"
> +msgstr "失败!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"CDROM 路径必须是有效的本地/远程路径,并且不能为空白。"
> +msgstr "CDROM 路径必须是有效的本地/远程路径,并且不能为空白。"
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"磁盘池或卷不能为空白。"
> +msgstr "磁盘池或卷不能为空白。"
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"同级"
> +msgstr "同级"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"正在搜索"
> +msgstr "正在搜索"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"找不到同级。"
> +msgstr "找不到同级。"
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"帮助"
> +msgstr "帮助"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"关于"
> +msgstr "关于"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"注销"
> +msgstr "注销"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"版本:"
> +msgstr "版本:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"会话超时,请重新登录。"
> +msgstr "会话超时,请重新登录。"
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"用户名"
> +msgstr "用户名"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"密码"
> +msgstr "密码"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"生成新调试报告"
> +msgstr "生成新调试报告"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"报告名称"
> +msgstr "报告名称"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"用于标识报告的名称。如果省略,那么将根据当前时间"
> -"选择名称。名称可以包含:字母、数字、下划线(“_”)"
> -"和连字符(“-”)。"
> +"用于标识报告的名称。如果省略,那么将根据当前时间选择名称。名称可以包含:字"
> +"母、数字、下划线(“_”)和连字符(“-”)。"
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"重命名调试报告"
> +msgstr "重命名调试报告"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
> -msgstr ""
> -"用于标识报告的名称。名称可以包含:字母、数字和"
> -"连字符(“-”)。"
> +msgstr "用于标识报告的名称。名称可以包含:字母、数字和连字符(“-”)。"
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"提交"
> +msgstr "提交"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"添加存储库"
> +msgstr "添加存储库"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"标识"
> +msgstr "标识"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"一个字,存储库的唯一标识。"
> +msgstr "一个字,存储库的唯一标识。"
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"存储库的文本名称。"
> +msgstr "存储库的文本名称。"
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"必填字段"
> +msgstr "必填字段"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"存储库的 URL。受支持的协议为 http、ftp 和 file。"
> +msgstr "存储库的 URL。受支持的协议为 http、ftp 和 file。"
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"存储库是一个镜像"
> +msgstr "存储库是一个镜像"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"分发"
> +msgstr "分发"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 存储库的分发版。"
> +msgstr "DEB 存储库的分发版。"
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"组件"
> +msgstr "组件"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 存储库中组件的列表。"
> +msgstr "DEB 存储库中组件的列表。"
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"编辑存储库"
> +msgstr "编辑存储库"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"镜像列表 URL"
> +msgstr "镜像列表 URL"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"是"
> +msgstr "是"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"否"
> +msgstr "否"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"将卷添加至存储池"
> +msgstr "将卷添加至存储池"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"从远程 URL 中访存"
> +msgstr "从远程 URL 中访存"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"在此处输入远程 URL。"
> +msgstr "在此处输入远程 URL。"
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"上载文件"
> +msgstr "上载文件"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"选择要上载的文件。"
> +msgstr "选择要上载的文件。"
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"定义新存储池"
> +msgstr "定义新存储池"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"存储池名称"
> +msgstr "存储池名称"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> -msgstr ""
> -"用于标识存储池的名称,且该名称不能为空。"
> +msgstr "用于标识存储池的名称,且该名称不能为空。"
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"存储池类型"
> +msgstr "存储池类型"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"存储路径"
> +msgstr "存储路径"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
> -msgstr ""
> -"存储池的路径。每个存储池都必须具有唯一路径。"
> +msgstr "存储池的路径。每个存储池都必须具有唯一路径。"
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
> -msgstr ""
> -"Kimchi 将尝试在目录在系统中尚不存在时"
> -"对其进行创建。"
> +msgstr "Kimchi 将尝试在目录在系统中尚不存在时对其进行创建。"
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"NFS 服务器 IP"
> +msgstr "NFS 服务器 IP"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
> -msgstr ""
> -"NFS 服务器 IP 或主机名。可以输入该值,也可以从历史记录中选择。"
> +msgstr "NFS 服务器 IP 或主机名。可以输入该值,也可以从历史记录中选择。"
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"NFS 路径"
> +msgstr "NFS 路径"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"NFS 服务器中 NFS 已导出路径。"
> +msgstr "NFS 服务器中 NFS 已导出路径。"
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"设备路径"
> +msgstr "设备路径"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 服务器"
> +msgstr "iSCSI 服务器"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 服务器 IP 或主机名。它不应为空。"
> +msgstr "iSCSI 服务器 IP 或主机名。它不应为空。"
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"服务器"
> +msgstr "服务器"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"端口"
> +msgstr "端口"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"目标"
> +msgstr "目标"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 服务器上的 iSCSI 目标"
> +msgstr "iSCSI 服务器上的 iSCSI 目标"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"添加 iSCSI 认证"
> +msgstr "添加 iSCSI 认证"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 认证"
> +msgstr "iSCSI 认证"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"SCSI 适配器"
> +msgstr "SCSI 适配器"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"请稍等..."
> +msgstr "请稍等..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"添加模板"
> +msgstr "添加模板"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"此模板的源介质在哪里?"
> +msgstr "此模板的源介质在哪里?"
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"本地 ISO 映像"
> +msgstr "本地 ISO 映像"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"本地映像文件"
> +msgstr "本地映像文件"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"远程 ISO 映像"
> +msgstr "远程 ISO 映像"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"搜索 ISO"
> +msgstr "搜索 ISO"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"以下 ISO 可用:"
> +msgstr "以下 ISO 可用:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"操作系统:"
> +msgstr "操作系统:"
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"版本:"
> +msgstr "版本:"
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"大小:"
> +msgstr "大小:"
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"搜索更多 ISO"
> +msgstr "搜索更多 ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"从所选 ISO 创建模板"
> +msgstr "从所选 ISO 创建模板"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"我要使用特定 ISO 文件"
> +msgstr "我要使用特定 ISO 文件"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"正在装入缺省远程 ISO..."
> +msgstr "正在装入缺省远程 ISO..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"归档:"
> +msgstr "归档:"
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"我要使用定制 URL"
> +msgstr "我要使用定制 URL"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"编辑模板"
> +msgstr "编辑模板"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"处理器"
> +msgstr "处理器"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"映象文件"
> +msgstr "映象文件"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"图形"
> +msgstr "图形"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"磁盘 (GB)"
> +msgstr "磁盘 (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"磁盘格式"
> +msgstr "磁盘格式"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"CPU 数"
> +msgstr "CPU 数"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"手动设置 CPU 拓扑"
> +msgstr "手动设置 CPU 拓扑"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"核心"
> +msgstr "核心"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"线程"
> +msgstr "线程"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"磁盘 I/O"
> +msgstr "磁盘 I/O"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"网络 I/O"
> +msgstr "网络 I/O"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Livetile"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"找不到访客。"
> +msgstr "找不到访客。"
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"关闭"
> +msgstr "关闭"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"重新启动"
> +msgstr "重新启动"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"基本信息"
> +msgstr "基本信息"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"操作系统 Distro"
> +msgstr "操作系统 Distro"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"操作系统代码名称"
> +msgstr "操作系统代码名称"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"系统统计信息"
> +msgstr "系统统计信息"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"更新进度"
> +msgstr "更新进度"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"网络名"
> +msgstr "网络名"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"状态"
> +msgstr "状态"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"网络类型"
> +msgstr "网络类型"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"地址空间"
> +msgstr "地址空间"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"名称不应包含“/”和“\"”。"
> +msgstr "名称不应包含“/”和“\"”。"
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"隔离:没有外部网络连接"
> +msgstr "隔离:没有外部网络连接"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT:仅适用于出站物理网络连接"
> +msgstr "NAT:仅适用于出站物理网络连接"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"桥接:虚拟机将直接连接到物理网络"
> +msgstr "桥接:虚拟机将直接连接到物理网络"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(找不到任何接口)"
> +msgstr "(找不到任何接口)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"目的地"
> +msgstr "目的地"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"启用 VLAN"
> +msgstr "启用 VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"VLAN 标识"
> +msgstr "VLAN 标识"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"停止"
> +msgstr "停止"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"已用百分比"
> +msgstr "已用百分比"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"位置 "
> +msgstr "位置 "
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"容量"
> +msgstr "容量"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"已分配"
> +msgstr "已分配"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"活动"
> +msgstr "活动"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"非活动"
> +msgstr "非活动"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"取消激活"
> +msgstr "取消激活"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"激活"
> +msgstr "激活"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"添加卷"
> +msgstr "添加卷"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"扩展"
> +msgstr "扩展"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"取消定义"
> +msgstr "取消定义"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"格式"
> +msgstr "格式"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"分配"
> +msgstr "分配"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"找不到任何模板。"
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "找不到任何模板。"
> diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
> index 33755d7..c772f99 100644
> --- a/po/zh_TW.po
> +++ b/po/zh_TW.po
> @@ -6,169 +6,141 @@ msgid ""
>   msgstr ""
>   "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
>   "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> -"POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
> +"POT-Creation-Date: 2015-08-21 09:52-0300\n"
>   "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
>   "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
>   "Language-Team: English\n"
> -"Language: en_US\n"
> +"Language: zh_TW\n"
>   "MIME-Version: 1.0\n"
>   "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>   "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>   "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
> -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
> +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unknown parameter %(value)s"
> -msgstr ""
> -"不明參數 %(value)s"
> +msgstr "不明參數 %(value)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"不容許針對 %(resource)s 執行刪除作業"
> +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行刪除作業"
>   
>   #, python-format
>   msgid "%(resource)s does not implement update method"
> -msgstr ""
> -"%(resource)s 未實作更新方法"
> +msgstr "%(resource)s 未實作更新方法"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
> -msgstr ""
> -"不容許針對 %(resource)s 執行建立作業"
> +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行建立作業"
>   
>   msgid "Unable to parse JSON request"
> -msgstr ""
> -"無法剖析 JSON 要求"
> +msgstr "無法剖析 JSON 要求"
>   
>   msgid "This API only supports JSON"
> -msgstr ""
> -"此 API 僅支援 JSON"
> +msgstr "此 API 僅支援 JSON"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"參數與綱目中的需求不符:%(err)s"
> +msgstr "參數與綱目中的需求不符:%(err)s"
>   
>   msgid "You don't have permission to perform this operation."
> -msgstr ""
> -"您無權執行這項作業。"
> +msgstr "您無權執行這項作業。"
>   
>   msgid "Datastore is not initiated in the model object."
> -msgstr ""
> -"未在模型物件中起始資料儲存庫。"
> +msgstr "未在模型物件中起始資料儲存庫。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"由於發生錯誤,無法開始工作:%(err)s"
> +msgstr "由於發生錯誤,無法開始工作:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
> -msgstr ""
> -"執行作業 '%(task)s' 時,超過逾時值 %(seconds)s 秒。"
> +msgstr "執行作業 '%(task)s' 時,超過逾時值 %(seconds)s 秒。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
> -msgstr ""
> -"針對使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]"
> +msgstr "針對使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]"
>   
>   msgid "You are not authorized to access Kimchi"
> -msgstr ""
> -"您未獲授權來存取 Kimchi"
> +msgstr "您未獲授權來存取 Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以登入 Kimchi"
> +msgstr "指定 %(item)s 以登入 Kimchi"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
> -msgstr ""
> -"找不到具有給定 LDAP 設定的使用者 %(user_id)s。"
> +msgstr "找不到具有給定 LDAP 設定的使用者 %(user_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
> -msgstr ""
> -"LDAP 配置無效:%(item)s:%(value)s"
> +msgstr "LDAP 配置無效:%(item)s:%(value)s"
>   
>   msgid "Unknown \"_cap\" specified"
> -msgstr ""
> -"指定的 \"_cap\" 不明"
> +msgstr "指定的 \"_cap\" 不明"
>   
>   msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough\" 應該是 \"true\" 或 \"false\""
> +msgstr "\"_passthrough\" 應該是 \"true\" 或 \"false\""
>   
>   msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"_passthrough_affected_by\" 應該是裝置名稱字串"
> +msgstr "\"_passthrough_affected_by\" 應該是裝置名稱字串"
> +
> +#, fuzzy
> +msgid "\"_available_only\" should be \"true\" or \"false\""
> +msgstr "\"_passthrough\" 應該是 \"true\" 或 \"false\""
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
> -msgstr ""
> -"取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。"
> +msgstr "取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"找不到 distro 檔:%(filename)s"
> +msgstr "找不到 distro 檔:%(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
> -msgstr ""
> -"無法剖析 distro 檔:%(filename)s。請確保該檔案是 JSON 檔。"
> +msgstr "無法剖析 distro 檔:%(filename)s。請確保該檔案是 JSON 檔。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
> -msgstr ""
> -"無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s"
> +msgstr "無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"找不到 ISO 檔 %(filename)s"
> +msgstr "找不到 ISO 檔 %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
> -msgstr ""
> -"ISO 檔 %(filename)s 不可啟動"
> +msgstr "ISO 檔 %(filename)s 不可啟動"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
> -msgstr ""
> -"ISO 檔 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 啟動記錄"
> +msgstr "ISO 檔 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 啟動記錄"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型"
> +msgstr "ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式"
> +msgstr "讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
> @@ -178,265 +150,212 @@ msgid ""
>   "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
>   "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
>   msgstr ""
> -"Hypervisor 無權使用此 ISO %(filename)s。"
> -"請考量將其移動至 /var/lib/libvirt 下、將搜尋許可權設為"
> -"'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、"
> -"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)"
> -"'chmod -R o+x 'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s"
> +"Hypervisor 無權使用此 ISO %(filename)s。請考量將其移動至 /var/lib/libvirt "
> +"下、將搜尋許可權設為'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、將 "
> +"'%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)'chmod -R o+x "
> +"'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "An error occurred when probing image OS information."
> -msgstr ""
> -"探測映像檔 OS 資訊時發生錯誤。"
> +msgstr "探測映像檔 OS 資訊時發生錯誤。"
>   
>   msgid "No OS information found in given image."
> -msgstr ""
> -"在給定的映像檔中,找不到 OS 資訊。"
> +msgstr "在給定的映像檔中,找不到 OS 資訊。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to read image file %(filename)s"
> -msgstr ""
> -"無法讀取映像檔 %(filename)s"
> +msgstr "無法讀取映像檔 %(filename)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
>   "input."
> -msgstr ""
> -"映像檔必須是系統上的現有檔案。%(filename)s 不是有效的"
> -"輸入。"
> +msgstr "映像檔必須是系統上的現有檔案。%(filename)s 不是有效的輸入。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器 %(name)s 已經存在"
> +msgstr "虛擬機器 %(name)s 已經存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器 %(name)s 不存在"
> +msgstr "虛擬機器 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
>   "in use or the virtual machine is not powered off."
>   msgstr ""
> -"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s 已經"
> -"在使用中,或者未關閉該虛擬機器的電源。"
> +"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s 已經在使用中,或者未關閉該虛"
> +"擬機器的電源。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面"
> +msgstr "無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面"
>   
>   msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
> -msgstr ""
> -"此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。"
> +msgstr "此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"擷取畫面在虛擬機器 %(name)s 上不受支援"
> +msgstr "擷取畫面在虛擬機器 %(name)s 上不受支援"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法更新虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法更新虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
> -msgstr ""
> -"無法連接至已關閉電源的虛擬機器 %(name)s。"
> +msgstr "無法連接至已關閉電源的虛擬機器 %(name)s。"
>   
>   msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
> +msgstr "虛擬機器名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效"
> +msgstr "為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
> -msgstr ""
> -"為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
> +msgstr "為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
>   
>   msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
> -msgstr ""
> -"受支援的虛擬機器圖形是 Spice 或 VNC"
> +msgstr "受支援的虛擬機器圖形是 Spice 或 VNC"
>   
>   msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
> -msgstr ""
> -"要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6"
> +msgstr "要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6"
>   
>   msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
> -msgstr ""
> -"指定用於建立虛擬機器的範本"
> +msgstr "指定用於建立虛擬機器的範本"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法關閉虛擬機器 %(name)s 的電源。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法關閉虛擬機器 %(name)s 的電源。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法重設虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法重設虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "User name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"使用者名稱清單必須是陣列"
> +msgstr "使用者名稱清單必須是陣列"
>   
>   msgid "User name must be a string"
> -msgstr ""
> -"使用者名稱必須是字串"
> +msgstr "使用者名稱必須是字串"
>   
>   msgid "Group name list must be an array"
> -msgstr ""
> -"群組名稱清單必須是陣列"
> +msgstr "群組名稱清單必須是陣列"
>   
>   msgid "Group name must be a string"
> -msgstr ""
> -"群組名稱必須是字串"
> +msgstr "群組名稱必須是字串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"使用者 '%(users)s' 不存在"
> +msgstr "使用者 '%(users)s' 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
> -msgstr ""
> -"群組 '%(groups)s' 不存在"
> +msgstr "群組 '%(groups)s' 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法關閉虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法關閉虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法取得虛擬機器 %(name)s 的存取 meta 資料。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法取得虛擬機器 %(name)s 的存取 meta 資料。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "The guest console password must be a string."
> -msgstr ""
> -"客體主控台密碼必須是字串。"
> +msgstr "客體主控台密碼必須是字串。"
>   
>   msgid "The life time for the guest console password must be a number."
> -msgstr ""
> -"客體主控台密碼的生命期限必須是數字。"
> +msgstr "客體主控台密碼的生命期限必須是數字。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
> -msgstr ""
> -"必須先停止虛擬機器 '%(name)s',然後再複製該虛擬機器。"
> +msgstr "必須先停止虛擬機器 '%(name)s',然後再複製該虛擬機器。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"磁碟空間不足,無法複製虛擬機器 '%(name)s'"
> +msgstr "磁碟空間不足,無法複製虛擬機器 '%(name)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法複製 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法複製 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"針對非持續性虛擬機器 %(name)s 的作業無效"
> +msgstr "針對非持續性虛擬機器 %(name)s 的作業無效"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
> -msgstr ""
> -"無法暫停 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於執行中狀態。"
> +msgstr "無法暫停 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於執行中狀態。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法暫停 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法暫停 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
> -msgstr ""
> -"無法回復 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於暫停狀態。"
> +msgstr "無法回復 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於暫停狀態。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法回復 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法回復 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
> -msgstr ""
> -"所指派的記憶體高於主機中所容許使用的上限。"
> +msgstr "所指派的記憶體高於主機中所容許使用的上限。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
>   "the machine offline to enable this feature."
>   msgstr ""
> -"VM '%(name)s' 不支援即時記憶體更新。請在機器處於離線狀態時"
> -"更新記憶體,以啟用此功能。"
> +"VM '%(name)s' 不支援即時記憶體更新。請在機器處於離線狀態時更新記憶體,以啟用"
> +"此功能。"
>   
>   msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
> -msgstr ""
> -"作用中的 VM 只容許增加記憶體"
> +msgstr "作用中的 VM 只容許增加記憶體"
>   
>   msgid ""
>   "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
>   "multiples of 1024 Mib"
> -msgstr ""
> -"對於即時記憶體更新,新的記憶體值必須等於舊記憶體值加上"
> -"1024 Mib 的倍數"
> +msgstr "對於即時記憶體更新,新的記憶體值必須等於舊記憶體值加上1024 Mib 的倍數"
>   
>   msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
> -msgstr ""
> -"客體中可用的 1024 Mib 插槽不足。"
> +msgstr "客體中可用的 1024 Mib 插槽不足。"
>   
>   msgid ""
>   "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
>   "1.2.14"
> -msgstr ""
> -"主機的 libvirt 版本不支援記憶體裝置。Libvirt 必須大於等於"
> -"1.2.14"
> +msgstr "主機的 libvirt 版本不支援記憶體裝置。Libvirt 必須大於等於1.2.14"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"連接記憶體裝置時發生錯誤。詳細資料:%(error)s"
> +msgstr "連接記憶體裝置時發生錯誤。詳細資料:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
> -msgstr ""
> -"VM %(vmid)s 不包含直接指派的主機裝置 %(dev_name)s。"
> +msgstr "VM %(vmid)s 不包含直接指派的主機裝置 %(dev_name)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
> -msgstr ""
> -"不容許將主機裝置 %(dev_name)s 直接指派給 VM。"
> +msgstr "不容許將主機裝置 %(dev_name)s 直接指派給 VM。"
>   
>   msgid ""
>   "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
> @@ -445,2397 +364,1835 @@ msgid ""
>   "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
>   "iommu=1."
>   msgstr ""
> -"找不到 IOMMU 群組。主機 PCI 透通需要 IOMMU 群組才能"
> -"正常運作。請在 BIOS 中啟用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,然後驗證"
> -"是否使用 IOMMU 支援編譯了核心。若為 Intel CPU,請將 intel_iommu=on "
> -"新增至 /boot/grub2/grub.conf 中的核心參數。若為 AMD CPU,請新增 iommu=pt "
> -"iommu=1。"
> +"找不到 IOMMU 群組。主機 PCI 透通需要 IOMMU 群組才能正常運作。請在 BIOS 中啟"
> +"用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,然後驗證是否使用 IOMMU 支援編譯了核心。若為 "
> +"Intel CPU,請將 intel_iommu=on 新增至 /boot/grub2/grub.conf 中的核心參數。若"
> +"為 AMD CPU,請新增 iommu=pt iommu=1。"
>   
>   msgid "\"name\" should be a device name string"
> -msgstr ""
> -"\"name\" 應該是裝置名稱字串"
> +msgstr "\"name\" 應該是裝置名稱字串"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
>   "the guest."
> -msgstr ""
> -"主機可能正在使用裝置 %(name)s。無法將該裝置連接至"
> -"客體。"
> +msgstr "主機可能正在使用裝置 %(name)s。無法將該裝置連接至客體。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"介面 %(iface)s 不在虛擬機器 %(name)s 中"
> +msgstr "介面 %(iface)s 不在虛擬機器 %(name)s 中"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在"
> +msgstr "為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在"
>   
>   msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
> -msgstr ""
> -"唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路"
> +msgstr "唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路"
>   
>   msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器介面的網路名稱必須是字串"
> +msgstr "虛擬機器介面的網路名稱必須是字串"
>   
>   msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效"
> +msgstr "為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效"
>   
>   msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
> -msgstr ""
> -"指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
> +msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
>   
>   msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> -msgstr ""
> -"「MAC 位址」必須遵循下列格式:FF:FF:FF:FF:FF:FF"
> +msgstr "「MAC 位址」必須遵循下列格式:FF:FF:FF:FF:FF:FF"
>   
>   #, python-format
>   msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
> -msgstr ""
> -"「MAC 位址」%(mac)s 已經存在於虛擬機器 %(name)s 中"
> +msgstr "「MAC 位址」%(mac)s 已經存在於虛擬機器 %(name)s 中"
>   
>   msgid "Invalid MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC 位址無效"
> +msgstr "MAC 位址無效"
>   
>   msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
> -msgstr ""
> -"無法變更執行中虛擬機器的 MAC 位址"
> +msgstr "無法變更執行中虛擬機器的 MAC 位址"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Template %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"範本 %(name)s 已經存在"
> +msgstr "範本 %(name)s 已經存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在"
> +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 不存在"
> +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 處於非作用中狀態"
> +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 處於非作用中狀態"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
> -msgstr ""
> -"為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。"
> +msgstr "為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
> -msgstr ""
> -"為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 處於非作用中狀態"
> +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 處於非作用中狀態"
>   
>   msgid "Template name must be a string"
> -msgstr ""
> -"範本名稱必須是字串"
> +msgstr "範本名稱必須是字串"
>   
>   msgid "Template icon must be a path to the image"
> -msgstr ""
> -"範本圖示必須是影像的路徑"
> +msgstr "範本圖示必須是影像的路徑"
>   
>   msgid "Template distribution must be a string"
> -msgstr ""
> -"範本發行套件必須是字串"
> +msgstr "範本發行套件必須是字串"
>   
>   msgid "Template distribution version must be a string"
> -msgstr ""
> -"範本發行版本必須是字串"
> +msgstr "範本發行版本必須是字串"
>   
>   msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
> -msgstr ""
> -"CPU 數目必須是大於 0 的整數"
> +msgstr "CPU 數目必須是大於 0 的整數"
>   
>   msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
> -msgstr ""
> -"記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數"
> +msgstr "記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數"
>   
>   msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
> -msgstr ""
> -"範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
> +msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
> -msgstr ""
> -"為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
> +msgstr "為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
>   
>   msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
> -msgstr ""
> -"指定 ISO 映像檔作為 CDROM 或基本映像檔,以建立範本"
> +msgstr "指定 ISO 映像檔作為 CDROM 或基本映像檔,以建立範本"
>   
>   msgid "All networks for the template must be specified in a list."
> -msgstr ""
> -"範本的所有網路都必須在清單中指定。"
> +msgstr "範本的所有網路都必須在清單中指定。"
>   
>   msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
> -msgstr ""
> -"當儲存區是 iSCSI 或 SCSI 時,請將磁區指定給範本"
> +msgstr "當儲存區是 iSCSI 或 SCSI 時,請將磁區指定給範本"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"磁區 %(volume)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
> +msgstr "磁區 %(volume)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"由於發生錯誤,無法建立範本:%(err)s"
> +msgstr "由於發生錯誤,無法建立範本:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"由於發生錯誤,無法刪除範本:%(err)s"
> +msgstr "由於發生錯誤,無法刪除範本:%(err)s"
>   
>   msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
> -msgstr ""
> -"磁碟大小必須是大於 1 GB 的整數。"
> +msgstr "磁碟大小必須是大於 1 GB 的整數。"
>   
>   msgid "Template base image must be a valid local image file"
> -msgstr ""
> -"範本基本映像檔必須是有效的本端映像檔"
> +msgstr "範本基本映像檔必須是有效的本端映像檔"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
> -msgstr ""
> -"無法識別基本映像檔 %(path)s 格式"
> +msgstr "無法識別基本映像檔 %(path)s 格式"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
>   "threads."
> -msgstr ""
> -"指定 CPU 拓蹼時,VCPU 必須是 Socket、核心及"
> -"執行緒的產品。"
> +msgstr "指定 CPU 拓蹼時,VCPU 必須是 Socket、核心及執行緒的產品。"
>   
>   msgid ""
>   "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
>   "zero."
> -msgstr ""
> -"指定 CPU 拓蹼時,每一個元素都必須是大於 0 的"
> -"整數。"
> +msgstr "指定 CPU 拓蹼時,每一個元素都必須是大於 0 的整數。"
>   
>   msgid ""
>   "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
>   "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"磁碟映像檔格式無效。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、"
> -"qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
> +"磁碟映像檔格式無效。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、qcow2、qed、"
> +"raw、vmdk 和 vpc。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"儲存區 %(name)s 已經存在"
> +msgstr "儲存區 %(name)s 已經存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"儲存區 %(name)s 不存在"
> +msgstr "儲存區 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s"
> +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除作用中的儲存區 %(name)s"
> +msgstr "無法刪除作用中的儲存區 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法取得儲存區 %(name)s 中的儲存磁區數目。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法取得儲存區 %(name)s 中的儲存磁區數目。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
> -msgstr ""
> -"無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖"
> +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
> -msgstr ""
> -"無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗"
> +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
> -msgstr ""
> -"不受支援的儲存區類型:%(type)s"
> +msgstr "不受支援的儲存區類型:%(type)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"擷取儲存區 XML 至 %(pool)s 時發生錯誤"
> +msgstr "擷取儲存區 XML 至 %(pool)s 時發生錯誤"
>   
>   msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
> -msgstr ""
> -"儲存區名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
> +msgstr "儲存區名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
>   
>   msgid ""
>   "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
>   "iso"
> -msgstr ""
> -"受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯、iscsi、isci 和 kimchi-"
> -"iso"
> +msgstr "受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯、iscsi、isci 和 kimchi-iso"
>   
>   msgid "Storage pool path must be a string"
> -msgstr ""
> -"儲存區路徑必須是字串"
> +msgstr "儲存區路徑必須是字串"
>   
>   msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
> -msgstr ""
> -"儲存區主機必須是 IP 或主機名稱"
> +msgstr "儲存區主機必須是 IP 或主機名稱"
>   
>   msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
> -msgstr ""
> -"儲存區裝置必須是區塊裝置的絕對路徑"
> +msgstr "儲存區裝置必須是區塊裝置的絕對路徑"
>   
>   msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
> -msgstr ""
> -"儲存區裝置參數必須是清單"
> +msgstr "儲存區裝置參數必須是清單"
>   
>   msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串"
> +msgstr "iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串"
>   
>   msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
> -msgstr ""
> -"遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數"
> +msgstr "遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數"
>   
>   msgid "iSCSI target username must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 目標使用者名稱必須是字串"
> +msgstr "iSCSI 目標使用者名稱必須是字串"
>   
>   msgid "iSCSI target password must be a string"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 目標密碼必須是字串"
> +msgstr "iSCSI 目標密碼必須是字串"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a storage pool"
> -msgstr ""
> -"指定名稱和類型以建立儲存區"
> +msgstr "指定名稱和類型以建立儲存區"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
>   "%(pool)s."
> -msgstr ""
> -"%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將其新增至儲存區"
> -"%(pool)s。"
> +msgstr "%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將其新增至儲存區%(pool)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法延伸邏輯儲存區 %(pool)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法延伸邏輯儲存區 %(pool)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
> -msgstr ""
> -"只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。"
> +msgstr "只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。"
>   
>   msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
> -msgstr ""
> -"SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。"
> +msgstr "SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。"
>   
>   msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
> -msgstr ""
> -"儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用"
> +msgstr "儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
> -msgstr ""
> -"無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s"
> -"無法連線。"
> +msgstr "無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
>   "unreachable."
> -msgstr ""
> -"無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s"
> -"無法連線。"
> +msgstr "無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
> +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
> -msgstr ""
> -"無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
> +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
>   "to create the logical pool."
> -msgstr ""
> -"名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱"
> -"以建立邏輯儲存區。"
> +msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s"
> +msgstr "由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區 %(name)s 已經存在"
> +msgstr "儲存磁區 %(name)s 已經存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區 %(name)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
> +msgstr "儲存磁區 %(name)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
>   "not active"
> -msgstr ""
> -"無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s"
> -"未處於作用中狀態"
> +msgstr "無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
> -msgstr ""
> -"指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s"
> +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
> -msgstr ""
> -"無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態"
> +msgstr "無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
> -msgstr ""
> -"儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除"
> +msgstr "儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除"
>   
>   msgid "Storage volume name must be a string"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區名稱必須是字串"
> +msgstr "儲存磁區名稱必須是字串"
>   
>   msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區配置必須是整數"
> +msgstr "儲存磁區配置必須是整數"
>   
>   msgid ""
>   "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
>   "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
>   msgstr ""
> -"儲存磁區格式不受支援。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、"
> -"qcow、qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
> +"儲存磁區格式不受支援。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、qcow2、qed、"
> +"raw、vmdk 和 vpc。"
>   
>   msgid "Storage volume requires a volume name"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區需要磁區名稱"
> +msgstr "儲存磁區需要磁區名稱"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s"
> +msgstr "由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
> -msgstr ""
> -"只能指定其中一個參數 %(param)s"
> +msgstr "只能指定其中一個參數 %(param)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
> -msgstr ""
> -"不支援從 %(param)s 建立磁區"
> +msgstr "不支援從 %(param)s 建立磁區"
>   
>   msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
> -msgstr ""
> -"儲存磁區容量必須是整數。"
> +msgstr "儲存磁區容量必須是整數。"
>   
>   msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
> -msgstr ""
> -"儲存磁區 URL 必須是 http://、https://、ftp://ftps://。"
> +msgstr "儲存磁區 URL 必須是 http://、https://、ftp://ftps://。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
> -msgstr ""
> -"無法存取檔案 %(url)s。請檢查該檔案。"
> +msgstr "無法存取檔案 %(url)s。請檢查該檔案。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法複製儲存區 '%(pool)s' 中的儲存磁區 '%(name)s'。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法複製儲存區 '%(pool)s' 中的儲存磁區 '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
> -msgstr ""
> -"指定區塊資料及其大小以上傳檔案。"
> +msgstr "指定區塊資料及其大小以上傳檔案。"
>   
>   msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
> -msgstr ""
> -"若要上傳儲存磁區,請指定 'upload' 參數。"
> +msgstr "若要上傳儲存磁區,請指定 'upload' 參數。"
>   
>   msgid ""
>   "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
> -msgstr ""
> -"無法上傳區塊資料,因為該區塊資料與所要求的區塊大小不符。"
> +msgstr "無法上傳區塊資料,因為該區塊資料與所要求的區塊大小不符。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
> -msgstr ""
> -"儲存磁區 %(vol)s 未在上傳過程中。"
> +msgstr "儲存磁區 %(vol)s 未在上傳過程中。"
>   
>   msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
> -msgstr ""
> -"上傳區塊資料將超過儲存磁區大小。"
> +msgstr "上傳區塊資料將超過儲存磁區大小。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"無法將區塊資料上傳至儲存磁區。詳細資料:%(err)s。"
> +msgstr "無法將區塊資料上傳至儲存磁區。詳細資料:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"介面 %(name)s 不存在"
> +msgstr "介面 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s already exists"
> -msgstr ""
> -"網路 %(name)s 已經存在"
> +msgstr "網路 %(name)s 已經存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Network %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"網路 %(name)s 不存在"
> +msgstr "網路 %(name)s 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
> -msgstr ""
> -"為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。"
> +msgstr "為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"指定網路介面,以建立橋接網路 %(name)s"
> +msgstr "指定網路介面,以建立橋接網路 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to delete active network %(name)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除作用中的網路 %(name)s"
> +msgstr "無法刪除作用中的網路 %(name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
> -msgstr ""
> -"為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中。"
> +msgstr "為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中。"
>   
>   msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
> -msgstr ""
> -"介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。"
> +msgstr "介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
> -msgstr ""
> -"找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址"
> +msgstr "找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The interface %(iface)s already exists."
> -msgstr ""
> -"介面 %(iface)s 已經存在。"
> +msgstr "介面 %(iface)s 已經存在。"
>   
>   msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
> -msgstr ""
> -"網路名稱必須是不含斜線 (/) 或引號 (\") 的字串"
> +msgstr "網路名稱必須是不含斜線 (/) 或引號 (\") 的字串"
>   
>   msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
> -msgstr ""
> -"受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器"
> +msgstr "受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器"
>   
>   msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
> -msgstr ""
> -"網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串"
> +msgstr "網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串"
>   
>   msgid "Network interface must be a string"
> -msgstr ""
> -"網路介面必須是字串"
> +msgstr "網路介面必須是字串"
>   
>   msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
> -msgstr ""
> -"網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數"
> +msgstr "網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數"
>   
>   msgid "Specify name and type to create a Network"
> -msgstr ""
> -"指定名稱和類型以建立網路"
> +msgstr "指定名稱和類型以建立網路"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
>   "and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器 %(vms)s "
> -"及/或範本已鏈結至此網路。"
> +"無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器 %(vms)s 及/或範本已鏈結至此網路。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
>   "%(vms)s and/or templates linked to this network."
>   msgstr ""
> -"無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器"
> -"%(vms)s 及/或範本已鏈結至此網路。"
> +"無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器%(vms)s 及/或範本已鏈結至此網路。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
> -msgstr ""
> -"橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。"
> +msgstr "橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。"
> +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
>   "status."
> -msgstr ""
> -"無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結"
> -"狀態。"
> +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結狀態。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法啟動網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法啟動網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Debug report %(name)s does not exist"
> -msgstr ""
> -"除錯報告 %(name)s 不存在"
> +msgstr "除錯報告 %(name)s 不存在"
>   
>   msgid "Debug report tool not found in system"
> -msgstr ""
> -"在系統中找不到除錯報告工具"
> +msgstr "在系統中找不到除錯報告工具"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
> -msgstr ""
> -"無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。"
> +msgstr "無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
> -msgstr ""
> -"找不到具有給定名稱 %(name)s 的任何除錯報告"
> +msgstr "找不到具有給定名稱 %(name)s 的任何除錯報告"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "You should give a name for the debug report file."
> -msgstr ""
> -"應該命名除錯報告檔。"
> +msgstr "應該命名除錯報告檔。"
>   
>   msgid ""
>   "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
>   "and hyphen ('-') are allowed."
>   msgstr ""
> -"除錯報告名稱必須是字串。只容許使用字母、數字、底線 ('_') "
> -"及連字號 ('-')。"
> +"除錯報告名稱必須是字串。只容許使用字母、數字、底線 ('_') 及連字號 ('-')。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
>   "another one."
> -msgstr ""
> -"具有指定名稱 \"%(name)s\" 的除錯報告已經存在。請使用"
> -"另一個名稱。"
> +msgstr "具有指定名稱 \"%(name)s\" 的除錯報告已經存在。請使用另一個名稱。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
> -msgstr ""
> -"Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s"
> +msgstr "Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
> -msgstr ""
> -"Distro '%(name)s' 不存在"
> +msgstr "Distro '%(name)s' 不存在"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
> -msgstr ""
> -"分割區 %(name)s 不在主機中"
> +msgstr "分割區 %(name)s 不在主機中"
>   
>   msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
> +msgstr "無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
>   
>   msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
> -msgstr ""
> -"無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
> +msgstr "無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Node device '%(name)s' not found"
> -msgstr ""
> -"找不到節點裝置 '%(name)s'"
> +msgstr "找不到節點裝置 '%(name)s'"
>   
>   msgid "Conflicting flag filters specified."
> -msgstr ""
> -"指定的旗標過濾器有衝突。"
> +msgstr "指定的旗標過濾器有衝突。"
>   
>   msgid "No packages marked for update"
> -msgstr ""
> -"沒有套件標示為要進行更新"
> +msgstr "沒有套件標示為要進行更新"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
> -msgstr ""
> -"套件 %(name)s 未標示為要進行更新。"
> +msgstr "套件 %(name)s 未標示為要進行更新。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
>   
>   msgid "There is no compatible package manager for this system."
> -msgstr ""
> -"沒有此系統的相容套件管理程式。"
> +msgstr "沒有此系統的相容套件管理程式。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
> -msgstr ""
> -"在資料儲存庫中找不到 %(item)s"
> +msgstr "在資料儲存庫中找不到 %(item)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid URI %(uri)s"
> -msgstr ""
> -"無效的 URI %(uri)s"
> +msgstr "無效的 URI %(uri)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
> -msgstr ""
> -"執行指令 '%(cmd)s' 時,在 %(seconds)s 秒之後逾時"
> +msgstr "執行指令 '%(cmd)s' 時,在 %(seconds)s 秒之後逾時"
>   
>   msgid "Unable to choose a virtual machine name"
> -msgstr ""
> -"無法選擇虛擬機器名稱"
> +msgstr "無法選擇虛擬機器名稱"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data value '%(value)s'"
> -msgstr ""
> -"無效的資料值 '%(value)s'"
> +msgstr "無效的資料值 '%(value)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
> -msgstr ""
> -"無效的資料單元 '%(unit)s'"
> +msgstr "無效的資料單元 '%(unit)s'"
>   
>   msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
> -msgstr ""
> -"儲存體類型無效。支援的類型:'cdrom' 和 'disk'"
> +msgstr "儲存體類型無效。支援的類型:'cdrom' 和 'disk'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
> -msgstr ""
> -"路徑 '%(value)s' 不是該裝置的有效本端/遠端路徑"
> +msgstr "路徑 '%(value)s' 不是該裝置的有效本端/遠端路徑"
>   
>   msgid "Only CDROM path can be update."
> -msgstr ""
> -"只能更新 CDROM 路徑。"
> +msgstr "只能更新 CDROM 路徑。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
>   "%(vm_name)s"
> -msgstr ""
> -"儲存裝置 %(dev_name)s 不在下列虛擬機器中:"
> -"%(vm_name)s"
> +msgstr "儲存裝置 %(dev_name)s 不在下列虛擬機器中:%(vm_name)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
> +msgstr "建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
> +msgstr "更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
> +msgstr "移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
>   
>   msgid "Do not support IDE device hot plug"
> -msgstr ""
> -"請勿支援 IDE 裝置熱插拔"
> +msgstr "請勿支援 IDE 裝置熱插拔"
>   
>   msgid ""
>   "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
>   "disk"
> -msgstr ""
> -"指定類型和路徑,或者鍵入儲存區/磁區,以新增虛擬機器"
> -"磁碟"
> +msgstr "指定類型和路徑,或者鍵入儲存區/磁區,以新增虛擬機器磁碟"
>   
>   msgid "Specify path to update virtual machine disk"
> -msgstr ""
> -"指定路徑以更新虛擬機器磁碟"
> +msgstr "指定路徑以更新虛擬機器磁碟"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
> -msgstr ""
> -"已達到控制器類型 %(type)s 限制:%(limit)s 個裝置"
> +msgstr "已達到控制器類型 %(type)s 限制:%(limit)s 個裝置"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
> -msgstr ""
> -"無法擷取給定儲存區/磁區的磁碟路徑資訊:%(error)s"
> +msgstr "無法擷取給定儲存區/磁區的磁碟路徑資訊:%(error)s"
>   
>   msgid "Volume already in use by other virtual machine."
> -msgstr ""
> -"其他虛擬機器已在使用該磁區。"
> +msgstr "其他虛擬機器已在使用該磁區。"
>   
>   msgid ""
>   "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
>   "machine disk"
> -msgstr ""
> -"僅可以指定一個路徑或集區/磁區以新增到"
> -"虛擬機器磁碟"
> +msgstr "僅可以指定一個路徑或集區/磁區以新增到虛擬機器磁碟"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
>   "%(type)s"
> -msgstr ""
> -"所選格式為 %(format)s 的磁區不適合儲存體類型"
> -"%(type)s"
> +msgstr "所選格式為 %(format)s 的磁區不適合儲存體類型%(type)s"
>   
>   msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
> -msgstr ""
> -"YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。"
> +msgstr "YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。"
>   
>   msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"儲存庫 URL 必須是 http://、ftp://file:// URL。"
> +msgstr "儲存庫 URL 必須是 http://、ftp://file:// URL。"
>   
>   msgid ""
>   "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
>   "repository type."
> -msgstr ""
> -"儲存庫配置是字典,其中包含於"
> -"儲存庫類型對應的特定值。"
> +msgstr "儲存庫配置是字典,其中包含於儲存庫類型對應的特定值。"
>   
>   msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 儲存庫的發行套件必須是字串"
> +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件必須是字串"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
> -msgstr ""
> -"DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出"
> +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出"
>   
>   msgid "Components to DEB repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"DEB 儲存庫的元件必須是字串"
> +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須是字串"
>   
>   msgid "Mirror list to repository must be a string"
> -msgstr ""
> -"儲存庫的鏡映清單必須是字串"
> +msgstr "儲存庫的鏡映清單必須是字串"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be string."
> -msgstr ""
> -"YUM 儲存庫名稱必須是字串。"
> +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串。"
>   
>   msgid "GPG check must be a boolean value."
> -msgstr ""
> -"GPG 檢查必須是布林值。"
> +msgstr "GPG 檢查必須是布林值。"
>   
>   msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
> -msgstr ""
> -"GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。"
> +msgstr "GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"無法更新儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "無法更新儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
> -msgstr ""
> -"儲存庫 %(repo_id)s 不存在。"
> +msgstr "儲存庫 %(repo_id)s 不存在。"
>   
>   msgid ""
>   "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
>   "update a YUM repository."
> -msgstr ""
> -"指定儲存庫基本 URL、鏡映清單或 meta 鏈結以建立或"
> -"更新 Yum 儲存庫。"
> +msgstr "指定儲存庫基本 URL、鏡映清單或 meta 鏈結以建立或更新 Yum 儲存庫。"
>   
>   msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
> -msgstr ""
> -"未能辨識系統的儲存庫管理工具。"
> +msgstr "未能辨識系統的儲存庫管理工具。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
> -msgstr ""
> -"已啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "已啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
> -msgstr ""
> -"已停用儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "已停用儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"無法移除儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "無法移除儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
> -msgstr ""
> -"無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s"
> +msgstr "無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s"
>   
>   msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
> -msgstr ""
> -"指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。"
> +msgstr "指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
> -msgstr ""
> -"無法停用儲存庫 %(repo_id)s。"
> +msgstr "無法停用儲存庫 %(repo_id)s。"
>   
>   msgid "YUM Repository ID already exists"
> -msgstr ""
> -"YUM 儲存庫 ID 已存在"
> +msgstr "YUM 儲存庫 ID 已存在"
>   
>   msgid "YUM Repository name must be a string"
> -msgstr ""
> -"YUM 儲存庫名稱必須是字串"
> +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
> +msgstr "無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
> +msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
> +msgstr "無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
> -msgstr ""
> -"無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
> +msgstr "無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
> -msgstr ""
> -"儲存庫管理程式不支援配置項目:'%(items)s'"
> +msgstr "儲存庫管理程式不支援配置項目:'%(items)s'"
>   
>   msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
> -msgstr ""
> -"儲存庫 meta 鏈結必須是 http://、ftp://file:// URL。"
> +msgstr "儲存庫 meta 鏈結必須是 http://、ftp://file:// URL。"
>   
>   msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
> -msgstr ""
> -"無法同時指定鏡映清單及 meta 鏈結。"
> +msgstr "無法同時指定鏡映清單及 meta 鏈結。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
> -msgstr ""
> -"必須先停止虛擬機器 '%(vm)s',然後再建立該虛擬機器的 Snapshot。"
> +msgstr "必須先停止虛擬機器 '%(vm)s',然後再建立該虛擬機器的 Snapshot。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法在虛擬機器 '%(vm)s' 上建立 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法在虛擬機器 '%(vm)s' 上建立 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
> -msgstr ""
> -"Snapshot '%(name)s' 不在虛擬機器 '%(vm)s' 上。"
> +msgstr "Snapshot '%(name)s' 不在虛擬機器 '%(vm)s' 上。"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法列出虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot。詳細資料:%(err)s"
> +msgstr "無法列出虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法刪除虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法刪除虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 的現行 Snapshot。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 的現行 Snapshot。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
>   "%(err)s"
> -msgstr ""
> -"無法將虛擬機器 '%(vm)s' 回復至 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
> -"%(err)s"
> +msgstr "無法將虛擬機器 '%(vm)s' 回復至 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
>   
>   #, python-format
>   msgid ""
>   "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
>   "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
>   msgstr ""
> -"無法建立虛擬機器 '%(vm)s' 的 Snapshot,因為該虛擬機器包含"
> -"格式為 '%(format)s' 的磁碟;僅支援 'qcow2'。"
> +"無法建立虛擬機器 '%(vm)s' 的 Snapshot,因為該虛擬機器包含格式為 '%(format)s' "
> +"的磁碟;僅支援 'qcow2'。"
>   
>   msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
> -msgstr ""
> -"這個系統的 vCPU 數目太大。"
> +msgstr "這個系統的 vCPU 數目太大。"
>   
>   msgid "Invalid vCPU/topology combination."
> -msgstr ""
> -"vCPU/拓蹼組合無效。"
> +msgstr "vCPU/拓蹼組合無效。"
>   
>   msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
> -msgstr ""
> -"此主機(或現行配置)不容許使用 CPU 拓蹼。"
> +msgstr "此主機(或現行配置)不容許使用 CPU 拓蹼。"
>   
>   msgid "ERROR CODE"
> -msgstr ""
> -"錯誤碼"
> +msgstr "錯誤碼"
>   
>   msgid "REASON"
> -msgstr ""
> -"原因"
> +msgstr "原因"
>   
>   msgid "STACK"
> -msgstr ""
> -"堆疊"
> +msgstr "堆疊"
>   
>   msgid "Go to Homepage"
> -msgstr ""
> -"跳至首頁"
> +msgstr "跳至首頁"
>   
>   msgid "Create a New Virtual Machine"
> -msgstr ""
> -"建立新的虛擬機器"
> +msgstr "建立新的虛擬機器"
>   
>   msgid "Virtual Machine Name"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器名稱"
> +msgstr "虛擬機器名稱"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
>   "chosen based on the template used."
> -msgstr ""
> -"用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會"
> -"根據所用的範本選擇名稱。"
> +msgstr "用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會根據所用的範本選擇名稱。"
>   
>   msgid "Template"
> -msgstr ""
> -"範本"
> +msgstr "範本"
>   
>   msgid "Please create a template first."
> -msgstr ""
> -"請先建立範本。"
> +msgstr "請先建立範本。"
>   
>   msgid "Create a Template"
> -msgstr ""
> -"建立範本"
> +msgstr "建立範本"
>   
>   msgid "Please choose a template."
> -msgstr ""
> -"請選擇範本。"
> +msgstr "請選擇範本。"
>   
>   msgid "OS"
> -msgstr ""
> -"OS"
> +msgstr "OS"
>   
>   msgid "OS Version"
> -msgstr ""
> -"OS 版本"
> +msgstr "OS 版本"
>   
>   msgid "CPUS"
> -msgstr ""
> -"CPUS"
> +msgstr "CPUS"
>   
>   msgid "Memory"
> -msgstr ""
> -"記憶體"
> +msgstr "記憶體"
>   
>   msgid "Create"
> -msgstr ""
> -"建立"
> +msgstr "建立"
>   
>   msgid "Creating..."
> -msgstr ""
> -"正在建立..."
> +msgstr "正在建立..."
>   
>   msgid "Edit Guest"
> -msgstr ""
> -"編輯客體"
> +msgstr "編輯客體"
>   
>   msgid "General"
> -msgstr ""
> -"一般"
> +msgstr "一般"
>   
>   msgid "Storage"
> -msgstr ""
> -"儲存體"
> +msgstr "儲存體"
>   
>   msgid "Interface"
> -msgstr ""
> -"介面"
> +msgstr "介面"
>   
>   msgid "Permission"
> -msgstr ""
> -"許可權"
> +msgstr "許可權"
>   
>   msgid "Host PCI Device"
> -msgstr ""
> -"主機 PCI 裝置"
> +msgstr "主機 PCI 裝置"
>   
>   msgid "Snapshot"
> -msgstr ""
> -"Snapshot"
> +msgstr "Snapshot"
>   
>   msgid "Name"
> -msgstr ""
> -"名稱"
> +msgstr "名稱"
>   
>   msgid "CPUs"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Memory (MB)"
> -msgstr ""
> -"記憶體 (MB)"
> +msgstr "記憶體 (MB)"
>   
>   msgid "Icon"
> -msgstr ""
> -"圖示"
> +msgstr "圖示"
>   
>   msgid "Device"
> -msgstr ""
> -"裝置"
> +msgstr "裝置"
>   
>   msgid "Path"
> -msgstr ""
> -"路徑"
> +msgstr "路徑"
>   
>   msgid "Network"
> -msgstr ""
> -"網路"
> +msgstr "網路"
>   
>   msgid "Type"
> -msgstr ""
> -"類型"
> +msgstr "類型"
>   
>   msgid "MAC Address"
> -msgstr ""
> -"MAC 位址"
> +msgstr "MAC 位址"
>   
>   msgid "Available system users and groups"
> -msgstr ""
> -"可用的系統使用者及群組"
> +msgstr "可用的系統使用者及群組"
>   
>   msgid "Selected system users and groups"
> -msgstr ""
> -"選定的系統使用者及群組"
> +msgstr "選定的系統使用者及群組"
>   
>   msgid "User"
> -msgstr ""
> -"使用者"
> +msgstr "使用者"
>   
>   msgid "All"
> -msgstr ""
> -"全部"
> +msgstr "全部"
>   
>   msgid "To Add"
> -msgstr ""
> -"要新增"
> +msgstr "要新增"
>   
>   msgid "Added"
> -msgstr ""
> -"已新增"
> +msgstr "已新增"
>   
>   msgid "filter"
> -msgstr ""
> -"過濾器"
> +msgstr "過濾器"
>   
>   msgid "Product"
> -msgstr ""
> -"產品"
> +msgstr "產品"
>   
>   msgid "Vendor"
> -msgstr ""
> -"供應商"
> +msgstr "供應商"
>   
>   msgid "Created"
> -msgstr ""
> -"已建立"
> +msgstr "已建立"
>   
>   msgid "Save"
> -msgstr ""
> -"儲存"
> +msgstr "儲存"
>   
>   msgid "Replace"
> -msgstr ""
> -"取代"
> +msgstr "取代"
>   
>   msgid "Detach"
> -msgstr ""
> -"分離"
> +msgstr "分離"
>   
>   msgid "Cancel"
> -msgstr ""
> -"取消 "
> +msgstr "取消 "
>   
>   msgid "revert"
> -msgstr ""
> -"回復"
> +msgstr "回復"
>   
>   msgid "Add a Storage Device to VM"
> -msgstr ""
> -"將儲存裝置新增至 VM"
> +msgstr "將儲存裝置新增至 VM"
>   
>   msgid "Device Type"
> -msgstr ""
> -"裝置類型"
> +msgstr "裝置類型"
>   
>   msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
> -msgstr ""
> -"裝置類型。目前支援 \"cdrom\" 和 \"disk\"。"
> +msgstr "裝置類型。目前支援 \"cdrom\" 和 \"disk\"。"
>   
>   msgid "Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"儲存區"
> +msgstr "儲存區"
>   
>   msgid "Storage pool which volume located in"
> -msgstr ""
> -"磁區所在的儲存區"
> +msgstr "磁區所在的儲存區"
>   
>   msgid "Storage Volume"
> -msgstr ""
> -"儲存磁區"
> +msgstr "儲存磁區"
>   
>   msgid "Storage volume to be attached"
> -msgstr ""
> -"要連接的儲存磁區"
> +msgstr "要連接的儲存磁區"
>   
>   msgid "File Path"
> -msgstr ""
> -"檔案路徑"
> +msgstr "檔案路徑"
>   
>   msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
> -msgstr ""
> -"CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。"
> +msgstr "CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。"
>   
>   msgid "Attach"
> -msgstr ""
> -"連接"
> +msgstr "連接"
>   
>   msgid "Start"
> -msgstr ""
> -"開始"
> +msgstr "開始"
>   
>   msgid "Reset"
> -msgstr ""
> -"重設"
> +msgstr "重設"
>   
>   msgid "Pause"
> -msgstr ""
> -"暫停"
> +msgstr "暫停"
>   
>   msgid "Resume"
> -msgstr ""
> -"回復"
> +msgstr "回復"
>   
>   msgid "Power Off"
> -msgstr ""
> -"關閉電源"
> +msgstr "關閉電源"
>   
>   msgid "Actions"
> -msgstr ""
> -"動作"
> +msgstr "動作"
>   
>   msgid "Connect"
> -msgstr ""
> -"連接"
> +msgstr "連接"
>   
>   msgid "Clone"
> -msgstr ""
> -"複製"
> +msgstr "複製"
>   
>   msgid "Edit"
> -msgstr ""
> -"編輯"
> +msgstr "編輯"
>   
>   msgid "Shut Down"
> -msgstr ""
> -"關閉"
> +msgstr "關閉"
>   
>   msgid "Delete"
> -msgstr ""
> -"刪除"
> +msgstr "刪除"
>   
>   msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
> -msgstr ""
> -"您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。"
> +msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。"
>   
>   msgid "This field is required."
> -msgstr ""
> -"此欄位是必要的。"
> +msgstr "此欄位是必要的。"
>   
>   msgid "Log in"
> -msgstr ""
> -"登入"
> +msgstr "登入"
>   
>   msgid "Logging in..."
> -msgstr ""
> -"正在登入..."
> +msgstr "正在登入..."
>   
>   msgid "Host"
> -msgstr ""
> -"主機"
> +msgstr "主機"
>   
>   msgid "Guests"
> -msgstr ""
> -"客體"
> +msgstr "客體"
>   
>   msgid "Templates"
> -msgstr ""
> -"範本"
> +msgstr "範本"
>   
>   msgid "Failed to get application configuration"
> -msgstr ""
> -"無法取得應用程式配置"
> +msgstr "無法取得應用程式配置"
>   
>   msgid "This is not a valid Linux path"
> -msgstr ""
> -"這是無效的 Linux 路徑"
> +msgstr "這是無效的 Linux 路徑"
>   
>   msgid "This is not a valid URL."
> -msgstr ""
> -"這是無效的 URL。"
> +msgstr "這是無效的 URL。"
>   
>   msgid "No such data available."
> -msgstr ""
> -"沒有此類可用資料。"
> +msgstr "沒有此類可用資料。"
>   
>   msgid ""
>   "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
>   "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
>   msgstr ""
> -"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及"
> -"您是否具有與它的連線。HTTP 要求回應為 %1。 "
> +"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及您是否具有與它的連線。HTTP "
> +"要求回應為 %1。 "
>   
>   msgid "Unable to read file."
> -msgstr ""
> -"無法讀取檔案。"
> +msgstr "無法讀取檔案。"
>   
>   msgid "Error while uploading file."
> -msgstr ""
> -"上傳檔案時發生錯誤。"
> +msgstr "上傳檔案時發生錯誤。"
>   
>   msgid "Delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"刪除確認"
> +msgstr "刪除確認"
>   
>   msgid "OK"
> -msgstr ""
> -"確定"
> +msgstr "確定"
>   
>   msgid "Confirm"
> -msgstr ""
> -"確認"
> +msgstr "確認"
>   
>   msgid "Warning"
> -msgstr ""
> -"警告"
> +msgstr "警告"
>   
>   msgid "Cloning..."
> -msgstr ""
> -"正在複製..."
> +msgstr "正在複製..."
>   
>   msgid "Loading..."
> -msgstr ""
> -"正在載入..."
> +msgstr "正在載入..."
>   
>   msgid "An error occurred while retrieving system information."
> -msgstr ""
> -"擷取系統資訊時發生錯誤。"
> +msgstr "擷取系統資訊時發生錯誤。"
>   
>   msgid "Retry"
> -msgstr ""
> -"重試"
> +msgstr "重試"
>   
>   msgid "Detailed message:"
> -msgstr ""
> -"詳細的訊息:"
> +msgstr "詳細的訊息:"
>   
>   msgid "No ISO found"
> -msgstr ""
> -"找不到 ISO"
> +msgstr "找不到 ISO"
>   
>   msgid "This is not a valid ISO file."
> -msgstr ""
> -"這是無效的 ISO 檔案。"
> +msgstr "這是無效的 ISO 檔案。"
>   
>   msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
> -msgstr ""
> -"這可能花費較長時間。您要繼續嗎?"
> +msgstr "這可能花費較長時間。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"這將永久刪除範本。您要繼續嗎?"
> +msgstr "這將永久刪除範本。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
> -msgstr ""
> -"無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!"
> +msgstr "無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!"
>   
>   msgid "Max:"
> -msgstr ""
> -"上限:"
> +msgstr "上限:"
>   
>   msgid "Utilization"
> -msgstr ""
> -"使用率"
> +msgstr "使用率"
>   
>   msgid "Available"
> -msgstr ""
> -"可用"
> +msgstr "可用"
>   
>   msgid "Read Rate"
> -msgstr ""
> -"讀取速率"
> +msgstr "讀取速率"
>   
>   msgid "Write Rate"
> -msgstr ""
> -"寫入速率"
> +msgstr "寫入速率"
>   
>   msgid "Received"
> -msgstr ""
> -"已接收"
> +msgstr "已接收"
>   
>   msgid "Sent"
> -msgstr ""
> -"已傳送"
> +msgstr "已傳送"
>   
>   msgid ""
>   "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
>   "shut down/restarting?"
> -msgstr ""
> -"關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續"
> -"關閉/重新啟動嗎?"
> +msgstr "關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續關閉/重新啟動嗎?"
>   
>   msgid ""
>   "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"將會永久地移除儲存庫並且無法回復。"
> -"要繼續嗎?"
> +msgstr "將會永久地移除儲存庫並且無法回復。要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Repositories"
> -msgstr ""
> -"儲存庫"
> +msgstr "儲存庫"
>   
>   msgid "ID"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Base URL"
> -msgstr ""
> -"基本 URL"
> +msgstr "基本 URL"
>   
>   msgid "Is Mirror"
> -msgstr ""
> -"是鏡映"
> +msgstr "是鏡映"
>   
>   msgid "URL Args"
> -msgstr ""
> -"URL 引數"
> +msgstr "URL 引數"
>   
>   msgid "Enabled"
> -msgstr ""
> -"已啟用"
> +msgstr "已啟用"
>   
>   msgid "GPG Check"
> -msgstr ""
> -"GPG 檢查"
> +msgstr "GPG 檢查"
>   
>   msgid "GPG Key"
> -msgstr ""
> -"GPG 金鑰"
> +msgstr "GPG 金鑰"
>   
>   msgid "Add"
> -msgstr ""
> -"新增"
> +msgstr "新增"
>   
>   msgid "Remove"
> -msgstr ""
> -"移除"
> +msgstr "移除"
>   
>   msgid "Enable"
> -msgstr ""
> -"啟用"
> +msgstr "啟用"
>   
>   msgid "Disable"
> -msgstr ""
> -"停用"
> +msgstr "停用"
>   
>   msgid "Software Updates"
> -msgstr ""
> -"軟體更新"
> +msgstr "軟體更新"
>   
>   msgid "Package Name"
> -msgstr ""
> -"套件名稱"
> +msgstr "套件名稱"
>   
>   msgid "Version"
> -msgstr ""
> -"版本"
> +msgstr "版本"
>   
>   msgid "Architecture"
> -msgstr ""
> -"架構"
> +msgstr "架構"
>   
>   msgid "Repository"
> -msgstr ""
> -"儲存庫"
> +msgstr "儲存庫"
>   
>   msgid "Update All"
> -msgstr ""
> -"全部更新"
> +msgstr "全部更新"
>   
>   msgid "Updating..."
> -msgstr ""
> -"正在更新..."
> +msgstr "正在更新..."
>   
>   msgid "Failed to retrieve packages update information."
> -msgstr ""
> -"無法擷取套件更新資訊。"
> +msgstr "無法擷取套件更新資訊。"
>   
>   msgid "Failed to update package(s)."
> -msgstr ""
> -"無法更新套件。"
> +msgstr "無法更新套件。"
>   
>   msgid ""
>   "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
>   "to continue?"
> -msgstr ""
> -"將會永久地移除除錯報告並且無法回復。"
> -"要繼續嗎?"
> +msgstr "將會永久地移除除錯報告並且無法回復。要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Debug Reports"
> -msgstr ""
> -"除錯報告"
> +msgstr "除錯報告"
>   
>   msgid "Generated Time"
> -msgstr ""
> -"產生時間"
> +msgstr "產生時間"
>   
>   msgid "Generate"
> -msgstr ""
> -"產生"
> +msgstr "產生"
>   
>   msgid "Generating..."
> -msgstr ""
> -"正在產生..."
> +msgstr "正在產生..."
>   
>   msgid "Rename"
> -msgstr ""
> -"重新命名"
> +msgstr "重新命名"
>   
>   msgid "Download"
> -msgstr ""
> -"下載"
> +msgstr "下載"
>   
>   msgid ""
>   "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
>   "hyphen ('-')."
> -msgstr ""
> -"報告名稱只應該包含字母、數字、底線 ('_') 及/或"
> -"連字號 ('-')。"
> +msgstr "報告名稱只應該包含字母、數字、底線 ('_') 及/或連字號 ('-')。"
>   
>   msgid "Pending..."
> -msgstr ""
> -"擱置中..."
> +msgstr "擱置中..."
>   
>   msgid "Report name is the same as the original one."
> -msgstr ""
> -"報告名稱與原始名稱相同。"
> +msgstr "報告名稱與原始名稱相同。"
>   
>   msgid ""
>   "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
>   "cannot be undone. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業"
> -"無法復原。您要繼續嗎?"
> +msgstr "此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業無法復原。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Power off Confirmation"
> -msgstr ""
> -"確認關閉電源"
> +msgstr "確認關閉電源"
>   
>   msgid ""
>   "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
>   "cache in the guest. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"這個動作可能會產生非預期結果,例如客體中未清除的磁碟"
> -"快取。您要繼續嗎?"
> +msgstr "這個動作可能會產生非預期結果,例如客體中未清除的磁碟快取。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Reset Confirmation"
> -msgstr ""
> -"確認重設"
> +msgstr "確認重設"
>   
>   msgid ""
>   "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
>   "Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"如果在不關閉客體 OS 的情況下進行重設,則可能會導致資料流失。"
> -"您要繼續嗎?"
> +"如果在不關閉客體 OS 的情況下進行重設,則可能會導致資料流失。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Shut Down Confirmation"
> -msgstr ""
> -"確認關閉"
> +msgstr "確認關閉"
>   
>   msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"請注意,客體 OS 可能會忽略此要求。您要繼續嗎?"
> +msgstr "請注意,客體 OS 可能會忽略此要求。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
> -msgstr ""
> -"虛擬機器刪除確認"
> +msgstr "虛擬機器刪除確認"
>   
>   msgid ""
>   "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
> -msgstr ""
> -"此虛擬機器不是持續性的。「關閉電源」會將其刪除。您要繼續嗎?"
> +msgstr "此虛擬機器不是持續性的。「關閉電源」會將其刪除。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid ""
>   "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
>   "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
>   "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
>   msgstr ""
> -"當目標客體具有 SCSI 或 iSCSI 磁區時,將在預設儲存區上"
> -"複製這些磁區。當目標儲存區沒有足夠的空間來複製磁區時,"
> -"也會發生相同的情況。您要繼續嗎?"
> +"當目標客體具有 SCSI 或 iSCSI 磁區時,將在預設儲存區上複製這些磁區。當目標儲存"
> +"區沒有足夠的空間來複製磁區時,也會發生相同的情況。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid ""
>   "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
>   "to detach it?"
>   msgstr ""
> -"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續"
> -"分離此 CDROM 嗎?"
> +"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?"
>   
>   msgid "Attaching..."
> -msgstr ""
> -"正在連接..."
> +msgstr "正在連接..."
>   
>   msgid "Replacing..."
> -msgstr ""
> -"正在取代..."
> +msgstr "正在取代..."
>   
>   msgid "Successfully attached!"
> -msgstr ""
> -"已順利連接!"
> +msgstr "已順利連接!"
>   
>   msgid "Successfully replaced!"
> -msgstr ""
> -"已順利取代!"
> +msgstr "已順利取代!"
>   
>   msgid "Successfully detached!"
> -msgstr ""
> -"已順利分離!"
> +msgstr "已順利分離!"
>   
>   msgid ""
>   "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
>   "detach it?"
> -msgstr ""
> -"將會永久地分離此磁碟,但是您可以將其重新連接。要繼續"
> -"分離操作嗎?"
> +msgstr "將會永久地分離此磁碟,但是您可以將其重新連接。要繼續分離操作嗎?"
>   
>   msgid "interface:"
> -msgstr ""
> -"介面:"
> +msgstr "介面:"
>   
>   msgid "address:"
> -msgstr ""
> -"位址:"
> +msgstr "位址:"
>   
>   msgid "link_type:"
> -msgstr ""
> -"鏈結類型:"
> +msgstr "鏈結類型:"
>   
>   msgid "block:"
> -msgstr ""
> -"區塊:"
> +msgstr "區塊:"
>   
>   msgid "drive_type:"
> -msgstr ""
> -"磁碟機類型:"
> +msgstr "磁碟機類型:"
>   
>   msgid "model:"
> -msgstr ""
> -"模型:"
> +msgstr "模型:"
>   
>   msgid "Affected devices:"
> -msgstr ""
> -"受影響的裝置:"
> +msgstr "受影響的裝置:"
>   
>   msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
> -msgstr ""
> -"VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。"
> +msgstr "VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。"
>   
>   msgid "unavailable"
> -msgstr ""
> -"無法使用"
> +msgstr "無法使用"
>   
>   msgid ""
>   "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
>   "depend on this network."
> -msgstr ""
> -"此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的"
> -"網路連線功能。"
> +msgstr "此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的網路連線功能。"
>   
>   msgid "Create a network"
> -msgstr ""
> -"建立網路"
> +msgstr "建立網路"
>   
>   msgid ""
>   "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"此網路不是持續性的。此動作不會將其停止,而會"
> -"永久將其刪除。您要繼續嗎?"
> +msgstr "此網路不是持續性的。此動作不會將其停止,而會永久將其刪除。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid ""
>   "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
>   "should consider disabling it."
>   msgstr ""
> -"啟用 NetworkManager 時,橋接 VLAN 標籤可能不正常工作。您"
> -"應該考量將其停用。"
> +"啟用 NetworkManager 時,橋接 VLAN 標籤可能不正常工作。您應該考量將其停用。"
>   
>   msgid ""
>   "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
> -msgstr ""
> -"這將永久刪除儲存區。您要繼續嗎?"
> +msgstr "這將永久刪除儲存區。您要繼續嗎?"
>   
>   msgid "This storage pool is empty."
> -msgstr ""
> -"此儲存區是空的。"
> +msgstr "此儲存區是空的。"
>   
>   msgid ""
>   "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
>   "to continue? "
> -msgstr ""
> -"此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定"
> -"要繼續嗎?"
> +msgstr "此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定要繼續嗎?"
>   
>   msgid "SCSI Fibre Channel"
> -msgstr ""
> -"SCSI 光纖通道"
> +msgstr "SCSI 光纖通道"
>   
>   msgid "No SCSI adapters found."
> -msgstr ""
> -"找不到 SCSI 配接卡。"
> +msgstr "找不到 SCSI 配接卡。"
>   
>   msgid "Loading iSCSI targets..."
> -msgstr ""
> -"正在載入 iSCSI 目標..."
> +msgstr "正在載入 iSCSI 目標..."
>   
>   msgid "No iSCSI found. Please input one."
> -msgstr ""
> -"找不到 iSCSI。請輸入一個。"
> +msgstr "找不到 iSCSI。請輸入一個。"
>   
>   msgid "Failed to load iSCSI targets."
> -msgstr ""
> -"無法載入 iSCSI 目標。"
> +msgstr "無法載入 iSCSI 目標。"
>   
>   msgid "The storage pool name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"儲存區名稱不能空白。"
> +msgstr "儲存區名稱不能空白。"
>   
>   msgid "The storage pool path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"儲存區路徑不能空白。"
> +msgstr "儲存區路徑不能空白。"
>   
>   msgid "NFS server mount path can not be blank."
> -msgstr ""
> -"NFS 伺服器裝載路徑不能空白。"
> +msgstr "NFS 伺服器裝載路徑不能空白。"
>   
>   msgid "Invalid NFS mount path."
> -msgstr ""
> -"NFS 裝載路徑無效。"
> +msgstr "NFS 裝載路徑無效。"
>   
>   msgid "No logical device selected."
> -msgstr ""
> -"未選取邏輯裝置。"
> +msgstr "未選取邏輯裝置。"
>   
>   msgid "The iSCSI target can not be blank."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 目標不能空白。"
> +msgstr "iSCSI 目標不能空白。"
>   
>   msgid "Server name can not be blank."
> -msgstr ""
> -"伺服器名稱不能空白。"
> +msgstr "伺服器名稱不能空白。"
>   
>   msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
> -msgstr ""
> -"這不是有效的「伺服器名稱」或 IP。請進行修改。"
> +msgstr "這不是有效的「伺服器名稱」或 IP。請進行修改。"
>   
>   msgid "Looking for available partitions ..."
> -msgstr ""
> -"正在尋找可用的分割區 ..."
> +msgstr "正在尋找可用的分割區 ..."
>   
>   msgid "No available partitions found."
> -msgstr ""
> -"找不到可用的分割區。"
> +msgstr "找不到可用的分割區。"
>   
>   msgid ""
>   "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
>   "permanently delete it. Would you like to continue?"
>   msgstr ""
> -"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會"
> -"永久將其刪除。您要繼續嗎?"
> +"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會永久將其刪除。您要繼續"
> +"嗎?"
>   
>   msgid "Unable to retrieve partitions information."
> -msgstr ""
> -"無法擷取分割區資訊。"
> +msgstr "無法擷取分割區資訊。"
>   
>   msgid "In progress..."
> -msgstr ""
> -"進行中..."
> +msgstr "進行中..."
>   
>   msgid "Failed!"
> -msgstr ""
> -"失敗!"
> +msgstr "失敗!"
>   
>   msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"CDROM 路徑需要是有效的本端/遠端路徑,並且不能空白。"
> +msgstr "CDROM 路徑需要是有效的本端/遠端路徑,並且不能空白。"
>   
>   msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
> -msgstr ""
> -"磁碟儲存區或磁區不能空白。"
> +msgstr "磁碟儲存區或磁區不能空白。"
>   
>   msgid "Peers"
> -msgstr ""
> -"同層級"
> +msgstr "同層級"
>   
>   msgid "Searching"
> -msgstr ""
> -"正在搜尋"
> +msgstr "正在搜尋"
>   
>   msgid "No peers found."
> -msgstr ""
> -"找不到同層級。"
> +msgstr "找不到同層級。"
>   
>   msgid "Help"
> -msgstr ""
> -"說明"
> +msgstr "說明"
>   
>   msgid "About"
> -msgstr ""
> -"相關"
> +msgstr "相關"
>   
>   msgid "Log out"
> -msgstr ""
> -"登出"
> +msgstr "登出"
>   
>   msgid "Version:"
> -msgstr ""
> -"版本:"
> +msgstr "版本:"
>   
>   msgid "Session timeout, please re-login."
> -msgstr ""
> -"階段作業逾時,請重新登入。"
> +msgstr "階段作業逾時,請重新登入。"
>   
>   msgid "User Name"
> -msgstr ""
> -"使用者名稱"
> +msgstr "使用者名稱"
>   
>   msgid "Password"
> -msgstr ""
> -"密碼"
> +msgstr "密碼"
>   
>   msgid "Generate a New Debug Report"
> -msgstr ""
> -"產生新的除錯報告"
> +msgstr "產生新的除錯報告"
>   
>   msgid "Report Name"
> -msgstr ""
> -"報告名稱"
> +msgstr "報告名稱"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
>   "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
>   "and hyphen (\"-\")."
>   msgstr ""
> -"用來識別報告的名稱。如果省略,則會"
> -"基於現行時間來選擇名稱。名稱可以包含:字母、數字、底線 (\"_\")"
> -"及連字號 (\"-\")。"
> +"用來識別報告的名稱。如果省略,則會基於現行時間來選擇名稱。名稱可以包含:字"
> +"母、數字、底線 (\"_\")及連字號 (\"-\")。"
>   
>   msgid "Rename a Debug Report"
> -msgstr ""
> -"重新命名除錯報告"
> +msgstr "重新命名除錯報告"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
>   "hyphen (\"-\")."
> -msgstr ""
> -"用於識別報告的名稱。名稱可以包含:字母、數字及"
> -"連字號 (\"-\")。"
> +msgstr "用於識別報告的名稱。名稱可以包含:字母、數字及連字號 (\"-\")。"
>   
>   msgid "Submit"
> -msgstr ""
> -"提交"
> +msgstr "提交"
>   
>   msgid "Add a Repository"
> -msgstr ""
> -"新增儲存庫"
> +msgstr "新增儲存庫"
>   
>   msgid "Identifier"
> -msgstr ""
> -"ID"
> +msgstr "ID"
>   
>   msgid "Single word, unique identifier for the repository."
> -msgstr ""
> -"單字,儲存庫的唯一 ID。"
> +msgstr "單字,儲存庫的唯一 ID。"
>   
>   msgid "Textual name for the repository."
> -msgstr ""
> -"儲存庫的文字名稱。"
> +msgstr "儲存庫的文字名稱。"
>   
>   msgid "URL"
> -msgstr ""
> -"URL"
> +msgstr "URL"
>   
>   msgid "Required Field"
> -msgstr ""
> -"必要欄位"
> +msgstr "必要欄位"
>   
>   msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
> -msgstr ""
> -"儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。"
> +msgstr "儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。"
>   
>   msgid "Repository is a mirror"
> -msgstr ""
> -"儲存庫是鏡映"
> +msgstr "儲存庫是鏡映"
>   
>   msgid "Distribution"
> -msgstr ""
> -"發行套件"
> +msgstr "發行套件"
>   
>   msgid "Distribution of the DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 儲存庫的發行套件。"
> +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件。"
>   
>   msgid "Components"
> -msgstr ""
> -"元件"
> +msgstr "元件"
>   
>   msgid "List of components in DEB repository."
> -msgstr ""
> -"DEB 儲存庫中的元件清單。"
> +msgstr "DEB 儲存庫中的元件清單。"
>   
>   msgid "Edit Repository"
> -msgstr ""
> -"編輯儲存庫"
> +msgstr "編輯儲存庫"
>   
>   msgid "Mirror List URL"
> -msgstr ""
> -"鏡映清單 URL"
> +msgstr "鏡映清單 URL"
>   
>   msgid "Yes"
> -msgstr ""
> -"是"
> +msgstr "是"
>   
>   msgid "No"
> -msgstr ""
> -"否"
> +msgstr "否"
>   
>   msgid "Add a Volume to Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"將磁區新增至儲存區"
> +msgstr "將磁區新增至儲存區"
>   
>   msgid "Fetch from remote URL"
> -msgstr ""
> -"從遠端 URL 提取"
> +msgstr "從遠端 URL 提取"
>   
>   msgid "Enter the remote URL here."
> -msgstr ""
> -"在這裡輸入遠端 URL。"
> +msgstr "在這裡輸入遠端 URL。"
>   
>   msgid "Upload a file"
> -msgstr ""
> -"上傳檔案"
> +msgstr "上傳檔案"
>   
>   msgid "Choose the file you want to upload."
> -msgstr ""
> -"選擇要上傳的檔案。"
> +msgstr "選擇要上傳的檔案。"
>   
>   msgid "Define a New Storage Pool"
> -msgstr ""
> -"定義新的儲存區"
> +msgstr "定義新的儲存區"
>   
>   msgid "Storage Pool Name"
> -msgstr ""
> -"儲存區名稱"
> +msgstr "儲存區名稱"
>   
>   msgid ""
>   "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
> -msgstr ""
> -"用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。"
> +msgstr "用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。"
>   
>   msgid "Storage Pool Type"
> -msgstr ""
> -"儲存區類型"
> +msgstr "儲存區類型"
>   
>   msgid "Storage Path"
> -msgstr ""
> -"儲存體路徑"
> +msgstr "儲存體路徑"
>   
>   msgid ""
>   "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
> -msgstr ""
> -"儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。"
> +msgstr "儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。"
>   
>   msgid ""
>   "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
>   "your system."
> -msgstr ""
> -"Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在"
> -"於系統中時)。"
> +msgstr "Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在於系統中時)。"
>   
>   msgid "NFS Server IP"
> -msgstr ""
> -"NFS 伺服器 IP"
> +msgstr "NFS 伺服器 IP"
>   
>   msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
> -msgstr ""
> -"NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。"
> +msgstr "NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。"
>   
>   msgid "NFS Path"
> -msgstr ""
> -"NFS 路徑"
> +msgstr "NFS 路徑"
>   
>   msgid "The NFS exported path on NFS server."
> -msgstr ""
> -"NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。"
> +msgstr "NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。"
>   
>   msgid "Device path"
> -msgstr ""
> -"裝置路徑"
> +msgstr "裝置路徑"
>   
>   msgid "iSCSI Server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 伺服器"
> +msgstr "iSCSI 伺服器"
>   
>   msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
> -msgstr ""
> -"iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。"
> +msgstr "iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。"
>   
>   msgid "Server"
> -msgstr ""
> -"伺服器"
> +msgstr "伺服器"
>   
>   msgid "Port"
> -msgstr ""
> -"埠"
> +msgstr "埠"
>   
>   msgid "Target"
> -msgstr ""
> -"目標"
> +msgstr "目標"
>   
>   msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標"
> +msgstr "iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標"
>   
>   msgid "Add iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"新增 iSCSI 鑑別"
> +msgstr "新增 iSCSI 鑑別"
>   
>   msgid "iSCSI Authentication"
> -msgstr ""
> -"iSCSI 鑑別"
> +msgstr "iSCSI 鑑別"
>   
>   msgid "SCSI Adapter"
> -msgstr ""
> -"SCSI 配接卡"
> +msgstr "SCSI 配接卡"
>   
>   msgid "Please, wait..."
> -msgstr ""
> -"請稍候..."
> +msgstr "請稍候..."
>   
>   msgid "Add Template"
> -msgstr ""
> -"新增範本"
> +msgstr "新增範本"
>   
>   msgid "Where is the source media for this template? "
> -msgstr ""
> -"此範本的來源媒體位於何處?"
> +msgstr "此範本的來源媒體位於何處?"
>   
>   msgid "Local ISO Image"
> -msgstr ""
> -"本端 ISO 映像檔"
> +msgstr "本端 ISO 映像檔"
>   
>   msgid "Local Image File"
> -msgstr ""
> -"本端映像檔"
> +msgstr "本端映像檔"
>   
>   msgid "Remote ISO Image"
> -msgstr ""
> -"遠端 ISO 映像檔"
> +msgstr "遠端 ISO 映像檔"
>   
>   msgid "Search ISOs"
> -msgstr ""
> -"搜尋 ISO"
> +msgstr "搜尋 ISO"
>   
>   msgid "The following ISOs are available:"
> -msgstr ""
> -"下列 ISO 可用:"
> +msgstr "下列 ISO 可用:"
>   
>   msgid "OS: "
> -msgstr ""
> -"OS:"
> +msgstr "OS:"
>   
>   msgid "Version: "
> -msgstr ""
> -"版本:"
> +msgstr "版本:"
>   
>   msgid "Size: "
> -msgstr ""
> -"大小:"
> +msgstr "大小:"
>   
>   msgid "Search more ISOs"
> -msgstr ""
> -"搜尋更多 ISO"
> +msgstr "搜尋更多 ISO"
>   
>   msgid "Create Templates from Selected ISO"
> -msgstr ""
> -"從所選 ISO 建立範本"
> +msgstr "從所選 ISO 建立範本"
>   
>   msgid "I want to use a specific ISO file"
> -msgstr ""
> -"我想使用特定的 ISO 檔案"
> +msgstr "我想使用特定的 ISO 檔案"
>   
>   msgid "Loading default remote ISOs ..."
> -msgstr ""
> -"正在載入預設遠端 ISO ..."
> +msgstr "正在載入預設遠端 ISO ..."
>   
>   msgid "Arch: "
> -msgstr ""
> -"架構:"
> +msgstr "架構:"
>   
>   msgid "I want to use a custom URL"
> -msgstr ""
> -"我想使用自訂 URL"
> +msgstr "我想使用自訂 URL"
>   
>   msgid "Edit Template"
> -msgstr ""
> -"編輯範本"
> +msgstr "編輯範本"
>   
>   msgid "Processor"
> -msgstr ""
> -"處理器"
> +msgstr "處理器"
>   
>   msgid "CDROM"
> -msgstr ""
> -"CDROM"
> +msgstr "CDROM"
>   
>   msgid "Image File"
> -msgstr ""
> -"映像檔"
> +msgstr "映像檔"
>   
>   msgid "Graphics"
> -msgstr ""
> -"圖形卡"
> +msgstr "圖形卡"
>   
>   msgid "Disk(GB)"
> -msgstr ""
> -"磁碟 (GB)"
> +msgstr "磁碟 (GB)"
>   
>   msgid "Disk Format"
> -msgstr ""
> -"磁碟格式"
> +msgstr "磁碟格式"
>   
>   msgid "CPU Number"
> -msgstr ""
> -"CPU 數目"
> +msgstr "CPU 數目"
>   
>   msgid "Manually set CPU topology"
> -msgstr ""
> -"手動設定 CPU 拓蹼"
> +msgstr "手動設定 CPU 拓蹼"
>   
>   msgid "Cores"
> -msgstr ""
> -"核心"
> +msgstr "核心"
>   
>   msgid "Threads"
> -msgstr ""
> -"執行緒"
> +msgstr "執行緒"
>   
>   msgid "CPU"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "Disk I/O"
> -msgstr ""
> -"磁碟 I/O"
> +msgstr "磁碟 I/O"
>   
>   msgid "Network I/O"
> -msgstr ""
> -"網路 I/O"
> +msgstr "網路 I/O"
>   
>   msgid "Livetile"
> -msgstr ""
> -"Livetile"
> +msgstr "Livetile"
>   
>   msgid "No guests found."
> -msgstr ""
> -"找不到客體。"
> +msgstr "找不到客體。"
>   
>   msgid "Shut down"
> -msgstr ""
> -"關閉"
> +msgstr "關閉"
>   
>   msgid "Restart"
> -msgstr ""
> -"重新啟動"
> +msgstr "重新啟動"
>   
>   msgid "Basic Information"
> -msgstr ""
> -"基本資訊"
> +msgstr "基本資訊"
>   
>   msgid "OS Distro"
> -msgstr ""
> -"OS Distro"
> +msgstr "OS Distro"
>   
>   msgid "OS Code Name"
> -msgstr ""
> -"OS 程式碼名稱"
> +msgstr "OS 程式碼名稱"
>   
>   msgid "CPU(s)"
> -msgstr ""
> -"CPU"
> +msgstr "CPU"
>   
>   msgid "System Statistics"
> -msgstr ""
> -"系統統計資料"
> +msgstr "系統統計資料"
>   
>   msgid "Update Progress"
> -msgstr ""
> -"更新進度"
> +msgstr "更新進度"
>   
>   msgid "Network Name"
> -msgstr ""
> -"網路名稱"
> +msgstr "網路名稱"
>   
>   msgid "State"
> -msgstr ""
> -"狀態"
> +msgstr "狀態"
>   
>   msgid "Network Type"
> -msgstr ""
> -"網路類型"
> +msgstr "網路類型"
>   
>   msgid "Address Space"
> -msgstr ""
> -"位址空間"
> +msgstr "位址空間"
>   
>   msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
> -msgstr ""
> -"名稱不應包含 '/' 及 '\"'。"
> +msgstr "名稱不應包含 '/' 及 '\"'。"
>   
>   msgid "Isolated: no external network connection"
> -msgstr ""
> -"已隔離:沒有外部網路連線"
> +msgstr "已隔離:沒有外部網路連線"
>   
>   msgid "NAT: outbound physical network connection only"
> -msgstr ""
> -"NAT:僅限出埠實體網路連線"
> +msgstr "NAT:僅限出埠實體網路連線"
>   
>   msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
> -msgstr ""
> -"已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路"
> +msgstr "已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路"
>   
>   msgid "(No interfaces found)"
> -msgstr ""
> -"(找不到介面)"
> +msgstr "(找不到介面)"
>   
>   msgid "Destination"
> -msgstr ""
> -"目的地"
> +msgstr "目的地"
>   
>   msgid "Enable VLAN"
> -msgstr ""
> -"啟用 VLAN"
> +msgstr "啟用 VLAN"
>   
>   msgid "VLAN ID"
> -msgstr ""
> -"VLAN ID"
> +msgstr "VLAN ID"
>   
>   msgid "Stop"
> -msgstr ""
> -"停止"
> +msgstr "停止"
>   
>   msgid "%Used"
> -msgstr ""
> -"已使用的百分比"
> +msgstr "已使用的百分比"
>   
>   msgid "Location"
> -msgstr ""
> -"位置"
> +msgstr "位置"
>   
>   msgid "Capacity"
> -msgstr ""
> -"容量"
> +msgstr "容量"
>   
>   msgid "Allocated"
> -msgstr ""
> -"已配置"
> +msgstr "已配置"
>   
>   msgid "active"
> -msgstr ""
> -"作用中"
> +msgstr "作用中"
>   
>   msgid "inactive"
> -msgstr ""
> -"非作用中"
> +msgstr "非作用中"
>   
>   msgid "Deactivate"
> -msgstr ""
> -"取消啟動"
> +msgstr "取消啟動"
>   
>   msgid "Activate"
> -msgstr ""
> -"啟動"
> +msgstr "啟動"
>   
>   msgid "Add Volume"
> -msgstr ""
> -"新增磁區"
> +msgstr "新增磁區"
>   
>   msgid "Extend"
> -msgstr ""
> -"延伸"
> +msgstr "延伸"
>   
>   msgid "Undefine"
> -msgstr ""
> -"取消定義"
> +msgstr "取消定義"
>   
>   msgid "Format"
> -msgstr ""
> -"格式"
> +msgstr "格式"
>   
>   msgid "Allocation"
> -msgstr ""
> -"配置"
> +msgstr "配置"
>   
>   msgid "No templates found."
> -msgstr ""
> -"找不到範本。"
> -
> -# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
> -# T9N_SRC_ID 92
> -# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
> +msgstr "找不到範本。"




More information about the Kimchi-devel mailing list