[Kimchi-devel] [PATCH] Translation updates

dhbarboza82 at gmail.com dhbarboza82 at gmail.com
Tue Jul 21 18:04:19 UTC 2015


From: Daniel Henrique Barboza <dhbarboza82 at gmail.com>

This patch includes updated translation strings for several languages
that Kimchi supports.

Signed-off-by: Daniel Henrique Barboza <dhbarboza82 at gmail.com>
---
 po/de_DE.po                        | 1485 +++++++++++++++++++----------
 po/es_ES.po                        | 1474 ++++++++++++++++++----------
 po/fr_FR.po                        | 1671 ++++++++++++++++++++------------
 po/it_IT.po                        | 1467 +++++++++++++++++++---------
 po/ko_KR.po                        | 1507 ++++++++++++++++++++---------
 po/ru_RU.po                        | 1503 ++++++++++++++++++++---------
 po/zh_CN.po                        | 1843 ++++++++++++++++++++++++------------
 po/zh_TW.po                        | 1541 +++++++++++++++++++++---------
 ui/pages/help/de_DE/guests.dita    |  106 +--
 ui/pages/help/de_DE/host.dita      |   16 +-
 ui/pages/help/de_DE/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/de_DE/storage.dita   |   41 +-
 ui/pages/help/de_DE/templates.dita |   77 +-
 ui/pages/help/es_ES/guests.dita    |  105 +-
 ui/pages/help/es_ES/host.dita      |   16 +-
 ui/pages/help/es_ES/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/es_ES/storage.dita   |   39 +-
 ui/pages/help/es_ES/templates.dita |   79 +-
 ui/pages/help/fr_FR/guests.dita    |  110 +--
 ui/pages/help/fr_FR/host.dita      |   19 +-
 ui/pages/help/fr_FR/network.dita   |    7 +-
 ui/pages/help/fr_FR/storage.dita   |   43 +-
 ui/pages/help/fr_FR/templates.dita |   89 +-
 ui/pages/help/it_IT/guests.dita    |  107 +--
 ui/pages/help/it_IT/host.dita      |   16 +-
 ui/pages/help/it_IT/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/it_IT/storage.dita   |   45 +-
 ui/pages/help/it_IT/templates.dita |   83 +-
 ui/pages/help/ko_KR/guests.dita    |  119 +--
 ui/pages/help/ko_KR/host.dita      |   20 +-
 ui/pages/help/ko_KR/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/ko_KR/storage.dita   |   43 +-
 ui/pages/help/ko_KR/templates.dita |   81 +-
 ui/pages/help/ru_RU/guests.dita    |  113 ++-
 ui/pages/help/ru_RU/host.dita      |   16 +-
 ui/pages/help/ru_RU/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/ru_RU/storage.dita   |   43 +-
 ui/pages/help/ru_RU/templates.dita |   80 +-
 ui/pages/help/zh_CN/guests.dita    |  106 +--
 ui/pages/help/zh_CN/host.dita      |   16 +-
 ui/pages/help/zh_CN/network.dita   |    6 +-
 ui/pages/help/zh_CN/storage.dita   |   39 +-
 ui/pages/help/zh_CN/templates.dita |   82 +-
 ui/pages/help/zh_TW/guests.dita    |  117 +--
 ui/pages/help/zh_TW/host.dita      |   17 +-
 ui/pages/help/zh_TW/network.dita   |    7 +-
 ui/pages/help/zh_TW/storage.dita   |   42 +-
 ui/pages/help/zh_TW/templates.dita |   82 +-
 48 files changed, 9535 insertions(+), 5013 deletions(-)

diff --git a/po/de_DE.po b/po/de_DE.po
index bfd82d0..1347df6 100644
--- a/po/de_DE.po
+++ b/po/de_DE.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,44 +10,53 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
 "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
 "Language-Team: English\n"
-"Language: de_DE\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"Unbekannter Parameter %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Löschen ist nicht zulässig für %(resource)s"
+msgstr ""
+"Löschen ist nicht zulässig für %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s implementiert keine Aktualisierungsmethode"
+msgstr ""
+"%(resource)s implementiert keine Aktualisierungsmethode"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Erstellen ist nicht zulässig für %(resource)s"
+msgstr ""
+"Erstellen ist nicht zulässig für %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "JSON-Anfrage konnte nicht analysiert werden"
+msgstr ""
+"JSON-Anfrage konnte nicht analysiert werden"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "Diese API unterstützt nur JSON"
+msgstr ""
+"Diese API unterstützt nur JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"Parameter entsprechen nicht der Anforderung im Schema: %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"Sie verfügen nicht über die Berechtigung zur Ausführung dieser Operation."
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "Datenspeicher wird nicht im Modellobjekt initialisiert."
+msgstr ""
+"Datenspeicher wird nicht im Modellobjekt initialisiert."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
@@ -56,83 +66,99 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"Zeitlimit von %(seconds)s Sekunden ist während der Ausführung von Task '%(task)s' abgelaufen."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
 msgstr ""
-"Authentifizierung für Benutzer '%(username)s' fehlgeschlagen. [Fehlercode: "
-"%(code)s]"
+"Authentifizierung für Benutzer '%(username)s' fehlgeschlagen. [Fehlercode: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf Kimchi zuzugreifen"
+msgstr ""
+"Sie sind nicht berechtigt, auf Kimchi zuzugreifen"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Geben Sie %(item)s an, um sich bei Kimchi anzumelden"
+msgstr ""
+"Geben Sie %(item)s an, um sich bei Kimchi anzumelden"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"Benutzer %(user_id)s mit den angegebenen LDAP-Einstellungen wurde nicht gefunden."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"Ungültige LDAP-Konfiguration: %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"Unbekanntes Element \"_cap\" angegeben"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"Für \"_passthrough\" muss \"true\" oder \"false\" angegeben werden"
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"Für \"_passthrough_affected_by\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge angegeben werden"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheiten. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Abrufen von Blockeinheiten. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheitinformationen für %(device)s."
+msgstr ""
+"Fehler beim Abrufen von Blockeinheiteninformationen für %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"Distro-Datei konnte nicht analysiert werden: %(filename)s. Stellen Sie "
-"sicher, dass es sich um eine JSON-Datei handelt."
+"Distro-Datei konnte nicht analysiert werden: %(filename)s. Stellen Sie sicher, dass es sich um eine JSON-Datei handelt."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Fehler beim Anmelden bei iSCSI-Hostziel %(portal)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Anmelden bei iSCSI-Hostziel %(portal)s. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "Anmeldung bei iSCSI-Host %(host)s Ziel %(target)s nicht möglich"
+msgstr ""
+"Anmeldung bei iSCSI-Host %(host)s Ziel %(target)s nicht möglich"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"ISO-Datei %(filename)s konnte nicht gefunden werden"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s ist nicht bootfähig"
+msgstr ""
+"Die ISO-Datei %(filename)s ist nicht bootfähig"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s hat keinen gültigen El Torito-Bootsatz"
+msgstr ""
+"Die ISO-Datei %(filename)s hat keinen gültigen El Torito-Bootsatz"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "Ungültiger El Torito-Prüfeintrag in ISO-Datei %(filename)s"
+msgstr ""
+"Ungültiger El Torito-Prüfeintrag in ISO-Datei %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "Ungültiger El Torito-Boot-Indikator in ISO-Datei %(filename)s"
+msgstr ""
+"Ungültiger El Torito-Boot-Indikator in ISO-Datei %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
@@ -142,8 +168,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"Ungültiges Format beim Lesen des Datenträgerdeskriptors in ISO-Datei "
-"%(filename)s"
+"Ungültiges Format beim Lesen des Datenträgerdeskriptors in ISO-Datei %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -153,54 +178,64 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Der Hypervisor hat nicht die Berechtigung, die ISO-Datei %(filename)s zu "
-"verwenden. Verschieben Sie sie entweder nach /var/lib/libvirt oder setzen "
-"Sie, sofern möglich, die Suchberechtigung auf Dateizugriffssteuerungslisten "
-"für den Benutzer '%(user)s' oder fügen Sie '%(user)s' der ISO-Pfadgruppe "
-"hinzu oder (nicht empfohlen) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Details: %(err)s"
+"Der Hypervisor hat nicht die Berechtigung, die ISO-Datei %(filename)s zu verwenden."
+"Verschieben Sie sie entweder nach /var/lib/libvirt oder setzen Sie, sofern möglich, die Suchberechtigung "
+"auf Dateizugriffssteuerungslisten für den Benutzer '%(user)s' oder fügen Sie "
+"'%(user)s' der ISO-Pfadgruppe hinzu oder (nicht empfohlen) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'. Details: %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"Beim Prüfen der OS-Informationen des Image ist ein Fehler aufgetreten."
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"Im angegebenen Image wurden keine OS-Informationen gefunden."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"Die Imagedatei %(filename)s konnte nicht gelesen werden"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"Bei der Imagedatei muss es sich um eine auf dem System vorhandene Datei handeln. %(filename)s ist keine gültige "
+"Eingabe."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"Virtuelle Maschine %(name)s ist bereits vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Virtuelle Maschine %(name)s ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Der Name %(new_name)s ist bereits belegt "
+"oder die virtuelle Maschine wurde nicht ausgeschaltet."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
-"Screenshot für gestoppte virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen "
-"werden"
+"Screenshot für gestoppte virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen werden"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "Fernes ISO-Image wird von diesem Server nicht unterstützt."
+msgstr ""
+"Fernes ISO-Image wird von diesem Server nicht unterstützt."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Screenshot wird auf virtueller Maschine %(name)s nicht unterstützt"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -210,7 +245,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
+"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht aktualisiert werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -220,28 +255,33 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
-"Verbindung zur abgeschalteten Maschine %(name)s konnte nicht hergestellt "
-"werden."
+"Verbindung zu ausgeschalteter virtueller Maschine %(name)s konnte nicht hergestellt werden."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Name der virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) sein"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Ungültiger Vorlagen-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für virtuelle Maschine angegeben"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"Unterstützte Grafiken für virtuelle Maschine sind Spice oder VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr "Zu überwachende Grafikadresse muss IPv4 oder IPv6 sein"
+msgstr ""
+"Zu überwachende Grafikadresse muss IPv4 oder IPv6 sein"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "Vorlage angeben, aus der eine virtuelle Maschine erstellt werden soll"
+msgstr ""
+"Vorlage angeben, aus der eine virtuelle Maschine erstellt werden soll"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -251,7 +291,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestoppt werden. Details: %(err)s"
+"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht ausgeschaltet werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -261,114 +301,142 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Details: %(err)s"
+"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht zurückgesetzt werden. Details: %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"Benutzernamensliste muss ein Array sein"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Benutzername muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"Gruppennamensliste muss ein Array sein"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Gruppenname muss eine Zeichenfolge sein"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "Benutzer '%(users)s' ist nicht vorhanden."
+msgstr ""
+"Benutzer '%(users)s' nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "Benutzer '%(groups)s' ist nicht vorhanden."
+msgstr ""
+"Gruppe(n) '%(groups)s' nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestoppt werden. Details: %(err)s"
+"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht heruntergefahren werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s"
+"Zugriff auf die Metadaten der virtuellen Maschine %(name)s nicht möglich. Details: %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"Das Konsolenkennwort des Gastes muss eine Zeichenfolge sein."
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"Die Lebensdauer für das Konsolenkennwort des Gastes muss eine Zahl sein."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"Die virtuelle Maschine '%(name)s' muss vor dem Klonen gestoppt werden."
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"Nicht genügend Plattenspeicherplatz zum Klonen der virtuellen Maschine '%(name)s' vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht geklont werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Ungültige Operation für nicht permanente virtuelle Maschine %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht ausgesetzt werden, weil sie momentan nicht aktiv ist."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht ausgesetzt werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"Die virtuelle Maschine '%(name)s' kann nicht fortgesetzt werden, weil sie nicht angehalten wurde."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Virtuelle Maschine '%(name)s' konnte nicht fortgesetzt werden. Details: %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"Der zugewiesene Speicher überschreitet den auf dem Host zulässigen Maximalwert."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"Die Live-Speicheraktualisierung wird von der virtuellen Maschine '%(name)s' nicht unterstützt. Aktualisieren Sie den Speicher mit "
+"der Maschine im Offlinemodus, um diese Funktion zu aktivieren."
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"Die Speichervergrößerung ist nur in aktiven virtuellen Maschinen zulässig"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"Für die Live-Speicheraktualisierung muss der neue Speicherwert gleich dem alten Speicherwert plus "
+"ein Vielfaches von 1024 Mebibyte sein"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"Auf dem Gast sind nicht genügend freie Slots mit 1024 Mebibyte vorhanden."
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"Die libvirt-Version des Hosts unterstützt keine Speichereinheiten. Für libvirt muss >= "
+"1.2.14 angegeben sein"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"Fehler beim Anschließen der Speichereinheit. Details: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"VM %(vmid)s enthält die direkt zugewiesene Hosteinheit %(dev_name)s nicht."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"Die Hosteinheit %(dev_name)s darf nicht direkt einer VM zugewiesen werden."
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -377,15 +445,23 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"Keine IOMMU-Gruppen gefunden. Für den Host-PCI-Durchgriff muss die IOMMU-Gruppe "
+"ordnungsgemäß funktionieren. Aktivieren Sie Intel VT-d oder AMD IOMMU in Ihrem BIOS "
+"und prüfen Sie dann, ob der Kernel mit IOMMU-Unterstützung kompiliert wurde. Fügen Sie "
+"Ihrem Kernelparameter für die Intel-CPU intel_iommu=on in /boot/grub2/grub.conf hinzu. "
+"Für AMD-CPU müssen Sie iommu=pt iommu=1 hinzufügen."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"Für \"name\" muss eine Einheitennamenszeichenfolge angegeben werden"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"Die Einheit %(name)s wird vermutlich vom Host benutzt. Es kann keine Verbindung der Einheit zum "
+"Gast hergestellt werden."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
@@ -396,110 +472,122 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
 msgstr ""
-"Das für die virtuelle Maschine %(name)s angegebene Netz %(network)s ist "
-"nicht vorhanden"
+"Das Netz %(network)s, das für die virtuelle Maschine %(name)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "Unterstützter Schnittstellentyp einer virtuellen Maschine ist nur Netz"
+msgstr ""
+"Unterstützter Schnittstellentyp einer virtuellen Maschine ist nur Netz"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
 msgstr ""
-"Netzname für Schnittstelle einer virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge "
-"sein"
+"Netzname für Schnittstelle einer virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Ungültige Netzmodellkarte für Schnittstelle einer virtuellen Maschine "
-"angegeben"
+"Ungültige Netzmodellkarte für Schnittstelle einer virtuellen Maschine angegeben"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle "
-"Maschine hinzuzufügen"
+"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle Maschine hinzuzufügen"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"MAC-Adresse muss folgendes Format verwenden: FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"MAC-Adresse %(mac)s ist in virtueller Maschine %(name)s bereits vorhanden"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"Ungültige MAC-Adresse"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"MAC-Adresse einer aktiven virtuellen Maschine kann nicht geändert werden"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "Vorlage %(name)s ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"Vorlage %(name)s ist bereits vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"Das für Vorlage %(template)s angegebene Netz '%(network)s' ist nicht "
-"vorhanden"
+"Netz '%(network)s', das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"Der für Vorlage %(template)s angegebene Speicherpool '%(pool)s' ist nicht "
-"vorhanden"
+"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"Der für Vorlage %(template)s angegebene Speicherpool '%(pool)s' ist nicht "
-"aktiv"
+"Speicherpool %(pool)s, der für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht aktiv"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "Ungültiger Parameter '%(param)s' für CD-ROM angegeben."
+msgstr ""
+"Ungültiger Parameter '%(param)s' für CD-ROM angegeben."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"Das für Vorlage %(template)s angegebene Netz %(network)s ist nicht aktiv"
+"Netz %(network)s, das für Vorlage %(template)s angegeben wurde, ist nicht aktiv"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "Vorlagenname muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Vorlagenname muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "Vorlagensymbol muss ein Pfad zum Image sein"
+msgstr ""
+"Vorlagensymbol muss ein Pfad zum Image sein"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "Vorlagenverteilung muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Vorlagenverteilung muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "Vorlagenverteilungsversion muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Vorlagenverteilungsversion muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "Die Anzahl der CPUs muss eine Ganzzahl sein"
+msgstr ""
+"Die Anzahl der CPUs muss eine Ganzzahl größer als 0 sein"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "Speicherkapazität (MB) muss eine Ganzzahl größer als 512 sein"
+msgstr ""
+"Speicherkapazität (MB) muss eine Ganzzahl größer als 512 sein"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein"
+msgstr ""
+"Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für Vorlage angegeben"
+msgstr ""
+"Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für Vorlage angegeben"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "Geben Sie ein ISO-Image als CD-ROM an, um eine Vorlage zu erstellen"
+msgstr ""
+"Geben Sie ein ISO-Image als CD-ROM oder ein Basisimage an, um eine Vorlage zu erstellen"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "Alle Netze für die Vorlage müssen in einer Liste angegeben werden."
+msgstr ""
+"Alle Netze für die Vorlage müssen in einer Liste angegeben werden."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"Geben Sie einen Datenträger für eine Vorlage an, wenn der Speicherpool iSCSI oder SCSI ist"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"Der Datenträger %(volume)s ist nicht im Speicherpool %(pool)s vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
@@ -513,64 +601,80 @@ msgstr ""
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"Plattengröße muss eine Ganzzahl größer als 1 GB sein."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein"
+msgstr ""
+"Basisimage der Vorlage muss eine gültige lokale Imagedatei sein"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"Format für %(path)s des Basisimage kann nicht ermittelt werden"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"Bei der Angabe der CPU-Topologie müssen VCPUs ein Produkt der Sockets, Kerne und "
+"Threads sein."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"Bei Angabe der CPU-Topologie muss jedes Element eine Ganzzahl größer als "
+"null sein."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Ungültiges Plattenimageformat. Gültige Formate: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "Speicherpool %(name)s ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"Speicherpool %(name)s ist bereits vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "Speicherpool %(name)s ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Speicherpool %(name)s ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "Geben Sie %(item)s an, um den Speicherpool %(name)s zu erstellen"
+msgstr ""
+"Geben Sie %(item)s an, um den Speicherpool %(name)s zu erstellen"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "Aktiver Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
+msgstr ""
+"Aktiver Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "Speicherpools konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Speicherpools konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Speicherpool %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Anzahl der Speicherdatenträger im Speicherpool %(name)s konnte nicht "
-"abgerufen werden. Details: %(err)s"
+"Anzahl der Speicherdatenträger im Speicherpool %(name)s konnte nicht abgerufen werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -579,135 +683,146 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil Exportpfad %(path)s beim Mounten "
-"blockieren kann"
+"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil Exportpfad %(path)s beim Mounten blockieren kann"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
 msgstr ""
-"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil das Mounten des Exportpfads"
-"%(path)s fehlgeschlagen ist"
+"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil das Mounten des Exportpfads %(path)s fehlgeschlagen ist"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "Nicht unterstützter Speicherpooltyp: %(type)s"
+msgstr ""
+"Nicht unterstützter Speicherpooltyp: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"Fehler beim Abrufen der XML für Speicherpool in %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Name des Speicherpools muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) sein"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"Unterstützte Speicherpooltypen sind dir, netfs, logical, iscsi, isci und kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "Speicherpoolhost muss eine IP oder ein Hostname sein"
+msgstr ""
+"Speicherpoolhost muss eine IP oder ein Hostname sein"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"Speicherpooleinheit muss den absoluten Pfad zur Blockeinheit angeben"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "Einheitenparameter des Speicherpools muss eine Liste sein"
+msgstr ""
+"Einheitenparameter des Speicherpools muss eine Liste sein"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "Ziel-IQN eines iSCSI-Pools muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Ziel-IQN eines iSCSI-Pools muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
 msgstr ""
-"Port eines fernen Speicherservers muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 65535 "
-"sein"
+"Port eines fernen Speicherservers muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 65535 sein"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"Benutzername des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"Kennwort des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um einen Speicherpool zu erstellen"
+msgstr ""
+"Geben Sie Name und Typ an, um einen Speicherpool zu erstellen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s ist keine gültige Platte/Partition. Sie konnte nicht hinzugefügt "
-"werden zum Pool %(pool)s."
+"%(disk)s ist keine gültige Platte/Partition. Sie konnte nicht hinzugefügt werden zum Pool "
+"%(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Logischer Pool %(pool)s konnte nicht erweitert werden. Details: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
 msgstr ""
-"Die Parameterplatten können nur für den logischen Speicherpool aktualisiert "
-"werden."
+"Die Parameterplatten können nur für den logischen Speicherpool aktualisiert werden."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "Der Name des SCSI-Hostadapters muss eine Zeichenfolge sein."
+msgstr ""
+"Der Name des SCSI-Hostadapters muss eine Zeichenfolge sein."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "Der Speicherpool kimchi_isos ist für die interne Verwendung reserviert"
+msgstr ""
+"Der Speicherpool kimchi_isos ist für die interne Verwendung reserviert"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Der NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. NFS-Server "
-"%(server)s ist nicht erreichbar."
+"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. NFS-Server %(server)s ist "
+"nicht erreichbar."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Der NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. NFS-Server "
-"%(server)s ist nicht erreichbar."
+"NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. NFS-Server %(server)s ist "
+"nicht erreichbar."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"Pool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden, weil er einigen Vorlagen "
-"zugeordnet ist"
+"Pool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden, weil er einigen Vorlagen zugeordnet ist"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"Pool %(name)s konnte nicht gelöscht werden, weil er einigen Vorlagen "
-"zugeordnet ist"
+"Pool %(name)s konnte nicht gelöscht werden, weil er einigen Vorlagen zugeordnet ist"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. "
-"Wählen Sie einen anderen Namen aus, um den logischen Pool zu erstellen."
+"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. Wählen Sie einen anderen Namen aus, "
+"um den logischen Pool zu erstellen."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Datenbank mit Tiefenscaninformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers "
-"nicht aktualisiert werden: %(err)s"
+"Datenbank mit Tiefenscaninformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht aktualisiert werden: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "Speicherdatenträger %(name)s ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"Speicherdatenträger %(name)s ist bereits vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
@@ -719,32 +834,33 @@ msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"Speicherdatenträger %(volume)s konnte nicht erstellt werden, weil Speicherpool %(pool)s "
+"nicht aktiv ist"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "Geben Sie %(item)s an, um Speicherdatenträger %(volume)s zu erstellen"
+msgstr ""
+"Geben Sie %(item)s an, um den Speicherdatenträger %(volume)s zu erstellen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
 msgstr ""
-"Speicherdatenträger konnten nicht aufgelistet werden, weil Speicherpool "
-"%(pool)s nicht aktiv ist"
+"Speicherdatenträger konnten nicht aufgelistet werden, weil Speicherpool %(pool)s nicht aktiv ist"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Speicherdatenträger %(name)s konnte nicht in Speicherpool %(pool)s erstellt "
-"werden. Details: %(err)s"
+"Speicherdatenträger %(name)s konnte im Speicherpool %(pool)s nicht erstellt werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Speicherdatenträger konnten nicht in Speicherpool %(pool)s aufgelistet "
-"werden. Details: %(err)s"
+"Speicherdatenträger im Speicherpool %(pool)s konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -759,419 +875,493 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Größe des Speicherdatenträgers %(name)s konnte nicht geändert werden. "
-"Details: %(err)s"
+"Größe des Speicherdatenträgers %(name)s konnte nicht geändert werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
 msgstr ""
-"Speichertyp %(type)s unterstützt nicht das Erstellen und Löschen von "
-"Datenträgern"
+"Speichertyp %(type)s unterstützt nicht das Erstellen und Löschen von Datenträgern"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "Zuordnung des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein"
+msgstr ""
+"Zuordnung des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Format des Speicherdatenträgers wird nicht unterstützt. Gültige Formate: bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "Speicherdatenträger erfordert einen Datenträgernamen"
+msgstr ""
+"Speicherdatenträger erfordert einen Datenträgernamen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Datenbank mit Datenträgerinformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers "
-"nicht aktualisiert werden: %(err)s"
+"Datenbank mit Datenträgerinformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht aktualisiert werden: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"Der Parameter %(param)s kann nur einmal angegeben werden"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"Erstellung des Datenträgers aus %(param)s wird nicht unterstützt"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"Kapazität des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein."
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"Speicherdatenträger-URL muss eine http://-, https://-, ftp://- oder ftps://-URL sein."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"Zugriff auf Datei %(url)s konnte nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die Datei."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Speicherdatenträger '%(name)s' im Pool '%(pool)s' konnte nicht geklont werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"Geben Sie Chunkdaten und deren Größe an, um eine Datei hochzuladen."
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"Um einen Speicherdatenträger hochzuladen, müssen Sie den Parameter 'upload' angeben."
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"Chunkdaten konnten nicht hochgeladen werden, da sie nicht mit der angeforderten Chunkgröße übereinstimmen."
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"Der Speicherdatenträger %(vol)s befindet sich nicht in einem Uploadprozess."
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"Die Chunkdaten für den Upload überschreiten die Größe des Speicherdatenträgers."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"Chunkdaten konnten nicht auf Speicherdatenträger hochgeladen werden. Details: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "Schnittstelle %(name)s ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Schnittstelle %(name)s ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "Netz %(name)s ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"Netz %(name)s ist bereits vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "Netz %(name)s ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Netz %(name)s ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
 msgstr ""
-"Das für das Netz %(network)s angegebene Teilnetz %(subnet)s ist nicht gültig."
+"Das Teilnetz %(subnet)s, das für das Netz %(network)s angegeben wurde, ist nicht gültig."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
 msgstr ""
-"Geben Sie eine Netzschnittstelle an, um überbrücktes Netz %(name)s zu "
-"erstellen"
+"Geben Sie eine Netzschnittstelle an, um das überbrückte Netz %(name)s zu erstellen"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "Aktives Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
+msgstr ""
+"Aktives Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
 msgstr ""
-"Die für das Netz %(network)s angegebene Schnittstelle %(iface)s wird bereits "
-"verwendet"
+"Die Schnittstelle %(iface)s, die für das Netz %(network)s angegeben wurde, ist bereits belegt"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "Schnittstelle sollte bloßes NIC, Bonding oder Brückeneinheit sein."
+msgstr ""
+"Schnittstelle sollte bloßes NIC, Bonding oder Brückeneinheit sein."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Netz %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Netz %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "Es konnte keine freie IP-Adresse für Netz '%(name)s' gefunden werden"
+msgstr ""
+"Es konnte keine freie IP-Adresse für Netz '%(name)s' gefunden werden"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
 msgstr ""
+"Schnittstelle %(iface)s ist bereits vorhanden."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"Netzname muss eine Zeichenfolge ohne Schrägstriche (/) oder Anführungszeichen (\") sein"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "Unterstützte Netztypen sind Isoliert, NAT und Brücke"
+msgstr ""
+"Unterstützte Netztypen sind Isoliert, NAT und Brücke"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
-"Teilnetz des Netzes muss eine Zeichenfolge mit IP-Adresse und Präfix oder "
-"Netzmaske sein"
+"Teilnetz des Netzes muss eine Zeichenfolge mit IP-Adresse und Präfix oder Netzmaske sein"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "Netzschnittstelle muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Netzschnittstelle muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "Netz-VLAN-ID muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 4094 sein"
+msgstr ""
+"Netz-VLAN-ID muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 4094 sein"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um ein Netz zu erstellen"
+msgstr ""
+"Geben Sie Name und Typ an, um ein Netz zu erstellen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Es sind einige virtuellen "
-"Maschinen %(vms)s und/oder Vorlagen mit diesem Netz verknüpft."
+"Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Mit diesem Netz sind einige virtuelle Maschinen %(vms)s "
+"und/oder Vorlagen verlinkt."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Es sind einige virtuellen "
-"Maschinen %(vms)s und/oder Vorlagen mit diesem Netz verknüpft."
+"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Mit diesem Netz sind einige virtuelle Maschinen "
+"%(vms)s und/oder Vorlagen verlinkt."
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
-msgstr "Brückeneinheit %(name)s kann nicht die Trunkeinheit eines VLAN sein."
+msgstr ""
+"Brückeneinheit %(name)s kann nicht die Trunkeinheit eines VLAN sein."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden: %(err)s."
+msgstr ""
+"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
 msgstr ""
-"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden. Bitte überprüfen Sie "
-"den Status der physischen Verbindung."
+"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden. Überprüfen Sie den Status der "
+"physischen Verbindung."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Netz %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "Debugbericht %(name)s ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Debugbericht %(name)s ist nicht vorhanden"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "Debugberichtstool nicht im System gefunden"
+msgstr ""
+"Debugberichtstool nicht im System gefunden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s."
+msgstr ""
+"Debugbericht %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"Ein Debugbericht mit dem angegebenen Namen %(name)s konnte nicht gefunden werden"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht generiert werden. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Debugbericht %(name)s konnte nicht generiert werden. Details: %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"Sie müssen einen Namen für die Debugberichtsdatei angeben."
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"Der Name des Debugberichts muss eine Zeichenfolge sein. Nur Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') "
+"und Bindestriche ('-') sind zulässig."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. "
-"Wählen Sie einen anderen Namen aus, um den logischen Pool zu erstellen."
+"Der Debugbericht mit dem Namen \"%(name)s\" ist bereits vorhanden. Verwenden Sie "
+"einen anderen Namen."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Speicherserver %(server)s wurde nicht von Kimchi verwendet"
+msgstr ""
+"Speicherserver %(server)s wurde nicht von Kimchi verwendet"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Distro '%(name)s' ist nicht vorhanden"
+msgstr ""
+"Distro '%(name)s' ist nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "Partition %(name)s ist nicht im Host vorhanden"
+msgstr ""
+"Partition %(name)s ist im Host nicht vorhanden"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Hostmaschine konnte nicht heruntergefahren werden, weil virtuelle Maschinen "
-"ausgeführt werden"
+"Hostmaschine konnte nicht heruntergefahren werden, weil virtuelle Maschinen ausgeführt werden"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Hostmaschine konnte nicht neu gestartet werden, weil virtuelle Maschinen "
-"ausgeführt werden"
+"Hostmaschine konnte nicht neu gestartet werden, weil virtuelle Maschinen ausgeführt werden"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "Knoteneinheit '%(name)s' nicht gefunden"
+msgstr ""
+"Knoteneinheit '%(name)s' nicht gefunden"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"In Konflikt stehende Flagfilter angegeben."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung markiert"
+msgstr ""
+"Keine Pakete für Aktualisierung markiert"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "Paket %(name)s ist nicht für Aktualisierung markiert."
+msgstr ""
+"Paket %(name)s ist nicht für Aktualisierung markiert."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Fehler beim Abrufen von Paketen, die für die Aktualsierung markiert sind. "
-"Details: %(err)s"
+"Fehler beim Abrufen von Paketen, die für die Aktualisierung markiert sind. Details: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "Es gibt keinen kompatiblen Paketmanager für dieses System."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen kompatiblen Paketmanager für dieses System."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "%(item)s konnten nicht im Datenspeicher gefunden werden"
+msgstr ""
+"%(item)s konnten nicht im Datenspeicher gefunden werden"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "Ungültiger URI %(uri)s"
+msgstr ""
+"Ungültiger URI %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
 msgstr ""
-"Zeitlimitüberschreitung beim Ausführen des Befehls '%(cmd)s' nach "
-"%(seconds)s Sekunden"
+"Zeitlimitüberschreitung bei Ausführung des Befehls '%(cmd)s' nach %(seconds)s Sekunden"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"Name der virtuellen Maschine konnte nicht ausgewählt werden"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"Ungültiger Datenwert '%(value)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"Ungültige Dateneinheit '%(unit)s'"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "Ungültiger Speichertyp. Unterstützte Typen: 'cdrom'"
+msgstr ""
+"Ungültiger Speichertyp. Unterstützte Typen: 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"Der Pfad '%(value)s' ist kein gültiger lokaler/ferner Pfad für die Einheit"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"Nur der CD-ROM-Pfad kann aktualisiert werden."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"Die Speichereinheit %(dev_name)s ist in der virtuellen Maschine "
+"%(vm_name)s nicht vorhanden"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr "Fehler beim Erstellen einer neuen Speichereinheit: %(error)s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Erstellen einer neuen Speichereinheit: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "Fehler beim Aktualisieren einer Speichereinheit: %(error)s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Aktualisieren einer Speichereinheit: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "Fehler beim Entfernen einer Speichereinheit: %(error)s"
+msgstr ""
+"Fehler beim Entfernen einer Speichereinheit: %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"Hot Plug für IDE-Einheit nicht unterstützen"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
 msgstr ""
-"Geben Sie Typ und Pfad an, um einen neuen Datenträger für eine virtuelle "
-"Maschine hinzuzfügen"
+"Geben Sie Typ und Pfad oder Typ und Pool/Datenträger an, um eine neue "
+"Platte für eine virtuelle Maschine hinzuzufügen"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
 msgstr ""
-"Geben Sie einen Pfad an, um die Platte der virtuellen Maschine zu "
-"aktualisieren"
+"Geben Sie einen Pfad an, um die Platte der virtuellen Maschine zu aktualisieren"
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"Begrenzung von %(limit)s Einheiten bei Controllertyp %(type)s erreicht"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"Plattenpfadinformationen für angegebenen Pool/Datenträger können nicht abgerufen werden: %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"Datenträger wird bereits von einer anderen virtuellen Maschine verwendet."
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
 msgstr ""
-"Geben Sie Typ und Pfad an, um einen neuen Datenträger für eine virtuelle "
-"Maschine hinzuzfügen"
+"Es kann nur ein Pfad oder ein Pool/Datenträger angegeben werden, um eine neue "
+"Platte für die virtuelle Maschine hinzuzufügen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"Ausgewählter Datenträger mit Format %(format)s passt nicht in Speichertyp "
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
 msgstr ""
 "YUM-Repository-ID darf nur ein aus einer Zeichenfolge bestehendes Wort sein."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "Repository-URL muss ein http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
+msgstr ""
+"Repository-URL muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
 msgstr ""
-"Repository-Konfiguration ist ein Wörterbuch mit bestimmten Werten "
-"hinsichtlich Repository-Typ."
+"Repository-Konfiguration ist ein Wörterbuch mit bestimmten Werten hinsichtlich "
+"Repository-Typ."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "Verteilung an DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Verteilung an DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen in einem Array aufgelistet sein"
+msgstr ""
+"Komponenten für DEB-Repository müssen in einem Array aufgelistet sein"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Komponenten für DEB-Repository müssen eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"Spiegelliste für Repository muss eine Zeichenfolge sein"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "Name des YUM-Repositorys muss eine Zeichenfolge sein."
+msgstr ""
+"Name des YUM-Repositorys muss eine Zeichenfolge sein."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "GPG-Prüfung muss ein boolescher Wert sein."
+msgstr ""
+"GPG-Prüfung muss ein boolescher Wert sein."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "GPG-Schlüssel muss ein URL sein, der auf die ASCII-Armor-Datei zeigt."
+msgstr ""
+"GPG-Schlüssel muss eine URL sein, die auf die ASCII-Armor-Datei verweist."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktualisiert werden."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s konnte nicht aktualisiert werden."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "Repository %(repo_id)s ist nicht vorhanden."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s ist nicht vorhanden."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"Geben Sie die Basis-URL, die Spiegelliste oder den Metalink des Repositorys an, um ein "
+"YUM-Repository zu erstellen oder zu aktualisieren."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "Repository-Verwaltungstool wurde für Ihr System nicht erkannt."
+msgstr ""
+"Repository-Verwaltungstool wurde für Ihr System nicht erkannt."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits aktiviert."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s ist bereits aktiviert."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits inaktiviert."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s ist bereits inaktiviert."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht entfernt werden."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s konnte nicht entfernt werden."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
@@ -1184,21 +1374,26 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktiviert werden."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s konnte nicht aktiviert werden."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht inaktiviert werden."
+msgstr ""
+"Repository %(repo_id)s konnte nicht inaktiviert werden."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "YUM-Repository-ID ist bereits vorhanden"
+msgstr ""
+"YUM-Repository-ID ist bereits vorhanden"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "YUM-Repository-Name muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"YUM-Repository-Name muss eine Zeichenfolge sein"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Repositorys konnten nicht aufgelistet werden. Details: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Repositorys konnten nicht aufgelistet werden. Details: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
@@ -1207,638 +1402,819 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Repository konnte nicht hinzugefügt werden. Details: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Repository konnte nicht hinzugefügt werden. Details: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Repository konnte nicht entfernt werden. Details: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Repository konnte nicht entfernt werden. Details: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"Konfigurationselemente: '%(items)s' werden vom Repository-Manager nicht unterstützt"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"Repository-Metalink muss eine http://-, ftp://- oder file://-URL sein."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"Spiegelliste und Metalink können nicht gleichzeitig angegeben werden."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"Die virtuelle Maschine '%(vm)s' muss vor dem Erstellen eines Snapshots gestoppt werden."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht erstellt werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"Snapshot '%(name)s' ist auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht vorhanden."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht abgerufen werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Snapshots können auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Snapshot '%(name)s' kann auf virtueller Maschine '%(vm)s' nicht gelöscht werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Aktueller Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht abgerufen werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Virtuelle Maschine '%(vm)s' kann nicht auf Snapshot '%(name)s' zurückgesetzt werden. Details: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"Snapshot der virtuellen Maschine '%(vm)s' kann nicht erstellt werden, weil er eine "
+"Platte im Format '%(format)s' enthält. Nur 'qcow2' wird unterstützt."
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"Die Anzahl der vCPUs ist für dieses System zu groß."
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"Ungültige Kombination aus vCPU und Topologie."
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"Dieser Host (oder die aktuelle Konfiguration) erlaubt keine CPU-Topologie."
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "FEHLERCODE"
+msgstr ""
+"FEHLERCODE"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "GRUND"
+msgstr ""
+"GRUND"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "STACK"
+msgstr ""
+"STACK"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "Gehe zu Homepage"
+msgstr ""
+"Gehe zu Homepage"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen"
+msgstr ""
+"Neue virtuelle Maschine erstellen"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "Name der virtuellen Maschine"
+msgstr ""
+"Name der virtuellen Maschine"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"Der für die Kennzeichnung der virtuellen Maschine verwendete Name. Falls er "
-"ausgelassen wird, wird ein Name anhand der verwendeten Vorlage ausgewählt."
+"Der für die Kennzeichnung der virtuellen Maschine verwendete Name. Falls er ausgelassen wird, wird ein Name "
+"anhand der verwendeten Vorlage ausgewählt."
 
 msgid "Template"
-msgstr "Vorlage"
+msgstr ""
+"Vorlage"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "Erstellen Sie zunächst eine Vorlage."
+msgstr ""
+"Erstellen Sie zunächst eine Vorlage."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "Vorlage erstellen"
+msgstr ""
+"Vorlage erstellen"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "Wählen Sie eine Vorlage aus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Vorlage aus."
 
 msgid "OS"
-msgstr "BS"
+msgstr ""
+"BS"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "BS-Version"
+msgstr ""
+"BS-Version"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "Speicher"
+msgstr ""
+"Speicher"
 
 msgid "Create"
-msgstr "Erstellen"
+msgstr ""
+"Erstellen"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"Wird erstellt..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "Gast bearbeiten"
+msgstr ""
+"Gast bearbeiten"
 
 msgid "General"
-msgstr "Allgemein"
+msgstr ""
+"Allgemein"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "Speicher"
+msgstr ""
+"Speicher"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "Schnittstelle"
+msgstr ""
+"Schnittstelle"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "Version"
+msgstr ""
+"Berechtigung"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"PCI-Einheit für Host"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Snapshot"
 
 msgid "Name"
-msgstr "Name"
+msgstr ""
+"Name"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPUs"
+msgstr ""
+"CPUs"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "Speicher"
+msgstr ""
+"Speicher (MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "Symbol"
+msgstr ""
+"Symbol"
 
 msgid "Device"
-msgstr "Einheitenname"
+msgstr ""
+"Einheit"
 
 msgid "Path"
-msgstr "NFS-Pfad"
+msgstr ""
+"Pfad"
 
 msgid "Network"
-msgstr "Netz"
+msgstr ""
+"Netz"
 
 msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+msgstr ""
+"Typ"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC-Adresse"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"Verfügbare Systembenutzer und -gruppen"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"Ausgewählte Systembenutzer und -gruppen"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"Benutzer"
 
 msgid "All"
-msgstr "Alle"
+msgstr ""
+"Alle"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"Hinzuzufügen"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"Hinzugefügt"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"Filter"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"Produkt"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "Anbieter"
+msgstr ""
+"Anbieter"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"Erstellt"
 
 msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
+msgstr ""
+"Speichern"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "Ersetzen"
+msgstr ""
+"Ersetzen"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "Abhängen"
+msgstr ""
+"Abhängen"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "Abbrechen"
+msgstr ""
+"Abbrechen"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"zurücksetzen"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "Speichereinheit zur virtuellen Maschine hinzufügen"
+msgstr ""
+"Speichereinheit zur virtuellen Maschine hinzufügen"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "Einheitentyp"
+msgstr ""
+"Einheitentyp"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "Der Einheitentyp. Derzeit wird nur \"cdrom\" unterstützt."
+msgstr ""
+"Der Einheitentyp. Derzeit werden nur \"cdrom\" und \"disk\" unterstützt."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "Speicherpool"
+msgstr ""
+"Speicherpool"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Speicherpool, in dem sich der Datenträger befindet"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "Speicherpoolname"
+msgstr ""
+"Speicherdatenträger"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein"
+msgstr ""
+"Anzuhängender Speicherdatenträger"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "Dateipfad"
+msgstr ""
+"Dateipfad"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "Der ISO-Dateipfad auf dem Server für die CD-ROM."
+msgstr ""
+"Der ISO-Dateipfad auf dem Server für die CD-ROM."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "Anhängen"
+msgstr ""
+"Anhängen"
 
 msgid "Start"
-msgstr "Starten"
+msgstr ""
+"Starten"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "Zurücksetzen"
+msgstr ""
+"Zurücksetzen"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"Anhalten"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"Fortsetzen"
 
 msgid "Power Off"
 msgstr ""
+"Ausschalten"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "Aktionen"
+msgstr ""
+"Aktionen"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "Verbinden"
+msgstr ""
+"Verbinden"
 
 msgid "Clone"
 msgstr ""
+"Klonen"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "Bearbeiten"
+msgstr ""
+"Bearbeiten"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Herunterfahren"
+msgstr ""
+"Herunterfahren"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
+msgstr ""
+"Löschen"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
 msgstr ""
-"Der Benutzername oder das Kennwort, den bzw. das Sie eingegeben haben, ist "
-"falsch. Versuchen Sie es bitte erneut."
+"Der Benutzername oder das Kennwort, den bzw. das Sie eingegeben haben, ist falsch. Versuchen Sie es bitte erneut."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
+msgstr ""
+"Dieses Feld ist erforderlich."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "Anmelden"
+msgstr ""
+"Anmelden"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "Wird angemeldet..."
+msgstr ""
+"Wird angemeldet..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr ""
+"Host"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "Gäste"
+msgstr ""
+"Gäste"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "Vorlagen"
+msgstr ""
+"Vorlagen"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "Anwendungskonfiguration konnte nicht abgerufen werden"
+msgstr ""
+"Anwendungskonfiguration konnte nicht abgerufen werden"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "Dies ist kein gültiger Linux-Pfad"
+msgstr ""
+"Dies ist kein gültiger Linux-Pfad"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "Dies ist kein gültiger URL."
+msgstr ""
+"Dies ist keine gültige URL."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "Keine solchen Daten verfügbar."
+msgstr ""
+"Keine solchen Daten verfügbar."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"Hostsystem kann nicht kontaktiert werden. Prüfen Sie, ob das Hostsystem "
-"aktiv ist und obNetzkonnektivität besteht. HTTP-Anforderungsantwort %1. "
+"Hostsystem kann nicht kontaktiert werden. Prüfen Sie, ob das Hostsystem aktiv ist und ob"
+"Netzkonnektivität besteht. HTTP-Anforderungsantwort %1."
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"Datei konnte nicht gelesen werden."
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"Fehler beim Hochladen der Datei."
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Löschbestätigung"
+msgstr ""
+"Löschbestätigung"
 
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr ""
+"OK"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "Bestätigen"
+msgstr ""
+"Bestätigen"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "Warnung"
+msgstr ""
+"Warnung"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"Wird geklont..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "Wird geladen..."
+msgstr ""
+"Wird geladen..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"Beim Abrufen der Systeminformationen ist ein Fehler aufgetreten."
 
 msgid "Retry"
-msgstr "Wiederholen"
+msgstr ""
+"Wiederholen"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "Detaillierte Meldung:"
+msgstr ""
+"Detaillierte Meldung:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"Keine ISO-Datei gefunden"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "Dies ist keine gültige ISO-Datei."
+msgstr ""
+"Dies ist keine gültige ISO-Datei."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "Dies wird einige Zeit dauern. Möchten Sie fortfahren?"
+msgstr ""
+"Dieser Vorgang kann lange dauern. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
+msgstr ""
+"Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
 msgstr ""
-"System konnte nicht heruntergefahren werden, weil einige virtuellen "
-"Maschinen ausgeführt werden!"
+"System konnte nicht heruntergefahren werden, weil einige virtuellen Maschinen ausgeführt werden!"
 
 msgid "Max:"
-msgstr "Max:"
+msgstr ""
+"Max:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "Auslastung"
+msgstr ""
+"Auslastung"
 
 msgid "Available"
-msgstr "Verfügbar"
+msgstr ""
+"Verfügbar"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "Leserate"
+msgstr ""
+"Leserate"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "Schreibrate"
+msgstr ""
+"Schreibrate"
 
 msgid "Received"
-msgstr "Empfangen"
+msgstr ""
+"Empfangen"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "Gesendet"
+msgstr ""
+"Gesendet"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"Durch das Herunterfahren oder Neustarten des Hosts können ungesicherte "
-"Arbeiten verloren gehen. Möchten Sie mit dem Herunterfahren/Neustarten "
+"Durch das Herunterfahren oder Neustarten des Hosts können ungesicherte Arbeiten verloren gehen. Möchten Sie mit dem Herunterfahren/Neustarten "
 "fortfahren?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Repository wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. "
-"Möchten Sie fortfahren?"
+"Repository wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. Möchten Sie "
+"fortfahren?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "Repositorys"
+msgstr ""
+"Repositorys"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "Basis-URL"
+msgstr ""
+"Basis-URL"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "Ist Spiegel"
+msgstr ""
+"Ist Spiegel"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "URL-Args"
+msgstr ""
+"URL-Args"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiviert"
+msgstr ""
+"Aktiviert"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "GPG-Prüfung"
+msgstr ""
+"GPG-Prüfung"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "GPG-Schlüssel"
+msgstr ""
+"GPG-Schlüssel"
 
 msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+msgstr ""
+"Hinzufügen"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "Entfernen"
+msgstr ""
+"Entfernen"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "Aktivieren"
+msgstr ""
+"Aktivieren"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "Inaktivieren"
+msgstr ""
+"Inaktivieren"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Software-Updates"
+msgstr ""
+"Software-Updates"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "Paketname"
+msgstr ""
+"Paketname"
 
 msgid "Version"
-msgstr "Version"
+msgstr ""
+"Version"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "Architektur"
+msgstr ""
+"Architektur"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "Repository"
+msgstr ""
+"Repository"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "Alle aktualisieren"
+msgstr ""
+"Alle aktualisieren"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "Wird aktualisiert..."
+msgstr ""
+"Wird aktualisiert..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"Updateinformationen für Pakete konnten nicht abgerufen werden."
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "Pakete konnten nicht aktualisiert werden."
+msgstr ""
+"Pakete konnten nicht aktualisiert werden."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Debugbericht wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt "
-"werden. Möchten Sie fortfahren?"
+"Debugbericht wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. Möchten Sie "
+"fortfahren?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "Debugberichte"
+msgstr ""
+"Debugberichte"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "Generierte Zeit"
+msgstr ""
+"Generierte Zeit"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "Generieren"
+msgstr ""
+"Generieren"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "Wird generiert..."
+msgstr ""
+"Wird generiert..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "Umbenennen"
+msgstr ""
+"Umbenennen"
 
 msgid "Download"
-msgstr "Herunterladen"
+msgstr ""
+"Herunterladen"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
 msgstr ""
-"Berichtsname darf nur Buchstaben, Zahlen und/oder Bindestriche ('-') "
-"enthalten."
+"Der Berichtsname darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen ('_') und/oder "
+"Bindestriche ('-') enthalten."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "Wird geladen..."
+msgstr ""
+"Anstehend..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"Der Berichtsname stimmt mit dem ursprünglichen Namen überein."
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Hiermit werden die virtuelle Maschine und deren virtuellen Platten gelöscht. "
-"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie fortfahren?"
+"Hiermit werden die virtuelle Maschine und deren virtuellen Platten gelöscht. Diese Operation "
+"kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "Löschbestätigung"
+msgstr ""
+"Ausschalten bestätigen"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Diese Aktion kann zu nicht gewünschten Ergebnissen führen, beispielsweise zu "
+"einem nicht geleerten Plattencache beim Gast. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "Löschbestätigung"
+msgstr ""
+"Zurücksetzung bestätigen"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Bei einer Zurücksetzung ohne Herunterfahren des Gastbetriebssystems besteht "
+"das Risiko eines Datenverlusts. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "Löschbestätigung"
+msgstr ""
+"Herunterfahren bestätigen"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
+msgstr ""
+"Hinweis: Diese Anforderung wird vom Gastbetriebssystem möglicherweise ignoriert. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"Löschbestätigung für virtuelle Maschine"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"Diese virtuelle Maschine ist nicht permanent. Wenn Sie das System ausschalten, wird sie gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"Wenn der Zielgast über SCSI- oder iSCSI-Datenträger verfügt, dann werden sie im Standardspeicherpool "
+"geklont. Derselbe Vorgang wird ausgeführt, wenn der Zielpool nicht über genügend "
+"Speicherplatz zum Klonen der Datenträger verfügt. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. "
-"Möchten Sie mit dem Abhängen fortfahren?"
+"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. Möchten Sie "
+"mit dem Abhängen fortfahren?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "Wird angehängt..."
+msgstr ""
+"Wird angehängt..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "Wird ersetzt..."
+msgstr ""
+"Wird ersetzt..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "Erfolgreich angehängt!"
+msgstr ""
+"Erfolgreich angehängt!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "Erfolgreich ersetzt!"
+msgstr ""
+"Erfolgreich ersetzt!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "Erfolgreich abgehängt!"
+msgstr ""
+"Erfolgreich abgehängt!"
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"Diese Platte wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. Möchten Sie "
+"mit dem Abhängen fortfahren?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"Schnittstelle:"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"Adresse:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"Linktyp:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"Block:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"Laufwerkstyp:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"Modell:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"Betroffene Einheiten:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "Die VLAN-ID muss zwischen 1 und 4094 liegen."
+msgstr ""
+"Die VLAN-ID muss zwischen 1 und 4094 liegen."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "nicht verfügbar"
+msgstr ""
+"nicht verfügbar"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
 msgstr ""
-"Diese Aktion unterbricht die Netzkonnektivität für jede virtuelle Maschine, "
-"die von diesem Netz abhängt."
+"Diese Aktion unterbricht die Netzkonnektivität für jede virtuelle Maschine, die "
+"von diesem Netz abhängt."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "Netz erstellen"
+msgstr ""
+"Netz erstellen"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht "
-"inaktiviert, sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
+"Dieses Netz ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird es nicht gestoppt, sondern "
+"permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"Der überbrückte VLAN-Tag arbeitet möglicherweise nicht korrekt, wenn der Netzmanager aktiviert ist. Sie "
+"sollten ihn eventuell inaktivieren."
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
@@ -1846,423 +2222,539 @@ msgstr ""
 "Hiermit wird der Speicherpool dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "Dieser Speicherpool ist leer."
+msgstr ""
+"Dieser Speicherpool ist leer."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
 msgstr ""
-"Hiermit wird Ihre Platte formatiert und Sie verlieren sämtliche Daten "
-"darauf. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? "
+"Hiermit wird Ihre Platte formatiert und Sie verlieren sämtliche Daten darauf. Sind Sie sicher, dass "
+"Sie fortfahren möchten? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "SCSI-Fibre Channel"
+msgstr ""
+"SCSI-Fibre Channel"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "Keine SCSI-Adapter gefunden."
+msgstr ""
+"Keine SCSI-Adapter gefunden."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"iSCSI-Ziele werden geladen..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"iSCSI wurde nicht gefunden. Nehmen Sie die iSCSI-Eingabe vor."
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"iSCSI-Ziele konnten nicht geladen werden."
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "Der Speicherpoolname darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Der Speicherpoolname darf nicht leer sein."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "Der Mountpfad des NFS-Servers darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Der Mountpfad des NFS-Servers darf nicht leer sein."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "Ungültiger NFS-Mountpfad."
+msgstr ""
+"Ungültiger NFS-Mountpfad."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "Keine logische Einheit ausgewählt."
+msgstr ""
+"Keine logische Einheit ausgewählt."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "Das iSCSI-Ziel darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Das iSCSI-Ziel darf nicht leer sein."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "Servername darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Servername darf nicht leer sein."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"Dies ist kein gültiger Servername oder keine gültige IP. Ändern Sie den Servernamen oder die IP."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "Es wird nach verfügbaren Partitionen gesucht..."
+msgstr ""
+"Es wird nach verfügbaren Partitionen gesucht..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "Keine gültigen Partitionen gefunden."
+msgstr ""
+"Keine gültigen Partitionen gefunden."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht "
-"inaktiviert, sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
+"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht inaktiviert, sondern "
+"permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
 msgstr ""
-"Repository-Informationen konnten nicht abgerufen werden. Details: '%(err)s'"
+"Partitionsinformationen konnten nicht abgerufen werden."
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"In Bearbeitung..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"Fehlgeschlagen!"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"Der CD-ROM-Pfad muss ein gültiger lokaler/ferner Pfad sein. Er darf nicht leer sein."
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "Der Speicherpoolname darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"Der Plattenpool oder Datenträger darf nicht leer sein."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"Peers"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"Suche wird durchgeführt"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"Keine Peers gefunden."
 
 msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+msgstr ""
+"Hilfe"
 
 msgid "About"
-msgstr "Informationen"
+msgstr ""
+"Informationen"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "Abmelden"
+msgstr ""
+"Abmelden"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+msgstr ""
+"Version:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"Sitzungszeitlimitüberschreitung, melden Sie sich erneut an."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "Benutzername"
+msgstr ""
+"Benutzername"
 
 msgid "Password"
-msgstr "Kennwort"
+msgstr ""
+"Kennwort"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "Neuen Debugbericht erstellen"
+msgstr ""
+"Neuen Debugbericht erstellen"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "Berichtsname"
+msgstr ""
+"Berichtsname"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Der Name, mit dem der Bericht gekennzeichnet wird. Falls er ausgelassen "
-"wird, wird ein Name basierend auf der aktuellen Zeit ausgewählt. Der Name "
-"darf Buchstaben, Zahlen und Bindestriche (\"-\") enthalten."
+"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Falls keine Angabe erfolgt, wird ein Name "
+"auf Basis der aktuellen Uhrzeit ausgewählt. Der Name kann Buchstaben, Ziffern, Unterstreichungszeichen (\"_\") "
+"und Bindestriche (\"-\") enthalten."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "Neuen Debugbericht erstellen"
+msgstr ""
+"Debugbericht umbenennen"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Der Name, mit dem der Bericht gekennzeichnet wird. Falls er ausgelassen "
-"wird, wird ein Name basierend auf der aktuellen Zeit ausgewählt. Der Name "
-"darf Buchstaben, Zahlen und Bindestriche (\"-\") enthalten."
+"Der Name, mit dem der Bericht angegeben wird. Der Name kann Buchstaben, Ziffern und "
+"Bindestriche (\"-\") enthalten."
 
 msgid "Submit"
 msgstr ""
+"Übergeben"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "Repository hinzufügen"
+msgstr ""
+"Repository hinzufügen"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "Kennung"
+msgstr ""
+"Kennung"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "Einzelnes Wort, eindeutige Kennung für das Repository."
+msgstr ""
+"Einzelnes Wort, eindeutige Kennung für das Repository."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "Textname für das Repository."
+msgstr ""
+"Textname für das Repository."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "Erforderliches Feld"
+msgstr ""
+"Erforderliches Feld"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "URL zum Repository. Unterstützte Protokolle sind http, ftp und file."
+msgstr ""
+"URL zum Repository. Unterstützte Protokolle sind http, ftp und file."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "Repository ist ein Spiegel."
+msgstr ""
+"Repository ist ein Spiegel"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "Verteilung"
+msgstr ""
+"Verteilung"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "Verteilung des DEB-Repositorys."
+msgstr ""
+"Verteilung des DEB-Repositorys."
 
 msgid "Components"
-msgstr "Komponenten"
+msgstr ""
+"Komponenten"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "Liste der Komponenten im DEB-Repository."
+msgstr ""
+"Liste der Komponenten im DEB-Repository."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "Repository bearbeiten"
+msgstr ""
+"Repository bearbeiten"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "Spiegellisten-URL"
+msgstr ""
+"Spiegellisten-URL"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
+msgstr ""
+"Ja"
 
 msgid "No"
-msgstr "Nein"
+msgstr ""
+"Nein"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"Datenträger zu Speicherpool hinzufügen"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"Über Remote URL abrufen"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"Remote URL hier eingeben."
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"Datei hochladen"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die hochzuladende Datei aus."
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "Neuen Speicherpool definieren"
+msgstr ""
+"Neuen Speicherpool definieren"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "Speicherpoolname"
+msgstr ""
+"Speicherpoolname"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
 msgstr ""
-"Der Name, mit dem die Speicherpools gekennzeichnet werden. Er darf nicht "
-"leer sein."
+"Der Name, mit dem die Speicherpools gekennzeichnet werden. Er darf nicht leer sein."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "Speicherpooltyp"
+msgstr ""
+"Speicherpooltyp"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "Speicherpfad"
+msgstr ""
+"Speicherpfad"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
 msgstr ""
-"Der Pfad des Speicherpools. Jeder Speicherpool muss einen eindeutigen Pfad "
-"haben."
+"Der Pfad des Speicherpools. Jeder Speicherpool muss einen eindeutigen Pfad haben."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
 msgstr ""
-"Kimchi versucht, das Verzeichnis zu erstellen, wenn es noch nicht in Ihrem "
-"System vorhanden ist."
+"Kimchi versucht, das Verzeichnis zu erstellen, wenn es noch nicht in Ihrem System "
+"vorhanden ist."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "NFS-Server-IP"
+msgstr ""
+"NFS-Server-IP"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"IP oder Hostname des NFS-Servers. Diese(r) kann eingegeben oder aus dem "
-"Verlauf ausgewählt werden."
+"IP oder Hostname des NFS-Servers. Diese(r) kann eingegeben oder aus dem Verlauf ausgewählt werden."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "NFS-Pfad"
+msgstr ""
+"NFS-Pfad"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "Der NFS-Exportpfad auf dem NFS-Server."
+msgstr ""
+"Der NFS-Exportpfad auf dem NFS-Server."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "Einheitenpfad"
+msgstr ""
+"Einheitenpfad"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "iSCSI-Server"
+msgstr ""
+"iSCSI-Server"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "IP oder Hostname des iSCSI-Servers. Diese(r) darf nicht leer sein."
+msgstr ""
+"IP oder Hostname des iSCSI-Servers. Diese(r) darf nicht leer sein."
 
 msgid "Server"
-msgstr "Server"
+msgstr ""
+"Server"
 
 msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr ""
+"Port"
 
 msgid "Target"
-msgstr "Ziel"
+msgstr ""
+"Ziel"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "Das iSCSI-Ziel auf dem iSCSI-Server"
+msgstr ""
+"Das iSCSI-Ziel auf dem iSCSI-Server"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI-Authentifizierung hinzufügen"
+msgstr ""
+"iSCSI-Authentifizierung hinzufügen"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI-Authentifizierung"
+msgstr ""
+"iSCSI-Authentifizierung"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "SCSI-Adapter"
+msgstr ""
+"SCSI-Adapter"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "Bitte warten..."
+msgstr ""
+"Bitte warten..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "Vorlage hinzufügen"
+msgstr ""
+"Vorlage hinzufügen"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "Wo ist der Quellendatenträger für diese Vorlage?"
+msgstr ""
+"Wo ist der Quellendatenträger für diese Vorlage?"
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "Lokales ISO-Image"
+msgstr ""
+"Lokales ISO-Image"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"Lokale Imagedatei"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "Fernes ISO-Image"
+msgstr ""
+"Fernes ISO-Image"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "ISOs suchen"
+msgstr ""
+"ISOs suchen"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "Die folgenden ISOs sind verfügbar:"
+msgstr ""
+"Die folgenden ISOs sind verfügbar:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "BS: "
+msgstr ""
+"BS: "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "Version: "
+msgstr ""
+"Version: "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "Größe: "
+msgstr ""
+"Größe: "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "Weitere ISOs suchen"
+msgstr ""
+"Weitere ISOs suchen"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen"
+msgstr ""
+"Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden"
+msgstr ""
+"Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "Standardmäßige ferne ISOs werden geladen ..."
+msgstr ""
+"Standardmäßige ferne ISOs werden geladen..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Arch: "
+msgstr ""
+"Arch: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "Ich möchte einen benutzerdefinierten URL verwenden"
+msgstr ""
+"Ich möchte eine benutzerdefinierte URL verwenden"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "Vorlage bearbeiten"
+msgstr ""
+"Vorlage bearbeiten"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "Prozessor"
+msgstr ""
+"Prozessor"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CD-ROM"
+msgstr ""
+"CD-ROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"Imagedatei"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "Grafik"
+msgstr ""
+"Grafik"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"Festplatte (GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"Plattenformat"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "CPU-Anzahl"
+msgstr ""
+"CPU-Anzahl"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"CPU-Topologie manuell festlegen"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"Kerne"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"Threads"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "Platten-E/A"
+msgstr ""
+"Platten-E/A"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "Netz-E/A"
+msgstr ""
+"Netz-E/A"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Live Tile"
+msgstr ""
+"Live Tile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "Keine Gäste gefunden."
+msgstr ""
+"Keine Gäste gefunden."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "Herunterfahren"
+msgstr ""
+"Herunterfahren"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "Erneut starten"
+msgstr ""
+"Erneut starten"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "Basisinformationen"
+msgstr ""
+"Basisinformationen"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "BS-Distro"
+msgstr ""
+"BS-Distro"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "BS-Codename"
+msgstr ""
+"BS-Codename"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"CPU(s)"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "Systemstatistik"
+msgstr ""
+"Systemstatistik"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "Aktualisierungsfortschritt"
+msgstr ""
+"Aktualisierungsfortschritt"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "Netzname"
+msgstr ""
+"Netzname"
 
 msgid "State"
-msgstr "Status"
+msgstr ""
+"Status"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "Netztyp"
+msgstr ""
+"Netztyp"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "Adressraum"
+msgstr ""
+"Adressraum"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "Ungültiger Speicherpoolname. Er darf nicht '/' enthalten."
+msgstr ""
+"Der Name darf weder '/' noch '\"' enthalten."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "Isolatiert: keine physisische Netzverbindung"
+msgstr ""
+"Isoliert: keine externe Netzverbindung"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: nur ausgehende physische Netzverbindung"
+msgstr ""
+"NAT: nur ausgehende physische Netzverbindung"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
 msgstr ""
@@ -2270,57 +2762,80 @@ msgstr ""
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(Keine Schnittstellen gefunden)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "Ziel:"
+msgstr ""
+"Zieladresse"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "Virtuelles LAN (VLAN) aktivieren:"
+msgstr ""
+"VLAN aktivieren"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "VLAN-ID:"
+msgstr ""
+"VLAN-ID"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "Stoppen"
+msgstr ""
+"Stoppen"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"% belegt"
 
 msgid "Location"
-msgstr "Position"
+msgstr ""
+"Position"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "Kapazität"
+msgstr ""
+"Kapazität"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "Zugeordnet"
+msgstr ""
+"Zugeordnet"
 
 msgid "active"
-msgstr "aktiv"
+msgstr ""
+"aktiv"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "inaktiv"
+msgstr ""
+"inaktiv"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "Inaktivieren"
+msgstr ""
+"Inaktivieren"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "Aktivieren"
+msgstr ""
+"Aktivieren"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"Datenträger hinzufügen"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"Erweitern"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "Definition aufheben"
+msgstr ""
+"Definition aufheben"
 
 msgid "Format"
-msgstr "Format:"
+msgstr ""
+"Format"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "Zuordnung:"
+msgstr ""
+"Zuordnung"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "Keine Vorlagen gefunden."
+msgstr ""
+"Keine Vorlagen gefunden."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
index 5389718..f97760d 100644
--- a/po/es_ES.po
+++ b/po/es_ES.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,138 +10,155 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
 "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
 "Language-Team: English\n"
-"Language: es_ES\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"Parámetro %(value)s desconocido"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Suprimir no está permitido para %(resource)s"
+msgstr ""
+"No se permite la supresión para %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s no implementa método de actualización"
+msgstr ""
+"%(resource)s no implementa el método de actualización"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Crear no está permitido para %(resource)s"
+msgstr ""
+"No se permite la creación para %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "No se puede analizar la solicitud JSON"
+msgstr ""
+"No se puede analizar la solicitud JSON"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "Esta API sólo da soporte a JSON"
+msgstr ""
+"Esta API sólo da soporte a JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"Los parámetros no coinciden con el requisito en el esquema: %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"No dispone de permiso para llevar a cabo esta operación."
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo."
+msgstr ""
+"El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"El tiempo de espera de %(seconds)s segundos se ha agotado al ejecutar la tarea '%(task)s."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
 msgstr ""
-"La autenticación ha fallado para el usuario '%(username)s'. [Código de "
-"error: %(code)s]"
+"Error en la autenticación para el usuario '%(username)s'. [Código de error: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "No tiene autorización para acceder a Kimchi"
+msgstr ""
+"No tiene autorización para acceder a Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Especifique %(item)s para iniciar la sesión en Kimchi"
+msgstr ""
+"Especifique %(item)s para iniciar sesión en Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"No se ha encontrado el usuario %(user_id)s con los valores LDAP indicados."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"Configuración LDAP no válida: %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"Se ha especificado un valor \"_cap\" desconocido"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"\"_passthrough\" debería ser \"true\" o \"false\""
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"_passthrough_affected_by\" debería ser una cadena de nombre de dispositivo"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s"
+"Error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al obtener información de dispositivo de bloque "
-"para %(device)s."
+"Error al obtener información de dispositivos de bloque para %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "No se puede encontrar el archivo distro: %(filename)s"
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar el archivo distro: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"No se puede analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que es un "
-"archivo JSON."
+"No se ha podido analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que se trate de un archivo JSON. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede iniciar la sesión en %(portal)s del destino de host iSCSI. "
-"Detalles: %(err)s"
+"No se puede iniciar sesión en el %(portal)s de destino de host iSCSI. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
 msgstr ""
-"No se puede iniciar la sesión en el destino %(target)s del %(host)s host de "
-"iSCSI"
+"No se puede iniciar sesión en el host iSCSI %(host)s de destino %(target)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"No se puede encontrar el archivo ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "El archivo ISO %(filename)s no es arrancable"
+msgstr ""
+"El archivo ISO %(filename)s no se puede arrancar"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
 msgstr ""
-"El archivo ISO %(filename)s no tiene un registro de arranque de El Torito "
-"válido"
+"El archivo ISO %(filename)s no tiene un registro de arranque El Torito válido"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "Entrada de validación de El Torito no válida en ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"La entrada de validación de El Torito no es válida en ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "Indicador de arranque de El Torito no válido en ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"El indicador de arranque de El Torito no es válido en ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
@@ -150,8 +168,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"Formato incorrecto mientras se leía el descriptor de volumen en ISO "
-"%(filename)s"
+"Formato erróneo al leer el descriptor de volúmenes en ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -163,87 +180,104 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El hipervisor no tiene permiso para utilizar este ISO %(filename)s. "
 "Considere moverlo a /var/lib/libvirt, o establezca el permiso de búsqueda en "
-"listas de control de accesos de archivo para el usuario '%(user)s' si es "
-"posible, o añada el '%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO, o (no "
-"recomendado) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'.Detalles: %(err)s"
+"las listas de control de acceso de archivos para el usuario '%(user)s', si es posible, o añada el "
+"'%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO o (no recomendado) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"Se ha producido un error al analizar la información de sistema operativo de las imágenes. "
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"No se ha encontrado información de sistema operativo en una imagen especificada. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"No se puede leer el archivo de imágenes %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"El archivo de imágenes debe ser un archivo existente en el sistema. %(filename)s no es una entrada"
+"válida. "
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "La máquina virtual %(name)s ya existe"
+msgstr ""
+"Ya existe la máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "La máquina virtual %(name)s no existe"
+msgstr ""
+"No existe la máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"No se puede renombrar la máquina virtual %(name)s. El nombre %(new_name)s ya "
+"se está utilizando o la máquina virtual no se ha apagado. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
-"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual "
-"detenida %(name)s"
+"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual detenida %(name)s"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "La imagen ISO remota no está soportada por este servidor."
+msgstr ""
+"La imagen ISO remota no está soportada por este servidor."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"No se acepta la captura de pantalla en la máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede actualizar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
+"No se puede conectar a la máquina virtual %(name)s apagada. "
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"El nombre de la máquina virtual debe ser una serie sin barras inclinadas (/)"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Se ha especificado un URI de plantilla %(value)s no válido para la máquina virtual"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no válido para la máquina virtual"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"Los gráficos de la máquina virtual soportados son Spice o VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
 msgstr ""
-"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o "
-"IPv6"
+"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
 msgstr ""
@@ -251,124 +285,158 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede redenominar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede restablecer la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"La lista de nombres de usuarios debe ser una matriz"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "El nombre de red debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El nombre de usuario debe ser una serie"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"La lista de nombres de grupos debe ser una matriz"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "El nombre de red debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El nombre de grupo debe ser una serie"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "El usuario '%(users)s' no existe."
+msgstr ""
+"No existe el usuario (o usuarios) '%(users)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "El usuario '%(groups)s' no existe."
+msgstr ""
+"No existe el grupo (o grupos) '%(groups)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede apagar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede obtener acceso a los metadatos de la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"La contraseña de la consola del invitado debe ser una serie. "
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"El tiempo de vida para la contraseña de la consola del invitado debe ser un número. "
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"La máquina virtual '%(name)s' se debe detener antes de clonarla."
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"No hay espacio de disco suficiente para clonar la máquina virtual '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede clonar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Operación no válida para la máquina virtual no persistente %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s' porque no se está ejecutando."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede suspender la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s' porque no se ha puesto en pausa. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede reanudar la máquina virtual '%(name)s'. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"La memoria asignada es superior al máximo asignado en el host."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"La máquina virtual '%(name)s' no admite la actualización de memoria activa. Actualice la memoria con "
+"la máquina fuera de línea para habilitar esta característica. "
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"Solamente se permite aumentar la memoria en las máquinas virtuales activas"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"Para la actualización de memoria en directo, el valor de memoria nuevo debe ser igual al valor anterior de la memoria más "
+"múltiplos de 1024 Mib"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"No hay suficientes ranuras libres de 1024 Mib en el invitado. "
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"La versión libvirt del host no admite dispositivos de memoria. Libvirt debe ser >= "
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"Error al conectar el dispositivo de memoria. Detalles: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"La máquina virtual %(vmid)s no contiene el dispositivo de host asignado directamente %(dev_name)s."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"El dispositivo de host %(dev_name)s no se permite para asignarlo directamente a la máquina virtual. "
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -377,19 +445,28 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"No se han encontrado grupos IOMMU. El paso a través de PCI de host necesita el grupo IOMMU para funcionar "
+"correctamente. Habilite Intel VT-d o AMD IOMMU en el BIOS y, a continuación, verifique "
+"que el Kernel se ha compilado con soporte IOMMU. Para Intel CPU, añada intel_iommu=on "
+"al parámetro de Kernel en /boot/grub2/grub.conf. Para AMD CPU, añada iommu=pt "
+"iommu=1."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"name\" debe ser una serie de nombre de dispositivo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"El dispositivo %(name)s lo está utilizando probablemente el host. No se puede conectar al "
+"invitado. "
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s"
+msgstr ""
+"La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -398,7 +475,8 @@ msgstr ""
 "La red %(network)s especificada para la máquina virtual %(name)s no existe"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente"
+msgstr ""
+"El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
 msgstr ""
@@ -406,30 +484,33 @@ msgstr ""
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina "
-"virtual"
+"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina virtual"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual "
-"nueva"
+"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual nueva"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"La dirección MAC debe respetar este formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"La dirección MAC %(mac)s ya existe en la máquina virtual %(name)s"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"Dirección MAC no válida"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"No se puede cambiar la dirección MAC de una máquina virtual en ejecución"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "La plantilla %(name)s ya existe"
+msgstr ""
+"La plantilla %(name)s ya existe"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -441,118 +522,141 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla "
-"%(template)s no existe"
+"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla %(template)s no existe"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla "
-"%(template)s no está activa"
+"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla %(template)s no está activa"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM."
+msgstr ""
+"Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"La red %(network)s especificada para la plantilla %(template)s no está activa"
+"La red %(network)s que se ha especificado para la plantilla %(template)s no está activa"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "El nombre de plantilla debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El nombre de plantilla debe ser una serie"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen"
+msgstr ""
+"El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "La distribución de plantilla debe ser una serie"
+msgstr ""
+"La distribución de plantilla debe ser una serie"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "La versión de distribución de plantilla debe ser una serie"
+msgstr ""
+"La versión de distribución de plantilla debe ser una serie"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "El número de CPUs debe ser un entero"
+msgstr ""
+"El número de CPU debe ser un entero mayor que 0"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512"
+msgstr ""
+"La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto"
+msgstr ""
+"El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
 msgstr ""
-"URI de agrupación de almacenamiento no válido %(value)s especificado para la "
-"plantilla"
+"Se ha especificado un URI de agrupación de almacenamiento %(value)s no válido para la plantilla"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "Especifique una imagen de ISO como CDROM para crear una plantilla"
+msgstr ""
+"Especifique una imagen ISO como CDROM o una imagen base para crear una plantilla"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista."
+msgstr ""
+"Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"Especifique un volumen para una plantilla cuando la agrupación de almacenamiento sea iSCSI o SCSI"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"El volumen %(volume)s no se halla en la agrupación de almacenamiento %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "No se puede crear la plantilla debido a un error: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se ha podido crear la plantilla debido al error: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "No se puede suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se ha podido suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"El tamaño del disco debe ser un entero mayor que 1 GB."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto"
+msgstr ""
+"La imagen base de la plantilla debe ser un archivo de imagen base local válido"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"No se puede identificar el formato de la imagen base %(path)s"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"Cuando se especifique la topología de CPU, las VCPU deben ser un producto de sockets, núcleos y "
+"hebras. "
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"Cuando se especifica la topología de CPU, cada elemento debe ser un entero mayor que "
+"cero."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"formato de imagen de disco no válido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s ya existe"
+msgstr ""
+"Ya existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s no existe"
+msgstr ""
+"No existe la agrupación de almacenamiento %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
 msgstr ""
-"Especifique %(item)s para poder crear la agrupación de almacenamiento "
-"%(name)s"
+"Especifique %(item)s para crear la agrupación de almacenamiento %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activa %(name)s"
+msgstr ""
+"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activo %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "No se pueden listar agrupaciones de almacenamiento. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se pueden listar las agrupaciones de almacenamiento. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -564,58 +668,59 @@ msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la "
-"agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
+"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
-"%(err)s"
+"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
-"%(err)s"
+"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
-"%(err)s"
+"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de "
-"exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje"
+"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
 msgstr ""
-"No se puede crear la agrupación de NFS ya que el montaje de la vía de acceso "
-"de exportación %(path)s ha fallado"
+"No se puede crear la agrupación de NFS ya que ha fallado el montaje de la vía de acceso de exportación %(path)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento no soportado: %(type)s"
+msgstr ""
+"Tipo de agrupación de almacenamiento no admitido: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"Error al recuperar el XML de la agrupación de almacenamiento en %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"El nombre de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie sin barras inclinadas (/)"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"Los tipos de agrupación de almacenamiento admitidos son dir, netfs, logical, iscsi, isci y kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie"
+msgstr ""
+"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
 msgstr ""
@@ -623,25 +728,27 @@ msgstr ""
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"El dispositivo de la agrupación de almacenamiento debe ser la vía de acceso absoluta al dispositivo de bloque"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
 msgstr ""
-"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser "
-"una lista"
+"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser una lista"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
 msgstr ""
-"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 "
-"y 65535"
+"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 y 65535"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"El nombre de usuario de destino de iSCSI debe ser una serie"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"La contraseña de destino de iSCSI debe ser una serie"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
 msgstr ""
@@ -652,20 +759,21 @@ msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s no es un disco/partición. No se ha podido añadir a la agrupación "
+"%(disk)s no es un disco/partición válido. No se ha podido añadir a la agrupación "
 "%(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede ampliar la agrupación lógica %(pool)s. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
 msgstr ""
-"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de "
-"almacenamiento lógico."
+"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de almacenamiento lógico."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie."
+msgstr ""
+"El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
 msgstr ""
@@ -676,92 +784,88 @@ msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El "
-"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance."
+"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El servidor NFS %(server)s "
+"está fuera de alcance."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El "
-"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance."
+"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El servidor NFS %(server)s "
+"está fuera de alcance."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con "
-"algunas plantillas"
+"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas plantillas"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas "
-"plantillas"
+"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas plantillas"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre "
+"Ya existe un grupo de volúmenes denominado '%(name)s'. Elija otro nombre "
 "para crear la agrupación lógica."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración "
-"profunda debido a un error: %(err)s"
+"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración profunda debido a un error: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "El volumen de almacenamiento %(name)s ya existe"
+msgstr ""
+"Ya existe el volumen de almacenamiento %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
-"El volumen de almacenamiento %(name)s no existe en la agrupación de "
-"almacenamiento %(pool)s"
+"No existe el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de almacenamiento %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la agrupación de almacenamiento %(pool)s "
+"no está activa"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
 msgstr ""
-"Especifique %(item)s para poder crear el volumen de almacenamiento %(volume)s"
+"Especifique %(item)s para crear el volumen de almacenamiento %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
 msgstr ""
-"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de "
-"almacenamiento %(pool)s no está activa"
+"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de "
-"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
+"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de almacenamiento %(pool)s. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se pueden listar volúmenes de almacenamiento en la agrupación de "
-"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
+"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento en la agrupación de almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se pueden borrar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
-"%(err)s"
+"No se pueden limpiar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -771,91 +875,110 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: "
-"%(err)s"
+"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
 msgstr ""
-"El tipo de almacenamiento %(type)s no da soporte a crear y suprimir volúmenes"
+"El tipo de almacenamiento %(type)s no admite la creación y supresión del volumen"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero"
+msgstr ""
+"La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Formato de volumen de almacenamiento no admitido. Formatos válidos: bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen"
+msgstr ""
+"El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"No se puede actualizar la base de datos con la información de volumen de "
-"almacenamiento debido a un error: %(err)s"
+"No se puede actualizar la base de datos con la información del volumen de almacenamiento debido a un error: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"Sólo se puede especificar uno de los parámetros %(param)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"No se admite la creación del volumen de %(param)s"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"La capacidad del volumen de almacenamiento debe ser un número entero. "
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"El URL del volumen de almacenamiento debe ser http://, https://, ftp:// o ftps://."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"No se puede acceder al archivo %(url)s. Por favor, compruébelo. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede clonar el volumen de almacenamiento '%(name)s' en la agrupación '%(pool)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"Especifique datos de fragmento y su tamaño para cargar un archivo. "
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"Para cargar un volumen de almacenamiento, especifique el parámetro 'upload'. "
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"No se pueden cargar datos de fragmento porque no coinciden con el tamaño de fragmento solicitado. "
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"El volumen de almacenamiento %(vol)s no está bajo un proceso de carga. "
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"Los datos de fragmento de carga superarán el tamaño del volumen de almacenamiento. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"No se pueden cargar datos de fragmento al volumen de almacenamiento. Detalles: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "La interfaz %(name)s no existe"
+msgstr ""
+"No existe la interfaz %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "La red %(name)s ya existe"
+msgstr ""
+"Ya existe la red %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "La red %(name)s no existe"
+msgstr ""
+"No existe la red %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
@@ -864,51 +987,61 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
-msgstr "Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s"
+msgstr ""
+"Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "No se puede suprimir la red activa %(name)s"
+msgstr ""
+"No se puede suprimir la red activa %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
 msgstr ""
-"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya está en uso"
+"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya se está utilizando"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple."
+msgstr ""
+"La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
+msgstr ""
+"No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
-msgstr "La interfaz %(iface)s ya existe"
+msgstr ""
+"La interfaz %(iface)s ya existe."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"El nombre de red debe ser una serie sin barras inclinadas (/) ni comillas (\")"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente"
+msgstr ""
+"Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
-"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de "
-"red"
+"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de red"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "La interfaz de red debe ser una serie"
+msgstr ""
+"La interfaz de red debe ser una serie"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094"
+msgstr ""
+"El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "Especifique el nombre y el tipo para crear una red"
+msgstr ""
+"Especifique el nombre y el tipo para crear una red"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -929,31 +1062,34 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
 msgstr ""
-"El dispositivo de puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión "
-"troncal de una VLAN."
+"El dispositivo en puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión troncal de una VLAN."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "No se puede activar la interfaz %(iface)s: %(err)s."
+msgstr ""
+"No se ha podido activar la interfaz %(iface)s: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
 msgstr ""
-"No se puede activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del enlace "
-"físico."
+"No se ha podido activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del enlace "
+"físico. "
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se ha podido iniciar la red %(name)s. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "El informe de depuración %(name)s no existe"
+msgstr ""
+"El informe de depuración %(name)s no existe"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema"
+msgstr ""
+"Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
@@ -963,6 +1099,7 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"No se puede encontrar ningún informe de depuración con el nombre indicado %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -971,133 +1108,148 @@ msgstr ""
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"Debería dar un nombre al archivo de informe de depuración."
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"El nombre del informe de depuración debe ser una serie. Solamente se permiten letras, dígitos, carácter de subrayado ('_') "
+"y guión ('-'). "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre "
-"para crear la agrupación lógica."
+"El informe de depuración con el nombre especificado \"%(name)s\" ya existe. Utilice "
+"otro."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Kimchi no utilizaba el servidor de almacenamiento %(server)s"
+msgstr ""
+"El servidor de almacenamiento %(server)s no lo ha utilizado Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Distro '%(name)s' no existe"
+msgstr ""
+"No existe Distro '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "La partición %(name)s no existe en el host"
+msgstr ""
+"La partición %(name)s no existe en el host"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en "
-"ejecución"
+"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en ejecución"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en "
-"ejecución"
+"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en ejecución"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "No se ha encontrado el dispositivo de nodo '%(name)s'"
+msgstr ""
+"No se encuentra el dispositivo de nodos '%(name)s'"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"Se han especificado filtros de distintivos en conflicto."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "No hay paquetes marcados para su actualización"
+msgstr ""
+"No hay paquetes marcados para su actualización"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "El paquete %(name)s no está marcado para su actualización."
+msgstr ""
+"El paquete %(name)s no se ha marcado para actualizarlo."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al obtener paquetes marcados para su actualización. "
-"Detalles: %(err)s"
+"Error al obtener paquetes marcados para su actualización. Detalles: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema."
+msgstr ""
+"No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "URI %(uri)s no válido"
+msgstr ""
+"URI %(uri)s no válido"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
 msgstr ""
-"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de "
-"%(seconds)s segundos"
+"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de %(seconds)s segundos"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"No se puede elegir un nombre de máquina virtual"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"Valor de datos '%(value)s' no válido"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"Unidad de datos '%(unit)s' no válida"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom'"
+msgstr ""
+"Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"La vía de acceso '%(value)s' no es una vía de acceso local/remota válida para el dispositivo"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"Solamente se puede actualizar la vía de acceso de CDROM. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"El dispositivo de almacenamiento %(dev_name)s no existe en la máquina virtual. "
+"%(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al crear el nuevo dispositivo de almacenamiento: "
-"%(error)s"
+"Error al crear el dispositivo de almacenamiento nuevo: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: "
-"%(error)s"
+"Error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
 msgstr ""
-"Se ha producido un error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: "
-"%(error)s"
+"Error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"No se admite la conexión en caliente del IDE"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
 msgstr ""
-"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina "
-"virtual nuevo"
+"Especifique el tipo y la vía de acceso y la agrupación/volumen para añadir "
+"un nuevo disco de máquina virtual"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
 msgstr ""
@@ -1106,73 +1258,91 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"Se ha alcanzado el límite de tipo de controlador %(type)s de %(limit)s dispositivos"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"No se puede recuperar la información de vía de acceso de disco para la agrupación o el volumen que se ha especificado: %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"El volumen ya lo está utilizando otra máquina virtual. "
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
 msgstr ""
-"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina "
-"virtual nuevo"
+"Solo se puede especificar uno de vía de acceso o agrupación/volumen "
+"para añadir un nuevo disco de máquina virtual"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"El volumen elegido con el formato %(format)s no se ajusta al tipo de almacenamiento"
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr "El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra."
+msgstr ""
+"El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL."
+msgstr ""
+"El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
 msgstr ""
-"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos "
-"según el tipo de repositorio."
+"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos según "
+"el tipo de repositorio."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz"
+msgstr ""
+"El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"La lista de duplicados en el repositorios debe ser una serie"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "El nombre del repositorio YUM debe ser una serie."
+msgstr ""
+"El nombre del repositorio YUM debe ser una serie."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "La comprobación de GPG debe ser un valor booleano."
+msgstr ""
+"La comprobación de GPG debe ser un valor booleano."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII."
+msgstr ""
+"La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "No se ha podido actualizar el repositorio %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"No se puede actualizar el repositorio %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "El repositorio %(repo_id)s no existe."
+msgstr ""
+"El repositorio %(repo_id)s no existe. "
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"Especifique el URL base de repositorio, la lista de duplicados o el metaenlace para crear o "
+"actualizar un repositorio YUM. "
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
 msgstr ""
@@ -1180,21 +1350,23 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado."
+msgstr ""
+"El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado."
+msgstr ""
+"El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado. "
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
 msgstr ""
-"No se ha podido grabar el archivo de configuración del repositorio "
-"%(repo_file)s"
+"No se ha podido escribir en el archivo de configuración del repositorio %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
 msgstr ""
@@ -1202,668 +1374,856 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "El ID de repositorio de YUM ya existe"
+msgstr ""
+"El ID de repositorio de YUM ya existe"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie"
+msgstr ""
+"El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "No se pueden listar repositorios. Detalles: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"No se pueden listar los repositorios. Detalles: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"No se puede recuperar información de repositorios. Detalles: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"Elementos de configuración: el gestor de repositorios no admite '%(items)s'"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"El metaenlace de repositorio debe ser http://, ftp:// o el archivo:// URL."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"No se puede especificar la lista de duplicados y el metaenlace a la vez. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"Se ha de detener la máquina virtual '%(vm)s' antes de crear una instantánea de la misma. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede crear la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"La instantánea '%(name)s' no existe en la máquina virtual '%(vm)s'."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede recuperar la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"No se pueden listar las instantáneas en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede suprimir la instantánea '%(name)s' en la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede recuperar la instantánea actual de la máquina virtual '%(vm)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"No se puede revertir la máquina virtual '%(vm)s' en la instantánea '%(name)s'. Detalles: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"No se puede crear la instantánea de la máquina virtual '%(vm)s' porque contiene un "
+"disco con el formato '%(format)s'; sólo se admite 'qcow2'. "
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"El número de vCPUs es demasiado grande para este sistema. "
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"Combinación de vCPU/topología no válida."
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"Este host (o la configuración actual) no permite la topología de CPU. "
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "CÓDIGO DE ERROR"
+msgstr ""
+"CÓDIGO DE ERROR"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "RAZÓN"
+msgstr ""
+"RAZÓN"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "PILA"
+msgstr ""
+"PILA"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "Ir a la página inicial"
+msgstr ""
+"Ir a la página inicial"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "Crear una nueva máquina virtual"
+msgstr ""
+"Crear una nueva máquina virtual"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "Nombre de máquina virtual"
+msgstr ""
+"Nombre de máquina virtual"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, "
-"se elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada."
+"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, se "
+"elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada."
 
 msgid "Template"
-msgstr "Plantilla"
+msgstr ""
+"Plantilla"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "Cree una plantilla primero."
+msgstr ""
+"Cree una plantilla primero."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "Crear una plantilla"
+msgstr ""
+"Crear una plantilla"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "Elija una plantilla."
+msgstr ""
+"Elija una plantilla."
 
 msgid "OS"
-msgstr "SO"
+msgstr ""
+"SO"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "Versión del SO"
+msgstr ""
+"Versión del SO"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
+msgstr ""
+"Memoria"
 
 msgid "Create"
-msgstr "Crear"
+msgstr ""
+"Crear"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"Creando..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "Editar invitado"
+msgstr ""
+"Editar invitado"
 
 msgid "General"
-msgstr "General"
+msgstr ""
+"General"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "Almacenamiento"
+msgstr ""
+"Almacenamiento"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "Interfaz"
+msgstr ""
+"Interfaz"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "Versión"
+msgstr ""
+"Permiso"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"Dispositivo PCI de host"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Instantánea"
 
 msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+msgstr ""
+"Nombre"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPUs"
+msgstr ""
+"CPUs"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "Memoria"
+msgstr ""
+"Memoria (MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
+msgstr ""
+"Icono"
 
 msgid "Device"
-msgstr "Nombre de dispositivo"
+msgstr ""
+"Dispositivo"
 
 msgid "Path"
-msgstr "Vía de acceso NFS"
+msgstr ""
+"Vía de acceso"
 
 msgid "Network"
-msgstr "Red"
+msgstr ""
+"Red"
 
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
+"Tipo"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"Dirección MAC"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"Usuarios y grupos del sistema disponibles"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"Usuarios y grupos del sistema seleccionados"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"Usuario"
 
 msgid "All"
-msgstr "Todo"
+msgstr ""
+"Todo"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"A añadir"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"Añadido"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"filtrar"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"Producto"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "Proveedor"
+msgstr ""
+"Proveedor"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"Creado"
 
 msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+msgstr ""
+"Guardar"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "Sustituir"
+msgstr ""
+"Sustituir"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "Desconectar"
+msgstr ""
+"Desconectar"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr ""
+"Cancelar"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"revertir"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM"
+msgstr ""
+"Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "Tipo de dispositivo"
+msgstr ""
+"Tipo de dispositivo"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "El tipo de dispositivo. Actualmente sólo está soportado \"cdrom\"."
+msgstr ""
+"El tipo de dispositivo. Actualmente se da soporte a  \"cdrom\" y \"disk\"."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "Agrupación de almacenamiento"
+msgstr ""
+"Agrupación de almacenamiento"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie"
+msgstr ""
+"Agrupación de almacenamiento con volumen ubicado en"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento"
+msgstr ""
+"Volumen de almacenamiento"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie"
+msgstr ""
+"Volumen de almacenamiento que se va a adjuntar"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "Vía de acceso de archivo"
+msgstr ""
+"Vía de acceso de archivo"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM."
+msgstr ""
+"La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "Conectar"
+msgstr ""
+"Conectar"
 
 msgid "Start"
-msgstr "Iniciar"
+msgstr ""
+"Iniciar"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "Restablecer"
+msgstr ""
+"Restablecer"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"Poner en pausa"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"Reanudar"
 
 msgid "Power Off"
 msgstr ""
+"Apagar"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
+msgstr ""
+"Acciones"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
+msgstr ""
+"Conectar"
 
 msgid "Clone"
 msgstr ""
+"Clonar"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgstr ""
+"Editar"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Concluir"
+msgstr ""
+"Concluir"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
+msgstr ""
+"Suprimir"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
 msgstr ""
-"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por "
-"favor, vuelva a intentarlo."
+"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por favor, vuelva a intentarlo."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "Este campo es obligatorio."
+msgstr ""
+"Este campo es obligatorio."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "Iniciar sesión"
+msgstr ""
+"Iniciar sesión"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "Iniciando sesión..."
+msgstr ""
+"Iniciando sesión..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr ""
+"Host"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "Invitados"
+msgstr ""
+"Invitados"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "Plantillas"
+msgstr ""
+"Plantillas"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "No se ha podido obtener la configuración de la aplicación"
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener la configuración de la aplicación"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "No es una vía de acceso de Linux válida"
+msgstr ""
+"No es una vía de acceso de Linux válida"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "No es un URL válido."
+msgstr ""
+"No es un URL válido."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "No hay datos de ese tipo disponibles."
+msgstr ""
+"No hay datos de ese tipo disponibles."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"No se puede contactar con el sistema host, Verifique que el sistema host "
-"está activo y que tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud "
-"HTTP %1. "
+"No se puede contactar con el sistema host. Verifique que el sistema host está activo y que "
+"tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud HTTP %1. "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"No se puede leer el archivo. "
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"Error al actualizar el archivo. "
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Confirmación de supresión"
+msgstr ""
+"Confirmación de supresión"
 
 msgid "OK"
-msgstr "Aceptar"
+msgstr ""
+"Aceptar"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "Confirmar"
+msgstr ""
+"Confirmar"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
+msgstr ""
+"Aviso"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"Clonación..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "Cargando..."
+msgstr ""
+"Cargando..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"Se ha producido un error al recuperar la información del sistema."
 
 msgid "Retry"
-msgstr "Reintentar"
+msgstr ""
+"Reintentar"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "Mensaje detallado:"
+msgstr ""
+"Mensaje detallado:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"No se ha encontrado ningún ISO"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "No es un archivo ISO válido."
+msgstr ""
+"No es un archivo ISO válido."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "Tardará mucho tiempo. ¿Desea continuar?"
+msgstr ""
+"Esta operación puede necesitar mucho tiempo. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?"
+msgstr ""
+"Así se suprimirá la plantilla de forma permanente. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
 msgstr ""
-"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en "
-"ejecución."
+"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en ejecución."
 
 msgid "Max:"
-msgstr "Máx.:"
+msgstr ""
+"Máx.:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "Utilización"
+msgstr ""
+"Utilización"
 
 msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+msgstr ""
+"Disponible"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "Velocidad de lectura"
+msgstr ""
+"Velocidad de lectura"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "Velocidad de escritura"
+msgstr ""
+"Velocidad de escritura"
 
 msgid "Received"
-msgstr "Recibido"
+msgstr ""
+"Recibido"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "Enviado"
+msgstr ""
+"Enviado"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. "
-"¿Desea continuar para concluir/reiniciar?"
+"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. ¿Desea continuar "
+"para concluir/reiniciar?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. "
-"¿Desea continuar?"
+"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. ¿Desea "
+"continuar?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "Repositorios"
+msgstr ""
+"Repositorios"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "URL base"
+msgstr ""
+"URL base"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "Es duplicado"
+msgstr ""
+"Es duplicado"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "Args de URL"
+msgstr ""
+"Args de URL"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
+msgstr ""
+"Habilitado"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "Comprobación GPG"
+msgstr ""
+"Comprobación GPG"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "Clave GPG"
+msgstr ""
+"Clave GPG"
 
 msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
+msgstr ""
+"Añadir"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr ""
+"Eliminar"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "Habilitar"
+msgstr ""
+"Habilitar"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "Inhabilitar"
+msgstr ""
+"Inhabilitar"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Actualizaciones de software"
+msgstr ""
+"Actualizaciones de software"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "Nombre de paquete"
+msgstr ""
+"Nombre de paquete"
 
 msgid "Version"
-msgstr "Versión"
+msgstr ""
+"Versión"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr ""
+"Arquitectura"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "Repositorio"
+msgstr ""
+"Repositorio"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "Actualizar todo"
+msgstr ""
+"Actualizar todo"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "Actualizando..."
+msgstr ""
+"Actualizando..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"No se ha podido recuperar la información de actualización de paquetes. "
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "No se han podido actualizar paquetes."
+msgstr ""
+"No se han podido actualizar paquetes."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede "
-"recuperar. ¿Desea continuar?"
+"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede recuperar. ¿Desea "
+"continuar?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "Informes de depuración"
+msgstr ""
+"Informes de depuración"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "Tiempo generado"
+msgstr ""
+"Tiempo generado"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "Generar"
+msgstr ""
+"Generar"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "Generando..."
+msgstr ""
+"Generando..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "Redenominar"
+msgstr ""
+"Redenominar"
 
 msgid "Download"
-msgstr "Descargar"
+msgstr ""
+"Descargar"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
 msgstr ""
-"El nombre de informe debe contener sólo letras, dígitos y/o guión ('-')."
+"El nombre de informe debe contener solamente letras, dígitos, el carácter de subrayado ('_') y/o "
+"de guión ('-')."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "Cargando..."
+msgstr ""
+"Pendiente..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"El nombre de informe es el mismo que el original. "
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación no "
-"puede deshacerse. ¿Desea continuar?"
+"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación "
+"no se puede deshacer. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "Confirmación de supresión"
+msgstr ""
+"Confirmación de apagado"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Esta acción puede producir resultados no deseables, por ejemplo almacenamiento de memoria caché en disco "
+"sin vaciar en el invitado. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "Confirmación de supresión"
+msgstr ""
+"Confirmación de restablecimiento"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Existe un riesgo de pérdida de datos causado por el restablecimiento sin la conclusión del sistema operativo invitado. "
+"¿Desea continuar?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "Confirmación de supresión"
+msgstr ""
+"Confirmación de conclusión"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?"
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el sistema operativo del invitado puede ignorar esta solicitud. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"Confirmación de supresión de la máquina virtual "
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"Esta máquina virtual no es persistente. Con la acción Apagar se suprimirá. ¿Desea continuar?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"Cuando el invitado de destino tiene volúmenes SCSI o iSCSI, se clonarán en "
+"la agrupación de almacenamiento predeterminada. Ocurrirá lo mismo cuando la agrupación de destino no "
+"tenga espacio suficiente para clonar los volúmenes. ¿Desea continuar?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a "
-"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?"
+"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a conectarlo. ¿Desea "
+"continuar para desconectarlo?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "Conectando..."
+msgstr ""
+"Conectando..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "Sustituyendo..."
+msgstr ""
+"Sustituyendo..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "¡Conectado correctamente!"
+msgstr ""
+"¡Conectado correctamente!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "¡Sustituido correctamente!"
+msgstr ""
+"¡Sustituido correctamente!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "¡Desconectado correctamente!"
+msgstr ""
+"¡Desconectado correctamente!"
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"Este disco se desconectará de forma permanente y podrá volver a conectarlo. ¿Desea continuar"
+"desconectándolo?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"interfaz: "
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"dirección:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"link_type:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"bloque:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"drive_type:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"modelo:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"Dispositivos afectados:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094."
+msgstr ""
+"El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "no disponible"
+msgstr ""
+"no disponible"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
 msgstr ""
-"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina "
-"virtual que dependa de esta red."
+"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina virtual que "
+"dependa de esta red."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "Crear una red"
+msgstr ""
+"Crear una red"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, "
-"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?"
+"Esta red no es persistente. En lugar de detenerla, esta acción "
+"la suprimirá de forma permanente. ¿Desea continuar?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"Es posible que el código VLAN ponteado no funcione bien si NetworkManager está habilitado. Debería "
+"considerar la posibilidad de inhabilitarlo. "
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Esto suprimirá permanentemente la agrupación de almacenamiento. ¿Desea "
-"continuar?"
+"Así se suprimirá la agrupación de almacenamiento de forma permanente. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "Esta agrupación de almacenamiento está vacía."
+msgstr ""
+"Esta agrupación de almacenamiento está vacía."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
@@ -1873,471 +2233,609 @@ msgstr ""
 "de que desea continuar? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "Canal de fibra de SCSI"
+msgstr ""
+"Canal de fibra de SCSI"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "No se han encontrado adaptadores SCSI."
+msgstr ""
+"No se han encontrado adaptadores SCSI."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"Se están cargando los destinos iSCSI..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"No se ha encontrado el iSCSI. Indique uno. "
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"No se han podido cargar los destinos iSCSI. "
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
+msgstr ""
+"El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
 msgstr ""
 "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco."
+msgstr ""
+"La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "Vía de acceso de montaje de NFS no válida."
+msgstr ""
+"Vía de acceso de montaje de NFS no válida."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico."
+msgstr ""
+"No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "El destino iSCSI no puede estar en blanco."
+msgstr ""
+"El destino iSCSI no puede estar en blanco."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "El nombre de servidor no puede estar en blanco."
+msgstr ""
+"El nombre de servidor no puede estar en blanco."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"No es un nombre de servidor válido o IP válida. Modifique el valor. "
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "Buscando particiones disponibles..."
+msgstr ""
+"Buscando particiones disponibles..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "No se han encontrado particiones disponibles."
+msgstr ""
+"No se han encontrado particiones disponibles."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, "
-"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?"
+"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, esta acción "
+"la suprimirá de forma permanente. ¿Desea continuar?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"No se puede recuperar la información de particiones. "
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"En curso..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"Error"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"La vía de acceso de CDROM ha de ser una vía de acceso local/remota válida y no puede dejarse en blanco. "
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco."
+msgstr ""
+"El volumen o la agrupación de discos no puede estar en blanco."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"Homólogos"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"Buscando"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"No se han encontrado homólogos."
 
 msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+msgstr ""
+"Ayuda"
 
 msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
+msgstr ""
+"Acerca de"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "Finalizar sesión"
+msgstr ""
+"Finalizar sesión"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
+msgstr ""
+"Versión:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"Se ha excedido el tiempo de espera de sesión; vuelva a iniciar la sesión."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "Nombre de usuario"
+msgstr ""
+"Nombre de usuario"
 
 msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
+msgstr ""
+"Contraseña"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo"
+msgstr ""
+"Generar un Informe de depuración nuevo"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "Nombre de informe"
+msgstr ""
+"Nombre de informe"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se "
-"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: "
-"letras, dígitos y guión (\"-\")."
+"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se elegirá un nombre "
+"en base a la hora actual. El nombre puede contener: letras, dígitos, carácter de subrayado (\"_\") "
+"y de guión (\"-\")."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo"
+msgstr ""
+"Renombre un informe de depuración"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se "
-"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: "
-"letras, dígitos y guión (\"-\")."
+"El nombre utilizado para identificar el informe. El nombre puede contener: letras, dígitos y "
+"el carácter de guión (\"-\")."
 
 msgid "Submit"
 msgstr ""
+"Enviar"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "Añadir un repositorio"
+msgstr ""
+"Añadir un repositorio"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "Identificador"
+msgstr ""
+"Identificador"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio."
+msgstr ""
+"Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "Nombre textual para el repositorio."
+msgstr ""
+"Nombre textual para el repositorio."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "Campo obligatorio"
+msgstr ""
+"Campo obligatorio"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo."
+msgstr ""
+"URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "El repositorio es un duplicado."
+msgstr ""
+"El repositorio es un duplicado"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "Distribución"
+msgstr ""
+"Distribución"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "Distribución del repositorio DEB."
+msgstr ""
+"Distribución del repositorio DEB."
 
 msgid "Components"
-msgstr "Componentes"
+msgstr ""
+"Componentes"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "Lista de componentes en el repositorio DEB."
+msgstr ""
+"Lista de componentes en el repositorio DEB."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "Editar repositorio"
+msgstr ""
+"Editar repositorio"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "URL de lista duplicada"
+msgstr ""
+"URL de lista duplicada"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr ""
+"Sí"
 
 msgid "No"
-msgstr "No"
+msgstr ""
+"No"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"Añadir un volumen a la agrupación de almacenamiento"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"Captar de URL remoto"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"Escriba el URL remoto aquí. "
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"Cargar un archivo"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"Elija el archivo que desee cargar. "
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "Definir una agrupación de almacenamiento nueva"
+msgstr ""
+"Definir una agrupación de almacenamiento nueva"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento"
+msgstr ""
+"Nombre de agrupación de almacenamiento"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
 msgstr ""
-"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento "
-"y no debe estar vacío."
+"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento y no debe estar vacío."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento"
+msgstr ""
+"Tipo de agrupación de almacenamiento"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "Vía de acceso de almacenamiento"
+msgstr ""
+"Vía de acceso de almacenamiento"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
 msgstr ""
-"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de "
-"almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva."
+"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
-msgstr "Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en el sistema."
+msgstr ""
+"Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en "
+"el sistema."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "IP de Servidor NFS"
+msgstr ""
+"IP de Servidor NFS"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del "
-"historial."
+"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del historial."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "Vía de acceso NFS"
+msgstr ""
+"Vía de acceso NFS"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS."
+msgstr ""
+"La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "Vía de acceso del dispositivo"
+msgstr ""
+"Vía de acceso del dispositivo"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "Servidor iSCSI"
+msgstr ""
+"Servidor iSCSI"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío."
+msgstr ""
+"IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío."
 
 msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
+msgstr ""
+"Servidor"
 
 msgid "Port"
-msgstr "Puerto"
+msgstr ""
+"Puerto"
 
 msgid "Target"
-msgstr "Destino"
+msgstr ""
+"Destino"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "El destino iSCSI en el servidor iSCSI"
+msgstr ""
+"El destino iSCSI en el servidor iSCSI"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "Añadir Autenticación iSCSI"
+msgstr ""
+"Añadir Autenticación iSCSI"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "Autenticación iSCSI"
+msgstr ""
+"Autenticación iSCSI"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "Adaptador SCSI"
+msgstr ""
+"Adaptador SCSI"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "Por favor, espere..."
+msgstr ""
+"Por favor, espere..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "Añadir plantilla"
+msgstr ""
+"Añadir plantilla"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?"
+msgstr ""
+"¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?"
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "Imagen ISO local"
+msgstr ""
+"Imagen ISO local"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"Archivo de imagen local"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "Imagen ISO remota"
+msgstr ""
+"Imagen ISO remota"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "Buscar ISOs"
+msgstr ""
+"Buscar ISOs"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "Las siguientes ISO están disponibles:"
+msgstr ""
+"Las siguientes ISO están disponibles:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "SO: "
+msgstr ""
+"SO: "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "Versión: "
+msgstr ""
+"Versión: "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "Tamaño: "
+msgstr ""
+"Tamaño: "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "Buscar más ISO"
+msgstr ""
+"Buscar más ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas"
+msgstr ""
+"Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "Deseo utilizar un archivo ISO específico"
+msgstr ""
+"Deseo utilizar un archivo ISO específico"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "Cargando ISO remotas predeterminadas ..."
+msgstr ""
+"Cargando ISO remotas predeterminadas ..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Arch: "
+msgstr ""
+"Arch: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "Deseo utilizar un URL personalizado"
+msgstr ""
+"Deseo utilizar un URL personalizado"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "Editar plantilla"
+msgstr ""
+"Editar plantilla"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "Procesador"
+msgstr ""
+"Procesador"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"Archivo de imagen"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficos"
+msgstr ""
+"Gráficos"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"Disco (GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"Formato de disco"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "Número de CPU"
+msgstr ""
+"Número de CPU"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"Establezca manualmente la topología de CPU"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"Núcleos"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"Hebras"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "E/S de disco"
+msgstr ""
+"E/S de disco"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "E/S de red"
+msgstr ""
+"E/S de red"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Livetile"
+msgstr ""
+"Livetile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "No se ha encontrado invitados."
+msgstr ""
+"No se ha encontrado invitados."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "Concluir"
+msgstr ""
+"Concluir"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr ""
+"Reiniciar"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "Información básica"
+msgstr ""
+"Información básica"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "Distro de SO"
+msgstr ""
+"Distro de SO"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "Nombre de código de SO"
+msgstr ""
+"Nombre de código de SO"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"CPU(s)"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "Estadísticas del sistema"
+msgstr ""
+"Estadísticas del sistema"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "Actualizar progreso"
+msgstr ""
+"Actualizar progreso"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "Nombre de red"
+msgstr ""
+"Nombre de red"
 
 msgid "State"
-msgstr "Estado"
+msgstr ""
+"Estado"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "Tipo de red"
+msgstr ""
+"Tipo de red"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "Espacio de direcciones"
+msgstr ""
+"Espacio de direcciones"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
 msgstr ""
-"Nombre de agrupación de almacenamiento no válido. No debe contener '/'."
+"El nombre no debe contener '/' y '\"'."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "Aislado: no hay conexión de red física"
+msgstr ""
+"Aislado: no hay conexión de red externa"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: conexión de red física saliente solamente"
+msgstr ""
+"NAT: conexión de red física saliente solamente"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
 msgstr ""
-"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física "
-"directamente"
+"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física directamente"
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(No se han encontrado interfaces) "
 
 msgid "Destination"
-msgstr "Destino:"
+msgstr ""
+"Destino"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "Habilitar VLAN:"
+msgstr ""
+"Habilitar VLAN"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "ID de VLAN:"
+msgstr ""
+"ID de VLAN"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "Detener"
+msgstr ""
+"Detener"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"% Utilizado"
 
 msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
+msgstr ""
+"Ubicación"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "Capacidad"
+msgstr ""
+"Capacidad"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "Asignado"
+msgstr ""
+"Asignado"
 
 msgid "active"
-msgstr "activo"
+msgstr ""
+"activo"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "inactivo"
+msgstr ""
+"inactivo"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "Desactivar"
+msgstr ""
+"Desactivar"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "Activar"
+msgstr ""
+"Activar"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"Añadir volumen"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"Ampliar"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "No definir"
+msgstr ""
+"No definir"
 
 msgid "Format"
-msgstr "Formato:"
+msgstr ""
+"Formato"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "Asignado:"
+msgstr ""
+"Asignación"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "No se han encontrado plantillas."
+msgstr ""
+"No se han encontrado plantillas."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
index 5bfc492..7418acc 100644
--- a/po/fr_FR.po
+++ b/po/fr_FR.po
@@ -1,155 +1,174 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-27 21:30+0000\n"
-"Last-Translator: BobSynfig\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/kimchi/language/"
-"fr/)\n"
-"Language: fr_FR\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
-msgstr "Paramètre inconnu %(value)s"
+msgstr ""
+"Paramètre inconnu %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s"
+msgstr ""
+"La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s n'implémente pas de méthode de mise à jour"
+msgstr ""
+"%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "La création n'est pas autorisée pour %(resource)s"
+msgstr ""
+"La création n'est pas autorisée pour %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "Impossible de parser la requête JSON"
+msgstr ""
+"Impossible d'analyser la demande JSON"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "Cette API supporte uniquement le JSON"
+msgstr ""
+"L'API prend uniquement en charge la notation JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
-"Les paramètres ne correspondent pas à ce qui est requis dans le schéma: "
-"%(err)s"
+"Les paramètres ne correspondent pas aux exigences du schéma : %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
-msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette opération."
+msgstr ""
+"Vous ne disposez pas des droits pour effectuer cette opération."
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet modèle."
+msgstr ""
+"Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "Impossible de démarrer la tâche à cause de l'erreur: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"Expiration du délai d'attente de %(seconds)s lors de l'exécution de la tâche '%(task)s."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
 msgstr ""
-"L'authentification a échoué pour l'utilisateur '%(username)s'. [Code "
-"d'Erreur: %(code)s]"
+"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(username)s'. [Code d'erreur : %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi"
+msgstr ""
+"Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Spécifiez %(item)s pour vous logguer dans Kimchi"
+msgstr ""
+"Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"L'utilisateur %(user_id)s est introuvable avec les paramètres LDAP donnés."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"Configuration LDAP non valide : %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
-msgstr "\"_cap\" spécifiée inconnue"
+msgstr ""
+"\"_cap\" inconnu spécifié"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
-msgstr "\"_passthrough\" doit être \"true\" ou \"false\""
+msgstr ""
+"\"_passthrough\" doit avoir la valeur \"true\" ou \"false\""
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
-msgstr "\"_passthrough_affected_by\" doit être un nom de périphérique"
+msgstr ""
+"\"_passthrough_affected_by\" doit être une chaîne de nom d'unité"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "Erreur durant l'accès aux périphériques de bloc. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
 msgstr ""
-"Erreur durant l'obtention de l'information sur le périphérique de bloc "
-"%(device)s."
+"Erreur lors de l'obtention des informations d'unité par bloc pour %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier de distro: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Fichier de distribution introuvable : %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"Impossible de parser le fichier de distro: %(filename)s. Veuillez vous "
-"assurer qu'il s'agit d'un fichier JSON."
+"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez qu'il s'agit d'un fichier JSON."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de se connecter à l'hôte cible iSCSI %(portal)s. Détails: %(err)s "
+"Impossible de se connecter à la cible hôte iSCSI %(portal)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte iSCSI %(host)s cible %(target)s"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter à la cible hôte %(host)s iSCSI %(target)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
-msgstr "Impossible de trouver le fichier ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Fichier ISO introuvable : %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "Le fichier ISO %(filename)s n'est pas bootable"
+msgstr ""
+"Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
 msgstr ""
-"Le fichier ISO %(filename)s n'a pas d'enregistrement de boot El Torito valide"
+"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El Torito valide"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "Entrée de validation El Torito invalide dans l'ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Entrée de validation El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "Indicateur de boot El Torito invalide dans l'ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Indicateur d'amorçage El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"Type de volume inattendu pour le volume primaire dans l'ISO %(filename)s"
+"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"Mauvais format durant la lecture du descripteur de volume dans l'ISO "
-"%(filename)s"
+"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -159,230 +178,265 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"L'hyperviseur n'a pas la permission d'utiliser cet ISO %(filename)s. "
-"Veuillez considérer de le déplacer sous /var/lib/libvirt,, ou de définir la "
-"permission de recherche sur les listes de contrpole d'accès fichier pour "
-"l'utilisateur '%(user)s' si possible, ou ajouter le '%(user)s' au groupe de "
-"chemins d'ISO, ou (non recommandé)  'chmod -R o+x 'chemin_vers_iso'.Détails: "
-"%(err)s"
+"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO %(filename)s. "
+"placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de recherche sur "
+"les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour l'utilisateur '%(user)s', si possible, ou ajoutez "
+"'%(user)s' au groupe de chemins d'accès ISO ou (non recommandé) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'.Détails : %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de la détection de l'information d'OS de "
-"l'image."
+"Une erreur s'est produite lors de l'application d'une sonde aux informations de système d'exploitation d'image."
 
 msgid "No OS information found in given image."
-msgstr "Aucune information d'OS trouvée sur l'image donnée."
+msgstr ""
+"Aucune information relative au système d'exploitation n'a été trouvée dans l'image donnée."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
-msgstr "Impossible de lire le fichier image %(filename)s"
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier image %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
-"Le fichier image doit être un fichier existant sur le système. %(filename)s "
-"n'est pas une donnée valide."
+"Le fichier image doit être un fichier existant sur le système. %(filename)s n'est pas une entrée "
+"valide."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "La machine virtuelle %(name)s existe déjà"
+msgstr ""
+"La machine virtuelle %(name)s existe déjà"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "La machine virtuelle %(name)s n'existe pas"
+msgstr ""
+"La machine virtuelle nommée %(name)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
-"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s "
-"est déja utilisé ou la machine virtuelle n'est pas éteinte."
+"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s est déjà "
+"utilisé ou la machine virtuelle n'est pas hors tension."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
-"Impossible de récupérer une capture d'écran pour la machine virtuelle "
-"stoppée %(name)s"
+"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée %(name)s"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "L'image ISO distante n'est pas supportée par le serveur."
+msgstr ""
+"L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
-msgstr "Copie d'écran non supportée par la machine virtuelle %(name)s"
+msgstr ""
+"La capture d'écran n'est pas prise en charge sur la machine virtuelle %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de mettre à jour la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de mettre à jour la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de récupérer la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de récupérer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
-msgstr "Impossible de se connecter à la machine virtuelle éteinte %(name)s."
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter à la machine virtuelle hors tension %(name)s."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Le nom de la machine virtuelle doit être une chaîne sans barre oblique (/)"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"URI du modèle non valide %(value)s indiqué pour la machine virtuelle"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour la machine virtuelle"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"Graphiques de machine virtuelle pris en charge : Spice ou VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr "L'adresse d'écoute du graphics doit être IPv4 ou IPv6"
+msgstr ""
+"L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "Spécifier un modèle à partir duquel créer une machine virtuelle"
+msgstr ""
+"Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de mettre hors tension la machine virtuelle %(name)s. Détails: "
-"%(err)s"
+"Impossible de mettre hors tension la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de supprimer la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de supprimer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de réinitrialiser la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de réinitialiser la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"La liste de noms d'utilisateur doit être un tableau"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "Le nom d'utilisateur doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur doit être une chaîne"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"La liste de noms de groupe doit être un tableau"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "Le nom de groupe doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom de groupe doit être une chaîne"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "Le(s) utilisateur(s) '%(users)s' n'existe(nt) pas"
+msgstr ""
+"Le ou les utilisateurs '%(users)s' n'existent pas"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "Le(s) groupe(s) '%(groups)s' n'existe(nt) pas"
+msgstr ""
+"Le ou les groupes '%(groups)s' n'existent pas"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible d'éteindre la machine virtuelle %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible d'accéder aux metadata de la machine virtuelle %(name)s. Détails: "
-"%(err)s"
+"Impossible d'obtenir l'accès aux métadonnées de la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
-msgstr "Le mot de passe de console invitée doit être une chaîne de caractères."
+msgstr ""
+"Le mot de passe de la console invité doit être une chaîne."
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
-msgstr "La durée de vie du mot de passe de console invitée doit être un nombre"
+msgstr ""
+"La durée de vie du mot de passe de console invité doit être une valeur numérique."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"La machine virtuelle '%(name)s' doit être arrêtée avant d'être clonée."
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"Espace disque insuffisant pour cloner la machine virtuelle '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de cloner la machine virtuelle '%(name)s'. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Opération non valide pour la machine virtuelle non permanente %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"Impossible d'interrompre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas en cours d'exécution."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible d'interrompre la machine virtuelle '%(name)s'. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"Impossible de reprendre la machine virtuelle '%(name)s' car elle n'est pas interrompue."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de reprendre la machine virtuelle '%(name)s'. Détails : %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"La mémoire affectée est supérieure à la quantité maximale autorisée sur l'hôte."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"La machine virtuelle '%(name)s' ne prend pas en charge la mise à jour dynamique de la mémoire. Mettez à jour la mémoire avec "
+"la machine hors ligne pour activer cette fonction."
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"Seule une augmentation de la mémoire est autorisée sur les machines virtuelles actives"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"Pour la mise à jour dynamique de la mémoire, la nouvelle valeur de mémoire doit être égale à l'ancienne valeur plus "
+"des multiples de 1024 Mib"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"Il n'existe pas assez d'emplacements disponibles de 1024 Mib sur l'invité."
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"La version libvirt de l'hôte ne prend pas en charge les unités de mémoire. Libvirt doit être >= "
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"Erreur d'attachement de l'unité de mémoire. Détails : %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
-"La machine virtuelle %(vmid)s ne peut pas contenir le périphérique hôte "
-"directement assigné %(dev_name)s."
+"La machine virtuelle VM %(vmid)s ne contient pas l'unité hôte affectée directement %(dev_name)s."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
-"The périphérique hôte %(dev_name)s ne peut être directement assigné à la "
-"machine virtuelle"
+"L'unité hôte %(dev_name)s n'est pas autorisée à être affectée directement à la machine virtuelle."
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -391,342 +445,384 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"Aucun groupe IOMMU trouvé. Le passe-système PCI hôte a besoin d'un groupe IOMMU pour "
+"fonctionner correctement. Activez Intel VT-d ou AMD IOMMU dans votre BIOS, puis vérifiez "
+"que le noyau est compilé avec le support IOMMU. Pour l'UC Intel, ajoutez intel_iommu=on "
+"pour le paramètre de noyau dans /boot/grub2/grub.conf. Pour l'UC AMD, ajoutez iommu=pt "
+"iommu=1."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
-msgstr "\"name\" doit être un nom de périphérique"
+msgstr ""
+"\"name\" doit être une chaîne de nom d'unité"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"L'unité %(name)s est probablement utilisée par l'hôte. Impossible de l'attacher à "
+"l'hôte."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "L'interface %(iface)s n'existe pas dans la machine virtuelle %(name)s"
+msgstr ""
+"L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
 msgstr ""
-"Le réseau %(network)s spécifié pour la machine virtuelle %(name)s n'existe "
-"pas"
+"Le réseau %(network)s indiqué pour la machine virtuelle %(name)s n'existe pas"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
 msgstr ""
-"Le type d'interface de machine virtuelle supporté est réseau uniquement"
+"Type d'interface de machine virtuelle pris en charge : réseau uniquement"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
 msgstr ""
-"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une "
-"chaîne de caractères"
+"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une chaîne"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Modèle de carte réseau spécifié invalide pour l'interface de machine "
-"virtuelle"
+"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle n'est pas valide"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Spécifier le type et le réseau à ajouter à la nouvelle interface de la "
-"machine virtuelle"
+"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine virtuelle"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"L'adresse MAC doit être conforme au format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"L'adresse MAC %(mac)s existe déjà sur la machine virtuelle %(name)s"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"Adresse MAC non valide"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"Impossible de modifier l'adresse MAC d'une machine virtuelle en cours d'exécution"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "Le modèle %(name)s existe déjà"
+msgstr ""
+"Le modèle %(name)s existe déjà"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"Le réseau '%(network)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe pas"
+"Le réseau '%(network)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"Le pool de stockage spécifié %(pool)s pour le modèle %(template)s n'existe "
-"pas"
+"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"Le pool de stockage spécifié %(pool)s pour le modèle %(template)s n'est pas "
-"actif"
+"Le pool de stockage '%(pool)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "Paramètres  '%(param)s' spécifié invalide pour le CDROM"
+msgstr ""
+"Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"Le réseau %(network)s spécifié pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
+"Le réseau '%(network)s' indiqué pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "Le modèle de nom doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom du modèle doit être une chaîne"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "Le modèle d'icone doit être un chemin vers l'image"
+msgstr ""
+"L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "Le modèle de distribution doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"La distribution du modèle doit être une chaîne"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
 msgstr ""
-"Le modèle de version de distribution doit être une chaîne de caractères"
+"La version de distribution du modèle doit être une chaîne"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "Le nombre de CPU doit être un nombre entier supérieur à 0"
+msgstr ""
+"Le nombre d'UC doit être un entier supérieur à 0"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "La quantité de mémoire (Mo) doit être un nombre entier supérieur à 512"
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "Le CDROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
+msgstr ""
+"Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "URI %(value)s du pool de stockage spécifiée invalide pour le modèle"
+msgstr ""
+"URI du pool de stockage non valide %(value)s indiqué pour le modèle"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
 msgstr ""
-"Spécifiez une image ISO comme CDROM ou une image de base pour créer un modèle"
+"Indiquez une image ISO comme CD-ROM ou image de base pour créer un modèle"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "Tous les réseaux pour le modèle doivent être spécifiés dans une liste"
+msgstr ""
+"Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"Spécifiez un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est iSCSI ou SCSI"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
-msgstr "Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s"
+msgstr ""
+"Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "Impossible de créer le modèle à cause de l'erreur: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "Impossilbe de supprimer le modèle à cause de l'erreur: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
-msgstr "La taille de disque doit être un entier supérieur à 1Go."
+msgstr ""
+"La taille du disque doit être un entier supérieur à 1 Go."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "L'image de base de modèle doit petre un fichier image local valide"
+msgstr ""
+"L'image de base du modèle doit être un fichier image local valide"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
-msgstr "Ne peut identifier le format de l'image de base %(path)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'identifier le format %(path)s de l'image de base"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"Lors de la spécification de la topologie d'UC, les UC virtuelles doivent être un produit des sockets, coeurs et "
+"unités d'exécution."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
-"Dans la topologie de CPU, chaque élément doit être un entier strictement "
-"positif."
+"Lors de la spécification de la topologie d'UC, chaque élément doit être un entier supérieur à "
+"zéro."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Format d'image de disque non valide. Formats valides : bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "Le pool de stockage %(name)s existe déjà"
+msgstr ""
+"Le pool de stockage %(name)s existe déjà"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "Le pool de stockage %(name)s n'existe pas"
+msgstr ""
+"Le pool de stockage %(name)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "Spécifier %(item)s afin de créer le pool de stockage %(name)s"
+msgstr ""
+"Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible de lister les pools de stockage. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossilble de créer le pool de stockage %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de "
-"stockage%(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de stockage %(name)s. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de désactiver le pool de stockage %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de désactiver le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de supprimer le pool de stockage %(name)s. Détails: %(err)s "
+"Impossible de supprimer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"Impossible de créer le Pool NFS du fait que le chemin d'export %(path)s "
-"pourrait se bloquer durant le montage"
+"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque de bloquer lors du montage"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
 msgstr ""
-"Impossible de créer le pool NFS du fait que le montage du chemin d'export  "
-"%(path)s  a échoué"
+"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation %(path)s a échoué"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "Type de pool de stockage non supporté: %(type)s"
+msgstr ""
+"Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"Erreur d'extraction du fichier XML du pool de stockage dans %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Le nom du pool de stockage doit être une chaîne sans barre oblique (/)"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
-"Les types de pool de stockage supportés sont: dir, netfs, logical, iscsi, "
-"isci et kimchi-iso"
+"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical, iscsi, isci et kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "L'hôte du pool de stockage doit être une IP ou un nom d'hôte"
+msgstr ""
+"L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"L'unité du pool de stockage doit correspondre au chemin d'accès absolu à l'unité par bloc"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "Le paramètre de périphérique de pool de stockage doit être une list"
+msgstr ""
+"Le paramètre des unités du pool de stockage doivent constituer une liste"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "La cible IQN d'un pool iSCSI doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
 msgstr ""
-"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un nombre entier entre 1 "
-"et 65535"
+"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 et 65535"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur de la cible iSCSI doit être une chaîne de caractères"
+"Le nom d'utilisateur cible iSCSI doit être une chaîne"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
-msgstr "Le mot de passe de la cible iSCSI doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le mot de passe cible iSCSI doit être une chaîne"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "Spécifier un nom et un type pour créer un pool de stockage"
+msgstr ""
+"Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s n'est pas un(e) disque/partition valide. N'a pu l'ajouter au pool "
+"%(disk)s n'est pas un disque/une partition valide. Impossible de l'ajouter au pool "
 "%(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible d'agrandir le pool logique %(pool)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'étendre le pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
 msgstr ""
-"Les disques en paramètre peuvent seulement être mis à jour pour un pool de "
-"stockage logique."
+"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de stockage logique."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "Le nom d'adaptateur de l'hôte SCSI doit être une chapine de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne"
+msgstr ""
+"Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Impossible d'activer le pool de stockage NFS%(name)s. Le serveur NFS "
-"%(server)s n'est pas joignable."
+"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS %(server)s est "
+"inaccessible."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS%(name)s. Le serveur NFS "
-"%(server)s n'est pas joignable."
+"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS %(server)s est "
+"inaccessible."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"Impossible de désactiver le pool %(name)s du fait qu'il est associé à des "
-"modèles"
+"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs modèles"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"Impossible de supprimer le pool %(name)s du fait qu'il est associé à des "
-"modèles"
+"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs modèles"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"Un groupe de volume appelé '%(name)s' existe déjà. Veuillez choisir un autre "
-"nom pour créer le pool logique."
+"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom "
+"pour créer le pool logique."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de mettre à jour la base de données avec les informations de scan "
-"profond à cause de l'erreur: %(err)s"
+"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "Le volume de stockage %(name)s existe déjà"
+msgstr ""
+"Le volume de stockage %(name)s existe déjà"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
@@ -738,86 +834,92 @@ msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
-"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage "
-"%(pool)s n'est pas actif"
+"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage %(pool)s "
+"n'est pas actif"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "Spécifier %(item)s afin de créer le volume de stockage %(volume)s"
+msgstr ""
+"Spécifiez %(item)s afin de créer le volume de stockage %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
 msgstr ""
-"Impossible de lister les volumes de stockage car le pool de stockage "
-"%(pool)s n'est pas actif"
+"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage %(pool)s n'est pas actif"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage "
-"%(pool)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage %(pool)s. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de lister les volumes de stockage dans le pool de stockage "
-"%(pool)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de répertorier les volumes de stockage dans le pool de stockage %(pool)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible de wiper les volumes de stockage %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'effacer les volumes de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de supprimer le volume de stockage %(name)s. Détails: %(err)s "
+"Impossible de supprimer le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
 msgstr ""
-"Le type de stockage %(type)s ne supporte pas ni la création ni la "
-"suppression de volume"
+"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la suppression de volume"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "Le nom de volume de stockage doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom du volume de stockage doit être une chaîne"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "L'allocation de volume de stockage doit être une nombre entier"
+msgstr ""
+"L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Format du volume de stockage non pris en charge. Formats valides : bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "Le volume de stockage requiert un nom de volume"
+msgstr ""
+"Le volume de stockage requiert un nom de volume"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de mettre à jour la base de données avec les informations du "
-"volume de stockage à cause de l'erreur: %(err)s"
+"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
-msgstr "Seulement un seul des paramêtre %(param)s peut être spécifié"
+msgstr ""
+"Un seul paramètre %(param)s peut être spécifié"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
-msgstr "La création de volume avec %(param)s n'est pas supportée"
+msgstr ""
+"La création d'un volume à partir de %(param)s n'est pas prise en charge"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
-msgstr "La capacité du volume de stockage doit être un nombre entier."
+msgstr ""
+"La capacité du volume de stockage doit correspondre à un nombre entier."
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
@@ -825,1542 +927,1915 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
-msgstr "Impossible d'accéder au fichier %(url)s. Veuillez le vérifier."
+msgstr ""
+"Impossible d'accéder au fichier %(url)s. Vérifiez ce dernier."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de cloner le volume de stockage '%(name)s' dans le pool '%(pool)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"Spécifiez les données de bloc et leur taille pour télécharger un fichier."
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"Pour télécharger un volume de stockage, spécifiez le paramètre 'upload'."
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"Impossible de télécharger les données de bloc car elles ne correspondent pas à la taille de bloc."
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"Le volume de stockage %(vol)s n'est pas soumis à un processus de téléchargement."
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"Le téléchargement des données de bloc dépasse la taille du volume de stockage."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"Impossible de télécharger les données de bloc dans le volume de stockage. Détails : %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "L'interface %(name)s n'existe pas"
+msgstr ""
+"L'interface %(name)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "Le réseau %(name)s existe déjà"
+msgstr ""
+"Le réseau %(name)s existe déjà"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "Le réseau %(name)s n'existe pas"
+msgstr ""
+"Le réseau %(name)s n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
 msgstr ""
-"Le sous-réseau  %(subnet)s spécifié pour le réseau %(network)s n'est pas "
-"valide"
+"Le sous-réseau %(subnet)s indiqué pour le réseau %(network)s n'est pas valide."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
-msgstr "Spécifier une interface réseau pour créer le réseau bridge %(name)s"
+msgstr ""
+"Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
 msgstr ""
-"L'interface %(iface)s spécifiée pour le réseau %(network)s est déjà utilisée"
+"L'interface %(iface)s indiquée pour le réseau %(network)s est déjà utilisée"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "L'interface doit être un périphérique NIC vide, bonding ou bridgé."
+msgstr ""
+"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de liaison."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "Impossible de trouver une adresse IP libre pour le réseau '%(name)s'"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver une adresse IP disponible pour le réseau '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
-msgstr "L'interface %(iface)s existe déjà"
+msgstr ""
+"L'interface %(iface)s existe déjà."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"Le nom du réseau doit être une chaîne sans barre oblique (/) ni guillemet (\")"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "Les types de réseaux supportés sont isolated, NAT et bridge"
+msgstr ""
+"Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
-"Le sous-réseau doit être une chaine de caractères avec une adresse IP et un "
-"préfixe ou un masque de réseau"
+"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou masque de réseau"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "L'interface de réseau doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"L'interface réseau doit être une chaîne"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "L'ID de VLAN du réseau doit être un nombre entier entre 1 et 4094"
+msgstr ""
+"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et 4094"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "Spécifiez un nom et un type pour créer un réseau"
+msgstr ""
+"Indiquez le nom et le type pour créer un réseau"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il y a des machines virtuelles "
-"%(vms)s et/ou des modèles liés à ce réseau. "
+"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines virtuelles %(vms)s "
+"et/ou modèles liés à ce réseau."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Impossible de désactiver réseau %(name)s. Il y a des machines virtuelles"
-"%(vms)s et/ou des modèles liés à ce réseau. "
+"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe plusieurs machines virtuelles "
+"%(vms)s et/ou modèles liés à ce réseau."
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
 msgstr ""
-"Le périphérique bridge %(name)s ne peut être le périphérique tronc d'un VLAN."
+"L'unité de pontage %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau local virtuel."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "Échec durant l'activation de l'interface %(iface)s: %(err)s."
+msgstr ""
+"Echec de l'activation de l'interface %(iface)s: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
 msgstr ""
-"Échec durant l'activation de l'interface %(iface)s. Veuillez vérifier le "
-"statut du lien physique."
+"Echec de l'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de "
+"la liaison physique."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Echec du démarrage du réseau %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "Le rapport de déboggage %(name)s n'existe pas"
+msgstr ""
+"Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "L'outil de rapport de déboggage n'a pas été trouvé dans le système"
+msgstr ""
+"Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
 msgstr ""
-"Impossible de créer le rapport de déboggage %(name)s. Détails: %(err)s."
+"Impossible de créer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver un rapport de déboggage avec le nom fourni %(name)s"
+"Aucun rapport de débogage nommé %(name)s n'a été trouvé"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossible de générer le rapport de déboggage %(name)s. Détails: %(err)s"
+"Impossible de générer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
-msgstr "Vous devriez donner un nom au fichier de rapport de déboggage."
+msgstr ""
+"Vous devez indiquer un nom pour le fichier du rapport de débogage."
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
-"Le nom du rapport de déboggage doit être une chaîne de caractères. Seulement "
-"les lettres, chiffres, blanc souligné ('_') et tirets ('-') sont acceptés."
+"Le nom du rapport de débogage doit être une chaîne. Seuls des lettres, chiffres, trait de soulignement ('_') "
+"et tiret ('-') sont autorisés."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"Le rapport de déboggage avec le nom spécifié \"%(name)s\" existe déjà. "
-"Veuillez en utiliser un autre."
+"Le rapport de débogage nommé \"%(name)s\" existe déjà. Veuillez utiliser "
+"un autre nom."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Le server de stockage %(server)s n'était pas utilisé par Kimchi"
+msgstr ""
+"Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "La distro '%(name)s' n'existe pas"
+msgstr ""
+"La distribution '%(name)s' n'existe pas"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur cet hôte"
+msgstr ""
+"La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Impossible d'éteindre la machine hôte car des machines virtuelles en sont "
-"cours d'exécution"
+"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en cours d'exécution"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Impossible de redémarrer la machine hôte car des machines virtuelles en sont "
-"cours d'exécution"
+"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en cours d'exécution"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "Périphérique de noeud '%(name)s' non trouvé"
+msgstr ""
+"Unité de noeud '%(name)s' introuvable"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
-msgstr "Filtres incompatibles spécifiés."
+msgstr ""
+"Filtres d'indicateur en conflit spécifiés."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "Aucun paquet marqué pour mise à jour"
+msgstr ""
+"Aucun module marqué pour mise à jour"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "Le paquet %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour"
+msgstr ""
+"Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Erreur durant la récupération des paquets marqués pour la miseà jour. "
-"Détails: %(err)s"
+"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "Il n'y a pas de gestionnaire de paquets compatible avec ce système."
+msgstr ""
+"Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "Impossible de trouver %(item)s dans le magasin de données"
+msgstr ""
+"%(item)s introuvable dans le magasin de données"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "URI %(uri)s invalide"
+msgstr ""
+"URI %(uri)s non valide"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
 msgstr ""
-"Timeout durant l'exécution de la commande '%(cmd)s' après %(seconds)s "
-"secondes"
+"Dépassement de délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après %(seconds)s secondes"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
-msgstr "Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle"
+msgstr ""
+"Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"Valeur de données '%(value)s' non valide"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"Unité de données '%(unit)s' non valide"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "Type de stockage invalide. Les Types supportés sont: 'cdrom', 'disk'"
+msgstr ""
+"Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"Le chemin '%(value)s' n'est pas un chemin local/distant valide pour l'unité"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
-msgstr "Seulement le chemin d'un CDROM peut être modifié."
+msgstr ""
+"Seul le chemin du CD-ROM peut être mis à jour."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
-"Le périphérique de stockage %(dev_name)s n'existe pas dans la machine "
-"virtuelle %(vm_name)s"
+"L'unité de stockage %(dev_name)s n'existe pas sur la machine virtuelle "
+"%(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
 msgstr ""
-"Erreur durant la création du nouveau périphérique de stockage: %(error)s"
+"Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "Erreur durant la mise à jour du périphérique de stockage: %(error)s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "Erreur durant le retrait du périphérique de stockage: %(error)s"
+msgstr ""
+"Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
-msgstr "Ne pas supporter le branchement à chaud de périphérique IDE"
+msgstr ""
+"Pas de prise en charge du remplacement à chaud d'unité IDE"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
 msgstr ""
-"Spécifier le type et le chemin ou le type et le pool/volume pour ajouter un "
-"nouveau disque de machine virtuelle."
+"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque "
+"de machine virtuelle"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr "Spécifier un chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle"
+msgstr ""
+"Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle"
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
-"La limitation de %(limit)s périphériques a été atteinte pour le contrôleur "
-"de type %(type)s "
+"Le type de contrôleur %(type)s a atteint sa limite de %(limit)s unités"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"Impossible d'extraire les informations de chemin d'accès au disque pour le pool/volume donné : %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"Le volume est déjà utilisé par une autre machine virtuelle."
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
 msgstr ""
-"Seul un chemin ou pool/volume peut être spécifié pour ajouter un nouveau "
-"disque de machine virtuelle"
+"Soit le chemin, soit le pool/volume peut être spécifié pour ajouter un nouveau disque "
+"de machine virtuelle"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
-"Le volume de format %(format)s sélectionné ne correspond pas au type de "
-"stockage %(type)s"
+"Le volume choisi avec le format %(format)s n'est pas adapté au type de stockage "
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
 msgstr ""
-"L'ID du dépôt YUM doit être une chaîne de caractères ne comportant qu'un "
-"seul mot"
+"L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "L'URL du dépôt doit être une URL en http://, ftp:// ou file://."
+msgstr ""
+"L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
 msgstr ""
-"La configuration du dépôt est un dictionaire avec des valeurs spécifiques en "
-"accord avec le type de dépôt."
+"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs spécifiques en fonction "
+"du type de référentiel."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
 msgstr ""
-"La distribution dans le nom de dépôt DEB doit être une chaîne de caractères"
+"La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "Les composants dans le dépôt DEB doivent être listés dans un tableau"
+msgstr ""
+"Les composants du référentiel DEB doivent être répertoriés dans un tableau"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "Les composants dans le dépôt DEB doivent être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"La liste miroir du référentiel doit être une chaîne"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "Le nom du dépôt YUM doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "La vérification GPG doit être une valeur booléenne."
+msgstr ""
+"Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "La clé GPG doit être une URL pointant vers un fichier ASCII non armé."
+msgstr ""
+"La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "Ne peut mettre à jour le dépôt %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "Le dépôt %(repo_id)s n'existe pas."
+msgstr ""
+"Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"Indiquez l'URL de base du référentiel, la liste miroir ou le lien afin de créer ou "
+"mettre à jour un référentiel YUM."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "L'outil de gestion de dépôt n'a pas été reconnu pour votre système."
+msgstr ""
+"L'outil de gestion de référentiel n'a pas été reconnu pour votre système."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "Le dépôt %(repo_id)s est déjà activé."
+msgstr ""
+"Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "Le dépôt %(repo_id)s est déjà désactivé."
+msgstr ""
+"Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "Ne peut supprimer le dépôt %(repo_id)s. "
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le référentiel %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr "Ne peut écrire le fichier de configuration du dépôt %(repo_file)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr "Spécifier la distribution du dépôt afin de créer un dépôt DEB."
+msgstr ""
+"Indiquez une distribution de référentiel pour créer un référentiel DEB."
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Ne peut activer le dépôt %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Ne peut désactiver le dépôt %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "L'ID du dépôt YUM existe déjà"
+msgstr ""
+"L'ID référentiel YUM existe déjà"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "Le nom du dépôt YUM doit être une chaîne de caractères"
+msgstr ""
+"Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossible de lister les dépôts. Détails: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossible de répertorier les référentiels. Détails : '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossible de récupérer les informations du dépôt. Détails: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire les informations relatives au référentiel. Détails : '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossible d'ajouter un dépôt. Détails: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossible de supprimer un dépôt. Détails: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le référentiel. Détails : '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
-"Éléments de configurations: %(items)s ne sont pas supportés par le "
-"gestionnaire de dépôt"
+"Les éléments de configuration '%(items)s' ne sont pas pris en charge par le gestionnaire de référentiel"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"Le lien du référentiel doit être une URL http://, ftp:// ou file://."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"Impossible de spécifier à la fois la liste miroir et le lien."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"La machine virtuelle '%(vm)s' doit être arrêtée avant la création d'une image instantanée de celle-ci."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de créer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"L'image instantanée '%(name)s' n'existe pas sur la machine virtuelle '%(vm)s'."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible d'extraire l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de répertorier les images instantanées sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de supprimer l'image instantanée '%(name)s' sur la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible d'extraire l'image instantanée en cours de la machine virtuelle '%(vm)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossible de rétablir la machine virtuelle '%(vm)s' à l'image instantanée '%(name)s'. Détails : "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"Impossible de créer l'image instantanée de la machine virtuelle '%(vm)s' car elle contient un "
+"disque au format '%(format)s' ; seul 'qcow2' est pris en charge."
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"Le nombre d'UC virtuelles est trop élevé pour ce système."
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"Combinaison d'UC virtuelle/topologie non valide."
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"Cet hôte (ou configuration actuelle) n'autorise pas la topologie d'UC."
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "ERROR CODE"
+msgstr ""
+"CODE D'ERREUR"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "REASON"
+msgstr ""
+"MOTIF"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "STACK"
+msgstr ""
+"PILE"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "Aller à la page d'accueil"
+msgstr ""
+"Accéder à la page d'accueil"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "Créer une nouvelle Machine Virtuelle"
+msgstr ""
+"Créer une machine virtuelle"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "Nom de Machine Virtuelle"
+msgstr ""
+"Nom de la machine virtuelle"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"Le nm est utilisé pour identifier une machine virtuelle. Si omis, un nom "
-"sera choisi en se basant sur le modèle utilisé."
+"Nom utilisé pour identifier la machine virtuelle. S'il est omis, un nom sera "
+"choisi en fonction du modèle utilisé."
 
 msgid "Template"
-msgstr "Modèle"
+msgstr ""
+"Modèle"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "Veuillez d'abord créer un modèle."
+msgstr ""
+"Commencez par créer un modèle."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "Créer un modèle"
+msgstr ""
+"Créer un modèle"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "Veuillez choisir un modèle"
+msgstr ""
+"Sélectionnez un modèle."
 
 msgid "OS"
-msgstr "OS"
+msgstr ""
+"SE"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "Version de l'OS"
+msgstr ""
+"Version SE"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"Unités centrales"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "Mémoire"
+msgstr ""
+"Mémoire"
 
 msgid "Create"
-msgstr "Créer"
+msgstr ""
+"Créer"
 
 msgid "Creating..."
-msgstr "Création en cours..."
+msgstr ""
+"Création..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "Éditer l'Invité"
+msgstr ""
+"Editer l'invité"
 
 msgid "General"
-msgstr "Général"
+msgstr ""
+"Général"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "Stockage"
+msgstr ""
+"Stockage"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr ""
+"Interface"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "Permission"
+msgstr ""
+"Droits"
 
 msgid "Host PCI Device"
-msgstr "Périphérique PCI Hôte"
+msgstr ""
+"Unité PCI hôte"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Image instantanée"
 
 msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+msgstr ""
+"Nom"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPUs"
+msgstr ""
+"UC"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "Mémoire (Mo)"
+msgstr ""
+"Mémoire (Mo)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "Icone"
+msgstr ""
+"Icône"
 
 msgid "Device"
-msgstr "Périphérique"
+msgstr ""
+"Unité"
 
 msgid "Path"
-msgstr "Chemin"
+msgstr ""
+"Chemin"
 
 msgid "Network"
-msgstr "Réseau"
+msgstr ""
+"Réseau"
 
 msgid "Type"
-msgstr "Type"
+msgstr ""
+"Type"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"Adresse MAC"
 
 msgid "Available system users and groups"
-msgstr "Utilisateurs et groupes systèmes disponibles"
+msgstr ""
+"Groupes et utilisateurs système disponibles"
 
 msgid "Selected system users and groups"
-msgstr "Utilisateurs et groupes systèmes sélectionnés"
+msgstr ""
+"Groupes et utilisateurs système sélectionnés"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"Utilisateur"
 
 msgid "All"
-msgstr "Tous"
+msgstr ""
+"Tout"
 
 msgid "To Add"
-msgstr "À Ajouter"
+msgstr ""
+"A ajouter"
 
 msgid "Added"
-msgstr "Ajouter"
+msgstr ""
+"Ajouté"
 
 msgid "filter"
-msgstr "Filtre"
+msgstr ""
+"filtre"
 
 msgid "Product"
-msgstr "Produit"
+msgstr ""
+"Produit"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "Vendeur"
+msgstr ""
+"Fournisseur"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"Créé"
 
 msgid "Save"
-msgstr "Enregistrer"
+msgstr ""
+"Sauvegarder"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "Remplacer"
+msgstr ""
+"Remplacer"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "Détacher"
+msgstr ""
+"Détacher"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "Annuler"
+msgstr ""
+"Annuler"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"rétablir"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "Ajouter un Périphérique de Stockage à la VM"
+msgstr ""
+"Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "Type de Périphérique"
+msgstr ""
+"Type d'unité"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
 msgstr ""
-"Le type de périphérique. Actuellement, \"cdrom\" et \"disk\" sont supportés."
+"Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" et \"disk\" seulement sont pris en charge."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "Pool de Stockage"
+msgstr ""
+"Pool de stockage"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "Pool de Stockage dans lequel le volume est situé"
+msgstr ""
+"Pool de stockage dans lequel le volume est situé"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "Volume de Stockage"
+msgstr ""
+"Volume de stockage"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "Le volume de stockage à attacher"
+msgstr ""
+"Volume de stockage à attacher"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "Chemin de Fichier"
+msgstr ""
+"Chemin d'accès au fichier"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "Le chemin de fichier ISO sur le serveur comme CDROM."
+msgstr ""
+"Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "Attacher"
+msgstr ""
+"Attacher"
 
 msgid "Start"
-msgstr "Démarrer"
+msgstr ""
+"Démarrer"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "Réinitialiser"
+msgstr ""
+"Réinitialiser"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"Pause"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"Reprendre"
 
 msgid "Power Off"
-msgstr "Mettre hors tension"
+msgstr ""
+"Mettre hors tension"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "Actions"
+msgstr ""
+"Actions"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "Connecter"
+msgstr ""
+"Se connecter"
 
 msgid "Clone"
-msgstr "Cloner"
+msgstr ""
+"Cloner"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "Éditer"
+msgstr ""
+"Editer"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Éteindre"
+msgstr ""
+"Arrêter"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "Supprimer"
+msgstr ""
+"Supprimer"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
 msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe que vous avez entré est incorrect. "
-"Veuillez essayer à nouveau."
+"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez recommencer."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "Ce champ est requis."
+msgstr ""
+"Cette zone est obligatoire."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "Se connecter"
+msgstr ""
+"Connexion"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "En cours de connexion..."
+msgstr ""
+"Connexion en cours..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "Hôte"
+msgstr ""
+"Hôte"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "Invités"
+msgstr ""
+"Invités"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "Modèles"
+msgstr ""
+"Modèles"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "Échec lors de l'obtention de la configuration de l'application"
+msgstr ""
+"Echec d'obtention de la configuration d'application"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "Ce n'est pas un chemin Linux valide"
+msgstr ""
+"Ce chemin Linux n'est pas valide"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "Ce n'est pas une URL valide."
+msgstr ""
+"Cette URL n'est pas valide."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "De telles données ne sont pas disponibles."
+msgstr ""
+"Aucune donnée de ce type disponible."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"Ne peut contacter le système hôte. Vérifiez que le système hôte est allumé "
-"et que vous avez une connectivité réseau avec lui. Réponse de requête HTTP "
-"%1."
+"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré et "
+"que vous disposez d'une connectivité au système hôte. Réponse à la demande HTTP %1. "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier."
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"Erreur lors du téléchargement du fichier."
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Confirmation de Suppression"
+msgstr ""
+"Confirmation de suppression"
 
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr ""
+"OK"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "Confirmer"
+msgstr ""
+"Confirmer"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "Avertissement"
+msgstr ""
+"Avertissement"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"Clonage en cours..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "Chargement en cours..."
+msgstr ""
+"Chargement en cours..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de l'extraction des informations système."
 
 msgid "Retry"
-msgstr "Essayer à nouveau"
+msgstr ""
+"Nouvelle tentative"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "Message détaillé:"
+msgstr ""
+"Message détaillé :"
 
 msgid "No ISO found"
-msgstr "Aucune ISO détectée"
+msgstr ""
+"ISO introuvable"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "Ce n'est pas un fichier ISO valide."
+msgstr ""
+"Ceci n'est pas un fichier ISO valide."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "Cela va prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?"
+msgstr ""
+"Cette opération peut être assez longue. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Cela va supprimer de manière permanent le modèle. Souhaites-vous continuer ?"
+"Le modèle va être supprimé définitivement. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
 msgstr ""
-"Impossible d'éteindre le système du fait que certaines machines virtuelles "
-"sont lancées !"
+"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en cours d'exécution !"
 
 msgid "Max:"
-msgstr "Max:"
+msgstr ""
+"Maximum :"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "Utilisation"
+msgstr ""
+"Utilisation"
 
 msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+msgstr ""
+"Disponible"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "Taux en Lecture"
+msgstr ""
+"Vitesse de lecture"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "Taux en Écriture"
+msgstr ""
+"Vitesse d'écriture"
 
 msgid "Received"
-msgstr "Reçu"
+msgstr ""
+"Reçu"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "Envoyé"
+msgstr ""
+"Envoyé"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"Éteindre ou redémarrer l'hôte causera la perte de tout travail non "
-"enregistré. Continuer à éteindre/redémarrer ?"
+"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non sauvegardé. Poursuivre "
+"l'arrêt/le redémarrage ?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Le dépôt sera retiré de façon permanente et ne pourra être rétabli. Voulez-"
-"vous continuer ?"
+"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. Voulez-vous "
+"continuer ?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "Dépôts"
+msgstr ""
+"Référentiels"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "URL de base"
+msgstr ""
+"URL de base"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "Est un miroir"
+msgstr ""
+"Est un miroir"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "Arguments d'URL"
+msgstr ""
+"Arguments d'URL"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "Activé"
+msgstr ""
+"Activé"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "Vérification GPG"
+msgstr ""
+"Contrôle GPG"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "Clé GPG"
+msgstr ""
+"Clé GPG"
 
 msgid "Add"
-msgstr "Ajouter"
+msgstr ""
+"Ajouter"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "Retirer"
+msgstr ""
+"Retirer"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "Activer"
+msgstr ""
+"Activer"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "Désactiver"
+msgstr ""
+"Désactiver"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Mises à jour Logiciel"
+msgstr ""
+"Mises à jour logicielles"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "Nom de paquet"
+msgstr ""
+"Nom du module"
 
 msgid "Version"
-msgstr "Version"
+msgstr ""
+"Version"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "Architecture"
+msgstr ""
+"Architecture"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "Dépôt"
+msgstr ""
+"Référentiel"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "Tout mettre à jour"
+msgstr ""
+"Tout mettre à jour"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "En cours de mise à jour..."
+msgstr ""
+"Mise à jour en cours..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
-msgstr "Échec de récupération des informations de mise-à-jour des paquets."
+msgstr ""
+"Echec de l'extraction des informations de mise à jour des modules."
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "Échec durant la mise à jour du/des paquet(s)"
+msgstr ""
+"Echec de mise à jour du ou des modules."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Le rapport de déboggage sera enlevé de façon permanente et ne pourra être "
-"rétabli. Voulez-vous continuer ?"
+"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. Voulez-vous "
+"continuer ?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "Rapports de Déboggage"
+msgstr ""
+"Rapports de débogage"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "Horodatage de génération"
+msgstr ""
+"Heure génération"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "Générer"
+msgstr ""
+"Générer"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "En cours de génération..."
+msgstr ""
+"Génération en cours..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "Renommer"
+msgstr ""
+"Renommer"
 
 msgid "Download"
-msgstr "Télécharger"
+msgstr ""
+"Télécharger"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
 msgstr ""
-"Le nom de rapport devrait contenir uniquement des lettres, nombres, "
-"soulignement ('_') et/ou tiret ('-')."
+"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres, trait de soulignement ('_') et/ou "
+"tiret ('-')."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "En attente..."
+msgstr ""
+"En attente..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
-msgstr "Le nom du rapport est le même que celui d'origine."
+msgstr ""
+"Le nom du rapport est identique au nom d'origine."
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Cela va supprimer la machine virtuelle et tous ses disques virtuels. Cette "
-"opération est irréversible. Voulez-vous continuer ?"
+"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. L'opération "
+"ne peut pas être annulée. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "Confirmation de mise hors tension"
+msgstr ""
+"Confirmation de mise hors tension"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Cette action pourrait produire des résultats indésirables, par exemple un "
-"cache disque non flushé dans l'invité. Voulez-vous continuer ?"
+"Cette action peut produire des résultats indésirables, par exemple, "
+"un cache de disque non vidé sur le système invité. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "Confirmation de Réinitialisation"
+msgstr ""
+"Confirmation de réinitialisation"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Il y a un risque de perte de données causées par une réinitialisation sans "
-"extinction de l'OS invité. Voulez-vous continuer ?"
+"Risque de perte de données suite à une réinitialisation sans arrêt du système d'exploitation invité. "
+"Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "Confirmation d'Extinction"
+msgstr ""
+"Confirmation d'arrêt"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Noter que l'OS invité pourrait ignorer cette requête. Voulez-vous continuer ?"
+"Notez que le système d'exploitation invité peut ignorer cette demande. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
-msgstr "Confirmation de suppression de Machine Virtuelle"
+msgstr ""
+"Confirmation de la suppression de la machine virtuelle"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"Cette machine virtuelle n'est pas permanente. Elle sera supprimée lors de la mise hors tension. Continuer ?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"Lorsque l'invité cible comporte des volumes SCSI ou iSCSI, ces derniers sont clonés dans le "
+"pool de stockage par défaut. Cela se produit également lorsque le pool cible ne comporte "
+"pas suffisamment d'espace pour cloner les volumes. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"Ce CDROM sera détaché de façon permanente et vous pourrez le ré-attacher. "
-"Continuer le détachement ?"
+"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à nouveau. Continuer "
+"le détachement ?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "En cours d'attachement..."
+msgstr ""
+"Attachement en cours..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "En cours de Remplacement..."
+msgstr ""
+"Remplacement en cours..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "Attaché avec succès !"
+msgstr ""
+"L'attachement a abouti."
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "Remplacé avec succès !"
+msgstr ""
+"Le remplacement a abouti."
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "Détaché avec Succès !"
+msgstr ""
+"Le détachement a abouti."
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
-"Ce disque sera définitivement détaché et peut être ré-attaché. Continuer à "
-"le détacher ?"
+"Ce disque va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à nouveau. Continuer "
+"le détachement ?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"interface :"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"adresse :"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"type_lien :"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"bloc :"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"type_lecteur :"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"modèle :"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"Unités concernées :"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "L'id du VLAN doit être entre 1 et 4094."
+msgstr ""
+"L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "non disponible"
+msgstr ""
+"non disponible"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
 msgstr ""
-"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour tout machine "
-"virtuelle qui dépend de ce réseau."
+"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine virtuelle "
+"dépendant de ce réseau."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "Créer un réseau"
+msgstr ""
+"Créer un réseau"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Ce réseau n'est pas persistant. Au lieu de s'arrêter, cette actionva le "
-"suppromer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
+"Il ne s'agit pas d'un réseau permanent. Au lieu de l'arrêter, cette action va "
+"le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"Il se peut que l'étiquette Réseau local virtuel local routé ne fonctionne pas correctement lorsque NetworkManager est activé. Vous "
+"devez envisager de désactiver ce dernier."
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Cela va effacer de manière permanente le pool de stockage. Voulez-vous "
-"continuer ?"
+"Le pool de stockage va être supprimé définitivement. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "Ce pool de stockage est vide."
+msgstr ""
+"Ce pool de stockage est vide."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
 msgstr ""
-"Cela va formater votre disque et vous allez perdre toutes les données qui "
-"s'y trouvent, êtes-vous sûr de continuer ?"
+"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. Voulez-vous vraiment "
+"continuer ? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "Canal Fibre SCSI"
+msgstr ""
+"Fibre Channel SCSI"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "Aucun adaptateur SCSI trouvé."
+msgstr ""
+"Aucun adaptateur SCSI trouvé."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"Chargement des cibles iSCSI..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"iSCSI introuvable. Spécifiez-le."
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Echec du chargement des cibles iSCSI."
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "Le nom de pool de stockage ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "Le chemin de pool de stockage ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "Le chemin de montage du serveur NFS ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "Chemin de montage NFS invalide."
+msgstr ""
+"Chemin de montage NFS non valide."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "Aucun périphérique logique sélectionné."
+msgstr ""
+"Aucune unité logique sélectionnée."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "La cible iSCSI ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"La cible iSCSI ne peut pas être vide."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "Le nom de serveur ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"Le nom du serveur ne peut pas être vide."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide. Modifiez cet élément."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "En cours de recherche de partitions disponibles..."
+msgstr ""
+"Recherche des partitions disponibles..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "Aucune partition disponible trouvée."
+msgstr ""
+"Aucune partition disponible trouvée."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Le pool de stockage n'est pas persistent. Au lieu de le désactiver, cette "
-"action va le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
+"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de le désactiver, cette action va "
+"le supprimer de manière permanente. Voulez-vous continuer ?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "Impossible de récupérer les informations des partitions."
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire les informations relatives aux partitions. "
 
 msgid "In progress..."
-msgstr "En cours..."
+msgstr ""
+"En cours..."
 
 msgid "Failed!"
-msgstr "Échec!"
+msgstr ""
+"Echec !"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
-"Le chemin de CDROM doit être un chemin local/distant valide et ne peut être "
-"virge."
+"Le chemin de CD-ROM doit être un chemin local/distant et ne peut pas être à blanc."
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "Le pool de disque ou le volume ne peut être vierge."
+msgstr ""
+"Le pool de stockage sur disque ou le volume ne peut pas être à blanc."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"Homologues"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"Recherche"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"Homologue introuvable."
 
 msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+msgstr ""
+"Aide"
 
 msgid "About"
-msgstr "A propos..."
+msgstr ""
+"A propos de"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "Se déconnecter"
+msgstr ""
+"Déconnexion"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+msgstr ""
+"Version :"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
-msgstr "Session expirée, veuillez vous reconnecter."
+msgstr ""
+"Délai d'attente de session dépassé, veuillez vous reconnecter."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'Utilisateur"
+msgstr ""
+"Nom d'utilisateur"
 
 msgid "Password"
-msgstr "Mot de Passe"
+msgstr ""
+"Mot de passe"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "Générer un Nouveau Rapport de Déboggage"
+msgstr ""
+"Générer un nouveau rapport de débogage"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "Nom du Rapport"
+msgstr ""
+"Nom du rapport"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Le nom utilisé pour identifier le rapport. Si omis, un nom sera choisi basé "
-"sur l'heure courante. Le nom peut contenir des lettres, des nombres, le "
-"soulignement (\"_\") et le tiret (\"-\")."
+"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi "
+"en fonction de l'heure en cours. Le nom peut contenir : des lettres, chiffres, trait de soulignement (\"_\") "
+"et tiret (\"-\")."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "Renommer un Rapport de Déboggage"
+msgstr ""
+"Renommer un rapport de débogage"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Le nom utilisé pour identifer le rapport. Le nom peut contenir des lettres, "
-"nombres et tirets (\"-\")."
+"Nom utilisé pour identifier le rapport. Il peut contenir : des lettres, chiffres et "
+"tiret (\"-\")."
 
 msgid "Submit"
-msgstr "Soumettre"
+msgstr ""
+"Soumettre"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "Ajouter un Dépôt"
+msgstr ""
+"Ajouter un référentiel"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "Identificateur"
+msgstr ""
+"Identificateur"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "Mot unique, identifiant unique pour le dépôt."
+msgstr ""
+"Mot unique, identificateur unique pour le référentiel."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "Nom textuel pour le dépôt."
+msgstr ""
+"Nom textuel pour le référentiel."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "Champ requis"
+msgstr ""
+"Zone obligatoire"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "URL du dépôt. Les protocoles supportés sont http, ftp et ficheir."
+msgstr ""
+"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, ftp, et file."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "Le dépôt est un miroir"
+msgstr ""
+"Le référentiel est un miroir"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "Distribution"
+msgstr ""
+"Distribution"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "Distribution du dépôt DEB."
+msgstr ""
+"Distribution du référentiel DEB."
 
 msgid "Components"
-msgstr "Composants"
+msgstr ""
+"Composants"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "Liste des composants dans le dépôt DEB."
+msgstr ""
+"Liste des composants dans le référentiel DEB."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "Editer le Dépôt"
+msgstr ""
+"Editer le référentiel"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "URL de Liste de Miroir"
+msgstr ""
+"URL liste miroir"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "Oui"
+msgstr ""
+"Oui"
 
 msgid "No"
-msgstr "Non"
+msgstr ""
+"Non"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
-msgstr "iAjouter un Volume au Pool de Stockage"
+msgstr ""
+"Ajouter un volume au pool de stockage"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"Extraire de l'URL distante"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
-msgstr "Saisir une URL distante ici"
+msgstr ""
+"Indiquez ici l'URL distante."
 
 msgid "Upload a file"
-msgstr "Charger un fichier"
+msgstr ""
+"Télécharger un fichier"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier à télécharger."
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "Définir un Nouveau Pool de Stockage"
+msgstr ""
+"Définir un nouveau pool de stockage"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "Nom de Pool de Stockage"
+msgstr ""
+"Nom du pool de stockage"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
 msgstr ""
-"Le nom utilisé pour identifier les pools de stockage, et il ne doit pas être "
-"vide."
+"Nom utilisé pour identifier les pools de stockage. Ne doit pas être vide."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "Type de Pool de Stockage"
+msgstr ""
+"Type de pool de stockage"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "Chemin de Stockage"
+msgstr ""
+"Chemin de stockage"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
 msgstr ""
-"Le chemin du Pool de Stockage. Chaque Pool de Stockage doit avoir un chemin "
-"unique."
+"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin unique."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
 msgstr ""
-"Kimchi va essayer de créer un répertoire quand il n'existe pas déjà dans "
-"votre système."
+"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un "
+"sur votre système."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "IP du Serveur NFS"
+msgstr ""
+"IP du serveur NFS"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"IP du Serveur NFS ou nom d'hôte. Il peut être saisi ou entré à partir de "
-"l'historique."
+"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis l'historique."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "Chemin NFS"
+msgstr ""
+"Chemin NFS"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "Le chemin NFS exporté sur le serveur NFS."
+msgstr ""
+"Chemin NFS exporté ou serveur NFS."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "Chemin du Périphérique"
+msgstr ""
+"Chemin d'unité"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "Serveur iSCSI"
+msgstr ""
+"Serveur iSCSI"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "IP du Serveur iSCSI ou nom d'hôte. Il ne devrait pas être vide."
+msgstr ""
+"IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide."
 
 msgid "Server"
-msgstr "Serveur"
+msgstr ""
+"Serveur"
 
 msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr ""
+"Port"
 
 msgid "Target"
-msgstr "Cible"
+msgstr ""
+"Cible"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "La cible iSCSI sur le serveur iSCSI"
+msgstr ""
+"Cible iSCSI sur le serveur iSCSI"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "Ajouter l'Authentification iSCSI"
+msgstr ""
+"Ajouter l'authentification iSCSI"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "Authentification iSCSI"
+msgstr ""
+"Authentification iSCSI"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "Adaptateur SCSI"
+msgstr ""
+"Adaptateur SCSI"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "Veuillez patienter..."
+msgstr ""
+"Veuillez patienter..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "Ajouter un Modèle"
+msgstr ""
+"Ajouter un modèle"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "Où se trouve le media source pour le modèle ?"
+msgstr ""
+"Où se trouve le support source pour ce modèle ? "
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "Image ISO Locale"
+msgstr ""
+"Image ISO locale"
 
 msgid "Local Image File"
-msgstr "Fichier Image Local"
+msgstr ""
+"Fichier image local"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "Image ISO Distante"
+msgstr ""
+"Image ISO distante"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "Rechercher des ISOs"
+msgstr ""
+"Recherche d'ISO"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "Les ISOs suivants sont disponibles:"
+msgstr ""
+"Les images ISO suivantes sont disponibles :"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "OS: "
+msgstr ""
+"SE : "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "Version: "
+msgstr ""
+"Version : "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "Taille: "
+msgstr ""
+"Taille : "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "Chercher plus d'ISOs"
+msgstr ""
+"Rechercher d'autres images ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "Créer des modèles depuis l'ISO sélectionné"
+msgstr ""
+"Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "Je veux utiliser un fichier ISO spécifique"
+msgstr ""
+"Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "Chargement des ISOs distants par défaut en cours..."
+msgstr ""
+"Chargement d'ISO distants par défaut..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Arch: "
+msgstr ""
+"Arch : "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "Je veux utiliser une URL personnalisée"
+msgstr ""
+"Je souhaite utiliser une URL personnalisée"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "Éditer un Modèle"
+msgstr ""
+"Editer le modèle"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "Processeur"
+msgstr ""
+"Processeur"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CD-ROM"
 
 msgid "Image File"
-msgstr "Fichier Image"
+msgstr ""
+"Fichier image"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "Graphiques"
+msgstr ""
+"Graphiques"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"Disque (Go)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"Format de disque"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "Nombre de CPU"
+msgstr ""
+"Nombre d'UC"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"Définir manuellement la topologie d'UC"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"Coeurs"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"Unités d'exécution"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"UC"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "E/S Disque"
+msgstr ""
+"E-S disque"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "E/S Réseau"
+msgstr ""
+"E-S réseau"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Livetile"
+msgstr ""
+"Livetile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "Aucun invité trouvé."
+msgstr ""
+"Aucun invité trouvé."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "Éteindre"
+msgstr ""
+"Arrêter"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "Redémarrer"
+msgstr ""
+"Redémarrer"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "Informations de Base"
+msgstr ""
+"Informations de base"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "Distro de l'OS"
+msgstr ""
+"SE distribution"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "Nom de code de l'OS"
+msgstr ""
+"Nom de code SE"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"UC"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "Statistiques Système"
+msgstr ""
+"Statistiques système"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "Progrès de la Mise à Jour"
+msgstr ""
+"Progression de la mise à jour"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "Nom de Réseau"
+msgstr ""
+"Nom du réseau"
 
 msgid "State"
-msgstr "État"
+msgstr ""
+"Etat"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "Type de Réseau"
+msgstr ""
+"Type de réseau"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "Espace d'adressage"
+msgstr ""
+"Espace adresse"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "Le nom ne devrait pas contenir '/' et '\"'."
+msgstr ""
+"Le nom ne doit pas contenir '/' et '\"'."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "Isolé: pas de connexion à un réseau externe"
+msgstr ""
+"Isolé : aucune connexion réseau externe"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: connexion physique au réseau sortant uniquement"
+msgstr ""
+"NAT : connexion réseau physique sortante uniquement"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
 msgstr ""
-"Bridgé: Les macines virtuelles sont connectées directement au réseau physique"
+"Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique"
 
 msgid "(No interfaces found)"
-msgstr "(Aucune interface trouvée)"
+msgstr ""
+"(Interface introuvable)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "Destination"
+msgstr ""
+"Destination"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "Activer le VLAN"
+msgstr ""
+"Activer le réseau local virtuel"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "ID de VLAN"
+msgstr ""
+"ID réseau local virtuel"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "Arrêter"
+msgstr ""
+"Arrêter"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"%Util"
 
 msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
+msgstr ""
+"Emplacement"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "Capacité"
+msgstr ""
+"Capacité"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "Alloué"
+msgstr ""
+"Alloué"
 
 msgid "active"
-msgstr "actif"
+msgstr ""
+"actif"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "inactif"
+msgstr ""
+"inactif"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "Désactiver"
+msgstr ""
+"Désactiver"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "Activer"
+msgstr ""
+"Activer"
 
 msgid "Add Volume"
-msgstr "Ajouter un Volume"
+msgstr ""
+"Ajouter un volume"
 
 msgid "Extend"
-msgstr "Étendre"
+msgstr ""
+"Extension"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "Supprimer"
+msgstr ""
+"Annuler définition"
 
 msgid "Format"
-msgstr "Format"
+msgstr ""
+"Format"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "Allocation"
+msgstr ""
+"Allocation"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "Aucun modèle trouvé."
+msgstr ""
+"Aucun modèle trouvé."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/it_IT.po b/po/it_IT.po
index bfc1a84..50dc7c8 100644
--- a/po/it_IT.po
+++ b/po/it_IT.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,82 +10,99 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
 "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
 "Language-Team: English\n"
-"Language: it_IT\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"Parametro sconosciuto %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Eliminazione non consentita per %(resource)s"
+msgstr ""
+"Eliminazione non consentita per %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento"
+msgstr ""
+"%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Creazione non consentita per %(resource)s"
+msgstr ""
+"Creazione non consentita per %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "Impossibile analizzare la richiesta JSON"
+msgstr ""
+"Impossibile analizzare la richiesta JSON"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "L'API supporta solo JSON"
+msgstr ""
+"L'API supporta solo JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"I parametri non corrispondono ai requisiti nello schema: %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"Non si dispone dell'autorizzazione per eseguire questa operazione. "
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello."
+msgstr ""
+"Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"È stato raggiunto il timeout di %(seconds)s secondi durante l'esecuzione dell'attività '%(task)s."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
 msgstr ""
-"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(username)s'. [Codice di errore: "
-"%(code)s]"
+"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(username)s'. [Codice di errore: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi"
+msgstr ""
+"Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Specificare %(item)s per accedere a Kimchi"
+msgstr ""
+"Specificare %(item)s per accedere a Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"Utente %(user_id)s non trovato con le impostazioni LDAP fornite. "
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"Configurazione LDAP non valida: %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"Specificato \"_cap\" sconosciuto"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"\"_passthrough\" deve essere \"true\" o \"false\""
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"_passthrough_affected_by\" deve essere una stringa nome dispositivo"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
@@ -94,59 +112,63 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
 msgstr ""
-"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per "
-"%(device)s."
+"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file distro: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un "
-"file JSON."
+"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un file JSON."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile accedere a %(portal)s di destinazione host iSCSI. Dettagli: "
-"%(err)s"
+"Impossibile accedere alla destinazione host iSCSI %(portal)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI"
+msgstr ""
+"Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"Impossibile trovare il file ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "Il file ISO %(filename)s non è avviabile"
+msgstr ""
+"Il file ISO %(filename)s non è avviabile"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr "Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido"
+msgstr ""
+"Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr "Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO "
-"%(filename)s"
+"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -156,41 +178,50 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO "
-"%(filename)s. Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di "
-"ricerca per gli elenchi di controllo accesso ai file per l'utente "
-"'%(user)s',  se possibile, o aggiungere '%(user)s' al gruppo percorso ISO o "
-"(non consigliato) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s"
+"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO %(filename)s. "
+"Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di ricerca "
+"sugli elenchi di controllo di accesso file per l'utente '%(user)s' se possibile, oppure aggiungere "
+"'%(user)s' al gruppo percorso ISO oppure (non consigliato) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante l'analisi delle informazioni SO immagine."
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"Nessuna informazione SO trovata nell'immagine fornita."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"Impossibile leggere il file immagine %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"Il file immagine deve essere un file esistente sul sistema. %(filename)s non è un valido "
+"input."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "Macchina virtuale %(name)s già esistente"
+msgstr ""
+"Macchina virtuale %(name)s già esistente"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "La macchina virtuale %(name)s non esiste"
+msgstr ""
+"La macchina virtuale %(name)s non esiste"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Il nome %(new_name)s è già "
+"in uso o la macchina virtuale non è spenta."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
@@ -198,19 +229,23 @@ msgstr ""
 "Impossibile richiamare l'immagine per la macchina virtuale arrestata %(name)s"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "L'immagine ISO remota non è supportata da questo server."
+msgstr ""
+"L'immagine ISO remota non è supportata da questo server."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"L'esecuzione di un'immagine non è supportata sulla macchina virtuale %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile aggiornare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -220,149 +255,188 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
+"Impossibile connettere la macchina virtuale %(name)s."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Il nome della macchina virtuale deve essere una stringa senza barre (/)"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"URI modello non valido %(value)s specificato per la macchina virtuale"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"URI pool di memoria non valido %(value)s specificato per la macchina virtuale"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"I grafici macchina virtuale supportati sono Spice o VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
 msgstr ""
 "L'indirizzo dei grafici su cui rimanere in ascolto deve essere IPv4 o IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale"
+msgstr ""
+"Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile spegnere la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+"Impossibile reimpostare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"L'elenco di nomi utente deve essere un array"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il nome utente deve essere una stringa"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"L'elenco di nomi gruppo deve essere un array"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il nome gruppo deve essere una stringa"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "L'utente '%(users)s' non esiste."
+msgstr ""
+"L'utente o gli utenti '%(users)s' non esistono"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "L'utente '%(groups)s' non esiste."
+msgstr ""
+"Il gruppo o i gruppi '%(groups)s' non esistono"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile ottenere i metadati di accesso della macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"La password della console della macchina guest deve essere una stringa. "
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"La durata per la password della console della macchina guest deve essere un numero. "
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"La macchina virtuale '%(name)s' deve essere arrestata prima di poterla clonare. "
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"Spazio su disco insufficiente per clonare la macchina virtuale '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile clonare la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Operazione non valida per la macchina virtuale non persistente %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"Impossibile sospendere la VM '%(name)s' perché non è in esecuzione. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile sospendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"Impossibile riprendere la VM '%(name)s' perché non è in pausa. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile riprendere la VM '%(name)s'. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"La memoria assegnata è superiore al massimo consentito nell'host. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"La VM '%(name)s' non supporta l'aggiornamento della memoria live. Aggiornare la memoria con"
+"la macchina fuori linea per abilitare questa funzione. "
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"Nelle VM attive è consentito solo aumentare la memoria. "
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"Per l'aggiornamento della memoria live, il nuovo valore di memoria deve essere uguale al vecchio più"
+"multipli di 1024 Mib"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"Non sono presenti sufficienti slot liberi di 1024 Mib nella macchina  guest."
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"La versione libvirt dell'host non supporta dispositivi di memoria. Libvirt deve essere >= "
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"Errore durante il collegamento del dispositivo di memoria. Dettagli: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"La VM %(vmid)s non contiene un dispositivo host assegnato direttamente %(dev_name)s."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"Il dispositivo host %(dev_name)s non consente di assegnare direttamente al VM."
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -371,19 +445,28 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"Non è stato trovato alcun gruppo IOMMU. Per funzionare correttamente il pass-through PCI host "
+"ha bisogno del gruppo IOMMU. Abilitare Intel VT-d o AMD IOMMU nel BIOS e verificare quindi che "
+"il Kernel sia compilato con il supporto IOMMU. per la CPU Intel, aggiungere intel_iommu=on "
+"al parametro Kernel in /boot/grub2/grub.conf. Per la CPU AMD, aggiungere iommu=pt "
+"iommu=1."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"name\" deve essere una stringa nome dispositivo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"Il dispositivo %(name)s è probabilmente utilizzato dall'host. Impossibile collegarlo"
+"alla macchina guest."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s"
+msgstr ""
+"L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -397,8 +480,7 @@ msgstr ""
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
 msgstr ""
-"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una "
-"stringa"
+"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una stringa"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
@@ -406,25 +488,29 @@ msgstr ""
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
 msgstr ""
-"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della "
-"macchina virtuale"
+"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della macchina virtuale"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"L'indirizzo MAC deve rispettare il formato FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"L'indirizzo MAC %(mac)s esiste già nella macchina virtuale %(name)s"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"Indirizzo MAC non valido"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"Impossibile modificare l'indirizzo MAC di una macchina virtuale in esecuzione"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "Modello %(name)s già esistente"
+msgstr ""
+"Modello %(name)s già esistente"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -436,18 +522,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non "
-"esiste"
+"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non esiste"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è "
-"attivo"
+"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è attivo"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "Parametro non valido %(param)s' specificato per CDROM."
+msgstr ""
+"Parametro non valido '%(param)s' specificato per CDROM."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
@@ -455,216 +540,260 @@ msgstr ""
 "La rete %(network)s specificata per il modello %(template)s non è attiva"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "Il nome del modello deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il nome del modello deve essere una stringa"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine"
+msgstr ""
+"L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "La distribuzione del modello deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"La distribuzione del modello deve essere una stringa"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "Il numero di CPU deve essere un numero intero"
+msgstr ""
+"Il numero di CPU deve essere un numero intero maggiore di 0"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
 msgstr ""
 "La quantità di memoria (MB) deve essere un numero intero maggiore di  512"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto"
+msgstr ""
+"Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "URI pool di memoria non valido: %(value)s specificato per il modello"
+msgstr ""
+"URI pool di memoria non valido %(value)s specificato per il modello"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "Specificare un'immagine ISO come CDROM per creare un modello"
+msgstr ""
+"Specificare un'immagine ISO come CDROM o un'immagine di base per creare un modello"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco."
+msgstr ""
+"Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"Se il pool di memoria è iSCSI o SCSI specificare un volume per un modello"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"Il volume %(volume)s non è nel pool di memoria %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"La dimensione del disco deve essere un numero intero maggiore di 1GB."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto"
+msgstr ""
+"L'immagine di base del modello deve essere un file immagine locale valido"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"Impossibile identificare il formato %(path)s dell'immagine di base"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"Quando si specifica la topologia CPU, le VCPU devono essere composte da socket, core e"
+"thread."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"Quando si specifica la topologia CPU, ogni elemento deve essere un numero intero maggiore di"
+"zero."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Formato immagine disco non valido. Formati validi: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "Pool di memoria %(name)s già esistente"
+msgstr ""
+"Pool di memoria %(name)s già esistente"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "Il pool di memoria %(name)s non esiste"
+msgstr ""
+"Il pool di memoria %(name)s non esiste"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il  pool di memoria %(name)s"
+msgstr ""
+"Specificare %(item)s per poter creare il  pool di memoria %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria "
-"%(name)s. Dettagli: %(err)s"
+"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria %(name)s. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s "
-"potrebbe bloccarsi durante il montaggio"
+"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s potrebbe bloccarsi durante il montaggio"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
 msgstr ""
-"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di "
-"esportazione %(path)s ha avuto esito negativo"
+"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di esportazione %(path)s ha avuto esito negativo"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s"
+msgstr ""
+"Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"Errore durante il richiamo dell'XML del pool di memoria per %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Il nome del pool di memoria deve essere una stringa senza barre (/)"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"I tipi di pool di memoria supportati sono dir, netfs, logico, iscsi, isci e kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP"
+msgstr ""
+"L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"Il dispositivo pool di memoria deve essere il percorso assoluto al dispositivo del blocco"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco"
+msgstr ""
+"Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
 msgstr ""
-"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e "
-"65535"
+"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e 65535"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"Il nome utente della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"La password della destinazione iSCSI deve essere una stringa"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria"
+msgstr ""
+"Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s non è un disco/partizione valido. Impossibile aggiungerlo al pool "
+"%(disk)s non è un disco/partizione valido. Impossibile aggiungerlo al pool"
 "%(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile estendere il pool logico %(pool)s. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
 msgstr ""
 "Solo il parametro dischi può essere aggiornato per il pool di memoria logico."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa."
+msgstr ""
+"Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno"
+msgstr ""
+"Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS "
-"%(server)s è irraggiungibile."
+"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS %(server)s è "
+"irraggiungibile."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS "
-"%(server)s è irraggiungibile."
+"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS %(server)s è "
+"irraggiungibile."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -682,62 +811,66 @@ msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro "
-"nome per creare il pool logico."
+"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro nome "
+"per creare il pool logico."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla "
-"scansione a causa dell'errore: %(err)s"
+"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla scansione a causa dell'errore: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "Volume di memoria %(name)s già esistente"
+msgstr ""
+"Volume di memoria %(name)s già esistente"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr "Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s"
+msgstr ""
+"Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"Impossibile creare il volume di memoria %(volume)s perché il pool di memoria %(pool)s "
+"non è attivo"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s"
+msgstr ""
+"Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
 msgstr ""
-"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s "
-"non è attivo"
+"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s non è attivo"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria "
-"%(pool)s. Dettagli: %(err)s"
+"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria %(pool)s. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. "
-"Dettagli: %(err)s"
+"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
@@ -747,91 +880,110 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
 msgstr ""
-"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del "
-"volume"
+"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del volume"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il nome del volume di memoria deve essere una stringa"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero"
+msgstr ""
+"L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Formato del volume di memoria non supportato. Formati validi: bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "Il volume di memoria richiede un nome volume"
+msgstr ""
+"Il volume di memoria richiede un nome volume"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a "
-"causa dell'errore: %(err)s"
+"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a causa dell'errore: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"È possibile specificare solo un parametro %(param)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"La creazione del volume da %(param)s non è supportata"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"La capacità del volume di memoria deve essere un numero intero."
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"L'URL del volume di memoria deve essere http://, https://, ftp:// o ftps://."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"Impossibile accedere al file %(url)s. Verificare."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile clonare il volume di memoria '%(name)s' nel pool '%(pool)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"Specificare dati sezione e dimensioni per caricare un file. "
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"Per caricare un volume di memoria, specificare il parametro 'upload'. "
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"Impossibile caricare i dati sezione perché non corrispondono con la dimensione sezione richiesta. "
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"Il volume di memoria %(vol)s non è sottoposto a un processo di caricamento. "
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"I dati sezione da caricare supereranno la dimensione del volume di memoria. "
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"Impossibile caricare i dati sezione nel volume di memoria. Dettagli: %(err)s. "
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "L'interfaccia %(name)s non esiste"
+msgstr ""
+"L'interfaccia %(name)s non esiste"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "Rete %(name)s già esistente"
+msgstr ""
+"Rete %(name)s già esistente"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "La rete %(name)s non esiste"
+msgstr ""
+"La rete %(name)s non esiste"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
 msgstr ""
-"La sottorete %(subnet)s specificata per la rete %(network)s non è valida ."
+"La sottorete %(subnet)s specificata per la rete %(network)s non è valida."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
@@ -840,7 +992,8 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
@@ -849,66 +1002,72 @@ msgstr ""
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
 msgstr ""
-"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-"
-"metal."
+"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-metal."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'"
+msgstr ""
+"Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
-msgstr "L'interfaccia %(iface)s già esistente."
+msgstr ""
+"Interfaccia %(iface)s già esistente."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"Il nome della rete deve essere una stringa senza barre (/) o virgolette (\")"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e   bridge"
+msgstr ""
+"I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e bridge"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
-"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso "
-"o maschera di rete"
+"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso o maschera di rete"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "L'interfaccia di rete deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"L'interfaccia di rete deve essere una stringa"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094"
+msgstr ""
+"L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "Specificare nome e tipo per creare una rete"
+msgstr ""
+"Specificare nome e tipo per creare una rete"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali "
-"%(vms)s e/o modelli collegati a tale rete."
+"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali %(vms)s "
+"e/o modelli collegati a tale rete."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
-"Impossibile disattivare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtualie "
+"Impossibile disattivare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali "
 "%(vms)s e/o modelli collegati a tale rete."
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
 msgstr ""
-"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una "
-"VLAN."
+"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una VLAN."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s."
+msgstr ""
+"Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -921,127 +1080,150 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile avviare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "Il report di debug %(name)s non esiste"
+msgstr ""
+"Il report di debug %(name)s non esiste"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "Strumento report di debug non trovato nel sistema"
+msgstr ""
+"Strumento report di debug non trovato nel sistema"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s."
+msgstr ""
+"Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s. "
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"Impossibile trovare un report di debug con il nome fornito %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"È necessario fornire un nome per il file report di debug. "
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"Il nome report di debug deve essere una stringa. Sono consentiti solo lettere, cifre, sottolineature ('_') "
+"e trattini ('-')."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro "
-"nome per creare il pool logico."
+"Il report di debug con il nome specificato  \"%(name)s\" già esiste. Utilizzare "
+"un altro."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi"
+msgstr ""
+"Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Distro '%(name)s' non esistente"
+msgstr ""
+"Distro '%(name)s' non esistente"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host"
+msgstr ""
+"La partizione %(name)s non esiste nell'host"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine "
-"virtuali in esecuzione"
+"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine virtuali in esecuzione"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
-"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine "
-"virtuali in esecuzione"
+"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine virtuali in esecuzione"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato"
+msgstr ""
+"Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"Sono stati specificati dei filtri indicatore in conflitto."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento"
+msgstr ""
+"Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento."
+msgstr ""
+"Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento. "
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. "
-"Dettagli: %(err)s"
+"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. Dettagli: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema."
+msgstr ""
+"Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati"
+msgstr ""
+"Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "URI %(uri)s non valido"
+msgstr ""
+"URI non valido %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
 msgstr ""
-"È stato raggiunto il timeout durante l'esecuzione del comando '%(cmd)s' dopo "
-"%(seconds)s secondi"
+"Timeout durante l'esecuzione del comando '%(cmd)s' dopo %(seconds)s secondi"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"Impossibile scegliere un nome di macchina virtuale"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"Valore dati non valido '%(value)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"Unità dati non valida '%(unit)s'"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "Tipo di memoria non valido. I tipi supportati sono: 'cdrom'"
+msgstr ""
+"Tipo di memoria non valido. Tipi supportati: 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"Il percorso '%(value)s' non è un percorso locale/remoto valido per il dispositivo"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"È possibile aggiornare solo il percorso CDROM."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"Il dispositivo di memoria %(dev_name)s non esiste nella macchina virtuale"
+"%(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
@@ -1050,20 +1232,23 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s"
+msgstr ""
+"Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s"
+msgstr ""
+"Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"Non supportare hot plug dispositivo IDE"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
 msgstr ""
-"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina "
+"Specificare il tipo e il percorso oppure il tipo e il pool/volume per aggiungere un nuovo disco di macchina "
 "virtuale"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
@@ -1073,90 +1258,110 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"Il tipo di controller %(type)s ha raggiunto il limite di %(limit)s dispositivi"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"Impossibile richiamare le informazioni del percorso disco per il pool/volume fornito: %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"Il volume è già utilizzato da un'altra macchina virtuale."
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
 msgstr ""
-"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina "
-"virtuale"
+"È possibile specificare solo uno tra percorso o pool/volume per aggiungere un nuovo"
+"disco di macchina virtuale"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"Il volume scelto con il formato %(format)s non si adatta nel tipo di memoria "
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr "L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola."
+msgstr ""
+"L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
+msgstr ""
+"L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
 msgstr ""
-"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in "
-"base al tipo di repository."
+"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in base al "
+"tipo di repository."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array"
+msgstr ""
+"I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere una stringa"
+msgstr ""
+"I componenti per il repository DEB devono essere una stringa"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"L'elenco di elementi speculari per il repository deve essere una stringa"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa."
+msgstr ""
+"Il nome del repository YUM deve essere una stringa."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "Il controllo GPG deve essere un valore booleano."
+msgstr ""
+"Il controllo GPG deve essere un valore booleano."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII."
+msgstr ""
+"La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "Il repository %(repo_id)s non esiste."
+msgstr ""
+"Il repository %(repo_id)s non esiste."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"Specificare l'URL di base del repository, l'elenco di elementi speculari o metalink per poter creare o "
+"aggiornare un repository YUM."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
 msgstr ""
-"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il "
-"sistema."
+"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il sistema."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "Il repository %(repo_id)s è già abilitato."
+msgstr ""
+"Il repository %(repo_id)s è già abilitato."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "Il repository %(repo_id)s è già disabilitato."
+msgstr ""
+"Il repository %(repo_id)s è già disabilitato."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
@@ -1165,26 +1370,30 @@ msgstr ""
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
 msgstr ""
-"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository "
-"DEB."
+"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository DEB."
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "ID repository YUM già esistente"
+msgstr ""
+"ID repository YUM già esistente"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Il nome del repository YUM deve essere una stringa"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
@@ -1193,1062 +1402,1359 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"Elementi di configurazione: '%(items)s' non supportati dal gestore repository "
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"Il metalink del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"Impossibile specificare contemporaneamente elenco di elementi speculari e metalink. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"La macchina virtuale '%(vm)s' deve essere arrestata prima di poterne creare l'istantanea. "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile creare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"L'istantanea '%(name)s' non esiste sulla macchina virtuale '%(vm)s'."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile richiamare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile elencare le istantanee sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile eliminare l'istantanea '%(name)s' sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile richiamare l'istantanea corrente sulla macchina virtuale '%(vm)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Impossibile invertire la macchina virtuale '%(vm)s' alla istantanea '%(name)s'. Dettagli: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"Impossibile creare l'istantanea della macchina virtuale '%(vm)s' perché contiene un "
+"disco con formato '%(format)s'; solo 'qcow2' è supportato."
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"Il numero di vCPU è troppo grande per questo sistema. "
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"Combinazione vCPU/topologia non valida. "
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"Questo host (o configurazione corrente) non consente la topologia CPU."
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "CODICE DI ERRORE"
+msgstr ""
+"CODICE DI ERRORE"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "CAUSA"
+msgstr ""
+"CAUSA"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "STACK"
+msgstr ""
+"STACK"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "Vai alla home page"
+msgstr ""
+"Vai alla home page"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
+msgstr ""
+"Crea una nuova macchina virtuale"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "Nome macchina virtuale"
+msgstr ""
+"Nome macchina virtuale"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene "
-"omesso ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato."
+"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene omesso "
+"ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato."
 
 msgid "Template"
-msgstr "Modello"
+msgstr ""
+"Modello"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "Creare prima un modello."
+msgstr ""
+"Creare prima un modello."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "Crea un modello"
+msgstr ""
+"Crea un modello"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "Scegliere un modello."
+msgstr ""
+"Scegliere un modello."
 
 msgid "OS"
-msgstr "SO"
+msgstr ""
+"SO"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "Versione SO"
+msgstr ""
+"Versione SO"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
+msgstr ""
+"Memoria"
 
 msgid "Create"
-msgstr "Crea"
+msgstr ""
+"Crea"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"Creazione..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "Modifica guest"
+msgstr ""
+"Modifica macchina guest"
 
 msgid "General"
-msgstr "Generale"
+msgstr ""
+"Generale"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "Memoria"
+msgstr ""
+"Memoria"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "Interfaccia"
+msgstr ""
+"Interfaccia"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "Versione"
+msgstr ""
+"Autorizzazione"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"Dispositivo PCI host"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Istantanea"
 
 msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr ""
+"Nome"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "Memoria"
+msgstr ""
+"Memoria (MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgstr ""
+"Icona"
 
 msgid "Device"
-msgstr "Nome dispositivo"
+msgstr ""
+"Unità"
 
 msgid "Path"
-msgstr "Percorso NFS"
+msgstr ""
+"Percorso"
 
 msgid "Network"
-msgstr "Rete"
+msgstr ""
+"Rete"
 
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
+"Tipo"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"Indirizzo MAC"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"Utenti e gruppi di sistema disponibili"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"Utenti e gruppi di sistema selezionati"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"Utente "
 
 msgid "All"
-msgstr "Tutti"
+msgstr ""
+"Tutti"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"Da aggiungere"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"Aggiunto"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"filtro"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"Prodotto"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "Fornitore"
+msgstr ""
+"Fornitore"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"Creato"
 
 msgid "Save"
-msgstr "Salva"
+msgstr ""
+"Salva"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "Sostituisci"
+msgstr ""
+"Sostituisci"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "Scollega"
+msgstr ""
+"Scollega"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "Annulla"
+msgstr ""
+"Annulla"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"Inverti"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM"
+msgstr ""
+"Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "Tipo dispositivo"
+msgstr ""
+"Tipo dispositivo"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "Il tipo di dispositivo. Attualmente, è supportato solo \"cdrom\"."
+msgstr ""
+"Il tipo di dispositivo. Attualmente, sono supportati \"cdrom\" e \"disk\"."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "Pool di memoria"
+msgstr ""
+"Pool di memoria"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Pool di memoria in cui si trova il volume"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "Nome pool di memoria"
+msgstr ""
+"Volume di memoria"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa"
+msgstr ""
+"Volume di memoria oggetto del collegamento"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "Percorso file"
+msgstr ""
+"Percorso file"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "Il percorso file ISO nel server per CDROM."
+msgstr ""
+"Il percorso file ISO nel server per CDROM."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "Allega"
+msgstr ""
+"Allega"
 
 msgid "Start"
-msgstr "Avvia"
+msgstr ""
+"Avvia"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
+msgstr ""
+"Reimposta"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"In pausa"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"Riprendi"
 
 msgid "Power Off"
 msgstr ""
+"Spegni"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "Azioni"
+msgstr ""
+"Azioni"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "Connetti"
+msgstr ""
+"Connetti"
 
 msgid "Clone"
 msgstr ""
+"Clona"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "Modifica"
+msgstr ""
+"Modifica"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Arresta"
+msgstr ""
+"Arresta"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "Elimina"
+msgstr ""
+"Elimina"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
 msgstr ""
-"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere "
-"l'operazione."
+"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere l'operazione."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "Questo campo è obbligatorio."
+msgstr ""
+"Questo campo è obbligatorio."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "Accedi"
+msgstr ""
+"Accedi"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "Accesso in corso..."
+msgstr ""
+"Accesso in corso..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr ""
+"Host"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "Guest"
+msgstr ""
+"Guest"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "Modelli"
+msgstr ""
+"Modelli"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito"
+msgstr ""
+"Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "Non è un percorso Linux valido"
+msgstr ""
+"Non è un percorso Linux valido"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "Non è un URL valido."
+msgstr ""
+"Non è un URL valido."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "Dati indicati non disponibili."
+msgstr ""
+"Dati indicati non disponibili."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia "
-"attivo e che si disponga della connettività di rete per tale sistema. "
-"Risposta alla richiesta HTTP %1. "
+"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia attivo e che "
+"abbia la connettività di rete. Risposta alla richiesta HTTP %1. "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"Impossibile leggere il file."
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"Errore durante il caricamento del file."
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Conferma eliminazione"
+msgstr ""
+"Conferma eliminazione"
 
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr ""
+"OK"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "Conferma"
+msgstr ""
+"Conferma"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "Avvertenza"
+msgstr ""
+"Avvertenza"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"Clonazione..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "Caricamento in corso..."
+msgstr ""
+"Caricamento in corso..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"Si è verificato un errore durante il richiamo delle informazioni di sistema. "
 
 msgid "Retry"
-msgstr "Riprova"
+msgstr ""
+"Riprova"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "Messaggio dettagliato:"
+msgstr ""
+"Messaggio dettagliato:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"Nessun file ISO trovato"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "Non è un file ISO valido."
+msgstr ""
+"Non è un file ISO valido."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "Richiederà molto tempo. Continuare?"
+msgstr ""
+"Questa operazione può richiedere del tempo. Si desidera continuare?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?"
+msgstr ""
+"L'azione eliminerà permanentemente il modello. Si desidera continuare?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
 msgstr ""
-"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine "
-"virtuali."
+"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine virtuali."
 
 msgid "Max:"
-msgstr "Massimo:"
+msgstr ""
+"Massimo:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "Utilizzo"
+msgstr ""
+"Utilizzo"
 
 msgid "Available"
-msgstr "Disponibile"
+msgstr ""
+"Disponibile"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "Velocità di lettura"
+msgstr ""
+"Velocità di lettura"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "Velocità di scrittura"
+msgstr ""
+"Velocità di scrittura"
 
 msgid "Received"
-msgstr "Ricevuti"
+msgstr ""
+"Ricevuti"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "Inviati"
+msgstr ""
+"Inviati"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non "
-"salvato. Continuare con l'arresto o il riavvio?"
+"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non salvato. Continuare con "
+"l'arresto o il riavvio?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. "
-"Si desidera continuare?"
+"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. Si desidera "
+"continuare?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "Repository"
+msgstr ""
+"Repository"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "URL di base"
+msgstr ""
+"URL di base"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "È speculare"
+msgstr ""
+"È speculare"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "Argomenti URL"
+msgstr ""
+"Argomenti URL"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "Abilitato"
+msgstr ""
+"Abilitato"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "Controllo GPG"
+msgstr ""
+"Controllo GPG"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "Chiave GPG"
+msgstr ""
+"Chiave GPG"
 
 msgid "Add"
-msgstr "Aggiungi"
+msgstr ""
+"Aggiungi"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "Rimuovi"
+msgstr ""
+"Rimuovi"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "Abilita"
+msgstr ""
+"Abilita"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "Disabilita"
+msgstr ""
+"Disabilita"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Aggiornamenti del software"
+msgstr ""
+"Aggiornamenti del software"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "Nome pacchetto"
+msgstr ""
+"Nome pacchetto"
 
 msgid "Version"
-msgstr "Versione"
+msgstr ""
+"Versione"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "Architettura"
+msgstr ""
+"Architettura"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "Repository"
+msgstr ""
+"Repository"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "Aggiorna tutto"
+msgstr ""
+"Aggiorna tutto"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "Aggiornamento in corso..."
+msgstr ""
+"Aggiornamento in corso..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"Richiamo delle informazioni di aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "Aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
+msgstr ""
+"Aggiornamento dei pacchetti non riuscito."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere "
-"ripristinato. Si desidera continuare?"
+"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. Si desidera "
+"continuare?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "Report di debug"
+msgstr ""
+"Report di debug"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "Ora di creazione"
+msgstr ""
+"Ora di creazione"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "Crea"
+msgstr ""
+"Crea"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "Creazione in corso..."
+msgstr ""
+"Creazione in corso..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "Ridenomina"
+msgstr ""
+"Ridenomina"
 
 msgid "Download"
-msgstr "Scarica"
+msgstr ""
+"Scarica"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
 msgstr ""
-"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre e/o trattini  ('-')."
+"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre, sottolineature ('_') e/o "
+"trattini ('-')."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "Caricamento in corso..."
+msgstr ""
+"In sospeso..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"Il nome report è uguale a quello originale. "
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
 "L'operazione eliminerà la macchina virtuale e i relativi dischi virtuali e "
-"non è reversibile. Continuare?"
+"non è reversibile. Si desidera continuare?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "Conferma eliminazione"
+msgstr ""
+"Conferma spegnimento"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Questa azione può produrre dei risultati indesiderabili, ad esempio una cache di disco "
+"non ripulita nella macchina guest. Si desidera continuare?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "Conferma eliminazione"
+msgstr ""
+"Conferma reimpostazione"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"C'è un rischio di perdita di dati causato dalla reimpostazione senza l'arresto del sistema operativo della macchina guest. "
+"Si desidera continuare?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "Conferma eliminazione"
+msgstr ""
+"Conferma dell'arresto"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?"
+msgstr ""
+"Notare che il sistema operativo della macchina guest può ignorare questa richiesta. Si desidera continuare?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"Conferma di eliminazione della macchina virtuale"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"Questa macchina virtuale non è persistente. Lo spegnimento la eliminerà. Continuare?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"Quando la macchina guest di destinazione ha volumi SCSI o iSCSI, essi verranno clonati sul"
+"pool di memoria predefinito. Lo stesso accadrà se il pool di destinazione non"
+"ha spazio sufficiente per clonare i volumi. Si desidera continuare?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. "
-"Continuare con lo scollegamento?"
+"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. Continuare con "
+"lo scollegamento?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "Collegamento in corso..."
+msgstr ""
+"Collegamento in corso..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "Sostituzione in corso..."
+msgstr ""
+"Sostituzione in corso..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "Collegamento riuscito."
+msgstr ""
+"Collegamento riuscito."
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "Sostituzione riuscita."
+msgstr ""
+"Sostituzione riuscita."
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "Scollegamento riuscito."
+msgstr ""
+"Scollegamento riuscito."
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"Il disco verrà scollegato permanentemente e sarà possibile ricollegarlo. Continuare con "
+"lo scollegamento?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"interfaccia:"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"indirizzo:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"tipo_link:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"blocco:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"tipo_drive:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"modello:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"Dispositivi influenzati:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094."
+msgstr ""
+"L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "non disponibile"
+msgstr ""
+"non disponibile"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
 msgstr ""
-"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina "
-"virtuale che dipende da questa rete."
+"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina virtuale che "
+"dipende da questa rete."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "Crea una rete"
+msgstr ""
+"Crea una rete"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo "
-"eliminerà permanentemente. Continuare?"
+"Questa rete non è permanente. Invece di arrestarla, questa azione la "
+"eliminerà permanentemente. Si desidera continuare?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"La tag VLAN con bridge potrebbe non funzionare bene con NetworkManager abilitato. Si "
+"dovrebbe prendere in considerazione la sua disabilitazione. "
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
-msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Continuare?"
+msgstr ""
+"L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Si desidera continuare?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "Il pool di memoria è vuoto."
+msgstr ""
+"Il pool di memoria è vuoto."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
 msgstr ""
-"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri "
-"di voler continuare? "
+"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri di voler "
+"continuare? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "Canale a fibre ottiche SCSI"
+msgstr ""
+"Canale a fibre ottiche SCSI"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "Nessun adattatore SCSI trovato."
+msgstr ""
+"Nessun adattatore SCSI trovato."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"Caricamento delle destinazioni iSCSI..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"iSCSI non trovato. Immetterne uno."
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Impossibile caricare le destinazioni iSCSI."
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto."
+msgstr ""
+"Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto."
+msgstr ""
+"Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
 msgstr ""
 "Il campo per il percorso di montaggio del server NFS non può essere vuoto."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "Percorso di montaggio NFS non valido."
+msgstr ""
+"Percorso di montaggio NFS non valido."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "Nessun dispositivo logico selezionato."
+msgstr ""
+"Nessun dispositivo logico selezionato."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto."
+msgstr ""
+"Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "Il campo per il nome del server non può essere vuoto."
+msgstr ""
+"Il campo per il nome del server non può essere vuoto."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"Nome server o IP non validi. Modificarli."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "Ricerca di partizioni disponibili in corso..."
+msgstr ""
+"Ricerca di partizioni disponibili in corso..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "Nessuna partizione disponibile trovata."
+msgstr ""
+"Nessuna partizione disponibile trovata."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
 "Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo "
-"eliminerà permanentemente. Continuare?"
+"eliminerà permanentemente. Si desidera continuare?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
 msgstr ""
-"Impossibile richiamare le informazioni sul repository. Dettagli: '%(err)s'"
+"Impossibile caricare le informazioni sulla partizione. "
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"In corso..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"Non riuscito."
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"Il percorso CDROM deve essere un percorso locale/remoto valido e non può essere vuoto."
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto."
+msgstr ""
+"Il volume o il pool di dischi non può essere vuoto."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"Peer"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"Ricerca "
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"Nessun peer trovato. "
 
 msgid "Help"
-msgstr "Guida"
+msgstr ""
+"Guida"
 
 msgid "About"
-msgstr "Info su"
+msgstr ""
+"Info su"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "Disconnetti"
+msgstr ""
+"Disconnetti"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "Versione:"
+msgstr ""
+"Versione:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"Timeout della sessione; rieseguire l'accesso."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "Nome utente"
+msgstr ""
+"Nome utente"
 
 msgid "Password"
-msgstr "Password"
+msgstr ""
+"Password"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "Crea un nuovo report di debug"
+msgstr ""
+"Crea un nuovo report di debug"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "Nome report"
+msgstr ""
+"Nome report"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne "
-"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, "
-"cifre e trattini (\"-\")."
+"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne viene scelto uno "
+"in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, cifre, sottolineature (\"_\") "
+"e trattini (\"-\")."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "Crea un nuovo report di debug"
+msgstr ""
+"Ridenomina un report di debug"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne "
-"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, "
-"cifre e trattini (\"-\")."
+"Il nome utilizzato per identificare il report. Il nome può contenere lettere, cifre e"
+"trattini (\"-\")."
 
 msgid "Submit"
 msgstr ""
+"Inoltra"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "Aggiungi un repository"
+msgstr ""
+"Aggiungi un repository"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "Identificativo"
+msgstr ""
+"Identificativo"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "Identificativo univoco di una sola parola per il  repository."
+msgstr ""
+"Identificativo univoco di una sola parola per il  repository."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "Nome in formato testo per il repository."
+msgstr ""
+"Nome in formato testo per il repository."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "Campo obbligatorio"
+msgstr ""
+"Campo obbligatorio"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file."
+msgstr ""
+"URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "Il repository è un elemento speculare."
+msgstr ""
+"Il repository è un elemento speculare"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "Distribuzione"
+msgstr ""
+"Distribuzione"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "Distribuzione del repository DEB."
+msgstr ""
+"Distribuzione del repository DEB."
 
 msgid "Components"
-msgstr "Componenti"
+msgstr ""
+"Componenti"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "Elenco di componenti nel repository DEB."
+msgstr ""
+"Elenco di componenti nel repository DEB."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "Modifica repository"
+msgstr ""
+"Modifica repository"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "URL elenco elementi speculari"
+msgstr ""
+"URL elenco elementi speculari"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
+msgstr ""
+"Sì"
 
 msgid "No"
-msgstr "No"
+msgstr ""
+"No"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"Aggiungi un volume al pool di memoria"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"Richiama da URL remoto"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"Immettere qui l'URL remoto. "
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"Carica un file"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"Selezionare il file da caricare. "
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "Definisci un nuovo pool di memoria"
+msgstr ""
+"Definisci un nuovo pool di memoria"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "Nome pool di memoria"
+msgstr ""
+"Nome pool di memoria"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
 msgstr ""
-"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve "
-"essere vuoto."
+"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve essere vuoto."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "Tipo di pool di memoria"
+msgstr ""
+"Tipo di pool di memoria"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "Percorso di memoria"
+msgstr ""
+"Percorso di memoria"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
 msgstr ""
-"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso "
-"univoco."
+"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso univoco."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
 msgstr ""
-"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul sistema."
+"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul "
+"sistema."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "IP server NFS"
+msgstr ""
+"IP server NFS"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o "
-"sceglierlo dalla cronologia."
+"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o sceglierlo dalla cronologia."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "Percorso NFS"
+msgstr ""
+"Percorso NFS"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "Il percorso esportato NFS sul server NFS."
+msgstr ""
+"Il percorso esportato NFS sul server NFS."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "Percorso dispositivo"
+msgstr ""
+"Percorso dispositivo"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "Server iSCSI"
+msgstr ""
+"Server iSCSI"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
 msgstr ""
-"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere "
-"vuoto."
+"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere vuoto."
 
 msgid "Server"
-msgstr "Server"
+msgstr ""
+"Server"
 
 msgid "Port"
-msgstr "Porta"
+msgstr ""
+"Porta"
 
 msgid "Target"
-msgstr "Destinazione"
+msgstr ""
+"Destinazione"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "La destinazione iSCSI sul server iSCSI"
+msgstr ""
+"La destinazione iSCSI sul server iSCSI"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "Aggiungi autenticazione iSCSI"
+msgstr ""
+"Aggiungi autenticazione iSCSI"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "Autenticazione iSCSI"
+msgstr ""
+"Autenticazione iSCSI"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "Adattatore SCSI"
+msgstr ""
+"Adattatore SCSI"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "Attendere..."
+msgstr ""
+"Attendere..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "Aggiungi modello"
+msgstr ""
+"Aggiungi modello"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "Dov'è il supporto di origine per questo modello?"
+msgstr ""
+"Dov'è il supporto di origine per questo modello? "
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "Immagine ISO locale"
+msgstr ""
+"Immagine ISO locale"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"File immagine locale"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "Immagine ISO remota"
+msgstr ""
+"Immagine ISO remota"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "Ricerca ISO"
+msgstr ""
+"Ricerca ISO"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "Sono disponibili i seguenti file ISO:"
+msgstr ""
+"Sono disponibili i seguenti file ISO:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "SO: "
+msgstr ""
+"SO: "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "Versione: "
+msgstr ""
+"Versione: "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "Dimensione: "
+msgstr ""
+"Dimensione: "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "Ricerca più ISO"
+msgstr ""
+"Ricerca più ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "Crea modelli da ISO selezionato"
+msgstr ""
+"Crea modelli da ISO selezionato"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "Utilizzare un file ISO specifico"
+msgstr ""
+"Utilizzare un file ISO specifico"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..."
+msgstr ""
+"Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Arch: "
+msgstr ""
+"Arch: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "Utilizzare un URL personalizzato"
+msgstr ""
+"Utilizzare un URL personalizzato"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "Modifica modello"
+msgstr ""
+"Modifica modello"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "Processore"
+msgstr ""
+"Processore"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"File immagine "
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "Grafici"
+msgstr ""
+"Grafici"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"Disco (GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"Formato disco"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "Numero CPU"
+msgstr ""
+"Numero CPU"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"Imposta manualmente la topologia CPU"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"Core"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"Thread"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "I/O disco"
+msgstr ""
+"I/O disco"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "I/O di rete"
+msgstr ""
+"I/O di rete"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Riquadro animato"
+msgstr ""
+"Riquadro animato"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "Nessuna macchina guest trovata."
+msgstr ""
+"Nessuna macchina guest trovata."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "Arresta"
+msgstr ""
+"Arresta"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "Riavvia"
+msgstr ""
+"Riavvia"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "Informazioni di base"
+msgstr ""
+"Informazioni di base"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "Distro SO"
+msgstr ""
+"Distro SO"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "Nome codice SO"
+msgstr ""
+"Nome codice SO"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "Statistiche di sistema"
+msgstr ""
+"Statistiche di sistema"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "Avanzamento aggiornamento"
+msgstr ""
+"Avanzamento aggiornamento"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "Nome rete"
+msgstr ""
+"Nome rete"
 
 msgid "State"
-msgstr "Stato"
+msgstr ""
+"Stato"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "Tipo di Rete"
+msgstr ""
+"Tipo di Rete"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "Spazio indirizzo"
+msgstr ""
+"Spazio indirizzo"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "Nome pool di memoria non valido. Non deve contenere '/'."
+msgstr ""
+"Il nome non deve contenere '/' e '\"'."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "Isolata: nessuna connessione di rete fisica"
+msgstr ""
+"Isolata: nessuna connessione di rete esterna"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: solo connessione di rete fisica in uscita"
+msgstr ""
+"NAT: solo connessione di rete fisica in uscita"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
 msgstr ""
@@ -2256,57 +2762,80 @@ msgstr ""
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(Nessuna interfaccia trovata)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "Destinazione:"
+msgstr ""
+"Destinazione"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "Abilita VLAN:"
+msgstr ""
+"Abilita VLAN"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "ID VLAN:"
+msgstr ""
+"ID VLAN"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "Arresta"
+msgstr ""
+"Arresta"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"% utilizzata"
 
 msgid "Location"
-msgstr "Ubicazione"
+msgstr ""
+"Ubicazione"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "Capacità"
+msgstr ""
+"Capacità"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "Assegnato"
+msgstr ""
+"Assegnato"
 
 msgid "active"
-msgstr "attivo"
+msgstr ""
+"attivo"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "non attivo"
+msgstr ""
+"non attivo"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "Disattiva"
+msgstr ""
+"Disattiva"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "Attiva"
+msgstr ""
+"Attiva"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"Aggiungi volume"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"Estendi"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "Rimuovi definizione"
+msgstr ""
+"Rimuovi definizione"
 
 msgid "Format"
-msgstr "Formato:"
+msgstr ""
+"Formato"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "Allocazione:"
+msgstr ""
+"Assegnazione"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "Nessun modello trovato."
+msgstr ""
+"Nessun modello trovato."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/ko_KR.po b/po/ko_KR.po
index 5007684..bda3e57 100644
--- a/po/ko_KR.po
+++ b/po/ko_KR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,119 +10,145 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
 "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
 "Language-Team: English\n"
-"Language: ko_KR\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"알 수 없는 매개변수 %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "%(resource)s의 삭제는 허용되지 않음"
+msgstr ""
+"%(resource)s의 삭제는 허용되지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않음"
+msgstr ""
+"%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "%(resource)s의 작성은 허용되지 않음"
+msgstr ""
+"%(resource)s의 작성은 허용되지 않습니다."
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다."
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "이 API는 JSON만 지원합니다."
+msgstr ""
+"이 API는 JSON만 지원합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"매개변수가 스키마의 요구사항과 일치하지 않음: %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"이 조작을 수행할 수 있는 권한이 없습니다."
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다."
+msgstr ""
+"데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s"
+msgstr ""
+"오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"'%(task)s 태스크 실행 중에 %(seconds)s초의 제한시간이 만료되었습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
-msgstr "사용자 '%(username)s'의 인증이 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]"
+msgstr ""
+"'%(username)s' 사용자 인증에 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다."
+msgstr ""
+"Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+msgstr ""
+"Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"지정한 LDAP 설정에서 %(user_id)s 사용자를 찾지 못했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"올바르지 않은 LDAP 구성: %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"알 수 없는 \"_cap\"이 지정되었습니다."
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"\"_passthrough\"는 \"true\" 또는 \"false\"여야 합니다."
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"_passthrough_affected_by\"는 장치 이름 문자열이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr "%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
+msgstr ""
+"%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
+msgstr ""
+"distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"distro 파일(%(filename)s)을 구문 분석할 수 없습니다. JSON 파일인지 확인하십시"
-"오."
+"distro 파일을 구문 분석할 수 없음: %(filename)s. JSON 파일인지 확인하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr "iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "iSCSI host %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"iSCSI 호스트 %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"ISO 파일 %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다."
+msgstr ""
+"ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr "ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다."
+msgstr ""
+"ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
@@ -130,17 +157,18 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다."
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다."
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다."
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
 msgstr ""
-"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니"
-"다."
+"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -150,209 +178,265 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. 이를 /var/"
-"lib/libvirt 아래로 이동시키거나, (가능한 경우) 검색 권한을 '%(user)s' 사용자"
-"의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나, '%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹에 추가"
-"하거나, 'chmod -R o+x 'path_to_iso'(권장되지 않음)에 추가하십시오. 세부사항: "
-"%(err)s"
+"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. "
+"이를 /var/lib/libvirt 아래로 이동시키거나 (가능한 경우) 검색 권한을 "
+"'%(user)s' 사용자의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나 "
+"'%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹 또는 (권장하지 않음) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'에 추가하십시오. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"이미지 OS 정보를 프로브하는 중에 오류가 발생했습니다."
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"지정된 이미지에 OS 정보가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"이미지 파일 %(filename)s을(를) 읽을 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"이미지 파일은 시스템에 있는 기존 파일이여야 합니다. %(filename)s은(는) 유효하지 않은"
+"입력입니다."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. %(new_name)s 이름이 이미"
+"사용 중이거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
-msgstr "중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다."
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"스크린샷이 가상 머신 %(name)s에서 지원되지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
+"전원이 꺼진 가상 머신 %(name)s에 연결할 수 없습니다."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"가상 머신 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"가상 머신에 대해 올바르지 않은 템플리트 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"가상 머신에 대해 올바르지 않은 스토리지 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다."
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"지원되는 가상 머신 그래픽은 Spice 또는 VNC입니다."
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr "청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다."
+msgstr ""
+"청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다."
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s의 전원을 끌 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 다시 설정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"사용자 이름 목록은 배열이어야 합니다."
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"그룹 이름 목록은 배열이어야 합니다."
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"그룹 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "'%(users)s' 사용자가 없습니다."
+msgstr ""
+"사용자 '%(users)s'이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "'%(groups)s' 사용자가 없습니다."
+msgstr ""
+"그룹 '%(groups)s'이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s을(를) 종료할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s의 액세스 권한 메타데이터를 가져올 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"게스트 콘솔 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"게스트 콘솔 비밀번호의 지속 시간은 숫자여야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(name)s'은(는) 복제하기 전에 중지해야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(name)s'을(를) 복제하기에는 디스크 공간이 충분하지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"VM '%(name)s'을(를) 복제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"비지속적 가상 머신 %(name)s에 대해 올바르지 않은 조작입니다."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"VM '%(name)s'이(가) 실행 중이 아니므로 일시중단할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"VM %(name)s을(를) 일시중단할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"VM '%(name)s'이(가) 일시정지되지 않았기 때문에 재개할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"VM '%(name)s'을(를) 재개할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"지정된 메모리가 호스트에서 허용되는 최대 크기보다 큽니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"VM '%(name)s'에서는 라이브 메모리 업데이트가 지원되지 않습니다. 머신 오프라인 상태로 메모리를 업데이트하여"
+"이 기능을 사용으로 설정하십시오."
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"활성 VM에서는 메모리 늘리기만 허용됩니다."
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"라이브 메모리 업데이트의 경우 새 메모리 값은 이전 메모리 값에 1024 Mib의 배수를 더한 값과"
+"같아야 합니다."
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"게스트에 1024Mib의 여유 슬롯이 없습니다."
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"호스트의 libvirt 버전에서는 메모리 장치를 지원하지 않습니다. Libvirt는"
+"1.2.14이상이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"메모리 장치를 연결하는 중 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"VM %(vmid)s이(가) 직접 지정된 호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 포함하고 있지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"호스트 장치 %(dev_name)s을(를) 직접 VM에 지정할 수 없습니다."
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -361,102 +445,127 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"IOMMU 그룹을 찾을 수 없습니다. 올바르게 기능하려면 호스트 PCI pass through에 "
+"IOMMU 그룹이 있어야 합니다. BIOS에서 Intel VT-d 또는 AMD IOMMU를 사용하도록 설정한 후 "
+"커널이 IOMMU 지원으로 컴파일되었는지 확인하십시오. Intel CPU의 경우, "
+"/boot/grub2/grub.conf에 있는 커널 매개변수에 intel_iommu=on을 추가하십시오. AMD CPU의 경우,"
+"iommu=pt iommu=1을 추가하십시오."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"name\"은(는) 장치 이름 문자열이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"%(name)s 장치는 호스트에서 사용 중일 수 있습니다. 게스트에 연결할 수"
+"없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다."
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "가상 머신 %(name)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다."
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s에 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다."
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다."
+msgstr ""
+"지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다."
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
-msgstr "가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
-"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니"
-"다."
+"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니다."
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
-msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"MAC 주소는 FF:FF:FF:FF:FF:FF 형식을 준수해야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s에 MAC 주소 %(mac)s이(가) 이미 존재합니다."
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"올바르지 않은 MAC 주소입니다."
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"실행 중인 가상 머신의 MAC 주소를 변경할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "템플리트 %(template)s에 대해 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다."
+msgstr ""
+"%(template)s 템플리트에 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
 msgstr ""
-"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다."
+"%(template)s 템플리트에 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아닙니"
-"다."
+"%(template)s 템플리트에 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아닙니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s'이(가) 지정되었습니다."
+msgstr ""
+"CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s' 이(가) 지정되었습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
 msgstr ""
-"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다."
+"%(template)s 템플리트에 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다."
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "템플리트 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다."
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "템플리트 배포는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 배포는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "CPU 수는 정수여야 합니다."
+msgstr ""
+"CPU 수는 0보다 큰 정수여야 합니다."
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다."
+msgstr ""
+"메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다."
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
@@ -464,101 +573,124 @@ msgstr ""
 "템플리트에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다."
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM으로 지정하십시오."
+msgstr ""
+"템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM 또는 기본 이미지로 지정하십시오."
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"스토리지 풀이 iSCSI 또는 SCSI인 경우 볼륨을 템플리트에 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s"
+msgstr ""
+"오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s"
+msgstr ""
+"오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"디스크 크기는 1GB보다 큰 정수여야 합니다."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
+msgstr ""
+"템플리트 기본 이미지는 유효한 로컬 이미지 파일이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"기본 이미지 %(path)s 형식을 식별할 수 없습니다."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"CPU 토폴로지를 지정할 때 VCPU는 소켓, 코어 및 스레드 제품이어야"
+"합니다."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"CPU 토폴로지를 지정할 때 각 요소는 0보다 큰 정수여야"
+"합니다."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"올바르지 않은 디스크 이미지 형식입니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사"
-"항: %(err)s"
+"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 "
-"수 없습니다."
+"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
@@ -567,82 +699,100 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s"
+msgstr ""
+"지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"%(pool)s에 대해 스토리지 풀 XML을 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"스토리지 풀 이름은 슬래시(/)를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical, iscsi, isci 및 kimchi-"
+"iso입니다."
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다."
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 절대 경로여야 합니다."
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다."
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
-msgstr "원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다."
+msgstr ""
+"원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다."
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"iSCSI 대상 사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"iSCSI 대상 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
+msgstr ""
+"스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 %(pool)s 풀에 추가할 수 "
-"없습니다."
+"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 풀"
+"%(pool)s에 추가할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"논리 풀 %(pool)s을(를) 확장할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
-msgstr "논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 연"
-"결할 수 없습니다."
+"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은(는)"
+"연결할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
 msgstr ""
-"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 "
+"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s은(는)"
 "연결할 수 없습니다."
 
 #, python-format
@@ -653,15 +803,16 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이"
-"름을 선택하십시오."
+"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면"
+"다른 이름을 선택하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
@@ -670,72 +821,85 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"스토리지 풀 %(pool)이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를)"
+"작성할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
 msgstr ""
-"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니"
-"다."
+"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부"
-"사항: %(err)s"
+"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"스토리지 풀 %(pool)s의 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+"스토리지 풀 %(pool)s에 있는 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
-msgstr "스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다."
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다."
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다. 올바른 형식은 bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc입니다."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -746,64 +910,80 @@ msgstr ""
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"하나의 매개변수 %(param)s만 지정할 수 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"%(param)s에서의 볼륨 작성은 지원되지 않습니다."
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨 용량은 정수여야 합니다."
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨 URL은 http://, https://, ftp:// 또는 ftps://여야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"파일 %(url)s에 액세스할 수 없습니다. 확인하십시오."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"'%(pool)s' 풀에 스토리지 볼륨 '%(name)s'을(를) 복제할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"파일을 업로드하려면 청크 데이터 및 해당 크기를 지정하십시오."
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨을 업로드하기 위해 '업로드' 매개변수를 지정하십시오."
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"요청한 청크 크기와 일치하지 않기 때문에 청크 데이터를 업로드할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(vol)s은(는) 업로드 프로세스의 영향을 받지 않습니다."
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"업로드 청크 데이터는 스토리지 볼륨 크기를 초과합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"스토리지 볼륨에 청크 데이터를 업로드할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "인터페이스 %(name)s이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"%(name)s 인터페이스가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"%(name)s 네트워크가 이미 존재합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"%(name)s 네트워크가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
 msgstr ""
-"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 서브넷 %(subnet)s이(가) 유효하지 않습니다."
+"%(network)s 네트워크에 지정된 %(subnet)s 서브넷이 유효하지 않습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
@@ -812,1423 +992,1850 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
 msgstr ""
-"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 인터페이스 %(iface)s이(가) 이미 사용 중입"
-"니다."
+"%(network)s 네트워크에 지정된 %(iface)s 인터페이스가 이미 사용 중입니다."
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다."
+msgstr ""
+"인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "네트워크 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다."
+msgstr ""
+"네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
 msgstr ""
+"%(iface)s 인터페이스가 이미 존재합니다."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"네트워크 이름은 슬래시(/) 또는 따옴표(\")를 포함하지 않는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다."
+msgstr ""
+"지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다."
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
 "네트워크 서브넷은 IP 주소 및 접두부 또는 넷마스크가 있는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다."
+msgstr ""
+"네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다."
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
+msgstr ""
+"네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머신 %(vms)s "
+"및/또는 템플리트가 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 링크된 일부 가상 머신"
+"%(vms)s 및/또는 템플리트가 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
-msgstr "브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다."
+msgstr ""
+"브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못함: %(err)s."
+msgstr ""
+"%(iface)s 인터페이스 활성화 실패: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
 msgstr ""
-"%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못했습니다. 물리적 링크 상태를 확인하십시"
-"오."
+"%(iface)s 인터페이스를 활성화할 수 없습니다. 물리적 링크 상태를"
+"확인하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다."
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다."
+msgstr ""
+"디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"지정된 이름 %(name)s의 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+msgstr ""
+"디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"디버그 보고서 파일의 이름을 제공해야 합니다."
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"디버그 보고서 이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자, 밑줄('_')"
+"및 하이픈('-')만 허용됩니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이"
-"름을 선택하십시오."
+"지정된 이름 \"%(name)s\"의 디버그 보고서가 이미 있습니다. 다른 이름을"
+"사용하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Distro '%(name)s'이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"Distro '%(name)s'이(가) 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
+msgstr ""
+"파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다."
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다."
+msgstr ""
+"노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다."
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"충돌하는 플래그 필터를 지정했습니다."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "업데이트 표시된 패키지가 없습니다."
+msgstr ""
+"업데이트 표시된 패키지가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다."
+msgstr ""
+"패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: "
-"%(err)s"
+"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다."
+msgstr ""
+"이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다."
+msgstr ""
+"데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "올바르지 않은 URI %(uri)s"
+msgstr ""
+"올바르지 않은 URI %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
-msgstr "%(seconds)s초 후에 '%(cmd)s' 명령 실행 중 제한시간이 초과되었습니다."
+msgstr ""
+"%(seconds)s초 후 '%(cmd)s' 명령을 실행하는 중에 제한시간이 초과되었습니다."
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"올바르지 않은 데이터 값 '%(value)s'입니다."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"올바르지 않은 데이터 단위 '%(unit)s'입니다."
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom'"
+msgstr ""
+"올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다."
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"CDROM 경로만 업데이트할 수 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 가상 머신"
+"%(vm_name)s에 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr "새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+msgstr ""
+"새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+msgstr ""
+"스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+msgstr ""
+"스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"IDE 장치 핫 플러그를 지원하지 않습니다."
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
-msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로 또는 유형 및 풀/볼륨을 "
+"지정하십시오."
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr "가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"장치의 제어기 유형 %(type)s 한계 %(limit)s에 도달했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"지정한 풀/볼륨에 대한 디스크 경로를 검색할 수 없음: %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"볼륨이 이미 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
-msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"경로 또는 풀/볼륨 중 하나만 새로운 가상 머신 디스크에 "
+"지정할 수 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"%(format)s 형식으로 선택한 볼륨이 스토리지 유형"
+"%(type)s에 적합하지 않습니다."
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr "YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
+msgstr ""
+"저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
-msgstr "저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 사전입니다."
+msgstr ""
+"저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 "
+"사전입니다."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다."
+msgstr ""
+"DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다."
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "GPG 검사는 부울 값이어야 합니다."
+msgstr ""
+"GPG 검사는 부울 값이어야 합니다."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다."
+msgstr ""
+"GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소를 업데이트할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"'%(repo_id)s' 저장소를 업데이트하지 못했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소가 없습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소가 없습니다."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"YUM 저장소를 작성 또는 업데이트하려면 저장소 기본 URL, 미러 목록 또는  "
+"metalink를 지정하십시오."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다."
+msgstr ""
+"해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소를 제거할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소를 제거하지 못했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr "저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다."
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr "DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오."
+msgstr ""
+"DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오."
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정하지 못했습니다."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정하지 못했습니다."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다."
+msgstr ""
+"YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다."
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"저장소 정보를 검색할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"구성 항목: '%(items)s'은(는) 저장소 관리자에 의해 지원되지 않습니다."
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"저장소 metalink는 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"mirrorlist 및 metalink를 동시에 지정할 수 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'은(는) 스냅샷을 작성하기 전에 중지해야 합니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'에 '%(name)s' 스냅샷을 작성할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'에 '%(name)s' 스냅샷이 없습니다."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'에서 '%(name)s' 스냅샷을 검색할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'에 스냅샷을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'에서 '%(name)s' 스냅샷을 삭제할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"가상 머신 '%(vm)s'의 현재 스냅샷을 검색할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"'%(name)s' 스냅샷에 대한 가상 머신 '%(vm)s'을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"'%(format)s' 형식의 디스크가 포함되어 있기 때문에"
+"가상 머신 '%(vm)s'의 스냅샷을 작성할 수 없습니다. 'qcow2'만 지원됩니다."
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"이 시스템의 vCPU 수가 너무 큽니다."
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"올바르지 않은 vCPU/토폴로지 조합입니다."
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"이 호스트(또는 현재 구성)에서는 CPU 토폴로지가 허용되지 않습니다."
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "오류 코드"
+msgstr ""
+"오류 코드"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "이유"
+msgstr ""
+"이유"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "스택"
+msgstr ""
+"스택"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "홈 페이지로 이동"
+msgstr ""
+"홈 페이지로 이동"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "새 가상 머신 작성"
+msgstr ""
+"새 가상 머신 작성"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "가상 머신 이름"
+msgstr ""
+"가상 머신 이름"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 사용된 템플리트"
-"를 기반으로 선택됩니다."
+"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 "
+"사용된 템플리트를 기반으로 선택됩니다."
 
 msgid "Template"
-msgstr "템플리트"
+msgstr ""
+"템플리트"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "템플리트를 먼저 작성하십시오."
+msgstr ""
+"템플리트를 먼저 작성하십시오."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "템플리트 작성"
+msgstr ""
+"템플리트 작성"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "템플리트를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"템플리트를 선택하십시오."
 
 msgid "OS"
-msgstr "OS"
+msgstr ""
+"OS"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "OS 버전"
+msgstr ""
+"OS 버전"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "메모리"
+msgstr ""
+"메모리"
 
 msgid "Create"
-msgstr "작성"
+msgstr ""
+"작성"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"작성 중..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "게스트 편집"
+msgstr ""
+"게스트 편집"
 
 msgid "General"
-msgstr "일반"
+msgstr ""
+"일반"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "스토리지"
+msgstr ""
+"스토리지"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "인터페이스"
+msgstr ""
+"인터페이스"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "버전"
+msgstr ""
+"권한"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"호스트 PCI 장치"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"스냅샷"
 
 msgid "Name"
-msgstr "이름"
+msgstr ""
+"이름"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "메모리"
+msgstr ""
+"메모리(MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "아이콘"
+msgstr ""
+"아이콘"
 
 msgid "Device"
-msgstr "장치 이름"
+msgstr ""
+"장치"
 
 msgid "Path"
-msgstr "NFS 경로"
+msgstr ""
+"경로"
 
 msgid "Network"
-msgstr "네트워크"
+msgstr ""
+"네트워크"
 
 msgid "Type"
-msgstr "유형"
+msgstr ""
+"유형"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC 주소"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"사용 가능한 시스템 사용자 및 그룹"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"선택한 시스템 사용자 및 그룹"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"사용자"
 
 msgid "All"
-msgstr "모두"
+msgstr ""
+"모두"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"추가 대상"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"추가됨"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"필터"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"제품"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "공급업체"
+msgstr ""
+"공급업체"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"작성됨"
 
 msgid "Save"
-msgstr "저장"
+msgstr ""
+"저장"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "교체"
+msgstr ""
+"교체"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "분리"
+msgstr ""
+"분리"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "취소"
+msgstr ""
+"취소"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"되돌리기"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "스토리지 장치를 VM에 추가"
+msgstr ""
+"스토리지 장치를 VM에 추가"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "장치 유형"
+msgstr ""
+"장치 유형"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "장치 유형입니다. 현재 \"cdrom\"만 지원됩니다."
+msgstr ""
+"장치 유형. 현재 \"cdrom\" 및 \"disk\"가 지원됩니다."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "스토리지 풀"
+msgstr ""
+"스토리지 풀"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"볼륨이 위치한 스토리지 풀"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "스토리지 풀 이름"
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
+msgstr ""
+"연결될 스토리지 볼륨"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "파일 경로"
+msgstr ""
+"파일 경로"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다."
+msgstr ""
+"CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "연결"
+msgstr ""
+"연결"
 
 msgid "Start"
-msgstr "시작"
+msgstr ""
+"시작"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "다시 설정"
+msgstr ""
+"다시 설정"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"일시정지"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"재개"
 
 msgid "Power Off"
 msgstr ""
+"전원 끄기"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "조치"
+msgstr ""
+"조치"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "연결"
+msgstr ""
+"연결"
 
 msgid "Clone"
 msgstr ""
+"복제"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "편집"
+msgstr ""
+"편집"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "시스템 종료"
+msgstr ""
+"종료"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "삭제"
+msgstr ""
+"삭제"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
 msgstr ""
 "입력한 사용자 이름 또는 비밀번호가 올바르지 않습니다. 다시 시도하십시오."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "이 필드는 필수입니다."
+msgstr ""
+"이 필드는 필수입니다."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "로그인"
+msgstr ""
+"로그인"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "로그인 중..."
+msgstr ""
+"로그인 중..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "호스트"
+msgstr ""
+"호스트"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "게스트"
+msgstr ""
+"게스트"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "템플리트"
+msgstr ""
+"템플리트"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다."
+msgstr ""
+"애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다."
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "올바른 Linux 경로가 아닙니다."
+msgstr ""
+"올바른 Linux 경로가 아닙니다."
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "올바른 URL이 아닙니다."
+msgstr ""
+"올바른 URL이 아닙니다."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "해당 데이터가 없습니다."
+msgstr ""
+"해당 데이터가 없습니다."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 이에 대한 네트"
-"워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1. "
+"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 "
+"이에 대한 네트워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1입니다. "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"파일을 읽을 수 없습니다. "
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"파일을 업로드하는 중에 오류가 발생했습니다."
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "삭제 확인"
+msgstr ""
+"삭제 확인"
 
 msgid "OK"
-msgstr "확인"
+msgstr ""
+"확인"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "확인"
+msgstr ""
+"확인"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "경고"
+msgstr ""
+"경고"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"복제 중..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "로드 중..."
+msgstr ""
+"로드 중..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"시스템 정보를 검색하는 중에 오류가 발생했습니다."
 
 msgid "Retry"
-msgstr "재시도"
+msgstr ""
+"재시도"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "세부 메시지:"
+msgstr ""
+"세부 메시지:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"ISO가 없습니다."
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "올바른 ISO 파일이 아닙니다."
+msgstr ""
+"올바른 ISO 파일이 아닙니다."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "시간이 오래 걸립니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
-msgstr "일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다."
 
 msgid "Max:"
-msgstr "최대:"
+msgstr ""
+"최대:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "이용률"
+msgstr ""
+"이용률"
 
 msgid "Available"
-msgstr "사용 가능"
+msgstr ""
+"사용 가능"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "읽기 속도"
+msgstr ""
+"읽기 속도"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "쓰기 속도"
+msgstr ""
+"쓰기 속도"
 
 msgid "Received"
-msgstr "받음"
+msgstr ""
+"받음"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "보냄"
+msgstr ""
+"보냄"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종"
-"료/다시 시작을 계속하시겠습니까?"
+"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종료/다시 시작을 "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "저장소"
+msgstr ""
+"저장소"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "기본 URL"
+msgstr ""
+"기본 URL"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "미러임"
+msgstr ""
+"미러임"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "URL 인수"
+msgstr ""
+"URL 인수"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "사용함"
+msgstr ""
+"사용함"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "GPG 검사"
+msgstr ""
+"GPG 검사"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "GPG 키"
+msgstr ""
+"GPG 키"
 
 msgid "Add"
-msgstr "추가"
+msgstr ""
+"추가"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "제거"
+msgstr ""
+"제거"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "사용"
+msgstr ""
+"사용"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "사용 안함"
+msgstr ""
+"사용 안함"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "소프트웨어 업데이트"
+msgstr ""
+"소프트웨어 업데이트"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "패키지 이름"
+msgstr ""
+"패키지 이름"
 
 msgid "Version"
-msgstr "버전"
+msgstr ""
+"버전"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "아키텍처"
+msgstr ""
+"아키텍처"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "저장소"
+msgstr ""
+"저장소"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "모두 업데이트"
+msgstr ""
+"모두 업데이트"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "업데이트 중..."
+msgstr ""
+"업데이트 중..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"패키지 업데이트 정보가 검색되지 않았습니다."
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "패키지를 업데이트하지 못했습니다."
+msgstr ""
+"패키지를 업데이트하지 못했습니다."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
+"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "디버그 보고서"
+msgstr ""
+"디버그 보고서"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "생성 시간"
+msgstr ""
+"생성 시간"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "생성"
+msgstr ""
+"생성"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "생성 중..."
+msgstr ""
+"생성 중..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "이름 바꾸기"
+msgstr ""
+"이름 바꾸기"
 
 msgid "Download"
-msgstr "다운로드"
+msgstr ""
+"다운로드"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
-msgstr "보고서 이름에는 문자, 숫자 및/또는 하이픈('-')만 포함되어야 합니다."
+msgstr ""
+"보고서 이름에는 문자, 숫자, 밑줄('_') 및 또는"
+"하이픈('-')만 포함되어야 합니다."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "로드 중..."
+msgstr ""
+"보류 중..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"보고서 이름은 원본과 동일합니다."
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 실행 취소할 수 없습니"
-"다. 계속하시겠습니까?"
+"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 "
+"실행 취소할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "삭제 확인"
+msgstr ""
+"전원 끄기 확인"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"이 조치는 원하지 않은 결과를 생성할 수 있습니다(예: 게스트에 비워지지 않은 "
+"디스크 캐시가 있음). 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "삭제 확인"
+msgstr ""
+"다시 설정 확인"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"게스트 OS를 종료하지 않고 다시 설정함으로 인한 데이터 손실 위험이 있습니다. "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "삭제 확인"
+msgstr ""
+"종료 확인"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"게스트 OS가 이 요청을 무시할 수 있음을 참고하십시오. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"가상 머신 삭제 확인"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"이 가상 머신은  지속적이지 않습니다. 전원을 끄면 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"대상 게스트에 SCSI 또는 iSCSI 볼륨이 있으면 기본 스토리지 풀에"
+"복제됩니다. 대상 풀에 볼륨을 복제할 수 있는 공간이 충분하지 않은 경우에도"
+"마찬가지입니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니"
-"까?"
+"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "연결 중..."
+msgstr ""
+"연결 중..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "교체 중..."
+msgstr ""
+"교체 중..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "연결되었습니다."
+msgstr ""
+"연결되었습니다."
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "교체되었습니다."
+msgstr ""
+"교체되었습니다."
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "분리되었습니다."
+msgstr ""
+"분리되었습니다."
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"이 디스크는 영구적으로 분리되고 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 "
+"계속하시겠습니까?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"인터페이스:"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"주소:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"link_type:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"블록:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"drive_type:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"모델:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"관련 장치:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다."
+msgstr ""
+"VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "사용 불가능"
+msgstr ""
+"사용 불가능"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
 msgstr ""
-"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 인터럽트합니다."
+"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 "
+"인터럽트합니다."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "네트워크 작성"
+msgstr ""
+"네트워크 작성"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적"
-"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
+"이 네트워크는 지속적이지 않습니다. 이 조치는 중지하는 대신 "
+"영구적으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"NetworkManager를 사용으로 설정하여 브릿지된 VLAN 태그가 잘 작동하지 않을 수 있습니다. 사용 안함으로"
+"설정하는 것이 좋습니다."
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
-msgstr "스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "이 스토리지 풀은 비어 있습니다."
+msgstr ""
+"이 스토리지 풀은 비어 있습니다."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
-msgstr "디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. 계속하시겠습니까? "
+msgstr ""
+"디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. "
+"계속하시겠습니까? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "SCSI 파이버 채널"
+msgstr ""
+"SCSI 파이버 채널"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "SCSI 어댑터가 없습니다."
+msgstr ""
+"SCSI 어댑터가 없습니다."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"iSCSI 대상 로드 중..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"iSCSI가 없습니다. 입력하십시오."
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"iSCSI 대상을 로드하지 못했습니다."
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다."
+msgstr ""
+"올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "논리 장치가 선택되지 않았습니다."
+msgstr ""
+"논리 장치가 선택되지 않았습니다."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "서버 이름은 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"서버 이름은 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다.  수정하십시오."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "사용 가능한 파티션을 찾는 중..."
+msgstr ""
+"사용 가능한 파티션을 찾는 중..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "사용 가능한 파티션이 없습니다."
+msgstr ""
+"사용 가능한 파티션이 없습니다."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적"
-"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
+"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 "
+"영구적으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"파티션 정보를 검색할 수 없습니다. "
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"처리 중..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"실패함!"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"CDROM 경로는 올바른 로컬/원격 경로여야 하며 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
+msgstr ""
+"디스크 풀 또는 볼륨은 비워둘 수 없습니다."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"피어"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"검색 중"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"피어가 없습니다."
 
 msgid "Help"
-msgstr "도움말"
+msgstr ""
+"도움말"
 
 msgid "About"
-msgstr "정보"
+msgstr ""
+"정보"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "로그아웃"
+msgstr ""
+"로그아웃"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "버전: "
+msgstr ""
+"버전: "
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"세션 제한시간이 초과되었습니다. 다시 로그인하십시오."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "사용자 이름"
+msgstr ""
+"사용자 이름"
 
 msgid "Password"
-msgstr "비밀번호"
+msgstr ""
+"비밀번호"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "새 디버그 보고서 생성"
+msgstr ""
+"새 디버그 보고서 생성"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "보고서 이름"
+msgstr ""
+"보고서 이름"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으"
-"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
+"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 "
+"현재 시간을 기반으로 선택됩니다. 이름에는 문자, 숫자, 밑줄(\"_\")"
+"및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "새 디버그 보고서 생성"
+msgstr ""
+"디버그 보고서 이름 바꾸기"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으"
-"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
+"보고서를 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 이름에는 문자, 숫자 및"
+"하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
 
 msgid "Submit"
 msgstr ""
+"제출"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "저장소 추가"
+msgstr ""
+"저장소 추가"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다."
+msgstr ""
+"저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "저장소에 대한 텍스트 이름입니다."
+msgstr ""
+"저장소에 대한 텍스트 이름입니다."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "필수 필드"
+msgstr ""
+"필수 필드"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다."
+msgstr ""
+"저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "저장소가 미러입니다."
+msgstr ""
+"저장소가 미러입니다."
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "배포"
+msgstr ""
+"배포"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "DEB 저장소의 배포입니다."
+msgstr ""
+"DEB 저장소의 배포입니다."
 
 msgid "Components"
-msgstr "구성요소"
+msgstr ""
+"구성요소"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "DEB 저장소의 구성요소 목록입니다."
+msgstr ""
+"DEB 저장소의 구성요소 목록입니다."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "저장소 편집"
+msgstr ""
+"저장소 편집"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "미러 목록 URL"
+msgstr ""
+"미러 목록 URL"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "예"
+msgstr ""
+"예"
 
 msgid "No"
-msgstr "아니오"
+msgstr ""
+"아니오"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"스토리지 풀에 볼륨 추가"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"원격 URL에서 페치"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"여기에 원격 URL을 입력하십시오."
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"파일 업로드"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"업로드할 파일을 선택하십시오."
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "새 스토리지 풀 정의"
+msgstr ""
+"새 스토리지 풀 정의"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "스토리지 풀 이름"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 이름"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
-msgstr "스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "스토리지 풀 유형"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 유형"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "스토리지 경로"
+msgstr ""
+"스토리지 경로"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
-msgstr "스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다."
+msgstr ""
+"스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
 msgstr ""
-"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 시도합니다."
+"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 "
+"시도합니다."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "NFS 서버 IP"
+msgstr ""
+"NFS 서버 IP"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 "
-"있습니다."
+"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 있습니다."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "NFS 경로"
+msgstr ""
+"NFS 경로"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다."
+msgstr ""
+"NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "장치 경로"
+msgstr ""
+"장치 경로"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "iSCSI 서버"
+msgstr ""
+"iSCSI 서버"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다."
+msgstr ""
+"iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다."
 
 msgid "Server"
-msgstr "서버"
+msgstr ""
+"서버"
 
 msgid "Port"
-msgstr "포트"
+msgstr ""
+"포트"
 
 msgid "Target"
-msgstr "대상"
+msgstr ""
+"대상"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "iSCSI 서버의 iSCSI 대상"
+msgstr ""
+"iSCSI 서버의 iSCSI 대상"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI 인증 추가"
+msgstr ""
+"iSCSI 인증 추가"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI 인증"
+msgstr ""
+"iSCSI 인증"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "SCSI 어댑터"
+msgstr ""
+"SCSI 어댑터"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "잠시 기다려 주십시오."
+msgstr ""
+"잠시 기다려 주십시오."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "템플리트 추가"
+msgstr ""
+"템플리트 추가"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?"
+msgstr ""
+"이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?"
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "로컬 ISO 이미지"
+msgstr ""
+"로컬 ISO 이미지"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"로컬 이미지 파일"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "원격 ISO 이미지"
+msgstr ""
+"원격 ISO 이미지"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "ISO 검색"
+msgstr ""
+"ISO 검색"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "다음 ISO가 사용 가능합니다."
+msgstr ""
+"다음 ISO가 사용 가능합니다."
 
 msgid "OS: "
-msgstr "OS: "
+msgstr ""
+"OS: "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "버전: "
+msgstr ""
+"버전: "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "크기: "
+msgstr ""
+"크기: "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "추가 ISO 검색"
+msgstr ""
+"추가 ISO 검색"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "선택한 ISO로부터 템플리트 작성"
+msgstr ""
+"선택한 ISO로부터 템플리트 작성"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다."
+msgstr ""
+"특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다."
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "기본 원격 ISO 로드 중..."
+msgstr ""
+"기본 원격 ISO 로드 중..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Arch: "
+msgstr ""
+"Arch: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다."
+msgstr ""
+"사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다."
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "템플리트 편집"
+msgstr ""
+"템플리트 편집"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "프로세서"
+msgstr ""
+"프로세서"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"이미지 파일"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "그래픽"
+msgstr ""
+"그래픽"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"디스크(GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"디스크 형식"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "CPU 번호"
+msgstr ""
+"CPU 번호"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"CPU 토폴로지 수동 설정"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"코어"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"스레드"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "디스크 I/O"
+msgstr ""
+"디스크 I/O"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "네트워크 I/O"
+msgstr ""
+"네트워크 I/O"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "라이브타일"
+msgstr ""
+"라이브타일"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "게스트가 없습니다."
+msgstr ""
+"게스트가 없습니다."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "시스템 종료"
+msgstr ""
+"시스템 종료"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "다시 시작"
+msgstr ""
+"다시 시작"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "기본 정보"
+msgstr ""
+"기본 정보"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "OS Distro"
+msgstr ""
+"OS Distro"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "OS 코드 이름"
+msgstr ""
+"OS 코드 이름"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "시스템 통계"
+msgstr ""
+"시스템 통계"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "진행상태 업데이트"
+msgstr ""
+"진행상태 업데이트"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "네트워크 이름"
+msgstr ""
+"네트워크 이름"
 
 msgid "State"
-msgstr "상태"
+msgstr ""
+"상태"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "네트워크 유형"
+msgstr ""
+"네트워크 유형"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "주소 공간"
+msgstr ""
+"주소 공간"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다."
+msgstr ""
+"이름에는 '/' 및 '\"'를 포함하지 않아야 합니다."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "격리됨: 물리적 네트워크 연결 없음"
+msgstr ""
+"격리됨: 외부 네트워크 연결 없음"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만"
+msgstr ""
+"NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
-msgstr "브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨"
+msgstr ""
+"브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨"
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(인터페이스를 찾을 수 없음)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "대상:"
+msgstr ""
+"목적지"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "VLAN 사용:"
+msgstr ""
+"VLAN 사용"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "VLAN ID:"
+msgstr ""
+"VLAN ID"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "중지"
+msgstr ""
+"중지"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"%Used"
 
 msgid "Location"
-msgstr "위치"
+msgstr ""
+"위치"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "용량"
+msgstr ""
+"용량"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "할당됨"
+msgstr ""
+"할당됨"
 
 msgid "active"
-msgstr "활성"
+msgstr ""
+"활성"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "비활성"
+msgstr ""
+"비활성"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "비활성화"
+msgstr ""
+"비활성화"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "활성화"
+msgstr ""
+"활성화"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"볼륨 추가"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"확장"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "정의 취소"
+msgstr ""
+"정의 취소"
 
 msgid "Format"
-msgstr "포맷:"
+msgstr ""
+"형식"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "할당:"
+msgstr ""
+"할당"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "템플리트가 없습니다."
+msgstr ""
+"템플리트가 없습니다."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po
index 5c17518..b2d4586 100644
--- a/po/ru_RU.po
+++ b/po/ru_RU.po
@@ -1,123 +1,149 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-28 17:32+0000\n"
-"Last-Translator: Aline Manera <aline.manera at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/kimchi/language/"
-"ru/)\n"
-"Language: ru_RU\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"Неизвестный параметр %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Удаление запрещено для %(resource)s"
+msgstr ""
+"Удаление запрещено для %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s не реализуют метод обновления"
+msgstr ""
+"%(resource)s не имеет реализации метода обновления"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "Создание запрещено для %(resource)s"
+msgstr ""
+"Создание запрещено для %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "Ошибка анализа запроса JSON"
+msgstr ""
+"Ошибка анализа запроса JSON"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "Эта функция API поддерживает только JSON"
+msgstr ""
+"Эта функция API поддерживает только JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"Параметры не соответствуют требованиям схемы: %(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"Недостаточно прав доступа для выполнения этой операции."
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "Хранилище данных в объекте модели не инициализировано."
+msgstr ""
+"Хранилище данных в объекте модели не инициализировано."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "Не удалось запустить задачу из-за ошибки %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось запустить задачу из-за ошибки: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"Во время выполнения задачи %(task)s истек тайм-аут (%(seconds)s с)."
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
-msgstr "Сбой идентификации пользователя %(username)s. [Код ошибки: %(code)s]"
+msgstr ""
+"Сбой идентификации для пользователя %(username)s. [Код ошибки: %(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "Нет прав доступа к Kimchi"
+msgstr ""
+"Нет прав доступа к Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "Укажите %(item)s для входа в Kimchi"
+msgstr ""
+"Укажите %(item)s для входа в Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"Пользователь %(user_id)s не найден с указанными параметрами LDAP."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"Недопустимая конфигурация LDAP: %(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"Указано неизвестное значение \"_cap\""
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"Значение \"_passthrough\" должно быть \"true\" или \"false\""
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"Значение \"_passthrough_affected_by\" должно быть строкой с именем устройства"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "Ошибка получения блочных устройств. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Ошибка получения блочных устройств. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr "Ошибка получения информации о блочных устройствах для %(device)s."
+msgstr ""
+"Ошибка получения информации о блочных устройствах для %(device)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "Не найден файл варианта ОС: %(filename)s"
+msgstr ""
+"Не найден файл варианта ОС: %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
 msgstr ""
-"Ошибка анализа файла варианта ОС %(filename)s. Убедитесь, что это файл JSON."
+"Ошибка анализа файла варианта ОС: %(filename)s. Убедитесь, что это файл JSON."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось войти в целевой %(portal)s хоста iSCSI. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось войти в целевой %(portal)s хоста iSCSI. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "Не удалось войти в целевой %(target)s хоста iSCSI %(host)s"
+msgstr ""
+"Не удалось войти в целевой %(target)s хоста %(host)s iSCSI"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"Не найден файл ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "Файл ISO %(filename)s не загрузочный"
+msgstr ""
+"Файл ISO %(filename)s не загрузочный"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
@@ -126,19 +152,23 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "Недопустимая запись проверки El Torito в образе ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Недопустимая запись проверки El Torito в образе ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "Недопустимый индикатор загрузки El Torito в образе ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Недопустимый индикатор загрузки El Torito в образе ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr "Неожиданный тип тома для главного тома в образе ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Неожиданный тип главного тома в образе ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
-msgstr "Неверный формат дескриптора тома в образе ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Неверный формат дескриптора тома в образе ISO %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -148,214 +178,265 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"У гипервизора нет прав доступа для использования этого образа ISO "
-"%(filename)s. Переместите его в каталог /var/lib/libvirt, добавьте "
-"разрешение на поиск в списки контроля доступа для пользователя %(user)s, "
-"если это возможно, добавьте %(user)s в группу пути к образу ISO или (не "
-"рекомендуется) выполните команду 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Сведения: "
-"%(err)s"
+"У гипервизора нет прав доступа для использования этого образа ISO %(filename)s."
+"Переместите его в каталог /var/lib/libvirt, добавьте разрешение на поиск "
+"в списки контроля доступа для пользователя %(user)s, если это возможно, добавьте "
+"%(user)s в группу пути к образу ISO или (не рекомендуется) выполните команду 'chmod -R o+x"
+"путь-к-iso'. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"Ошибка проверки информации об ОС образа."
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"В данном образе не найдена информация об ОС."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"Не удалось прочитать файл образа %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"Файл образа должен существовать в системе. Имя файла %(filename)s не является допустимым "
+"вводом."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "Виртуальная машина %(name)s уже существует"
+msgstr ""
+"Виртуальная машина %(name)s уже существует"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "Виртуальная машина %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Виртуальная машина %(name)s не существует"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"Не удалось переименовать виртуальную машину %(name)s. Имя %(new_name)s уже "
+"занято, или виртуальная машина не выключена."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
-"Не удалось получить снимок экрана для остановленной виртуальной машины "
-"%(name)s"
+"Не удалось получить снимок экрана для остановленной виртуальной машины %(name)s"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "Удаленный образ ISO не поддерживается этим сервером."
+msgstr ""
+"Удаленный образ ISO не поддерживается этим сервером."
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Снимки экрана не поддерживаются в виртуальной машине %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось обновить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось получить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
+"Не удалось подключиться к выключенной виртуальной машине %(name)s."
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Имя виртуальной машины должно быть строкой без символов косой черты (/)"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Для виртуальной машины указан недопустимый URI шаблона %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"Для виртуальной машины указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"Поддерживаемые графические подсистемы виртуальной машины: Spice, VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
 msgstr ""
 "Адрес приема запросов для графической подсистемы должен быть IPv4 или IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "Укажите шаблон для создания виртуальной машины"
+msgstr ""
+"Укажите шаблон для создания виртуальной машины"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось остановить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось выключить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось удалить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось переименовать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+"Не удалось сбросить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"Список имен пользователей должен быть массивом"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "Имя сети должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя пользователя должно быть строкой"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"Список имен групп должен быть массивом"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "Имя сети должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя группы должно быть строкой"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "Пользователь %(users)s не существует."
+msgstr ""
+"Следующие пользователи не существуют: %(users)s"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "Пользователь %(groups)s не существует."
+msgstr ""
+"Следующие группы не существуют: %(groups)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось остановить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось завершить работу виртуальной машины %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить доступ к метаданным виртуальной машины %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"Пароль консоли гостевой системы должен быть строкой."
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"Срок действия пароля консоли гостевой системы должен быть числом."
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"Виртуальную машину '%(name)s' необходимо остановить перед созданием ее копии."
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"Недостаточно дисковой памяти для дублирования виртуальной машины '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось дублировать виртуальную машину '%(name)s'. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"Недопустимая операция для непостоянной виртуальной машины %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"Невозможно приостановить виртуальную машину '%(name)s', поскольку она не работает."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось приостановить виртуальную машину '%(name)s'. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"Невозможно возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s', поскольку она не приостановлена."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось возобновить выполнение виртуальной машины '%(name)s'. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"Присвоенный объем памяти превышает максимально разрешенный объем на хосте."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"Виртуальная машина '%(name)s' не поддерживает оперативное изменение объема памяти. Измените объем памяти, "
+"когда машина отключена, чтобы включить эту функцию."
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"В активных виртуальных машинах объем памяти можно только увеличивать"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"Для оперативного изменения объема памяти новое значение объема памяти должно быть равно текущему объему памяти плюс "
+"величина, кратная 1024 МиБ"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"Недостаточно свободных разъемов размером 1024 МиБ в гостевой системе."
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"Версия библиотеки libvirt хоста не поддерживает устройства памяти. Версия библиотеки libvirt должна быть >= "
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"Ошибка подключения устройства памяти. Сведения: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"Виртуальная машина %(vmid)s не содержит непосредственно присвоенного устройства хоста %(dev_name)s."
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"Прямое присвоение виртуальной машине недопустимо для хоста %(dev_name)s."
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -364,19 +445,28 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"Не найдены группы IOMMU. Для правильного функционирования сквозной передачи PCI хоста требуется группа IOMMU. "
+"В BIOS включите поддержку Intel VT-d или AMD IOMMU и проверьте, "
+"скомпилировано ли ядро ОС с поддержкой IOMMU. Для процессора Intel добавьте intel_iommu=on "
+"в параметры ядра в файле /boot/grub2/grub.conf. Для процессора AMD добавьте iommu=pt "
+"iommu=1."
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"Значение \"name\" должно быть строкой с именем устройства"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"Возможно, устройство %(name)s используется хостом. Его невозможно подключить к "
+"гостевой системе."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "Интерфейс %(iface)s не существует в виртуальной машине %(name)s"
+msgstr ""
+"Интерфейс %(iface)s не существует в виртуальной машине %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -385,247 +475,309 @@ msgstr ""
 "Сеть %(network)s, указанная для виртуальной машины %(name)s, не существует"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "Поддерживается только один тип интерфейсов виртуальной машины - сеть"
+msgstr ""
+"Поддерживается только один тип интерфейсов виртуальной машины - сеть"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
-msgstr "Имя сети для интерфейса виртуальной машины должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя сети для интерфейса виртуальной машины должно быть строкой"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
 msgstr ""
 "Указана недопустимая карта модели сети для интерфейса виртуальной машины"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
-msgstr "Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины"
+msgstr ""
+"Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"MAC-адрес должен иметь формат FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"MAC-адрес %(mac)s уже существует в виртуальной машине %(name)s"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"Недопустимый MAC-адрес"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"Нельзя изменить MAC-адрес работающей виртуальной машины"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "Шаблон %(name)s уже существует"
+msgstr ""
+"Шаблон %(name)s уже существует"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, не существует"
+msgstr ""
+"Сеть '%(network)s', указанная для шаблона %(template)s, не существует"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не существует"
+msgstr ""
+"Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не существует"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не активен"
+msgstr ""
+"Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, неактивен"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "Указан недопустимый параметр %(param)s для CDROM."
+msgstr ""
+"Указан недопустимый параметр %(param)s для CDROM."
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, не активна"
+msgstr ""
+"Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, неактивна"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "Имя шаблона должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя шаблона должно быть строкой"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "Значок шаблона должен быть путем к образу"
+msgstr ""
+"Значок шаблона должен быть путем к образу"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "Вариант шаблона должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Вариант шаблона должен быть строкой"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "Версия варианта шаблона должна быть строкой"
+msgstr ""
+"Версия варианта шаблона должна быть строкой"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "Число процессоров должно быть целым числом"
+msgstr ""
+"Число процессоров должно быть целым числом, большим 0"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "Объем памяти (МБ) должен быть целым числом больше 512"
+msgstr ""
+"Объем памяти (МБ) должен быть целым числом больше 512"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO"
+msgstr ""
+"CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "Для шаблона указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
+msgstr ""
+"Для шаблона указан недопустимый URI пула памяти %(value)s"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "Укажите образ ISO в качестве CDROM для создания шаблона"
+msgstr ""
+"Укажите образ ISO в качестве CDROM или базового образа для создания шаблона"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "Все сети для шаблона должны быть указаны в списке."
+msgstr ""
+"Все сети для шаблона должны быть указаны в списке."
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"Укажите том для шаблона, когда пул памяти - iSCSI или SCSI"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"Том %(volume)s отсутствует в пуле памяти %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать шаблон из-за ошибки %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "Не удалось удалить шаблон из-за ошибки %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить шаблон из-за следующей ошибки: %(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"Размер диска должен быть целым числом больше 1 ГБ."
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO"
+msgstr ""
+"Базовый образ шаблона должен быть правильным локальным файлом образа"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"Не удалось идентифицировать формат %(path)s базового образа"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"При указании топологии процессоров количество виртуальных процессоров должно быть произведением числа сокетов, ядер и "
+"нитей."
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"При указании топологии процессоров каждый элемент должен быть целым числом больше "
+"нуля."
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Недопустимый формат образа диска. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
+"qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "Пул памяти %(name)s уже существует"
+msgstr ""
+"Пул памяти %(name)s уже существует"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "Пул памяти %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Пул памяти %(name)s не существует"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "Укажите %(item)s для создания пула памяти %(name)s"
+msgstr ""
+"Укажите %(item)s, чтобы создать пул памяти %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "Не удалось удалить активный пул памяти %(name)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить пул памяти %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось вывести список пулов памяти. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось вывести список пулов памяти. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось получить число томов в пуле памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
+"Не удалось получить число томов в пуле памяти %(name)s. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось активировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось активировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось деактивировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось деактивировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось удалить пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
 msgstr ""
-"Не удалось создать пул NFS: экспортированный путь %(path)s мог быть "
-"заблокирован во время монтирования"
+"Не удалось создать пул NFS: экспортированный путь %(path)s мог быть заблокирован во время монтирования"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
 msgstr ""
-"Не удалось создать пул NFS: не удалось смонтировать экспортированный путь "
-"%(path)s"
+"Не удалось создать пул NFS: не удалось смонтировать экспортированный путь %(path)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "Неподдерживаемый тип пула памяти: %(type)s"
+msgstr ""
+"Неподдерживаемый тип пула памяти: %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"Ошибка получения XML пула памяти для %(pool)s"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"Имя пула памяти должно быть строкой без символов косой черты (/)"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"Поддерживаемые типы пулов памяти: dir, netfs, logical, iscsi, isci и kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "Путь к пулу памяти должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Путь к пулу памяти должен быть строкой"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "Хост пула памяти должен быть IP-адресом или именем хоста"
+msgstr ""
+"Хост пула памяти должен быть IP-адресом или именем хоста"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"Устройство пула памяти должно быть абсолютным путем к блочному устройству"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "Параметр устройств пула памяти должен быть списком"
+msgstr ""
+"Параметр устройств пула памяти должен быть списком"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "Целевой IQN пула iSCSI должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Целевой IQN пула iSCSI должен быть строкой"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
-msgstr "Порт удаленного сервера памяти должен быть целым числом от 1 до 65535"
+msgstr ""
+"Порт удаленного сервера памяти должен быть целым числом от 1 до 65535"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"Имя пользователя целевого объекта iSCSI должно быть строкой"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"Пароль целевого объекта iSCSI должен быть строкой"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "Укажите имя и тип для создания пула памяти"
+msgstr ""
+"Укажите имя и тип для создания пула памяти"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
 msgstr ""
-"%(disk)s не является допустимым диском/разделом. Не удалось добавить его в "
-"пул %(pool)s."
+"%(disk)s не является допустимым диском/разделом. Его не удалось добавить в пул "
+"%(pool)s."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось расширить логический пул %(pool)s. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
-msgstr "Диски параметров можно обновлять только для логического пула памяти."
+msgstr ""
+"Диски параметров можно обновлять только для логического пула памяти."
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "Имя адаптера хоста SCSI должно быть строкой."
+msgstr ""
+"Имя адаптера хоста SCSI должно быть строкой."
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "kimchi_isos пула памяти зарезервирован для внутреннего использования"
+msgstr ""
+"kimchi_isos пула памяти зарезервирован для внутреннего использования"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -647,158 +799,191 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
 msgstr ""
-"Не удалось деактивировать пул %(name)s: пул связан с некоторыми шаблонами"
+"Не удалось деактивировать пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "Не удалось удалить пул %(name)s: пул связан с некоторыми шаблонами"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить пул %(name)s: пул связан с шаблонами"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
 msgstr ""
-"Группа томов с именем %(name)s уже существует. Выберите другое имя для "
-"создания логического пула."
+"Группа томов с именем '%(name)s' уже существует. Выберите другое имя "
+"для создания логического пула."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось обновить базу данных с информацией глубокого сканирования из-за "
-"ошибки %(err)s"
+"Не удалось обновить базу данных информацией глубокого сканирования из-за следующей ошибки: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "Том %(name)s уже существует"
+msgstr ""
+"Том памяти %(name)s уже существует"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr "Том %(name)s не существует в пуле памяти %(pool)s"
+msgstr ""
+"Том памяти %(name)s не существует в пуле памяти %(pool)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"Не удалось создать том памяти %(volume)s, поскольку пул памяти %(pool)s "
+"неактивен"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "Укажите %(item)s для создания тома %(volume)s"
+msgstr ""
+"Укажите %(item)s, чтобы создать том памяти %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
-msgstr "Не удалось вывести список томов: пул памяти %(pool)s не активен"
+msgstr ""
+"Не удалось вывести список томов: пул памяти %(pool)s неактивен"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось создать том %(name)s в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s"
+"Не удалось создать том памяти %(name)s в пуле памяти %(pool)s. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось вывести список томов в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s"
+"Не удалось вывести список томов памяти в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось стереть тома %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось стереть тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось удалить том %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить том памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось изменить размер тома %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось изменить размер тома памяти %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
-msgstr "Тип памяти %(type)s не поддерживает создание и удаление томов"
+msgstr ""
+"Тип памяти %(type)s не поддерживает создание и удаление томов"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "Имя тома должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя тома должно быть строкой"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "Выделение тома должно быть целым числом"
+msgstr ""
+"Выделение тома должно быть целым числом"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"Формат тома памяти не поддерживается. Допустимые форматы: bochs, cloop, cow, dmg, "
+"qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "Тому требуется имя"
+msgstr ""
+"Тому требуется имя"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
 msgstr ""
-"Не удалось обновить базу данных с информацией о томах из-за ошибки %(err)s"
+"Не удалось обновить базу данных информацией о томах памяти из-за следующей ошибки: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"Можно указать только один параметр %(param)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"Создание тома из %(param)s не поддерживается"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"Емкость тома памяти должна быть целым числом."
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"URL тома памяти должен быть http://, https://, ftp:// или ftps://."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"Нет доступа к файлу %(url)s. Проверьте его."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось дублировать том памяти '%(name)s' в пуле '%(pool)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"Укажите данные блока и его размер для передачи файла."
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"Для передачи тома памяти укажите параметр upload."
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"Не удалось передать данные блока, поскольку они не соответствуют запрошенному размеру блока."
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"Том памяти %(vol)s не находится в процессе передачи."
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"Данные блока передачи превысят размер тома памяти."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"Не удалось передать данные блока передачи в том памяти. Сведения: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "Интерфейс %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Интерфейс %(name)s не существует"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "Сеть %(name)s уже существует"
+msgstr ""
+"Сеть %(name)s уже существует"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "Сеть %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Сеть %(name)s не существует"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
-msgstr "Подсеть %(subnet)s, указанная для сети %(network)s, недопустима."
+msgstr ""
+"Подсеть %(subnet)s, указанная для сети %(network)s, недопустима."
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
@@ -807,59 +992,72 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "Не удалось удалить активную сеть %(name)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить активную сеть %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
-msgstr "Интерфейс %(iface)s, указанный для сети %(network)s, уже используется"
+msgstr ""
+"Интерфейс %(iface)s, указанный для сети %(network)s, уже используется"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
 msgstr ""
-"Интерфейс должен быть сетевой картой, устройством моста или связующим "
-"устройством."
+"Интерфейс должен быть сетевой картой, устройством моста или связующим устройством."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "Не найден свободный IP-адрес для сети %(name)s"
+msgstr ""
+"Не найден свободный IP-адрес для сети %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
 msgstr ""
+"Интерфейс %(iface)s уже существует."
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"Имя сети должно быть строкой без символов косой черты (/) и кавычек (\")"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "Поддерживаемые типы сетей: isolated, NAT и bridge"
+msgstr ""
+"Поддерживаемые типы сетей: isolated, NAT и bridge"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
 msgstr ""
 "Подсеть сети должна быть строкой, содержащей IP-адрес, префикс или маску сети"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "Сетевой интерфейс должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Сетевой интерфейс должен быть строкой"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "Сетевой ИД VLAN должен быть целым числом от 1 до 4094"
+msgstr ""
+"Сетевой ИД VLAN должен быть целым числом от 1 до 4094"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "Укажите имя и тип для создания сети"
+msgstr ""
+"Укажите имя и тип для создания сети"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"Не удалось удалить сеть %(name)s. Есть виртуальные машины %(vms)s "
+"или шаблоны, связанные с данной сетью."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"Не удалось деактивировать сеть %(name)s. Есть виртуальные машины "
+"%(vms)s или шаблоны, связанные с данной сетью."
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
@@ -868,185 +1066,231 @@ msgstr ""
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "Не удалось активировать интерфейс %(iface)s: %(err)s."
+msgstr ""
+"Не удалось активировать интерфейс %(iface)s: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
 msgstr ""
-"Не далось активировать интерфейс %(iface)s. Проверьте состояние физической "
-"линии связи. "
+"Не удалось активировать интерфейс %(iface)s. Проверьте физическую линию связи "
+""
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось запустить сеть %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "Отладочный отчет %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Отладочный отчет %(name)s не существует"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "Инструмент отладочного отчета не найден в системе"
+msgstr ""
+"Инструмент отладочного отчета не найден в системе"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s."
+msgstr ""
+"Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s."
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"Не найден отладочный отчет с именем %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"Необходимо присвоить имя файлу отладочного отчета."
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"Имя отладочного отчета должно быть строкой. Только буквы, цифры, подчеркивание ('_') "
+"и дефис ('-') допустимы."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
 msgstr ""
-"Группа томов с именем %(name)s уже существует. Выберите другое имя для "
-"создания логического пула."
+"Отладочный отчет с именем \"%(name)s\" уже существует. Укажите "
+"другое имя."
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Сервер памяти %(server)s не использовался Kimchi"
+msgstr ""
+"Сервер памяти %(server)s не использовался Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Вариант ОС %(name)s не существует"
+msgstr ""
+"Вариант ОС '%(name)s' не существует"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "Раздел %(name)s не существует на хосте"
+msgstr ""
+"Раздел %(name)s не существует на хосте"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
 msgstr ""
 "Не удалось завершить работу системы хоста: выполняются виртуальные машины"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "Не удалось перезагрузить систему хоста: выполняются виртуальные машины"
+msgstr ""
+"Не удалось перезагрузить систему хоста: выполняются виртуальные машины"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "Устройство %(name)s узла не найдено"
+msgstr ""
+"Устройство узла '%(name)s' не найдено"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"Фильтры конфликтующих меток указаны."
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "Нет пакетов, помеченных для обновления"
+msgstr ""
+"Нет пакетов, помеченных для обновления"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "Пакет %(name)s не помечен для обновления."
+msgstr ""
+"Пакет %(name)s не помечен для обновления."
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
-msgstr "Ошибка получения пакетов, помеченных для обновления. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Ошибка получения пакетов, помеченных для обновления. Сведения: %(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "Нет совместимого администратора пакетов для этой системы."
+msgstr ""
+"Нет совместимого администратора пакетов для этой системы."
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "Не найден %(item)s в хранилище данных"
+msgstr ""
+"Не найден %(item)s в хранилище данных"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "Недопустимый URI %(uri)s"
+msgstr ""
+"Недопустимый URI %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
-msgstr "Истек тайм-аут выполнения команды %(cmd)s (%(seconds)s с)"
+msgstr ""
+"Истек тайм-аут во время выполнения команды '%(cmd)s' через %(seconds)s с"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"Не удалось выбрать имя виртуальной машины"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"Недопустимое значение данных '%(value)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"Недопустимая единица измерения данных '%(unit)s'"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "Недопустимый тип памяти. Поддерживаемые типы: cdrom"
+msgstr ""
+"Недопустимый тип памяти. Поддерживаемые типы: 'cdrom', 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"Путь '%(value)s' не является допустимым локальным/удаленным путем для устройства"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"Можно изменить только путь к CDROM."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"Устройство хранения %(dev_name)s не существует в виртуальной машине "
+"%(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr "Ошибка создания устройства хранения: %(error)s"
+msgstr ""
+"Ошибка создания устройства хранения: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "Ошибка обновления устройства хранения: %(error)s"
+msgstr ""
+"Ошибка обновления устройства хранения: %(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "Ошибка удаления устройства хранения: %(error)s"
+msgstr ""
+"Ошибка удаления устройства хранения: %(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"Не поддерживается оперативное подключение устройств IDE"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
-msgstr "Укажите тип и путь для добавления нового диска виртуальной машины"
+msgstr ""
+"Укажите тип и путь, либо тип и пул/том для добавления нового диска виртуальной "
+"машины"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr "Укажите путь для обновления диска виртуальной машины"
+msgstr ""
+"Укажите путь для обновления диска виртуальной машины"
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"Достигнуто ограничение на число устройств (%(limit)s) для типа контроллера %(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"Не удалось получить информацию о пути к диску для данного пула/тома: %(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"Том уже используется другой виртуальной машиной."
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
-msgstr "Укажите тип и путь для добавления нового диска виртуальной машины"
+msgstr ""
+"При добавлении нового диска виртуальной машины укажите либо путь, "
+"либо пул и том"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"Выбранный том с форматом %(format)s не подходит для типа памяти "
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
 msgstr ""
 "ИД хранилища YUM должен быть строкой, состоящей только из одного слова."
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "URL хранилища должен быть http://, ftp:// или file:// ."
+msgstr ""
+"URL хранилища должен быть http://, ftp:// или file:// ."
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
@@ -1056,688 +1300,896 @@ msgstr ""
 "типом хранилища."
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "Вариант для хранилища DEB должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Вариант для хранилища DEB должен быть строкой"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть перечислены в массиве"
+msgstr ""
+"Компоненты для хранилища DEB должны быть перечислены в массиве"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть строкой"
+msgstr ""
+"Компоненты для хранилища DEB должны быть строкой"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"Список зеркальных копий для хранилища должен быть строкой"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой."
+msgstr ""
+"Имя хранилища YUM должно быть строкой."
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "Проверка GPG должна быть булевским значением."
+msgstr ""
+"Проверка GPG должна быть булевским значением."
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
 msgstr ""
-"Ключ GPG должен быть URL, указывающим на защищенный файл с кодированием "
-"ASCII."
+"Ключ GPG должен быть URL, указывающим на защищенный файл с кодированием ASCII."
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "Не удалось обновить хранилище %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Не удалось обновить хранилище %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "Хранилище %(repo_id)s не существует."
+msgstr ""
+"Хранилище %(repo_id)s не существует."
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"Укажите базовый URL хранилища, список зеркал и метассылку для создания или "
+"изменения хранилища YUM."
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "Не распознан инструмент управления хранилищем для системы."
+msgstr ""
+"Не распознан инструмент управления хранилищем для системы."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже включено."
+msgstr ""
+"Хранилище %(repo_id)s уже включено."
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже выключено."
+msgstr ""
+"Хранилище %(repo_id)s уже выключено."
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "Не удалось удалить хранилище %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Не удалось удалить хранилище %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr "Не удалось записать в файл конфигурации хранилища %(repo_file)s"
+msgstr ""
+"Не удалось записать в файл конфигурации хранилища %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr "Укажите вариант хранилища для создания хранилища DEB."
+msgstr ""
+"Укажите вариант хранилища для создания хранилища DEB."
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Не удалось включить хранилище %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Не удалось включить хранилище %(repo_id)s."
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "Не удалось выключить хранилище %(repo_id)s."
+msgstr ""
+"Не удалось выключить хранилище %(repo_id)s."
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "ИД хранилища YUM уже существует"
+msgstr ""
+"ИД хранилища YUM уже существует"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Имя хранилища YUM должно быть строкой"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Не удалось вывести список хранилищ. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось вывести список хранилищ. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Не удалось получить информацию о хранилище. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить информацию хранилища. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Не удалось добавить хранилище. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось добавить хранилище. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "Не удалось удалить хранилище. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось удалить хранилище. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"Элементы конфигурации '%(items)s' не поддерживаются администратором хранилища"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"Метассылка хранилища должна быть URL http://, ftp:// или file://."
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"Список зеркал и метассылку нельзя указывать одновременно."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"Виртуальная машина '%(vm)s' должна быть остановлена перед созданием ее моментальной копии."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось создать моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"Моментальная копия '%(name)s' не существует у виртуальной машины '%(vm)s'."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось получить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось вывести список моментальных копий виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: %(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось удалить моментальную копию '%(name)s' виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось получить текущую моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"Не удалось восстановить состояние виртуальной машины '%(vm)s' из моментальной копии '%(name)s'. Сведения: "
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"Не удалось создать моментальную копию виртуальной машины '%(vm)s', поскольку она содержит "
+"диск в формате %(format)s. Поддерживается только формат qcow2."
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"Число виртуальных процессоров слишком велико для этой системы."
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"Недопустимое сочетание виртуальных процессоров и топологии."
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"На этом хосте (или в текущей конфигурации) не разрешена топология процессоров."
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "Код ошибки"
+msgstr ""
+"Код ошибки"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "ПРИЧИНА"
+msgstr ""
+"ПРИЧИНА"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "Стек"
+msgstr ""
+"Стек"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "Перейти на главную страницу"
+msgstr ""
+"Перейти на домашнюю страницу"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "Создать новую виртуальную машину"
+msgstr ""
+"Создать новую виртуальную машину"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "Имя виртуальной машины"
+msgstr ""
+"Имя виртуальной машины"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
 msgstr ""
-"Имя для идентификации виртуальной машины. Если не указано, имя будет выбрано "
-"в зависимости от используемого шаблона."
+"Имя для идентификации виртуальной машины. Если не указано, имя будет "
+"выбрано в зависимости от используемого шаблона."
 
 msgid "Template"
-msgstr "Шаблон"
+msgstr ""
+"Шаблон"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "Пожалуйста, создайте шаблон в первую очередь."
+msgstr ""
+"Сначала создайте шаблон."
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "Создать шаблон"
+msgstr ""
+"Создать шаблон"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "Пожалуйста, выберите шаблон."
+msgstr ""
+"Выберите шаблон."
 
 msgid "OS"
-msgstr "ОС"
+msgstr ""
+"ОС"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "Версия ОС"
+msgstr ""
+"Версия ОС"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "Процессоры"
+msgstr ""
+"Процессоры"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "Память"
+msgstr ""
+"Память"
 
 msgid "Create"
-msgstr "Создать"
+msgstr ""
+"Создать"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"Создание..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "Изменить гостевую систему"
+msgstr ""
+"Изменить гостевую систему"
 
 msgid "General"
-msgstr "Общее"
+msgstr ""
+"Общие"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "Хранилище"
+msgstr ""
+"Дисковая память"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "Интерфейс"
+msgstr ""
+"Интерфейс"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "Версия"
+msgstr ""
+"Права доступа"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"Устройство PCI хоста"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Моментальная копия"
 
 msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr ""
+"Имя"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "Процессоры"
+msgstr ""
+"Процессоры"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "Память (Мб)"
+msgstr ""
+"Объем памяти (МБ)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "Значок"
+msgstr ""
+"Значок"
 
 msgid "Device"
-msgstr "Имя устройства"
+msgstr ""
+"Устройство"
 
 msgid "Path"
-msgstr "Путь NFS"
+msgstr ""
+"Путь"
 
 msgid "Network"
-msgstr "Сеть"
+msgstr ""
+"Сеть"
 
 msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+msgstr ""
+"Тип"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC-адрес"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"Доступные системные пользователи и группы"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"Выбранные системные пользователи и группы"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"Пользователь"
 
 msgid "All"
-msgstr "Все"
+msgstr ""
+"Все"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"Добавить"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"Добавлено"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"фильтр"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"Продукт"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "Вендор"
+msgstr ""
+"Вендор"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"Дата создания"
 
 msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
+msgstr ""
+"Сохранить"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "Заменить"
+msgstr ""
+"Заменить"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "Отключить"
+msgstr ""
+"Отключить"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgstr ""
+"Отмена"
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"восстановить"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "Добавить устройство хранения в VM"
+msgstr ""
+"Добавить устройство хранения в VM"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "Тип устройства"
+msgstr ""
+"Тип устройства"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "Тип устройства. В данный момент поддерживается только \"cdrom\"."
+msgstr ""
+"Тип устройства. В данный момент поддерживается \"cdrom\" и \"disk\"."
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "Пул памяти"
+msgstr ""
+"Пул памяти"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "Путь к пулу памяти должен быть строкой"
+msgstr ""
+"Том пула памяти находится в"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "Имя пула памяти"
+msgstr ""
+"Том памяти"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "Имя тома должно быть строкой"
+msgstr ""
+"Том подключен"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "Путь к файлу"
+msgstr ""
+"Путь к файлу"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "Путь к файлу ISO для CDROM на сервере."
+msgstr ""
+"Путь к файлу ISO для CDROM на сервере."
 
 msgid "Attach"
-msgstr "Подключить"
+msgstr ""
+"Подключить"
 
 msgid "Start"
-msgstr "Запустить"
+msgstr ""
+"Запустить"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "Сбросить"
+msgstr ""
+"Сброс"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"Приостановить"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"Возобновить"
 
 msgid "Power Off"
-msgstr "Выключить"
+msgstr ""
+"Выключить питание"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "Действия"
+msgstr ""
+"Действия"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "Подключить"
+msgstr ""
+"Подключить"
 
 msgid "Clone"
-msgstr "Клонировать"
+msgstr ""
+"Дублировать"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "Редактировать"
+msgstr ""
+"Изменить"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Завершить работу"
+msgstr ""
+"Завершить работу"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "Удалить"
+msgstr ""
+"Удалить"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
-msgstr "Указано неверное имя пользователя или пароль. Введите еще раз."
+msgstr ""
+"Указано неверное имя пользователя или пароль. Введите еще раз."
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "Это обязательное поле."
+msgstr ""
+"Это обязательное поле."
 
 msgid "Log in"
-msgstr "Войти"
+msgstr ""
+"Вход в систему"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "Вход..."
+msgstr ""
+"Вход..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "Хост"
+msgstr ""
+"Хост"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "Гостевые системы"
+msgstr ""
+"Гостевые системы"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "Шаблоны"
+msgstr ""
+"Шаблоны"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "Не удалось получить конфигурацию приложения"
+msgstr ""
+"Не удалось получить конфигурацию приложения"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "Этот недопустимый путь в Linux"
+msgstr ""
+"Этот недопустимый путь в Linux"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "Это недопустимый URL."
+msgstr ""
+"Это недопустимый URL."
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "Нет таких данных."
+msgstr ""
+"Нет таких данных."
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"Нет связи с системой хоста. Убедитесь, что система хоста работает и доступна "
-"для подключения. Ответ на запрос HTTP: %1. "
+"Нет связи с системой хоста. Убедитесь, что система хоста работает и "
+"доступна для подключения. Ответ на запрос HTTP: %1. "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"Не удалось прочитать файл."
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"Ошибка передачи файла."
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "Подтверждение удаления"
+msgstr ""
+"Подтверждение удаления"
 
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr ""
+"OK"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "Подтвердить"
+msgstr ""
+"Подтвердить"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "Предупреждение"
+msgstr ""
+"Предупреждение"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"Дублирование..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "Загружается..."
+msgstr ""
+"Загружается..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"Ошибка получения системной информации."
 
 msgid "Retry"
-msgstr "Повторить"
+msgstr ""
+"Повторить"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "Подробное сообщение:"
+msgstr ""
+"Подробное сообщение:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"Не найден образ ISO"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "Этот файл не является допустимым образом ISO."
+msgstr ""
+"Этот файл не является допустимым образом ISO."
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "Это займет много времени. Продолжить?"
+msgstr ""
+"Это может занять много времени. Продолжить?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?"
+msgstr ""
+"Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
 msgstr ""
-"Невозможно завершить работу системы, поскольку в ней работают виртуальные "
-"машины!"
+"Невозможно завершить работу системы, поскольку в ней работают виртуальные машины!"
 
 msgid "Max:"
-msgstr "Макс.:"
+msgstr ""
+"Макс.:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "Использование"
+msgstr ""
+"Использование"
 
 msgid "Available"
-msgstr "Доступно"
+msgstr ""
+"Доступно"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "Скорость чтения"
+msgstr ""
+"Скорость чтения"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "Скорость записи"
+msgstr ""
+"Скорость записи"
 
 msgid "Received"
-msgstr "Получено"
+msgstr ""
+"Получено"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "Отправлено"
+msgstr ""
+"Отправлено"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
 msgstr ""
-"Завершение работы и перезапуск хоста приведут к потере несохраненной работы. "
-"Продолжить завершение работы/перезапуск?"
+"Завершение работы и перезапуск хоста приведут к потере несохраненной работы. Продолжить "
+"завершение работы/перезапуск?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "Хранилище будет удалено без возможности восстановления. Продолжить?"
+msgstr ""
+"Хранилище будет удалено без возможности восстановления. "
+"Продолжить?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "Хранилища"
+msgstr ""
+"Хранилища"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ИД"
+msgstr ""
+"ИД"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "Базовый URL"
+msgstr ""
+"Базовый URL"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "Зеркальная копия"
+msgstr ""
+"Зеркальная копия"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "Аргументы URL"
+msgstr ""
+"Аргументы URL"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "Включено"
+msgstr ""
+"Включено"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "Проверка GPG"
+msgstr ""
+"Проверка GPG"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "Ключ GPG"
+msgstr ""
+"Ключ GPG"
 
 msgid "Add"
-msgstr "Добавить"
+msgstr ""
+"Добавить"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "Удалить"
+msgstr ""
+"Удалить"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "Включить"
+msgstr ""
+"Включить"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "Выключить"
+msgstr ""
+"Выключить"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "Обновления программного обеспечения"
+msgstr ""
+"Обновления программного обеспечения"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "Имя пакета"
+msgstr ""
+"Имя пакета"
 
 msgid "Version"
-msgstr "Версия"
+msgstr ""
+"Версия"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "Архитектура"
+msgstr ""
+"Архитектура"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "Хранилище"
+msgstr ""
+"Хранилище"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "Обновить всё"
+msgstr ""
+"Обновить все"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "Обновление..."
+msgstr ""
+"Обновление..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"Ошибка получения информации для обновления пакетов."
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "Не удалось обновить пакеты."
+msgstr ""
+"Не удалось обновить пакеты."
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
 msgstr ""
-"Отладочный отчет будет удален без возможности восстановления. Продолжить?"
+"Отладочный отчет будет удален без возможности восстановления. "
+"Продолжить?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "Отладочные отчеты"
+msgstr ""
+"Отладочные отчеты"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "Время создания"
+msgstr ""
+"Время создания"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "Создать"
+msgstr ""
+"Создать"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "Создание..."
+msgstr ""
+"Создание..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "Переименовать"
+msgstr ""
+"Переименовать"
 
 msgid "Download"
-msgstr "Загрузить"
+msgstr ""
+"Загрузить"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
-msgstr "Имя отчета должно содержать только буквы, цифры и дефисы ('-')."
+msgstr ""
+"Имя отчета должно содержать только буквы, цифры, подчеркивания ('_') и "
+"дефисы ('-')."
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "Загружается..."
+msgstr ""
+"Ожидание..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"Имя отчета совпадает с исходным."
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Будет удалена виртуальная машина вместе со своими виртуальными дисками. Это "
-"необратимая операция. Продолжить?"
+"Виртуальная машина будет удалена вместе со своими виртуальными дисками. Эта операция "
+"необратима. Продолжить?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "Подтверждение удаления"
+msgstr ""
+"Подтверждение отключения питания"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Это действие может привести к нежелательным последствиям. Например, несброшенный дисковый "
+"кэш в гостевой системе. Продолжить?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "Подтверждение удаления"
+msgstr ""
+"Подтверждение сброса"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"Угроза потери данных при сбросе без прекращения работы гостевой ОС. "
+"Продолжить?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "Подтверждение удаления"
+msgstr ""
+"Подтверждение завершения работы"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?"
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что гостевая ОС может проигнорировать этот запрос. Продолжить?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"Подтверждение удаления виртуальной машины"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"Эта виртуальная машина не постоянная. Выключение приведет к ее удалению. Продолжить?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"Если у целевой гостевой системы есть тома SCSI или iSCSI, они будут скопированы "
+"в пул памяти по умолчанию. То же самое произойдет, если в целевом пуле "
+"недостаточно свободного места для дублирования томов. Продолжить?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. Отключить?"
+"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. "
+"Отключить?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "Подключение..."
+msgstr ""
+"Подключение..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "Замена..."
+msgstr ""
+"Замена..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "Успешно подключен!"
+msgstr ""
+"Успешно подключен!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "Успешно заменен!"
+msgstr ""
+"Успешно заменен!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "Успешно отключен!"
+msgstr ""
+"Успешно отключен!"
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"Этот диск будет отключен. Его можно будет снова подключить. "
+"Отключить?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"интерфейс:"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"адрес:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"тип линии связи:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"блок:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"тип накопителя:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"модель:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"Затронутые устройства:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "ИД VLAN должен быть от 1 до 4094."
+msgstr ""
+"ИД VLAN должен быть от 1 до 4094."
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "недоступно"
+msgstr ""
+"недоступно"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
@@ -1747,490 +2199,643 @@ msgstr ""
 "зависят от этой сети."
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "Создать сеть"
+msgstr ""
+"Создать сеть"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие безвозвратно "
-"его удалит. Продолжить?"
+"Эта сеть не постоянная. Вместо остановки, это действие "
+"безвозвратно удалит ее. Продолжить?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"Тег комплексной VLAN может работать неправильно с включенным NetworkManager.  "
+"Его рекомендуется выключить."
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
-msgstr "Пул памяти будет безвозвратно удален. Продолжить?"
+msgstr ""
+"Пул памяти будет безвозвратно удален. Продолжить?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "Этот пул памяти пустой."
+msgstr ""
+"Этот пул памяти пустой."
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
 msgstr ""
-"Диск будет отформатирован, и все данные на нем будут потеряны. Вы "
-"действительно хотите продолжить? "
+"Диск будет отформатирован, и все данные на нем будут потеряны. Вы действительно хотите "
+"продолжить? "
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "SCSI Fibre Channel"
+msgstr ""
+"SCSI Fibre Channel"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "Не найдены адаптеры SCSI."
+msgstr ""
+"Не найдены адаптеры SCSI."
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"Загрузка целевых объектов iSCSI..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"Не найден iSCSI. Введите."
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Не удалось загрузить целевые объекты iSCSI."
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "Не указано имя пула памяти."
+msgstr ""
+"Не указано имя пула памяти."
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "Не указан путь к пулу памяти."
+msgstr ""
+"Не указан путь к пулу памяти."
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "Не указан путь монтирования сервера NFS."
+msgstr ""
+"Не указан путь монтирования сервера NFS."
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "Недопустимый путь монтирования NFS."
+msgstr ""
+"Недопустимый путь монтирования NFS."
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "Не выбрано логическое устройство."
+msgstr ""
+"Не выбрано логическое устройство."
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "Не указан целевой объект iSCSI."
+msgstr ""
+"Не указан целевой объект iSCSI."
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "Не указано имя сервера."
+msgstr ""
+"Не указано имя сервера."
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"Это не допустимое имя или IP-адрес сервера. Измените его."
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "Поиск доступных разделов..."
+msgstr ""
+"Поиск доступных разделов..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "Не найдены доступные разделы."
+msgstr ""
+"Не найдены доступные разделы."
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие безвозвратно "
-"его удалит. Продолжить?"
+"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие "
+"безвозвратно удалит его. Продолжить?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "Не удалось получить информацию о хранилище. Сведения: %(err)s"
+msgstr ""
+"Не удалось получить информацию о разделах."
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"Выполнение..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"Сбой!"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"Путь к CDROM должен быть правильным локальным или удаленным путем и не может быть пустым."
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "Не указано имя пула памяти."
+msgstr ""
+"Не указан пул или том диска."
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"Равноправные узлы"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"Поиск"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"Не найдены равноправные узлы."
 
 msgid "Help"
-msgstr "Помощь"
+msgstr ""
+"Справка"
 
 msgid "About"
-msgstr "О программе"
+msgstr ""
+"О программе"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "Выйти"
+msgstr ""
+"Закрыть сеанс"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "Версия:"
+msgstr ""
+"Версия:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"Тайм-аут сеанса. Пожалуйста, войдите заново."
 
 msgid "User Name"
-msgstr "Имя пользователя"
+msgstr ""
+"Имя пользователя"
 
 msgid "Password"
-msgstr "Пароль"
+msgstr ""
+"Пароль"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "Создать новый отладочный отчет"
+msgstr ""
+"Создать новый отладочный отчет"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "Имя отчета"
+msgstr ""
+"Имя отчета"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет сформировано на "
-"основе текущего времени. Имя может содержать: буквы, цифры и дефисы (\"-\")."
+"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет "
+"сформировано на основе текущего времени. Имя может включать буквы, цифры, подчеркивания (\"_\") "
+"и дефисы (\"-\")."
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "Создать новый отладочный отчет"
+msgstr ""
+"Переименовать отладочный отчет"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет сформировано на "
-"основе текущего времени. Имя может содержать: буквы, цифры и дефисы (\"-\")."
+"Имя, используемое для идентификации отчета. Имя может включать буквы, цифры и "
+"подчеркивания (\"-\")."
 
 msgid "Submit"
-msgstr "Подтвердить"
+msgstr ""
+"Отправить"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "Добавить хранилище"
+msgstr ""
+"Добавить хранилище"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "Идентификатор"
+msgstr ""
+"Идентификатор"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "Одиночное слово - уникальный идентификатор хранилища."
+msgstr ""
+"Одиночное слово - уникальный идентификатор хранилища."
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "Текстовое имя хранилища."
+msgstr ""
+"Текстовое имя хранилища."
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "Обязательное поле"
+msgstr ""
+"Обязательное поле"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "URL хранилища. Поддерживаемые протоколы: http, ftp, file."
+msgstr ""
+"URL хранилища. Поддерживаемые протоколы: http, ftp, file."
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "Хранилище является зеркальной копией."
+msgstr ""
+"Хранилище является зеркальной копией"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "Вариант"
+msgstr ""
+"Вариант"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "Вариант хранилища DEB."
+msgstr ""
+"Вариант хранилища DEB."
 
 msgid "Components"
-msgstr "Компоненты"
+msgstr ""
+"Компоненты"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "Список компонентов в хранилище DEB."
+msgstr ""
+"Список компонентов в хранилище DEB."
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "Изменить хранилище"
+msgstr ""
+"Изменить хранилище"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "URL списка зеркальных копий"
+msgstr ""
+"URL списка зеркальных копий"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+msgstr ""
+"Да"
 
 msgid "No"
-msgstr "Нет"
+msgstr ""
+"Нет"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"Добавить том в пул памяти"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"Загрузить с удаленного URL"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"Введите сюда удаленный URL."
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"Передать файл"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"Выберите файл для передачи."
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "Создать пул памяти"
+msgstr ""
+"Создать пул памяти"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "Имя пула памяти"
+msgstr ""
+"Имя пула памяти"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
-msgstr "Имя для идентификации пулов памяти. Не может быть пустым."
+msgstr ""
+"Имя для идентификации пулов памяти. Не может быть пустым."
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "Тип пула памяти"
+msgstr ""
+"Тип пула памяти"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "Путь к диску"
+msgstr ""
+"Путь к диску"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
-msgstr "Путь к пулу памяти. Каждый пул памяти должен иметь уникальный путь."
+msgstr ""
+"Путь к пулу памяти. Каждый пул памяти должен иметь уникальный путь."
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
-msgstr "Kimchi попытается создать каталог, если он не существует в системе."
+msgstr ""
+"Kimchi попытается создать каталог, если он не существует "
+"в системе."
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "IP-адрес сервера NFS"
+msgstr ""
+"IP-адрес сервера NFS"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
 msgstr ""
-"IP-адрес или имя хоста сервера NFS. Его можно ввести или выбрать в "
-"хронологии."
+"IP-адрес или имя хоста сервера NFS. Его можно ввести или выбрать в хронологии."
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "Путь NFS"
+msgstr ""
+"Путь NFS"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "Экспортированный путь NFS на сервере NFS."
+msgstr ""
+"Экспортированный путь NFS на сервере NFS."
 
 msgid "Device path"
-msgstr "Путь к устройству"
+msgstr ""
+"Путь к устройству"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "Сервер iSCSI"
+msgstr ""
+"Сервер iSCSI"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "IP-адрес или имя хоста сервера iSCSI. Не может быть пустым."
+msgstr ""
+"IP-адрес или имя хоста сервера iSCSI. Не может быть пустым."
 
 msgid "Server"
-msgstr "Сервер"
+msgstr ""
+"Сервер"
 
 msgid "Port"
-msgstr "Порт"
+msgstr ""
+"Порт"
 
 msgid "Target"
-msgstr "Целевой объект"
+msgstr ""
+"Целевой объект"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "Целевой объект iSCSI на сервере iSCSI"
+msgstr ""
+"Целевой объект iSCSI на сервере iSCSI"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "Добавить идентификацию iSCSI"
+msgstr ""
+"Добавить идентификацию iSCSI"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "Идентификация iSCSI"
+msgstr ""
+"Идентификация iSCSI"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "Адаптер SCSI"
+msgstr ""
+"Адаптер SCSI"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "Подождите..."
+msgstr ""
+"Подождите..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "Добавить шаблон"
+msgstr ""
+"Добавить шаблон"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "Где находится исходный носитель для этого шаблона?"
+msgstr ""
+"Где находится исходный носитель для этого шаблона? "
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "Локальный образ ISO"
+msgstr ""
+"Локальный образ ISO"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"Локальный файл образа"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "Удаленный образ ISO"
+msgstr ""
+"Удаленный образ ISO"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "Поиск образов ISO"
+msgstr ""
+"Поиск образов ISO"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "Доступные образы ISO:"
+msgstr ""
+"Доступные образы ISO:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "ОС: "
+msgstr ""
+"ОС: "
 
 msgid "Version: "
-msgstr "Версия: "
+msgstr ""
+"Версия: "
 
 msgid "Size: "
-msgstr "Размер: "
+msgstr ""
+"Размер: "
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "Поиск дополнительных образов ISO"
+msgstr ""
+"Поиск дополнительных образов ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "Создать шаблоны из выбранных образов ISO"
+msgstr ""
+"Создать шаблоны из выбранных образов ISO"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "Использовать конкретный файл ISO"
+msgstr ""
+"Использовать конкретный файл ISO"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "Загрузка удаленных ISO по умолчанию..."
+msgstr ""
+"Загрузка удаленных ISO по умолчанию..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "Архитектура: "
+msgstr ""
+"Архитектура: "
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "Использовать другой URL"
+msgstr ""
+"Использовать другой URL"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "Изменить шаблон"
+msgstr ""
+"Изменить шаблон"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "Процессор"
+msgstr ""
+"Процессор"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"Файл образа"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "Графика"
+msgstr ""
+"Графика"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"Диск (ГБ)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"Формат диска"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "Количество процессоров"
+msgstr ""
+"Количество процессоров"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"Вручную настроить топологию процессоров"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"Ядра"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"Нити"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "Процессор"
+msgstr ""
+"Процессор"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "Дисковый ввод-вывод"
+msgstr ""
+"Дисковый ввод-вывод"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "Сетевой ввод-вывод"
+msgstr ""
+"Сетевой ввод-вывод"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Livetile"
+msgstr ""
+"Livetile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "Не найдены гостевые системы."
+msgstr ""
+"Не найдены гостевые системы."
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "Выключен"
+msgstr ""
+"Выключен"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "Перезапуск"
+msgstr ""
+"Перезапуск"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "Базовая информация"
+msgstr ""
+"Базовая информация"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "Вариант ОС"
+msgstr ""
+"Вариант ОС"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "Кодовое имя ОС"
+msgstr ""
+"Кодовое имя ОС"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"Процессоры"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "Системная статистика"
+msgstr ""
+"Системная статистика"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "Ход обновления"
+msgstr ""
+"Ход обновления"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "Имя сети"
+msgstr ""
+"Имя сети"
 
 msgid "State"
-msgstr "Состояние"
+msgstr ""
+"Состояние"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "Тип сети"
+msgstr ""
+"Тип сети"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "Адресное пространство"
+msgstr ""
+"Адресное пространство"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "Недопустимое имя пула памяти. В имени не должно быть символов '/'."
+msgstr ""
+"Имя не должно содержать '/' и '\"'."
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "Изолированный (без физических сетевых соединений)"
+msgstr ""
+"Изолированный: без внешних сетевых соединений"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT (только исходящее физическое сетевое соединение)"
+msgstr ""
+"NAT (только исходящее физическое сетевое соединение)"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
-msgstr "Через мост (прямое подключение виртуальных машин к физической сети)"
+msgstr ""
+"Через мост (прямое подключение виртуальных машин к физической сети)"
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(Интерфейсы не найдены)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "Целевое расположение:"
+msgstr ""
+"Целевое расположение"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "Включить VLAN:"
+msgstr ""
+"Включить VLAN"
 
 msgid "VLAN ID"
 msgstr ""
+"Идентификатор VLAN"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "Завершить"
+msgstr ""
+"Завершить"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"%Используется"
 
 msgid "Location"
-msgstr "Расположение"
+msgstr ""
+"Расположение"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "Емкость"
+msgstr ""
+"Емкость"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "Выделено"
+msgstr ""
+"Выделено"
 
 msgid "active"
-msgstr "активен"
+msgstr ""
+"активен"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "неактивен"
+msgstr ""
+"неактивен"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "Выключить"
+msgstr ""
+"Выключить"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "Активировать"
+msgstr ""
+"Активировать"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"Добавить том"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"Расширить"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "Удалить"
+msgstr ""
+"Удалить"
 
 msgid "Format"
-msgstr "Формат:"
+msgstr ""
+"Формат"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "Выделение ресурсов:"
+msgstr ""
+"Выделение"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "Не найдены шаблоны."
+msgstr ""
+"Не найдены шаблоны."
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index bb31f03..f7d2787 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,158 +1,174 @@
-# i18n portable object for kimchi.
-# Copyright (C) IBM, Corp. 2013-2014
-# ShaoHe Feng <shaohef at linux.vnet.ibm.com>, 2013-04-18.
-#
-# This library is free software; you can redistribute it and/or
-# modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
-# License as published by the Free Software Foundation; either
-# version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
-#
-# This library is distributed in the hope that it will be useful,
-# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
-# Lesser General Public License for more details.
-#
-# You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
-# License along with this library; if not, write to the Free Software
-# Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
+# English translations for kimchi package.
+# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-24 09:39-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-27 10:48+0000\n"
-"Last-Translator: ShaoHe Feng <shaohef at linux.vnet.ibm.com>\n"
-"Language-Team: ShaoHe Feng <shaohef at linux.vnet.ibm.com>\n"
-"Language: zh_CN\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"X-Poedit-Country: CHINA\n"
-"X-Poedit-Language: Chinese\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
-msgstr "未知变量 %(value)s"
+msgstr ""
+"未知参数 %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "不允许删除%(resource)s"
+msgstr ""
+"不允许删除 %(resource)s"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "不支持更新%(resource)s"
+msgstr ""
+"%(resource)s 未实现更新方法"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "不允许创建%(resource)s"
+msgstr ""
+"不允许创建 %(resource)s"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "无法解析JSON请求"
+msgstr ""
+"无法解析 JSON 请求"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "这个API仅支持JSON"
+msgstr ""
+"此 API 仅支持 JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
-msgstr "参数不符合要求的格式:%(err)s"
+msgstr ""
+"参数与模式中的需求不匹配:%(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
-msgstr "您没有权限执行这项操作。"
+msgstr ""
+"您不具有执行此操作的许可权。"
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "尚未为model对象初始化数据存储。"
+msgstr ""
+"未在模型对象中启动数据存储器。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "由于错误%(err)s任务启动失败"
+msgstr ""
+"无法启动任务,因为发生了错误:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
-msgstr "任务'%(task)s超时%(seconds)s秒。"
+msgstr ""
+"运行以下任务时,%(seconds)s 秒的超时已到期:%(task)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
-msgstr "用户'%(username)s'身份验证失败.[错误代码:%(code)s]"
+msgstr ""
+"对用户“%(username)s”的认证失败。[错误代码:%(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "您没有被授权访问Kimchi"
+msgstr ""
+"您无权访问 Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "指定登录Kimchi的%(item)s"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以登录 Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
-msgstr "使用指定的LDAP配置未找到%(user_id)s用户"
+msgstr ""
+"找不到具有给定 LDAP 设置的用户 %(user_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
-msgstr "无效的LDAP配置:%(item)s : %(value)s"
+msgstr ""
+"无效 LDAP 配置:%(item)s : %(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
-msgstr "未识别的\"_cap\""
+msgstr ""
+"指定了未知“_cap”"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
-msgstr "\"_passthrough\"值应为\"true\"或者\"false\""
+msgstr ""
+"“_passthrough”应该为“true”或“false”"
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
-msgstr "\"_passthrough_affected_by\"应为一个字符串型设备名"
+msgstr ""
+"“_passthrough_affected_by”应该为设备名字符串"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "获取块设备时出错。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"获取块设备时出错。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr "获取块设备 %(device)s 信息时出错。"
+msgstr ""
+"获取 %(device)s 的块设备信息时出错。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "找不到发行版文件:%(filename)s"
+msgstr ""
+"找不到 Distro 文件:%(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
-msgstr "不能解析发行版文件:%(filename)s。请确保它是一个JSON格式的文件。"
+msgstr ""
+"无法解析 Distro 文件:%(filename)s。请确保该文件是 JSON 文件。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr "无法通过 %(portal)s 登录iSCSI主机和目标。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法登录 iSCSI 主机目标 %(portal)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "无法登录iSCSI主机%(host)s上的目标%(target)s。"
+msgstr ""
+"无法登录 iSCSI 主机 %(host)s 目标 %(target)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
-msgstr "未能找到ISO文件 %(filename)s"
+msgstr ""
+"找不到 ISO 文件 %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "ISO文件%(filename)s不可引导。"
+msgstr ""
+"ISO 文件 %(filename)s 不可引导"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr "ISO文件%(filename)s没有有效的El Torito引导记录。"
+msgstr ""
+"ISO 文件 %(filename)s 没有有效的 EI Torito 引导记录"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "在ISO文件%(filename)s中发现无效的El Torito校验条目。。"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中的 El Torito 验证条目无效"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO文件%(filename)s的El Torito引导标志是无效的"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中的 El Torito 引导指示符无效"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr "未能识别ISO文件%(filename)s的主卷类型"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中的主卷具有意外的卷类型"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO文件%(filename)s的卷描述符格式错误"
+msgstr ""
+"在 ISO %(filename)s 中读取卷描述符时格式不正确"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -162,209 +178,265 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"hypervisor没有访问ISO文件%(filename)s的权限。可以将ISO移到/var/lib/libvirt目"
-"录下;或为'%(user)s'用户设置访问权限;或将'%(user)s'用户增加到ISO路径的属组;"
-"或者为所有的用户增加访问权限 'chmod -R o+x '(不推荐)。详情:%(err)s"
+"管理程序不具使用此 ISO %(filename)s 的许可权。"
+"请考虑将其移至 /var/lib/libvirt 下,或者"
+"为“%(user)s”用户设置对文件访问控制表的搜索许可权(如果可以设置),"
+"或者将“%(user)s”添加至 ISO 路径组,或者(不建议)执行“chmod -R o+x "
+"path_to_iso”。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
-msgstr "搜索镜像操作系统信息时发生错误。"
+msgstr ""
+"探测映像操作系统信息时发生错误。"
 
 msgid "No OS information found in given image."
-msgstr "在指定的镜像文件中未发现操作系统信息。"
+msgstr ""
+"在给定映像中找不到操作系统信息。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
-msgstr "未能读取镜像文件 %(filename)s"
+msgstr ""
+"无法读取映像文件 %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
-msgstr "磁盘文件必须已存在系统中,%(filename)s不是合法文件名"
+msgstr ""
+"映像文件必须是系统上的现有文件。%(filename)s 不是有效"
+"输入。"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "虚拟机%(name)s已经存在"
+msgstr ""
+"虚拟机 %(name)s 已存在"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "虚拟机%(name)s不存在"
+msgstr ""
+"虚拟机 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
-"未能实现虚拟机 %(name)s 重命名,名称 %(new_name)s 已被使用或者该虚拟机未关"
-"机。"
+"无法对虚拟机 %(name)s 进行重命名。名称 %(new_name)s 已"
+"在使用中,或者该虚拟机未关闭电源。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
-msgstr "不能获取停止状态的虚拟机%(name)s的截屏"
+msgstr ""
+"无法检索已停止虚拟机 %(name)s 的屏幕快照"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "该服务器不支持远程ISO镜像。"
+msgstr ""
+"远程 ISO 映像不受此服务器支持。"
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
-msgstr "虚拟机 %(name)s 不支持快照"
+msgstr ""
+"屏幕快照在虚拟机 %(name)s 上不受支持"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能创建虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法创建虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能更新虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法更新虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能获取虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法检索虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
-msgstr "虚拟机%(name)s已关机,连接失败。"
+msgstr ""
+"无法连接到已关闭电源的虚拟机 %(name)s。"
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"虚拟机名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
-msgstr "无效的虚拟机模板URI %(value)s"
+msgstr ""
+"为虚拟机指定的模板 URI %(value)s 无效"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
-msgstr "无效的虚拟机存储池URI %(value)s"
+msgstr ""
+"为虚拟机指定的存储池 URI %(value)s 无效"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
-msgstr "虚拟机图形界面仅支持Spice以及VNC"
+msgstr ""
+"受支持的虚拟机图形为 Spice 或 VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr "远程图形访问的监听地址必须是IPv4或IPv6地址。"
+msgstr ""
+"要侦听的图形地址必须是 IPv4 或 IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "指定用于创建虚拟机的模板"
+msgstr ""
+"指定要从其创建虚拟机的模板"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能启动虚拟机 %(name)s. 详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法启动虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能关闭虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法关闭虚拟机 %(name)s 的电源。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能删除虚拟机 %(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法删除虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "未能重置虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法重置虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
-msgstr "用户名列表必须为一个数组"
+msgstr ""
+"用户名列表必须是数组"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "用户名必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"用户名必须是字符串"
 
 msgid "Group name list must be an array"
-msgstr "组名称列表必须为一个数组"
+msgstr ""
+"组名列表必须是数组"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "用户组名称必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"组名必须是字符串"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "用户'%(users)s'不存在"
+msgstr ""
+"用户“%(users)s”不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "用户组'%(groups)s'不存在"
+msgstr ""
+"组“%(groups)s”不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "未能关闭虚拟机%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法关闭虚拟机 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "无法获得虚拟机 %(name)s的元数据,详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法访问虚拟机 %(name)s 的元数据。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
-msgstr "客户机控制台密码必须为一个字符串。"
+msgstr ""
+"访客控制台密码必须是字符串。"
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
-msgstr "客户机命令行密码有效时间必须是一个数字。"
+msgstr ""
+"访客控制台密码的有效期必须是数字。"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
-msgstr "虚拟机'%(name)s'在制作副本前必须关机。"
+msgstr ""
+"在对虚拟机“%(name)s”进行克隆之前,必须将其停止。"
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
-msgstr "制作虚拟机'%(name)s'副本所需的磁盘空间不足"
+msgstr ""
+"没有足够的磁盘空间,无法对虚拟机“%(name)s”进行克隆"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
-msgstr "未能成功制作虚拟机'%(name)s'副本。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法对 VM“%(name)s”进行克隆。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"对非持久性虚拟机 %(name)s 的操作无效"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"无法暂挂 VM“%(name)s”,因为它未在运行。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"无法暂挂 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"无法恢复 VM“%(name)s”,因为它未暂停。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"无法恢复 VM“%(name)s”。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"分配的内存超过了主机中允许的最大内存。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"VM“%(name)s”不支持实时内存更新。请在机器脱机的情况下"
+"更新内存以启用此功能。"
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"仅允许在活动 VM 中增加内存"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"对于实时内存更新,新内存值必须等于旧内存值加上 "
+"1024 Mib 的倍数"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"访客中没有足够的可用插槽(大小为 1024 Mib)。"
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"主机的 Libvirt 版本不支持内存设备。Libvirt 必须 >= "
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"连接内存设备时出错。详细信息:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
-msgstr "虚拟机%(vmid)s未指明被分配的主机设备%(dev_name)s。"
+msgstr ""
+"VM %(vmid)s 不包含直接分配的主机设备 %(dev_name)s。"
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
-msgstr "主机设备%(dev_name)s不允许直接分配给虚拟机。"
+msgstr ""
+"不允许将主机设备 %(dev_name)s 直接分配给 VM。"
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -373,1830 +445,2397 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
-"未找到IOMMU groups。主机PCI pass through需要IOMMU group才可以正确工作。请在"
-"BIOS设置里将Intel VT-d 或者 AMD IOMMU 设为使能,而后确认内核支持IOMMU。对于"
-"Intel CPU,在路径/boot/grub2/grub.conf中添加内核变量intel_iommu=on。对于AMD "
-"CPU,则添加iommu=pt iommu=1。"
+"找不到任何 IOMMU 组。主机 PCI 联通需要 IOMMU 组才能"
+"正常工作。请在 BIOS 中启用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,"
+"然后验证“内核”是否已使用 IOMMU 支持编译。对于 Intel CPU,请将 intel_iommu=on "
+"添加至 /boot/grub2/grub.conf 中的内核参数。对于 AMD CPU,请添加 iommu=pt "
+"iommu=1。"
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
-msgstr "\"name\"应该为一个字符串型的设备名"
+msgstr ""
+"“name”应该为设备名字符串"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"主机可能正在使用设备 %(name)s。无法将该设备连接到"
+"访客。"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "虚拟机 %(name)s 中没有接口 %(iface)s"
+msgstr ""
+"接口 %(iface)s 在虚拟机 %(name)s 中不存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "为虚拟机%(name)s指定的网络%(network)s不存在"
+msgstr ""
+"为以下虚拟机指定的网络 %(network)s 不存在:%(name)"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "只支持网络类型的虚拟机接口"
+msgstr ""
+"受支持的虚拟机接口类型只有网络"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
-msgstr "虚拟机接口的网络名字必须是字符串"
+msgstr ""
+"虚拟机接口的网络名必须是字符串"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
-msgstr "虚拟机接口指定的网络模型卡无效"
+msgstr ""
+"为虚拟机接口所指定的网络模型卡无效"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
-msgstr "为新的虚拟机接口指定类型和网络"
+msgstr ""
+"指定类型和网络以添加新虚拟机接口"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"MAC 地址必须遵循格式 FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"MAC 地址 %(mac)s 已在虚拟机 %(name)s 中存在"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"无效 MAC 地址"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"无法更改正在运行的虚拟机的 MAC 地址"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "模板 %(name)s 已经存在"
+msgstr ""
+"模板 %(name)s 已存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "为模板 %(template)s 指定的网络 '%(network)s' 不存在"
+msgstr ""
+"为以下模板指定的网络“%(network)s”不存在:%(template)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "为模板 %(template)s 指定的存储池 '%(pool)s' 不存在"
+msgstr ""
+"为以下模板指定的存储池 %(pool)s 不存在:%(template)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "为模板 %(template)s 指定的存储池 '%(pool)s' 没有激活"
+msgstr ""
+"为以下模板指定的存储池 %(pool)s 未处于活动状态:%(template)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "为CDROM指定的参数 '%(param)s' 无效"
+msgstr ""
+"为 CDROM 指定的参数“%(param)s”无效。"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "为模板 %(template)s 指定的网络 '%(network)s' 没有激活"
+msgstr ""
+"为以下模板指定的网络 %(network)s 未处于活动状态:%(template)s"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "模板的名字必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"模板名称必须是字符串"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "模板的图标必须是一个指向镜像的路径"
+msgstr ""
+"模板图标必须是映像的路径"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "模板的发行版必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"模板分发版必须是字符串"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "模板的发行版版本号必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"模板分发版版本必须是字符串"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "CPU数量必须为一个大于0的整数"
+msgstr ""
+"CPU 的数目必须是一个大于 0 的整数"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "总内存数(MB为单位)必须是一个大于512的整数"
+msgstr ""
+"内存量 (MB) 必须是一个大于 512 的整数"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "模板的CDROM必须是一个本地或者远程的ISO文件"
+msgstr ""
+"模板 CDROM 必须是一个本地或远程 ISO 文件"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "给模板指定了无效的存储池URI %(value)s"
+msgstr ""
+"为模板指定的存储池 URI %(value)s 无效"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "指定一个ISO镜像作为创建模板的CDROM或者基础镜像"
+msgstr ""
+"指定 ISO 映像作为 CDROM 或基本映像以创建模板"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "为模板指定的网络必须在一个列表中"
+msgstr ""
+"必须指定列表中模板的所有网络。"
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
-msgstr "当存储池类型为iSCSI或者SCSI的时候须为模板指定一个卷"
+msgstr ""
+"当存储池为 iSCSI 或 SCSI 时,请对模板指定卷。"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
-msgstr "卷%(volume)s不在存储池%(pool)s中"
+msgstr ""
+"卷 %(volume)s 不在存储池 %(pool)s 中"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "创建模板失败。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法创建模板,因为发生了错误:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "由于错误:%(err)s,未能删除模板"
+msgstr ""
+"无法删除模板,因为发生了错误:%(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
-msgstr "磁盘大小必须大于1GB。"
+msgstr ""
+"磁盘大小必须是大于 1 GB 的整数。"
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "模板基础镜像必须为一个有效的本地镜像文件"
+msgstr ""
+"模板基本映像必须是有效的本地映像文件"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
-msgstr "未能识别基础镜像%(path)s格式"
+msgstr ""
+"无法识别基本映像 %(path)s 格式"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
-msgstr "CPU拓扑中,VCPUs必须包括sockets, cores 以及threads。"
+msgstr ""
+"指定 CPU 拓扑时,vCPU 数必须是套接字数、核心数和"
+"线程数的乘积。"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
-msgstr "CPU拓扑中,每一个参数必须为大于零的整数。"
+msgstr ""
+"指定 CPU 拓扑时,每个元素都必须是大于"
+"零的整数。"
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
-"无效的磁盘镜像格式。有效的格式为:bochs, cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, "
-"raw, vmdk, vpc。"
+"无效磁盘映像格式。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、"
+"qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "存储池%(name)s已经存在"
+msgstr ""
+"存储池 %(name)s 已存在"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "存储池%(name)s不存在"
+msgstr ""
+"存储池 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "为新存储池%(name)s指定%(item)s"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以创建存储池 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "不能删除激活的存储池 %(name)s"
+msgstr ""
+"无法删除活动存储池 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "不能列举存储池。 详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法列示存储池。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能创建存储池 %(name)s。详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法创建存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "不能获取储存池%(name)s中卷的数目。详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法获取存储池 %(name)s 中存储卷的数目。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能激活储存池%(name)s。详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能停用储存池%(name)s。详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法取消激活存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能删除储存池%(name)s。详情: %(err)s"
+msgstr ""
+"无法删除存储池 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
-msgstr "不能创建NFS存储池,可能导出路径%(path)s在挂载时被阻塞了"
+msgstr ""
+"无法创建 NFS 池,因为导出路径 %(path)s 可能在安装期间被阻塞"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
-msgstr "不能创建NFS存储池,挂载导出路径%(path)s失败"
+msgstr ""
+"无法创建 NFS 池,因为安装导出路径 %(path)s 失败"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "不支持的存储池类型:%(type)s"
+msgstr ""
+"不受支持的存储池类型:%(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
-msgstr "查询存储池XML到%(pool)s时出现错误"
+msgstr ""
+"将存储池 XML 检索至 %(pool)s 时出错"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"存储池名称必须是不带斜杠 (/) 的字符串"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
-msgstr "存储池类型仅支持dir,netfs,logical,iscsi,isci以及kimchi-iso"
+msgstr ""
+"受支持的存储池类型为 dir、netfs、logical、iscsi、isci 和 kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "存储池路径必须是字符串"
+msgstr ""
+"存储池路径必须是字符串"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "存储池主机必须是一个IP后者主机名"
+msgstr ""
+"存储池主机必须是一个 IP 或主机名"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
-msgstr "存储池设备必须为块设备的一个绝对路径"
+msgstr ""
+"存储池设备必须是块设备的绝对路径"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "存储池设备参数必须是一个列表"
+msgstr ""
+"存储池设备参数必须是一个列表"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "iSCSI存储池的目标IQN必须是字符串"
+msgstr ""
+"iSCSI 池的目标 IQN 必须是字符串"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
-msgstr "远程存储服务器的端口必须是1到65535之间的整数"
+msgstr ""
+"远程存储服务器的端口必须是一个介于 1 到 65535 之间的整数"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
-msgstr "iSCSI目标用户名必须为一个字符串"
+msgstr ""
+"iSCSI 目标用户名必须是字符串"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
-msgstr "iSCSI目标密码必须为一个字符串"
+msgstr ""
+"iSCSI 目标密码必须是字符串"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "为新存储池指定名字和类型"
+msgstr ""
+"指定名称和类型以创建存储池"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
-msgstr "%(disk)s 不是有效的磁盘/分区。不能被添加到存储池%(pool)s中"
+msgstr ""
+"%(disk)s 不是有效磁盘/分区。无法将其添加至池"
+"%(pool)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr "未能实现逻辑池%(pool)s的扩展,详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法扩展逻辑池 %(pool)s。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
-msgstr "只有逻辑存储池支持更新磁盘参数。"
+msgstr ""
+"只能更新逻辑存储池的参数磁盘。"
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "SCSI主机适配器名必须是个字符串"
+msgstr ""
+"SCSI 主机适配器名称必须是字符串。"
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "存储池kimchi_isos留作内部使用"
+msgstr ""
+"存储池 kimchi_isos 已保留供内部使用"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr "不能激活NFS存储池%(name)s。NFS服务器%(server)s不可到达。"
+msgstr ""
+"无法激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s"
+"不可访问。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr "不能停用NFS存储池%(name)s。NFS服务器%(server)s不可到达。"
+msgstr ""
+"无法取消激活 NFS 存储池 %(name)s。NFS 服务器 %(server)s"
+"不可访问。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "不能停用存储池%(name)s,该存储池与一些模板关联"
+msgstr ""
+"无法取消激活池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "不能删除存储池%(name)s,该存储池与一些模板关联"
+msgstr ""
+"无法删除池 %(name)s,因为它与某些模板相关联"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
-msgstr "卷组'%(name)s'已经存在,请选择其它的名字来创建逻辑存储池。"
+msgstr ""
+"名为“%(name)s”的卷组已存在。请选择其他名称"
+"以创建逻辑池。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
-msgstr "全盘扫描信息更新失败。详情:%(err)s。"
+msgstr ""
+"无法使用深度扫描信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "存储卷%(name)s已经存在"
+msgstr ""
+"存储卷 %(name)s 已存在"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr "存储池%(pool)s中没有存储卷%(name)s"
+msgstr ""
+"存储卷 %(name)s 在存储池 %(pool)s 中不存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
-msgstr "未能创建存储卷%(volume)s,因为存储池%(pool)s 未被激活"
+msgstr ""
+"无法创建存储卷 %(volume)s,因为存储池 %(pool)s"
+"未处于活动状态"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "为新存储卷%(volume)s指定指定%(item)s"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以创建存储卷 %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
-msgstr "不能列出存储卷,因为存储池%(pool)s没有激活"
+msgstr ""
+"无法列示存储卷,因为存储池 %(pool)s 未处于活动状态"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "不能在存储池%(pool)s中创建存储卷%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法在以下存储池中创建存储卷 %(name)s:%(pool)s。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能在存储池%(pool)s中列出存储卷。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法列示存储池 %(pool)s 中的存储卷。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能擦除存储卷%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法清除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能删除存储卷%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法删除存储卷 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能改变存储卷%(name)s的大小。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法调整存储卷 %(name)s 的大小。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
-msgstr "存储类型%(type)s不支持卷的创建和删除"
+msgstr ""
+"存储类型 %(type)s 不支持创建和删除卷"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "存储卷的名字必须是字符串"
+msgstr ""
+"存储卷名称必须是字符串"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "存储卷分配额必须是整数"
+msgstr ""
+"存储卷分配必须是一个整数数字"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
-"不支持该存储卷格式,支持的格式:bochs, cloop, cow, dmg, qcow, qcow2, qed, "
-"raw, vmdk, vpc。"
+"存储卷格式不受支持。有效格式:bochs、cloop、cow、dmg、"
+"qcow‘qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "存储卷需要名字"
+msgstr ""
+"存储卷需要一个卷名"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
-msgstr "存储卷信息更新失败。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法使用存储卷信息更新数据库,因为发生了错误:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
-msgstr "只能对参数%(param)s中的一个进行指定"
+msgstr ""
+"只能指定一个 %(param)s 参数"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
-msgstr "不支持从%(param)s创建虚拟机"
+msgstr ""
+"不支持根据 %(param)s 创建卷"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
-msgstr "存储卷容量必须为一个整数"
+msgstr ""
+"存储卷容量必须是整数数字。"
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
-msgstr "存储卷URL必须为http://,https://,ftp://或ftps://"
+msgstr ""
+"存储卷 URL 必须是 http://、https://、ftp://ftps://。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
-msgstr "不能访问文件%(url)s,请检查该文件是否存在。"
+msgstr ""
+"无法访问文件 %(url)s。请检查该文件。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能于存储池'%(pool)s'制作存储卷'%(name)s'的副本,详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法对以下池中的存储卷“%(name)s”进行克隆:“%(pool)s”。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"指定区块数据及其大小以上载文件。"
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"要上载存储卷,请指定“upload”参数。"
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"无法上载区块数据,因为它与所请求的区块大小不匹配。"
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"存储卷 %(vol)s 未包括在上载过程中。"
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"上载区块数据将超过存储卷大小。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"无法将区块数据上载至存储卷。详细信息:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "接口%(name)s不存在"
+msgstr ""
+"接口 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "网络%(name)s已经存在"
+msgstr ""
+"网络 %(name)s 已存在"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "网络%(name)s不存在"
+msgstr ""
+"网络 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
-msgstr "给网络%(network)s指定的子网%(subnet)s无效"
+msgstr ""
+"为以下网络指定的子网 %(subnet)s 无效:%(network)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
-msgstr "指定一个网络接口来创建桥接类型的网络%(name)s"
+msgstr ""
+"指定网络接口以创建桥接网络 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "不能删除激活的网络%(name)s"
+msgstr ""
+"无法删除活动网络 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
-msgstr "给网络%(network)s指定的接口%(iface)s已被使用"
+msgstr ""
+"为以下网络指定的接口 %(iface)s 已在使用中:%(network)s"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "接口应该是一个裸的网络接口卡、bonding或者桥接设备。"
+msgstr ""
+"接口应该是空的 NIC、绑定或网桥设备。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能创建网络%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法创建网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "不能为网络'%(name)s'找到一个未使用的IP网络地址。"
+msgstr ""
+"找不到网络“%(name)s”的可用 IP 地址"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
 msgstr ""
+"接口 %(iface)s 已存在。"
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"网络名必须是不带斜杠 (/) 或引号 (\") 的字符串"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "支持的网络类型有隔离、NAT和桥接"
+msgstr ""
+"受支持的网络类型为隔离、NAT 和桥接"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
-msgstr "网络子网必须是一个IP地址加网络前缀或子网掩码的字符串"
+msgstr ""
+"网络子网是一个具有 IP 地址以及前缀或网络掩码的字符串"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "网络接口必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"网络接口必须是字符串"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "网络VLAN号必须是1到4094之间的整数"
+msgstr ""
+"网络 VLAN 标识必须是一个介于 1 到 4094 之间的整数"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "为新网络指定名字和类型"
+msgstr ""
+"指定名称和类型以创建网络"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"无法删除网络 %(name)s。一些虚拟机 %(vms)s "
+"和/或模板已链接至此网络。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"无法取消激活网络 %(name)s。一些虚拟机 "
+"%(vms)s 和/或模板已链接至此网络。"
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
-msgstr "不能以桥设备%(name)s作为VLAN的trunk设备。"
+msgstr ""
+"网桥设备 %(name)s 不能是 VLAN 的主要设备。"
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "网络接口启动失败 %(iface)s:%(err)s。"
+msgstr ""
+"未能激活接口 %(iface)s:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
-msgstr "网络接口%(iface)s启动失败,请检查网络连接情况。"
+msgstr ""
+"未能激活接口 %(iface)s。请检查物理链路"
+"状态。"
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "启动网络%(name)s失败,详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"未能启动网络 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "诊断报告%(name)s不存在"
+msgstr ""
+"调试报告 %(name)s 不存在"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "系统上没有诊断报告工具"
+msgstr ""
+"系统中找不到调试报告工具"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "不能创建诊断报告%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法创建调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
-msgstr "未能找到指定名称%(name)s的调试报告"
+msgstr ""
+"找不到具有给定名称 %(name)s 的任何调试报告"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "不能生成诊断报告%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法生成调试报告 %(name)s。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
-msgstr "不能生成诊断报告%(name)s。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"您应该为调试报告文件指定名称。"
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
-"调试报告名称必须为一个字符串。只有英文字符,数字,下划线('_')以及连字符('-')"
-"为合法字符。"
+"调试报告名称必须是字符串。只允许包含字母、数字、下划线(“_”)"
+"和连字符(“-”)。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
-msgstr "名字为\"'%(name)s\"的调试报告已经存在,请选择其它的名字。"
+msgstr ""
+"具有指定名称“%(name)s”的调试报告已存在。请使用"
+"另一个名称。"
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "存储服务器%(server)s未被Kimchi使用"
+msgstr ""
+"Kimchi 未使用存储服务器 %(server)s"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "发行版本'%(name)s'不存在"
+msgstr ""
+"Distro“%(name)s”不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "主机中上没有分区%(name)s"
+msgstr ""
+"分区 %(name)s 在主机中不存在"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "有虚拟机在运行,不能关闭主机"
+msgstr ""
+"由于存在正在运行的虚拟机而无法关闭主机"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "有虚拟机在运行,不能重起主机"
+msgstr ""
+"由于存在正在运行的虚拟机而无法重新引导主机"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "没有找到节点设备'%(name)s'"
+msgstr ""
+"找不到节点设备“%(name)s”"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
-msgstr "flag filters冲突。"
+msgstr ""
+"指定的标志过滤器有冲突。"
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "没有软件包标识要升级"
+msgstr ""
+"未标记要更新的任何软件包"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "软件包%(name)s没有标识为要升级"
+msgstr ""
+"软件包 %(name)s 未标记为要进行更新。"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
-msgstr "获取标识为要升级的软件包时出错。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"获取已标记为要进行更新的软件包时出错。详细信息:%(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "系统上没有兼容的软件包管理器"
+msgstr ""
+"此系统不存在任何兼容的软件包管理器。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "在数据存储中找不到%(item)s"
+msgstr ""
+"在数据存储器中找不到 %(item)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "无效的URI %(uri)s"
+msgstr ""
+"无效 URI %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
-msgstr "命令'%(cmd)s'运行%(seconds)s秒后超时。"
+msgstr ""
+"运行命令“%(cmd)s”时,在 %(seconds)s 秒后超时"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
-msgstr "未能选择一个虚拟机名称"
+msgstr ""
+"无法选择虚拟机名称"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"无效数据值“%(value)s”"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"无效数据单元“%(unit)s”"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "无效的存储类型。支持类型为:'cdrom','disk'"
+msgstr ""
+"存储类型无效。受支持的类型:“cdrom”和“disk”"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
-msgstr "路径'%(value)s'不是设备的有效本地/远程路径"
+msgstr ""
+"路径“%(value)s”不是设备的有效本地/远程路径"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
-msgstr "仅支持CDROM路径更新。"
+msgstr ""
+"只能更新 CDROM 路径。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
-msgstr "存储设备%(dev_name)s在虚拟机%(vm_name)s中不存在"
+msgstr ""
+"存储设备 %(dev_name)s 在虚拟机 "
+"%(vm_name)s 中不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr "创建新的存储设备时出错:%(error)s"
+msgstr ""
+"创建新存储设备时出错:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "更新存储设备时出错:%(error)s"
+msgstr ""
+"更新存储设备时出错:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "移除存储设备时出错:%(error)s"
+msgstr ""
+"移除存储设备时出错:%(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
-msgstr "不支持IDE设备的热插拔"
+msgstr ""
+"不支持 IDE 设备热插拔"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
-msgstr "为添加新建虚拟机磁盘指定类型和路径或者类型和存储池/存储卷"
+msgstr ""
+"指定类型和路径或输入池/卷以以添加新虚拟机"
+"磁盘"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr "指定更新虚拟机磁盘的路径"
+msgstr ""
+"指定路径以更新虚拟机磁盘"
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
-msgstr "控制器类型为%(type)s的设备达到上限%(limit)s"
+msgstr ""
+"已达到控制器类型 %(type)s 限制 %(limit)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
-msgstr "未能为给出的存储池/存储卷找到对应磁盘路径信息:%(error)s"
+msgstr ""
+"无法检索给定池/卷的磁盘路径信息:%(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
-msgstr "该卷已经被其他虚拟机使用。"
+msgstr ""
+"其他虚拟机已在使用该卷。"
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
-msgstr "增加虚拟机磁盘时,仅能指定路径或存储池/存储卷中的一个"
+msgstr ""
+"仅能指定一个路径或池/卷以添加至 "
+"虚拟机磁盘"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
-msgstr "格式为%(format)s的卷不符合存储类型%(type)s"
+msgstr ""
+"选择的格式为 %(format)s 的卷不适合于存储类型 "
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr "YUM软件仓库ID必须是只包含一个单词的字符串"
+msgstr ""
+"Yum 存储库标识必须是一个单词的唯一字符串。"
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "软件仓库URL必须是http://、 ftp://file://"
+msgstr ""
+"存储库 URL 必须是 http://、ftp://file:// URL。"
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
-msgstr "软件仓库配置是一个与仓库键和特定值对应的字典"
+msgstr ""
+"存储库配置是具有针对存储库类型的特定值的"
+"字典。"
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB仓库的发行版本必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"DEB 存储库的分发版必须是字符串"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "DEB仓库的组件必须以数组形式列出"
+msgstr ""
+"DEB 存储库的组件必须列示在数组中"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB仓库的组件必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"DEB 存储库的组件必须是字符串"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"存储库的镜像列表必须是字符串"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "YUM仓库的名字必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"Yum 存储库名称必须是字符串。"
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "GPG校验必须是一个布尔值"
+msgstr ""
+"GPG 检查必须是一个布尔值。"
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "GPG键必须是一个指向ASCII转义文件(.asc文件)的URL"
+msgstr ""
+"GPG 密钥必须是指向 ASCII 编码文件的 URL。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "不能更新软件仓库%(repo_id)s"
+msgstr ""
+"无法更新存储库 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "软件仓库%(repo_id)s不存在。"
+msgstr ""
+"存储库 %(repo_id)s 不存在。"
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"指定存储库基本 URL、镜像列表或元链接以创建或"
+"更新 Yum 存储库。"
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "您的系统无法识别软件管理工具"
+msgstr ""
+"未识别您的系统的存储库管理工具。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "软件仓库%(repo_id)s已经启用。"
+msgstr ""
+"已启用存储库 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "软件仓库%(repo_id)s已经禁用。"
+msgstr ""
+"已禁用存储库 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "不能移除软件仓库%(repo_id)s"
+msgstr ""
+"无法移除存储库 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr "无法写软件仓库的配置文件%(repo_file)s"
+msgstr ""
+"无法写入存储库配置文件 %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr "指定软件仓库发行版本来创建一个DEB仓库。"
+msgstr ""
+"指定存储库分发版以创建 DEB 存储库。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "不能启用软件仓库%(repo_id)s"
+msgstr ""
+"无法启用存储库 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "不能禁用软件仓库%(repo_id)s"
+msgstr ""
+"无法禁用存储库 %(repo_id)s。"
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "YUM仓库ID已经存在"
+msgstr ""
+"Yum 存储库标识已存在"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "YUM仓库名字必须是一个字符串"
+msgstr ""
+"Yum 存储库名称必须是字符串"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "不能列举软件仓库。详情:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"无法列示存储库。详细信息:“%(err)s”"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "不能获取软件仓库的信息。详情:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"无法检索存储库信息。详细信息:“%(err)s”"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "不能增加软件仓库。详情:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"无法添加存储库。详细信息:“%(err)s”"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "不能移除软件仓库。详情:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"无法移除存储库。详细信息:“%(err)s”"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
-msgstr "软件仓库不支持配置类型: %(items)s"
+msgstr ""
+"配置项:“%(items)s”不受存储库管理器支持"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"存储库元链接必须是 http://、ftp://file:// URL。"
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"不能同时指定镜像列表和元链接。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
-msgstr "虚拟机'%(vm)s'在制作快照前必须关机。"
+msgstr ""
+"在创建虚拟机“%(vm)s”的快照之前,必须将其停止。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能为虚拟机'%(vm)s'制作快照'%(name)s'。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法在以下虚拟机上创建快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
-msgstr "快照'%(name)s'不存在虚拟机'%(vm)s'上。"
+msgstr ""
+"快照“%(name)s”在虚拟机“%(vm)s”上不存在。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能在虚拟机'%(vm)s'找到快照'%(name)s'。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法在以下虚拟机上检索快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
-msgstr "未能列出虚拟机'%(vm)s'的快照。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法列示虚拟机“%(vm)s”上的快照。详细信息:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能删除虚拟机'%(vm)s'快照'%(name)s'。详情:%(err)s"
-
+msgstr ""
+"无法删除以下虚拟机上的快照“%(name)s”:“%(vm)s”。详细信息:"
+"%(err)s"
+
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能找到虚拟机'%(vm)s'当前快照。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法检索虚拟机“%(vm)s”的当前快照。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "未能恢复虚拟机'%(vm)s'到快照'%(name)s'。详情:%(err)s"
+msgstr ""
+"无法将虚拟机“%(vm)s”还原到快照“%(name)s”。详细信息:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
-"未能为虚拟机'%(vm)s'创建快照因为其使用了格式为'%(format)s'的磁盘;当前仅支"
-"持'qcow2'格式。"
+"无法创建虚拟机“%(vm)s”的快照,因为它包含"
+"格式为“%(format)s”的磁盘;仅“qcow2”受支持。"
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
-msgstr "vCPUs的数量对该系统而言太大。"
+msgstr ""
+"vCPU 数对于此系统太大。"
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
-msgstr "无效的vCPU/topology组合。"
+msgstr ""
+"无效 vCPU/拓扑组合。"
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
-msgstr "当前主机(或当前配置)不允许CPU拓扑。"
+msgstr ""
+"此主机(或当前配置)不允许使用 CPU 拓扑。"
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "错误码"
+msgstr ""
+"错误代码"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "原因"
+msgstr ""
+"原因"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "调用栈"
+msgstr ""
+"堆栈"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "返回主页"
+msgstr ""
+"转至主页"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "创建一个新的虚拟机"
+msgstr ""
+"创建新虚拟机"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "虚拟机名称"
+msgstr ""
+"虚拟机名称"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
-msgstr "名字是虚拟机的标识。如果省略,将会基于使用的模板选择一个名字。"
+msgstr ""
+"用于标识虚拟机的名称。如果省略,那么将根据所使用的模板选择"
+"一个名称。"
 
 msgid "Template"
-msgstr "模板"
+msgstr ""
+"模板"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "请先选择一个模板"
+msgstr ""
+"请先创建模板。"
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "创建一个模板"
+msgstr ""
+"创建模板"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "请选择模板。"
+msgstr ""
+"请选择一个模板。"
 
 msgid "OS"
-msgstr "操作系统"
+msgstr ""
+"操作系统"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "操作系统版本"
+msgstr ""
+"操作系统版本"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "中央处理器"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "内存"
+msgstr ""
+"内存"
 
 msgid "Create"
-msgstr "创建"
+msgstr ""
+"创建"
 
 msgid "Creating..."
-msgstr "正在创建..."
+msgstr ""
+"正在创建..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "修改客户机"
+msgstr ""
+"编辑访客"
 
 msgid "General"
-msgstr "常规"
+msgstr ""
+"常规"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "存储"
+msgstr ""
+"存储器"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "网络接口"
+msgstr ""
+"接口"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "权限"
+msgstr ""
+"许可权"
 
 msgid "Host PCI Device"
-msgstr "主机PCI设备"
+msgstr ""
+"主机 PCI 设备"
 
 msgid "Snapshot"
-msgstr "快照"
+msgstr ""
+"快照"
 
 msgid "Name"
-msgstr "名称"
+msgstr ""
+"名称"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "中央处理器"
+msgstr ""
+"CPU 数"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "内存(MB)"
+msgstr ""
+"内存(MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "图标"
+msgstr ""
+"图标"
 
 msgid "Device"
-msgstr "设备名称"
+msgstr ""
+"设备"
 
 msgid "Path"
-msgstr "路径"
+msgstr ""
+"路径"
 
 msgid "Network"
-msgstr "网络"
+msgstr ""
+"网络"
 
 msgid "Type"
-msgstr "类型"
+msgstr ""
+"类型"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC 地址"
 
 msgid "Available system users and groups"
-msgstr "可选的系统用户及用户组"
+msgstr ""
+"可用系统用户和组"
 
 msgid "Selected system users and groups"
-msgstr "已选的系统用户及用户组"
+msgstr ""
+"所选系统用户和组"
 
 msgid "User"
-msgstr "用户"
+msgstr ""
+"用户"
 
 msgid "All"
-msgstr "所有"
+msgstr ""
+"全部"
 
 msgid "To Add"
-msgstr "待添加"
+msgstr ""
+"待添加"
 
 msgid "Added"
-msgstr "已添加"
+msgstr ""
+"已添加"
 
 msgid "filter"
-msgstr "过滤器"
+msgstr ""
+"过滤器"
 
 msgid "Product"
-msgstr "产品"
+msgstr ""
+"产品"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "厂商"
+msgstr ""
+"供应商"
 
 msgid "Created"
-msgstr "创建于"
+msgstr ""
+"已创建"
 
 msgid "Save"
-msgstr "保存"
+msgstr ""
+"保存"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "替换"
+msgstr ""
+"替换"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "卸载"
+msgstr ""
+"拆离"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "取消"
+msgstr ""
+"取消"
 
 msgid "revert"
-msgstr "恢复"
+msgstr ""
+"还原"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "为虚拟机添加一个存储设备"
+msgstr ""
+"将存储设备添加至 VM"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "设备类型"
+msgstr ""
+"设备类型"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "设备类型。目前支持设备类型:\"cdrom\"和\"disk\"。 "
+msgstr ""
+"设备类型。当前支持“cdrom”和“disk”。"
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "存储池"
+msgstr ""
+"存储池"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "存储卷所在的存储池"
+msgstr ""
+"卷位于以下位置的存储池"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "存储卷"
+msgstr ""
+"存储卷"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "被添加的存储卷"
+msgstr ""
+"要连接的存储卷"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "文件路径"
+msgstr ""
+"文件路径"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "服务器端CDROM所使用的ISO文件路径"
+msgstr ""
+"CDROM 服务器中的 ISO 文件。"
 
 msgid "Attach"
-msgstr "装载"
+msgstr ""
+"连接"
 
 msgid "Start"
-msgstr "启用"
+msgstr ""
+"启动"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "重置"
+msgstr ""
+"重置"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"暂停"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"恢复"
 
 msgid "Power Off"
-msgstr "关闭电源"
+msgstr ""
+"关闭电源"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "操作"
+msgstr ""
+"操作"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "连接到"
+msgstr ""
+"连接"
 
 msgid "Clone"
-msgstr "制作副本"
+msgstr ""
+"克隆"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "编辑"
+msgstr ""
+"编辑"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "关机"
+msgstr ""
+"关闭"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "删除"
+msgstr ""
+"删除"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
-msgstr "用户名或密码错误,请重新输入。"
+msgstr ""
+"您所输入的用户名或密码不正确。请重试。"
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "需要填写此处"
+msgstr ""
+"此字段是必填字段。"
 
 msgid "Log in"
-msgstr "登录"
+msgstr ""
+"登录名"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "登录中..."
+msgstr ""
+"正在登录..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "主机"
+msgstr ""
+"主机"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "客户机"
+msgstr ""
+"访客"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "模板"
+msgstr ""
+"模板"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "获取应用配置失败"
+msgstr ""
+"未能获取应用程序配置"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "这不是一个有效的Linux路径"
+msgstr ""
+"这不是有效的 Linux 路径"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "这不是一个有效的URL"
+msgstr ""
+"这不是有效的 URL。"
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "没有可用的数据"
+msgstr ""
+"没有此类数据可用。"
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"连接不上主机。请确保主机系统已启动,并且能通过网络连接主机。HTTP请求响应:%1"
+"无法连接主机系统。请验证主机系统是否已启动以及"
+"您是否与其具有网络连接。HTTP 请求响应 %1。"
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"无法读取文件。"
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"上载文件时出错。"
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "删除确认"
+msgstr ""
+"删除确认"
 
 msgid "OK"
-msgstr "确定"
+msgstr ""
+"确定"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "确认"
+msgstr ""
+"确认"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr ""
+"警告"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"正在克隆..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "正在加载..."
+msgstr ""
+"正在装入..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"检索系统信息时发生错误。"
 
 msgid "Retry"
-msgstr "重试"
+msgstr ""
+"重试"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "详细消息:"
+msgstr ""
+"详细消息:"
 
 msgid "No ISO found"
-msgstr "没有发现ISO文件"
+msgstr ""
+"找不到 ISO"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "这不是一个有效的ISO文件"
+msgstr ""
+"这不是有效的 ISO 文件。"
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "这需要一段时间。是否继续?"
+msgstr ""
+"这可能需要较长时间。要继续吗?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "这将永久删除模板。是否继续?"
+msgstr ""
+"这将永久删除该模板。要继续吗?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
-msgstr "有虚拟机在运行,不能关闭主机。"
+msgstr ""
+"由于存在一些正在运行的虚拟机而无法关闭系统!"
 
 msgid "Max:"
-msgstr "最大:"
+msgstr ""
+"最大值:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "利用率"
+msgstr ""
+"利用率"
 
 msgid "Available"
-msgstr "可利用的"
+msgstr ""
+"可用"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "读速率"
+msgstr ""
+"读速率"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "写速率"
+msgstr ""
+"写速率"
 
 msgid "Received"
-msgstr "接收"
+msgstr ""
+"已接收"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "发送"
+msgstr ""
+"已发送"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
-msgstr "关闭或者重启主机会导致没有保存的工作丢失。继续关机/重启?"
+msgstr ""
+"关闭或重新启动主机将导致未保存的工作丢失。要继续"
+"关闭/重新启动吗?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "软件仓库将被永久删除,不能恢复。是否继续?"
+msgstr ""
+"存储库将被永久除去并且无法恢复。要"
+"继续吗?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "软件仓库"
+msgstr ""
+"存储库"
 
 msgid "ID"
-msgstr "标识符"
+msgstr ""
+"标识"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "基本URL"
+msgstr ""
+"基本 URL"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "是否为镜像"
+msgstr ""
+"是镜像"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "URL参数"
+msgstr ""
+"URL 参数"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "已启用"
+msgstr ""
+"已启用"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "GPG校验"
+msgstr ""
+"GPG 检查"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "GPG键"
+msgstr ""
+"GPG 密钥"
 
 msgid "Add"
-msgstr "增加"
+msgstr ""
+"添加"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "删除"
+msgstr ""
+"除去"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "使能"
+msgstr ""
+"启用"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "禁用"
+msgstr ""
+"禁用"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "软件更新"
+msgstr ""
+"软件更新"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "软件包名称"
+msgstr ""
+"软件包名称"
 
 msgid "Version"
-msgstr "版本"
+msgstr ""
+"版本"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "体系结构"
+msgstr ""
+"体系结构"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "软件仓库"
+msgstr ""
+"存储库"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "更新所有"
+msgstr ""
+"全部更新"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "正在更新..."
+msgstr ""
+"正在更新..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
-msgstr "查找软件包更新信息失败。"
+msgstr ""
+"未能检索软件包更新信息。"
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "更新软件包失败"
+msgstr ""
+"未能更新软件包。"
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "诊断报告将被永久删除,并且不能恢复。是否继续?"
+msgstr ""
+"调试报告将被永久除去并且无法恢复。要"
+"继续吗?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "主机诊断报告"
+msgstr ""
+"调试报告"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "生成时间"
+msgstr ""
+"生成时间"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "生成"
+msgstr ""
+"生成"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "正在生成..."
+msgstr ""
+"正在生成..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "重命名"
+msgstr ""
+"重命名"
 
 msgid "Download"
-msgstr "下载"
+msgstr ""
+"下载"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
-msgstr "报告名字中只能包含字母、数字、下划线('_')和连字符('-')"
+msgstr ""
+"报告名称应该只包含字母、数字、下划线(“_”)和/或"
+"连字符(“-”)。"
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "正在加载..."
+msgstr ""
+"正在暂挂..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
-msgstr "报告名称与原始名称重复。"
+msgstr ""
+"报告名称与原始报告名称相同。"
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
-msgstr "这将删除虚拟机和它的虚拟磁盘。该操作不能撤销,继续吗?"
+msgstr ""
+"这将删除虚拟机及其虚拟盘。此操作"
+"无法撤销。要继续吗?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "关闭电源确认"
+msgstr ""
+"关闭电源确认"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
-msgstr "这样做可能导致不良后果,比如客户机磁盘缓存未刷新,确认要继续吗?"
+msgstr ""
+"此操作可能会产生不需要的结果,例如,"
+"在访客中留下未清空的高速缓存。要继续吗?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "重置确认"
+msgstr ""
+"重置确认"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
-msgstr "在客户机操作系统未关闭的情况下重置有风险导致数据丢失,确认要继续吗?"
+msgstr ""
+"如果不关闭访客操作系统,那么会有数据丢失的风险。"
+"要继续吗?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "关机确认"
+msgstr ""
+"关闭确认"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "注意,客户机操作系统可能会忽略这个请求,确认要继续吗?"
+msgstr ""
+"注意,访客操作系统可能会忽略此请求。要继续吗?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
-msgstr "虚拟机删除确认"
+msgstr ""
+"虚拟机删除确认"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
-msgstr "该虚拟机不是一个稳定的虚拟机,关机将会删除它,是否继续?"
+msgstr ""
+"此虚拟机不是持久虚拟机。关闭电源会将其删除。是否继续?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
-"当目标客户机使用SCSI或者iSCSI存储卷时,这些存储卷的副本将被放置于默认存储池"
-"中。在目标存储池没有足够空间放置其他存储卷的时候也会如此。确认继续?"
+"当目标访客具有 SCSI 或 iSCSI 卷时,将在缺省存储池中"
+"对这些卷进行克隆。当目标池不具有对这些卷进行克隆的"
+"足够空间时,将发生同样的情况。要继续吗?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
-msgstr "CDROM将被永久卸载,你可以重新装载它。继续卸载?"
+msgstr ""
+"此 CDROM 将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。要"
+"继续拆离吗?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "正在装载"
+msgstr ""
+"正在连接..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "正在替换..."
+msgstr ""
+"正在替换..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "成功装载"
+msgstr ""
+"已成功连接!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "成功替换"
+msgstr ""
+"已成功替换!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "成功卸载"
+msgstr ""
+"已成功拆离!"
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
-msgstr "该磁盘将会被永久卸载,你可以重新添加它,继续执行卸载操作吗?"
+msgstr ""
+"此磁盘将被永久拆离但您可以对其进行重新连接。"
+"要继续拆离吗?"
 
 msgid "interface:"
-msgstr "接口:"
+msgstr ""
+"接口:"
 
 msgid "address:"
-msgstr "地址:"
+msgstr ""
+"地址:"
 
 msgid "link_type:"
-msgstr "连接类型:"
+msgstr ""
+"链接类型:"
 
 msgid "block:"
-msgstr "块:"
+msgstr ""
+"块:"
 
 msgid "drive_type:"
-msgstr "设备类型:"
+msgstr ""
+"驱动类型:"
 
 msgid "model:"
-msgstr "模型:"
+msgstr ""
+"模型:"
 
 msgid "Affected devices:"
-msgstr "被影响的设备:"
+msgstr ""
+"受影响的设备:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "VLAN 标识符必须在1至4094之间"
+msgstr ""
+"VLAN 标识必须介于 1 到 4094 之间。"
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "无法获取"
+msgstr ""
+"不可用"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
-msgstr "此操作将中断依赖此网络的虚拟机的网络连接。"
+msgstr ""
+"此操作将中断依赖于此网络的任何虚拟机"
+"的网络连接。"
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "创建一个网络"
+msgstr ""
+"创建网络"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"这是一个临时的网络配置,该操作会永久地删除这个网络而不是停止其运行,确定要继"
-"续吗?"
+"此网络不是持久的。此操作会将其永久"
+"删除,而不是将其停止。要继续吗?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"在启用了网络管理器的情况下,桥接 VLAN 标记的工作情况可能不良。您"
+"应该考虑禁用网络管理器。"
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
-msgstr "这将永久删除存储池。是否继续?"
+msgstr ""
+"这将永久删除该存储池。要继续吗?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "这个存储池为空"
+msgstr ""
+"此存储池为空。"
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
-msgstr "你的磁盘将会格式化,磁盘上的数据会丢失,你确定要继续吗?"
+msgstr ""
+"这将对磁盘进行格式化并且您将丢失其中的任何数据,确定要"
+"继续吗?"
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "SCSI光纤通道"
+msgstr ""
+"SCSI 光纤通道"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "没有发现SCSI适配器"
+msgstr ""
+"找不到任何 SCSI 适配器。"
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
-msgstr "读取iSCSI目标..."
+msgstr ""
+"正在装入 iSCSI 目标..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
-msgstr "未能找到iSCSI,请输入一个。"
+msgstr ""
+"找不到 iSCSI。请输入一个 iSCSI。"
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
-msgstr "读取iSCSI目标失败。"
+msgstr ""
+"未能装入 iSCSI 目标。"
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "存储池的名称不能为空。"
+msgstr ""
+"存储池名称不能为空白。"
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "存储池的路径不能为空。"
+msgstr ""
+"存储池路径不能为空白。"
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "NFS服务器挂载路径不能为空。"
+msgstr ""
+"NFS 服务器安装路径不能为空白。"
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "无效的NFS挂载路径。"
+msgstr ""
+"NFS 安装路径无效。"
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "没有选择逻辑设备。"
+msgstr ""
+"未选择任何逻辑设备。"
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "iSCSI目标不能为空。"
+msgstr ""
+"此 iscsi 目标不能为空白。"
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "服务器不能为空。"
+msgstr ""
+"服务器名称不能为空白。"
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
-msgstr "这不是你个有效的服务器名称或IP地址,请对其进行修改。"
+msgstr ""
+"这不是有效的服务器名称或 IP。请对其进行修改。"
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "查找有效的分区 ..."
+msgstr ""
+"正在查找可用分区..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "没有发现模板。"
+msgstr ""
+"找不到任何可用分区。"
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
-msgstr "对于非持久存储池,这个操作将会永久删除存储池而不是停用。是否继续?"
+msgstr ""
+"此存储池不是持久存储池。此操作会将其永久删除,"
+"而不是将其取消激活。要继续吗?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "未能找到分区信息。"
+msgstr ""
+"无法检索分区信息。"
 
 msgid "In progress..."
-msgstr "正在进行..."
+msgstr ""
+"正在进行中..."
 
 msgid "Failed!"
-msgstr "失败!"
+msgstr ""
+"失败!"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
-msgstr "CDROM路径需要一个有效的本地/远程路径且不能为空。"
+msgstr ""
+"CDROM 路径必须是有效的本地/远程路径,并且不能为空白。"
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "存储池或卷不能为空"
+msgstr ""
+"磁盘池或卷不能为空白。"
 
 msgid "Peers"
-msgstr "对等机"
+msgstr ""
+"同级"
 
 msgid "Searching"
-msgstr "正在查询"
+msgstr ""
+"正在搜索"
 
 msgid "No peers found."
-msgstr "没有发现对等机。"
+msgstr ""
+"找不到同级。"
 
 msgid "Help"
-msgstr "帮助"
+msgstr ""
+"帮助"
 
 msgid "About"
-msgstr "关于"
+msgstr ""
+"关于"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "登出"
+msgstr ""
+"注销"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "版本:"
+msgstr ""
+"版本:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
-msgstr "登录超时,请重新登录。"
+msgstr ""
+"会话超时,请重新登录。"
 
 msgid "User Name"
-msgstr "用户名"
+msgstr ""
+"用户名"
 
 msgid "Password"
-msgstr "密码"
+msgstr ""
+"密码"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "产生一个新的诊断报告"
+msgstr ""
+"生成新调试报告"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "诊断报告名"
+msgstr ""
+"报告名称"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"名字用来标识诊断报告。如果省略,将会基于当前时间生成一个新名字。名字中可以包"
-"含字母、数字、下划线 ('_') 和连字符('-')"
+"用于标识报告的名称。如果省略,那么将根据当前时间"
+"选择名称。名称可以包含:字母、数字、下划线(“_”)"
+"和连字符(“-”)。"
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "重命名一个调试报告"
+msgstr ""
+"重命名调试报告"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
-msgstr "报告的唯一表示名称,名称可以包含:英文字符,数字和连字符(\"-\")。"
+msgstr ""
+"用于标识报告的名称。名称可以包含:字母、数字和"
+"连字符(“-”)。"
 
 msgid "Submit"
-msgstr "提交"
+msgstr ""
+"提交"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "增加一个软件仓库"
+msgstr ""
+"添加存储库"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "标识符"
+msgstr ""
+"标识"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "一个单词,唯一标识软件仓库"
+msgstr ""
+"一个字,存储库的唯一标识。"
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "软件仓库的字面名字"
+msgstr ""
+"存储库的文本名称。"
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "必需的字段"
+msgstr ""
+"必填字段"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "软件仓库的URL,支持的协议有http、ftp、和file"
+msgstr ""
+"存储库的 URL。受支持的协议为 http、ftp 和 file。"
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "软件仓库是一个镜像"
+msgstr ""
+"存储库是一个镜像"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "发行版"
+msgstr ""
+"分发"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "DEB仓库的发行版"
+msgstr ""
+"DEB 存储库的分发版。"
 
 msgid "Components"
-msgstr "组件"
+msgstr ""
+"组件"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "DEB仓库中的组件列表"
+msgstr ""
+"DEB 存储库中组件的列表。"
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "修改软件仓库"
+msgstr ""
+"编辑存储库"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "镜像列表URL"
+msgstr ""
+"镜像列表 URL"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "是"
+msgstr ""
+"是"
 
 msgid "No"
-msgstr "否"
+msgstr ""
+"否"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
-msgstr "为存储池添加一个卷"
+msgstr ""
+"将卷添加至存储池"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
-msgstr "从远程URL获取"
+msgstr ""
+"从远程 URL 中访存"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
-msgstr "在这里输入远程URL。"
+msgstr ""
+"在此处输入远程 URL。"
 
 msgid "Upload a file"
-msgstr "上传一个文件"
+msgstr ""
+"上载文件"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
-msgstr "选择需要上传的文件。"
+msgstr ""
+"选择要上载的文件。"
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "定义一个新的存储池"
+msgstr ""
+"定义新存储池"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "存储池名称"
+msgstr ""
+"存储池名称"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
-msgstr "该名称用来唯一标识存储池,该名称不能为空。"
+msgstr ""
+"用于标识存储池的名称,且该名称不能为空。"
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "存储池类型"
+msgstr ""
+"存储池类型"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "存储路径"
+msgstr ""
+"存储路径"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
-msgstr "存储池的路径.每个存储池的路径是唯一的。"
+msgstr ""
+"存储池的路径。每个存储池都必须具有唯一路径。"
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
-msgstr "如果目录不存在,KIMCHI会自动在系统中创建一个新的目录"
+msgstr ""
+"Kimchi 将尝试在目录在系统中尚不存在时"
+"对其进行创建。"
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "NFS服务器IP"
+msgstr ""
+"NFS 服务器 IP"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
-msgstr "NFS服务器IP或者主机名,可以直接输入或者从历史记录中选取。"
+msgstr ""
+"NFS 服务器 IP 或主机名。可以输入该值,也可以从历史记录中选择。"
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "NFS 路径"
+msgstr ""
+"NFS 路径"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "NFS服务器上导出的NFS路径"
+msgstr ""
+"NFS 服务器中 NFS 已导出路径。"
 
 msgid "Device path"
-msgstr "设备路径"
+msgstr ""
+"设备路径"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "iSCSI服务器"
+msgstr ""
+"iSCSI 服务器"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "iSCSI服务器IP或者主机名, 不能为空。"
+msgstr ""
+"iSCSI 服务器 IP 或主机名。它不应为空。"
 
 msgid "Server"
-msgstr "服务器"
+msgstr ""
+"服务器"
 
 msgid "Port"
-msgstr "端口"
+msgstr ""
+"端口"
 
 msgid "Target"
-msgstr "目标"
+msgstr ""
+"目标"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "iSCSI目标"
+msgstr ""
+"iSCSI 服务器上的 iSCSI 目标"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "添加ISCSI认证"
+msgstr ""
+"添加 iSCSI 认证"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI认证"
+msgstr ""
+"iSCSI 认证"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "SCSI适配器"
+msgstr ""
+"SCSI 适配器"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "请等待..."
+msgstr ""
+"请稍等..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "创建模板"
+msgstr ""
+"添加模板"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "模板的源介质在哪里?"
+msgstr ""
+"此模板的源介质在哪里?"
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "本地ISO镜像"
+msgstr ""
+"本地 ISO 映像"
 
 msgid "Local Image File"
-msgstr "本地镜像文件"
+msgstr ""
+"本地映像文件"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "远程ISO镜像"
+msgstr ""
+"远程 ISO 映像"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "搜索ISO"
+msgstr ""
+"搜索 ISO"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "可用ISO文件如下"
+msgstr ""
+"以下 ISO 可用:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "操作系统: "
+msgstr ""
+"操作系统:"
 
 msgid "Version: "
-msgstr "版本: "
+msgstr ""
+"版本:"
 
 msgid "Size: "
-msgstr "大小:"
+msgstr ""
+"大小:"
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "搜索更多ISO"
+msgstr ""
+"搜索更多 ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "从选中的ISO中创建模板"
+msgstr ""
+"从所选 ISO 创建模板"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "指定一个ISO文件"
+msgstr ""
+"我要使用特定 ISO 文件"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "加载默认的远程ISOs ..."
+msgstr ""
+"正在装入缺省远程 ISO..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "体系结构:"
+msgstr ""
+"归档:"
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "我想用一个自定义的URL"
+msgstr ""
+"我要使用定制 URL"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "编辑模板"
+msgstr ""
+"编辑模板"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "处理器"
+msgstr ""
+"处理器"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "光驱"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
-msgstr "镜像文件"
+msgstr ""
+"映象文件"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "图形"
+msgstr ""
+"图形"
 
 msgid "Disk(GB)"
-msgstr "磁盘(GB)"
+msgstr ""
+"磁盘 (GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"磁盘格式"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "CPU个数"
+msgstr ""
+"CPU 数"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
-msgstr "手动配置CPU拓扑"
+msgstr ""
+"手动设置 CPU 拓扑"
 
 msgid "Cores"
-msgstr "内核数"
+msgstr ""
+"核心"
 
 msgid "Threads"
-msgstr "线程"
+msgstr ""
+"线程"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "处理器"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "磁盘I/O"
+msgstr ""
+"磁盘 I/O"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "网络I/O"
+msgstr ""
+"网络 I/O"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "屏幕"
+msgstr ""
+"Livetile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "没有发现客户机"
+msgstr ""
+"找不到访客。"
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "关机"
+msgstr ""
+"关闭"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "重启"
+msgstr ""
+"重新启动"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "基本信息"
+msgstr ""
+"基本信息"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "操作系统发行版"
+msgstr ""
+"操作系统 Distro"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "操作系统代号"
+msgstr ""
+"操作系统代码名称"
 
 msgid "CPU(s)"
-msgstr "CPU(s)"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "系统统计信息"
+msgstr ""
+"系统统计信息"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "更新进度"
+msgstr ""
+"更新进度"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "网络名称"
+msgstr ""
+"网络名"
 
 msgid "State"
-msgstr "状态"
+msgstr ""
+"状态"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "网络类型"
+msgstr ""
+"网络类型"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "地址空间"
+msgstr ""
+"地址空间"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "名字中不能包含‘/’和'\"'。"
+msgstr ""
+"名称不应包含“/”和“\"”。"
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "隔离: 同物理网络不连通"
+msgstr ""
+"隔离:没有外部网络连接"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT: 从虚拟机到物理网络单向连接"
+msgstr ""
+"NAT:仅适用于出站物理网络连接"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
-msgstr "桥接:虚拟机可以直接连接到物理网络中。"
+msgstr ""
+"桥接:虚拟机将直接连接到物理网络"
 
 msgid "(No interfaces found)"
-msgstr "(没有发现网络接口)"
+msgstr ""
+"(找不到任何接口)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "目标设备"
+msgstr ""
+"目的地"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "启用VLAN"
+msgstr ""
+"启用 VLAN"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "VLAN号"
+msgstr ""
+"VLAN 标识"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "停止"
+msgstr ""
+"停止"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"已用百分比"
 
 msgid "Location"
-msgstr "路径"
+msgstr ""
+"位置 "
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "容量"
+msgstr ""
+"容量"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "已分配"
+msgstr ""
+"已分配"
 
 msgid "active"
-msgstr "已激活"
+msgstr ""
+"活动"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "未激活"
+msgstr ""
+"非活动"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "停用"
+msgstr ""
+"取消激活"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "激活"
+msgstr ""
+"激活"
 
 msgid "Add Volume"
-msgstr "添加卷"
+msgstr ""
+"添加卷"
 
 msgid "Extend"
-msgstr "扩展"
+msgstr ""
+"扩展"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "取消定义"
+msgstr ""
+"取消定义"
 
 msgid "Format"
-msgstr "格式"
+msgstr ""
+"格式"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "分配"
+msgstr ""
+"分配"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "没有发现模板"
+msgstr ""
+"找不到任何模板。"
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 342142a..33755d7 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # English translations for kimchi package.
 # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -9,133 +10,165 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
 "Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
 "Language-Team: English\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"Language: en_US\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown parameter %(value)s"
 msgstr ""
+"不明參數 %(value)s"
 
 #, python-format
 msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行刪除"
+msgstr ""
+"不容許針對 %(resource)s 執行刪除作業"
 
 #, python-format
 msgid "%(resource)s does not implement update method"
-msgstr "%(resource)s 未實作更新方法"
+msgstr ""
+"%(resource)s 未實作更新方法"
 
 #, python-format
 msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
-msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行建立"
+msgstr ""
+"不容許針對 %(resource)s 執行建立作業"
 
 msgid "Unable to parse JSON request"
-msgstr "無法剖析 JSON 要求"
+msgstr ""
+"無法剖析 JSON 要求"
 
 msgid "This API only supports JSON"
-msgstr "此 API 僅支援 JSON"
+msgstr ""
+"此 API 僅支援 JSON"
 
 #, python-format
 msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
 msgstr ""
+"參數與綱目中的需求不符:%(err)s"
 
 msgid "You don't have permission to perform this operation."
 msgstr ""
+"您無權執行這項作業。"
 
 msgid "Datastore is not initiated in the model object."
-msgstr "未在模型物件中起始資料儲存庫。"
+msgstr ""
+"未在模型物件中起始資料儲存庫。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
-msgstr "由於下列錯誤,無法開始工作:%(err)s"
+msgstr ""
+"由於發生錯誤,無法開始工作:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout of %(seconds)s seconds expired while running task '%(task)s."
 msgstr ""
+"執行作業 '%(task)s' 時,超過逾時值 %(seconds)s 秒。"
 
 #, python-format
 msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
-msgstr "使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]"
+msgstr ""
+"針對使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]"
 
 msgid "You are not authorized to access Kimchi"
-msgstr "您未獲授權來存取 Kimchi"
+msgstr ""
+"您未獲授權來存取 Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
-msgstr "指定 %(item)s 以登入 Kimchi"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以登入 Kimchi"
 
 #, python-format
 msgid "User %(user_id)s not found with given LDAP settings."
 msgstr ""
+"找不到具有給定 LDAP 設定的使用者 %(user_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid LDAP configuration: %(item)s : %(value)s"
 msgstr ""
+"LDAP 配置無效:%(item)s:%(value)s"
 
 msgid "Unknown \"_cap\" specified"
 msgstr ""
+"指定的 \"_cap\" 不明"
 
 msgid "\"_passthrough\" should be \"true\" or \"false\""
 msgstr ""
+"\"_passthrough\" 應該是 \"true\" 或 \"false\""
 
 msgid "\"_passthrough_affected_by\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"_passthrough_affected_by\" 應該是裝置名稱字串"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
-msgstr "取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
-msgstr "取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。"
+msgstr ""
+"取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
-msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s"
+msgstr ""
+"找不到 distro 檔:%(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
-msgstr "無法剖析 distro 檔案:%(filename)s。請確保它是 JSON 檔案。"
+msgstr ""
+"無法剖析 distro 檔:%(filename)s。請確保該檔案是 JSON 檔。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
-msgstr "無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s"
+msgstr ""
+"無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find ISO file %(filename)s"
 msgstr ""
+"找不到 ISO 檔 %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
-msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 不可開機"
+msgstr ""
+"ISO 檔 %(filename)s 不可啟動"
 
 #, python-format
 msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
-msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 開機記錄"
+msgstr ""
+"ISO 檔 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 啟動記錄"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器"
 
 #, python-format
 msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
-msgstr "ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型"
 
 #, python-format
 msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
-msgstr "讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式"
+msgstr ""
+"讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -145,208 +178,265 @@ msgid ""
 "'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
 "'path_to_iso'.Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Hypervisor 沒有使用此 ISO %(filename)s 的許可權。請考量將其移動至 /var/lib/"
-"libvirt 下、將搜尋許可權設為'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、"
-"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)執行 'chmod -R o+x "
-"'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s"
+"Hypervisor 無權使用此 ISO %(filename)s。"
+"請考量將其移動至 /var/lib/libvirt 下、將搜尋許可權設為"
+"'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、"
+"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)"
+"'chmod -R o+x 'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "An error occurred when probing image OS information."
 msgstr ""
+"探測映像檔 OS 資訊時發生錯誤。"
 
 msgid "No OS information found in given image."
 msgstr ""
+"在給定的映像檔中,找不到 OS 資訊。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to read image file %(filename)s"
 msgstr ""
+"無法讀取映像檔 %(filename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Image file must be an existing file on system. %(filename)s is not a valid "
 "input."
 msgstr ""
+"映像檔必須是系統上的現有檔案。%(filename)s 不是有效的"
+"輸入。"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
-msgstr "虛擬機器 %(name)s 已存在"
+msgstr ""
+"虛擬機器 %(name)s 已經存在"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "虛擬機器 %(name)s 不存在"
+msgstr ""
+"虛擬機器 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s is already "
 "in use or the virtual machine is not powered off."
 msgstr ""
+"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s 已經"
+"在使用中,或者未關閉該虛擬機器的電源。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
-msgstr "無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面"
+msgstr ""
+"無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面"
 
 msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
-msgstr "此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。"
+msgstr ""
+"此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。"
 
 #, python-format
 msgid "Screenshot is not supported on virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"擷取畫面在虛擬機器 %(name)s 上不受支援"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法更新虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to connect to powered off virtual machine %(name)s."
 msgstr ""
+"無法連接至已關閉電源的虛擬機器 %(name)s。"
 
 msgid "Virtual machine name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"虛擬機器名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid template URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for virtual machine"
 msgstr ""
+"為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
 
 msgid "Supported virtual machine graphics are Spice or VNC"
 msgstr ""
+"受支援的虛擬機器圖形是 Spice 或 VNC"
 
 msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
-msgstr "要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6"
+msgstr ""
+"要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6"
 
 msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
-msgstr "指定用於建立虛擬機器的範本"
+msgstr ""
+"指定用於建立虛擬機器的範本"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法關閉虛擬機器 %(name)s 的電源。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法重新命名虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法重設虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "User name list must be an array"
 msgstr ""
+"使用者名稱清單必須是陣列"
 
 msgid "User name must be a string"
-msgstr "網路名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"使用者名稱必須是字串"
 
 msgid "Group name list must be an array"
 msgstr ""
+"群組名稱清單必須是陣列"
 
 msgid "Group name must be a string"
-msgstr "網路名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"群組名稱必須是字串"
 
 #, python-format
 msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
-msgstr "使用者 '%(users)s' 不存在。"
+msgstr ""
+"使用者 '%(users)s' 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
-msgstr "使用者 '%(groups)s' 不存在。"
+msgstr ""
+"群組 '%(groups)s' 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法關閉虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法取得虛擬機器 %(name)s 的存取 meta 資料。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "The guest console password must be a string."
 msgstr ""
+"客體主控台密碼必須是字串。"
 
 msgid "The life time for the guest console password must be a number."
 msgstr ""
+"客體主控台密碼的生命期限必須是數字。"
 
 #, python-format
 msgid "Virtual machine '%(name)s' must be stopped before cloning it."
 msgstr ""
+"必須先停止虛擬機器 '%(name)s',然後再複製該虛擬機器。"
 
 #, python-format
 msgid "Insufficient disk space to clone virtual machine '%(name)s'"
 msgstr ""
+"磁碟空間不足,無法複製虛擬機器 '%(name)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to clone VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法複製 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid operation for non-persistent virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"針對非持續性虛擬機器 %(name)s 的作業無效"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot suspend VM '%(name)s' because it is not running."
 msgstr ""
+"無法暫停 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於執行中狀態。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to suspend VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法暫停 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot resume VM '%(name)s' because it is not paused."
 msgstr ""
+"無法回復 VM '%(name)s',因為該 VM 未處於暫停狀態。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resume VM '%(name)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法回復 VM '%(name)s'。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "Memory assigned is higher then the maximum allowed in the host."
 msgstr ""
+"所指派的記憶體高於主機中所容許使用的上限。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM '%(name)s' does not support live memory update. Update the memory with "
 "the machine offline to enable this feature."
 msgstr ""
+"VM '%(name)s' 不支援即時記憶體更新。請在機器處於離線狀態時"
+"更新記憶體,以啟用此功能。"
 
 msgid "Only increase memory is allowed in active VMs"
 msgstr ""
+"作用中的 VM 只容許增加記憶體"
 
 msgid ""
 "For live memory update, new memory value must be equal old memory value plus "
 "multiples of 1024 Mib"
 msgstr ""
+"對於即時記憶體更新,新的記憶體值必須等於舊記憶體值加上"
+"1024 Mib 的倍數"
 
 msgid "There are not enough free slots of 1024 Mib in the guest."
 msgstr ""
+"客體中可用的 1024 Mib 插槽不足。"
 
 msgid ""
 "Host's libvirt version does not support memory devices. Libvirt must be >= "
 "1.2.14"
 msgstr ""
+"主機的 libvirt 版本不支援記憶體裝置。Libvirt 必須大於等於"
+"1.2.14"
 
 #, python-format
 msgid "Error attaching memory device. Details: %(error)s"
 msgstr ""
+"連接記憶體裝置時發生錯誤。詳細資料:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "VM %(vmid)s does not contain directly assigned host device %(dev_name)s."
 msgstr ""
+"VM %(vmid)s 不包含直接指派的主機裝置 %(dev_name)s。"
 
 #, python-format
 msgid "The host device %(dev_name)s is not allowed to directly assign to VM."
 msgstr ""
+"不容許將主機裝置 %(dev_name)s 直接指派給 VM。"
 
 msgid ""
 "No IOMMU groups found. Host PCI pass through needs IOMMU group to function "
@@ -355,1822 +445,2397 @@ msgid ""
 "to your Kernel parameter in /boot/grub2/grub.conf. For AMD CPU, add iommu=pt "
 "iommu=1."
 msgstr ""
+"找不到 IOMMU 群組。主機 PCI 透通需要 IOMMU 群組才能"
+"正常運作。請在 BIOS 中啟用 Intel VT-d 或 AMD IOMMU,然後驗證"
+"是否使用 IOMMU 支援編譯了核心。若為 Intel CPU,請將 intel_iommu=on "
+"新增至 /boot/grub2/grub.conf 中的核心參數。若為 AMD CPU,請新增 iommu=pt "
+"iommu=1。"
 
 msgid "\"name\" should be a device name string"
 msgstr ""
+"\"name\" 應該是裝置名稱字串"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The device %(name)s is probably in use by the host. Unable to attach it to "
 "the guest."
 msgstr ""
+"主機可能正在使用裝置 %(name)s。無法將該裝置連接至"
+"客體。"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
-msgstr "介面 %(iface)s 不存在於虛擬機器 %(name)s 中"
+msgstr ""
+"介面 %(iface)s 不在虛擬機器 %(name)s 中"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
-msgstr "為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在"
+msgstr ""
+"為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在"
 
 msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
-msgstr "唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路"
+msgstr ""
+"唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路"
 
 msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
-msgstr "虛擬機器介面的網路名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"虛擬機器介面的網路名稱必須是字串"
 
 msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
-msgstr "為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效"
+msgstr ""
+"為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效"
 
 msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
-msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
+msgstr ""
+"指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
 
 msgid "MAC Address must respect this format FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 msgstr ""
+"「MAC 位址」必須遵循下列格式:FF:FF:FF:FF:FF:FF"
 
 #, python-format
 msgid "MAC Address %(mac)s already exists in virtual machine %(name)s"
 msgstr ""
+"「MAC 位址」%(mac)s 已經存在於虛擬機器 %(name)s 中"
 
 msgid "Invalid MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC 位址無效"
 
 msgid "Cannot change MAC address of a running virtual machine"
 msgstr ""
+"無法變更執行中虛擬機器的 MAC 位址"
 
 #, python-format
 msgid "Template %(name)s already exists"
-msgstr "範本 %(name)s 已存在"
+msgstr ""
+"範本 %(name)s 已經存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在"
+msgstr ""
+"為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
-msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 不存在"
+msgstr ""
+"為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 未處於作用中狀態"
+msgstr ""
+"為範本 %(template)s 指定的儲存區 %(pool)s 處於非作用中狀態"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
-msgstr "為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。"
+msgstr ""
+"為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
-msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 未處於作用中狀態"
+msgstr ""
+"為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 處於非作用中狀態"
 
 msgid "Template name must be a string"
-msgstr "範本名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"範本名稱必須是字串"
 
 msgid "Template icon must be a path to the image"
-msgstr "範本圖示必須是影像的路徑"
+msgstr ""
+"範本圖示必須是影像的路徑"
 
 msgid "Template distribution must be a string"
-msgstr "範本發行套件必須是字串"
+msgstr ""
+"範本發行套件必須是字串"
 
 msgid "Template distribution version must be a string"
-msgstr "範本發行版本必須是字串"
+msgstr ""
+"範本發行版本必須是字串"
 
 msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
-msgstr "CPU 數目必須是整數"
+msgstr ""
+"CPU 數目必須是大於 0 的整數"
 
 msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
-msgstr "記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數"
+msgstr ""
+"記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數"
 
 msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
-msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
+msgstr ""
+"範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
-msgstr "為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
+msgstr ""
+"為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
 
 msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
-msgstr "指定 ISO 映像檔作為 CDROM 以建立範本"
+msgstr ""
+"指定 ISO 映像檔作為 CDROM 或基本映像檔,以建立範本"
 
 msgid "All networks for the template must be specified in a list."
-msgstr "範本的所有網路都必須在清單中指定。"
+msgstr ""
+"範本的所有網路都必須在清單中指定。"
 
 msgid "Specify a volume to a template when storage pool is iSCSI or SCSI"
 msgstr ""
+"當儲存區是 iSCSI 或 SCSI 時,請將磁區指定給範本"
 
 #, python-format
 msgid "The volume %(volume)s is not in storage pool %(pool)s"
 msgstr ""
+"磁區 %(volume)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
-msgstr "由於下列錯誤,無法建立範本:%(err)s"
+msgstr ""
+"由於發生錯誤,無法建立範本:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
-msgstr "由於下列錯誤,無法刪除範本:%(err)s"
+msgstr ""
+"由於發生錯誤,無法刪除範本:%(err)s"
 
 msgid "Disk size must be an integer greater than 1GB."
 msgstr ""
+"磁碟大小必須是大於 1 GB 的整數。"
 
 msgid "Template base image must be a valid local image file"
-msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
+msgstr ""
+"範本基本映像檔必須是有效的本端映像檔"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
 msgstr ""
+"無法識別基本映像檔 %(path)s 格式"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, VCPUs must be a product of sockets, cores, and "
 "threads."
 msgstr ""
+"指定 CPU 拓蹼時,VCPU 必須是 Socket、核心及"
+"執行緒的產品。"
 
 msgid ""
 "When specifying CPU topology, each element must be an integer greater than "
 "zero."
 msgstr ""
+"指定 CPU 拓蹼時,每一個元素都必須是大於 0 的"
+"整數。"
 
 msgid ""
 "Invalid disk image format. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, qcow, "
 "qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"磁碟映像檔格式無效。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、qcow、"
+"qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s already exists"
-msgstr "儲存區 %(name)s 已存在"
+msgstr ""
+"儲存區 %(name)s 已經存在"
 
 #, python-format
 msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
-msgstr "儲存區 %(name)s 不存在"
+msgstr ""
+"儲存區 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
-msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
-msgstr "無法刪除作用中的儲存區 %(name)s"
+msgstr ""
+"無法刪除作用中的儲存區 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
-msgstr "無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "無法取得儲存區 %(name)s 中儲存磁區的數目。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法取得儲存區 %(name)s 中的儲存磁區數目。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
-msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖"
+msgstr ""
+"無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
-msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗"
+msgstr ""
+"無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
-msgstr "不受支援的儲存區類型:%(type)s"
+msgstr ""
+"不受支援的儲存區類型:%(type)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while retrieving storage pool XML to %(pool)s"
 msgstr ""
+"擷取儲存區 XML 至 %(pool)s 時發生錯誤"
 
 msgid "Storage pool name must be a string without slashes (/)"
 msgstr ""
+"儲存區名稱必須是不含斜線 (/) 的字串"
 
 msgid ""
 "Supported storage pool types are dir, netfs, logical, iscsi, isci and kimchi-"
 "iso"
 msgstr ""
+"受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯、iscsi、isci 和 kimchi-"
+"iso"
 
 msgid "Storage pool path must be a string"
-msgstr "儲存區路徑必須是字串"
+msgstr ""
+"儲存區路徑必須是字串"
 
 msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
-msgstr "儲存區主機必須是 IP 或主機名稱"
+msgstr ""
+"儲存區主機必須是 IP 或主機名稱"
 
 msgid "Storage pool device must be the absolute path to the block device"
 msgstr ""
+"儲存區裝置必須是區塊裝置的絕對路徑"
 
 msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
-msgstr "儲存區裝置參數必須是清單"
+msgstr ""
+"儲存區裝置參數必須是清單"
 
 msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
-msgstr "iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串"
+msgstr ""
+"iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串"
 
 msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
-msgstr "遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數"
+msgstr ""
+"遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數"
 
 msgid "iSCSI target username must be a string"
 msgstr ""
+"iSCSI 目標使用者名稱必須是字串"
 
 msgid "iSCSI target password must be a string"
 msgstr ""
+"iSCSI 目標密碼必須是字串"
 
 msgid "Specify name and type to create a storage pool"
-msgstr "指定名稱和類型以建立儲存區"
+msgstr ""
+"指定名稱和類型以建立儲存區"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
 "%(pool)s."
-msgstr "%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將它新增至儲存區%(pool)s。"
+msgstr ""
+"%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將其新增至儲存區"
+"%(pool)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to extend logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法延伸邏輯儲存區 %(pool)s。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
-msgstr "只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。"
+msgstr ""
+"只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。"
 
 msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
-msgstr "SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。"
+msgstr ""
+"SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。"
 
 msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
-msgstr "儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用"
+msgstr ""
+"儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr "無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
+msgstr ""
+"無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s"
+"無法連線。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
 "unreachable."
-msgstr "無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
+msgstr ""
+"無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s"
+"無法連線。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
+msgstr ""
+"無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
-msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
+msgstr ""
+"無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
 "to create the logical pool."
-msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。"
+msgstr ""
+"名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱"
+"以建立邏輯儲存區。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
-msgstr "由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s"
+msgstr ""
+"由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s already exists"
-msgstr "儲存磁區 %(name)s 已存在"
+msgstr ""
+"儲存磁區 %(name)s 已經存在"
 
 #, python-format
 msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
-msgstr "儲存磁區 %(name)s 不存在於儲存區 %(pool)s 中"
+msgstr ""
+"儲存磁區 %(name)s 不在儲存區 %(pool)s 中"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s is "
 "not active"
 msgstr ""
+"無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s"
+"未處於作用中狀態"
 
 #, python-format
 msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
-msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s"
+msgstr ""
+"指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
-msgstr "無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態"
+msgstr ""
+"無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
 "%(err)s"
-msgstr "無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
-msgstr "儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除"
+msgstr ""
+"儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除"
 
 msgid "Storage volume name must be a string"
-msgstr "儲存磁區名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"儲存磁區名稱必須是字串"
 
 msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
-msgstr "儲存磁區配置必須是整數"
+msgstr ""
+"儲存磁區配置必須是整數"
 
 msgid ""
 "Storage volume format not supported. Valid formats: bochs, cloop, cow, dmg, "
 "qcow, qcow2, qed, raw, vmdk, vpc."
 msgstr ""
+"儲存磁區格式不受支援。有效的格式:bochs、cloop、cow、dmg、"
+"qcow、qcow2、qed、raw、vmdk 和 vpc。"
 
 msgid "Storage volume requires a volume name"
-msgstr "儲存磁區需要磁區名稱"
+msgstr ""
+"儲存磁區需要磁區名稱"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
-msgstr "由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s"
+msgstr ""
+"由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Only one of parameter %(param)s can be specified"
 msgstr ""
+"只能指定其中一個參數 %(param)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create volume from %(param)s is not supported"
 msgstr ""
+"不支援從 %(param)s 建立磁區"
 
 msgid "Storage volume capacity must be an integer number."
 msgstr ""
+"儲存磁區容量必須是整數。"
 
 msgid "Storage volume URL must be http://, https://, ftp:// or ftps://."
 msgstr ""
+"儲存磁區 URL 必須是 http://、https://、ftp://ftps://。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to access file %(url)s. Please, check it."
 msgstr ""
+"無法存取檔案 %(url)s。請檢查該檔案。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to clone storage volume '%(name)s' in pool '%(pool)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法複製儲存區 '%(pool)s' 中的儲存磁區 '%(name)s'。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 msgid "Specify chunk data and its size to upload a file."
 msgstr ""
+"指定區塊資料及其大小以上傳檔案。"
 
 msgid "In order to upload a storage volume, specify the 'upload' parameter."
 msgstr ""
+"若要上傳儲存磁區,請指定 'upload' 參數。"
 
 msgid ""
 "Unable to upload chunk data as it does not match with requested chunk size."
 msgstr ""
+"無法上傳區塊資料,因為該區塊資料與所要求的區塊大小不符。"
 
 #, python-format
 msgid "The storage volume %(vol)s is not under an upload process."
 msgstr ""
+"儲存磁區 %(vol)s 未在上傳過程中。"
 
 msgid "The upload chunk data will exceed the storage volume size."
 msgstr ""
+"上傳區塊資料將超過儲存磁區大小。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to upload chunk data to storage volume. Details: %(err)s."
 msgstr ""
+"無法將區塊資料上傳至儲存磁區。詳細資料:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(name)s does not exist"
-msgstr "介面 %(name)s 不存在"
+msgstr ""
+"介面 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s already exists"
-msgstr "網路 %(name)s 已存在"
+msgstr ""
+"網路 %(name)s 已經存在"
 
 #, python-format
 msgid "Network %(name)s does not exist"
-msgstr "網路 %(name)s 不存在"
+msgstr ""
+"網路 %(name)s 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
-msgstr "為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。"
+msgstr ""
+"為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。"
 
 #, python-format
 msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
-msgstr "指定網路介面以建立橋接的網路 %(name)s"
+msgstr ""
+"指定網路介面,以建立橋接網路 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to delete active network %(name)s"
-msgstr "無法刪除作用中的網路 %(name)s"
+msgstr ""
+"無法刪除作用中的網路 %(name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
-msgstr "為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中"
+msgstr ""
+"為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中。"
 
 msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
-msgstr "介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。"
+msgstr ""
+"介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
-msgstr "找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址"
+msgstr ""
+"找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址"
 
 #, python-format
 msgid "The interface %(iface)s already exists."
 msgstr ""
+"介面 %(iface)s 已經存在。"
 
 msgid "Network name must be a string without slashes (/) or quotes (\")"
 msgstr ""
+"網路名稱必須是不含斜線 (/) 或引號 (\") 的字串"
 
 msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
-msgstr "受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器"
+msgstr ""
+"受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器"
 
 msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
-msgstr "網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串"
+msgstr ""
+"網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串"
 
 msgid "Network interface must be a string"
-msgstr "網路介面必須是字串"
+msgstr ""
+"網路介面必須是字串"
 
 msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
-msgstr "網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數"
+msgstr ""
+"網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數"
 
 msgid "Specify name and type to create a Network"
-msgstr "指定名稱和類型以建立網路"
+msgstr ""
+"指定名稱和類型以建立網路"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines %(vms)s "
 "and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器 %(vms)s "
+"及/或範本已鏈結至此網路。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines "
 "%(vms)s and/or templates linked to this network."
 msgstr ""
+"無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器"
+"%(vms)s 及/或範本已鏈結至此網路。"
 
 #, python-format
 msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
-msgstr "橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。"
+msgstr ""
+"橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。"
 
 #, python-format
 msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
-msgstr "無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。"
+msgstr ""
+"無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
 "status."
-msgstr "無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結狀態。"
+msgstr ""
+"無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結"
+"狀態。"
 
 #, python-format
 msgid "Failed to start network %(name)s. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法啟動網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Debug report %(name)s does not exist"
-msgstr "除錯報告 %(name)s 不存在"
+msgstr ""
+"除錯報告 %(name)s 不存在"
 
 msgid "Debug report tool not found in system"
-msgstr "在系統中找不到除錯報告工具"
+msgstr ""
+"在系統中找不到除錯報告工具"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
-msgstr "無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。"
+msgstr ""
+"無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Can not find any debug report with the given name %(name)s"
 msgstr ""
+"找不到具有給定名稱 %(name)s 的任何除錯報告"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
-msgstr "無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "You should give a name for the debug report file."
 msgstr ""
+"應該命名除錯報告檔。"
 
 msgid ""
 "Debug report name must be a string. Only letters, digits, underscore ('_') "
 "and hyphen ('-') are allowed."
 msgstr ""
+"除錯報告名稱必須是字串。只容許使用字母、數字、底線 ('_') "
+"及連字號 ('-')。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
 "another one."
-msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。"
+msgstr ""
+"具有指定名稱 \"%(name)s\" 的除錯報告已經存在。請使用"
+"另一個名稱。"
 
 #, python-format
 msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
-msgstr "Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s"
+msgstr ""
+"Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s"
 
 #, python-format
 msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
-msgstr "Distro '%(name)s' 不存在"
+msgstr ""
+"Distro '%(name)s' 不存在"
 
 #, python-format
 msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
-msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中"
+msgstr ""
+"分割區 %(name)s 不在主機中"
 
 msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
+msgstr ""
+"無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
 
 msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
-msgstr "無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
+msgstr ""
+"無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
 
 #, python-format
 msgid "Node device '%(name)s' not found"
-msgstr "找不到節點裝置 '%(name)s'"
+msgstr ""
+"找不到節點裝置 '%(name)s'"
 
 msgid "Conflicting flag filters specified."
 msgstr ""
+"指定的旗標過濾器有衝突。"
 
 msgid "No packages marked for update"
-msgstr "沒有套件標示為要進行更新"
+msgstr ""
+"沒有套件標示為要進行更新"
 
 #, python-format
 msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
-msgstr "套件 %(name)s 未標示為要進行更新。"
+msgstr ""
+"套件 %(name)s 未標示為要進行更新。"
 
 #, python-format
 msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
-msgstr "取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
+msgstr ""
+"取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
 
 msgid "There is no compatible package manager for this system."
-msgstr "沒有此系統的相容套件管理程式。"
+msgstr ""
+"沒有此系統的相容套件管理程式。"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
-msgstr "在資料儲存庫中找不到 %(item)s"
+msgstr ""
+"在資料儲存庫中找不到 %(item)s"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid URI %(uri)s"
-msgstr "URI %(uri)s 無效"
+msgstr ""
+"無效的 URI %(uri)s"
 
 #, python-format
 msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
-msgstr "執行指令 '%(cmd)s' %(seconds)s 秒之後逾時"
+msgstr ""
+"執行指令 '%(cmd)s' 時,在 %(seconds)s 秒之後逾時"
 
 msgid "Unable to choose a virtual machine name"
 msgstr ""
+"無法選擇虛擬機器名稱"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data value '%(value)s'"
 msgstr ""
+"無效的資料值 '%(value)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid data unit '%(unit)s'"
 msgstr ""
+"無效的資料單元 '%(unit)s'"
 
 msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
-msgstr "儲存體類型無效。受支援的類型:'cdrom'"
+msgstr ""
+"儲存體類型無效。支援的類型:'cdrom' 和 'disk'"
 
 #, python-format
 msgid "The path '%(value)s' is not a valid local/remote path for the device"
 msgstr ""
+"路徑 '%(value)s' 不是該裝置的有效本端/遠端路徑"
 
 msgid "Only CDROM path can be update."
 msgstr ""
+"只能更新 CDROM 路徑。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The storage device %(dev_name)s does not exist in the virtual machine "
 "%(vm_name)s"
 msgstr ""
+"儲存裝置 %(dev_name)s 不在下列虛擬機器中:"
+"%(vm_name)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
-msgstr "建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+msgstr ""
+"建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
-msgstr "更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+msgstr ""
+"更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
 
 #, python-format
 msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
-msgstr "移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+msgstr ""
+"移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
 
 msgid "Do not support IDE device hot plug"
 msgstr ""
+"請勿支援 IDE 裝置熱插拔"
 
 msgid ""
 "Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
 "disk"
-msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟"
+msgstr ""
+"指定類型和路徑,或者鍵入儲存區/磁區,以新增虛擬機器"
+"磁碟"
 
 msgid "Specify path to update virtual machine disk"
-msgstr "指定路徑以更新虛擬機器磁碟"
+msgstr ""
+"指定路徑以更新虛擬機器磁碟"
 
 #, python-format
 msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
 msgstr ""
+"已達到控制器類型 %(type)s 限制:%(limit)s 個裝置"
 
 #, python-format
 msgid "Cannot retrieve disk path information for given pool/volume: %(error)s"
 msgstr ""
+"無法擷取給定儲存區/磁區的磁碟路徑資訊:%(error)s"
 
 msgid "Volume already in use by other virtual machine."
 msgstr ""
+"其他虛擬機器已在使用該磁區。"
 
 msgid ""
 "Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
 "machine disk"
-msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟"
+msgstr ""
+"僅可以指定一個路徑或集區/磁區以新增到"
+"虛擬機器磁碟"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Volume chosen with format %(format)s does not fit in the storage type "
 "%(type)s"
 msgstr ""
+"所選格式為 %(format)s 的磁區不適合儲存體類型"
+"%(type)s"
 
 msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
-msgstr "YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。"
+msgstr ""
+"YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。"
 
 msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
-msgstr "儲存庫 URL 必須是 http://、ftp://file:// URL。"
+msgstr ""
+"儲存庫 URL 必須是 http://、ftp://file:// URL。"
 
 msgid ""
 "Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
 "repository type."
-msgstr "儲存庫配置是字典,其中包含於儲存庫類型對應的特定值。"
+msgstr ""
+"儲存庫配置是字典,其中包含於"
+"儲存庫類型對應的特定值。"
 
 msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB 儲存庫的發行套件必須是字串"
+msgstr ""
+"DEB 儲存庫的發行套件必須是字串"
 
 msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
-msgstr "DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出"
+msgstr ""
+"DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出"
 
 msgid "Components to DEB repository must be a string"
-msgstr "DEB 儲存庫的元件必須是字串"
+msgstr ""
+"DEB 儲存庫的元件必須是字串"
 
 msgid "Mirror list to repository must be a string"
 msgstr ""
+"儲存庫的鏡映清單必須是字串"
 
 msgid "YUM Repository name must be string."
-msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串。"
+msgstr ""
+"YUM 儲存庫名稱必須是字串。"
 
 msgid "GPG check must be a boolean value."
-msgstr "GPG 檢查必須是布林值。"
+msgstr ""
+"GPG 檢查必須是布林值。"
 
 msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
-msgstr "GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。"
+msgstr ""
+"GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
-msgstr "無法更新儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"無法更新儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
-msgstr "儲存庫 %(repo_id)s 不存在。"
+msgstr ""
+"儲存庫 %(repo_id)s 不存在。"
 
 msgid ""
 "Specify repository base URL,  mirror list or metalink in order to create or "
 "update a YUM repository."
 msgstr ""
+"指定儲存庫基本 URL、鏡映清單或 meta 鏈結以建立或"
+"更新 Yum 儲存庫。"
 
 msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
-msgstr "未能辨識系統的儲存庫管理工具。"
+msgstr ""
+"未能辨識系統的儲存庫管理工具。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
-msgstr "已啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"已啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
-msgstr "已停用儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"已停用儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
-msgstr "無法移除儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"無法移除儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
-msgstr "無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s"
+msgstr ""
+"無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s"
 
 msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
-msgstr "指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。"
+msgstr ""
+"指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
-msgstr "無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 #, python-format
 msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
-msgstr "無法停用儲存庫 %(repo_id)s。"
+msgstr ""
+"無法停用儲存庫 %(repo_id)s。"
 
 msgid "YUM Repository ID already exists"
-msgstr "YUM 儲存庫 ID 已存在"
+msgstr ""
+"YUM 儲存庫 ID 已存在"
 
 msgid "YUM Repository name must be a string"
-msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"YUM 儲存庫名稱必須是字串"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
-msgstr "無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
-msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
-msgstr "無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Configuration items: '%(items)s' are not supported by repository manager"
 msgstr ""
+"儲存庫管理程式不支援配置項目:'%(items)s'"
 
 msgid "Repository metalink must be an http://, ftp:// or file:// URL."
 msgstr ""
+"儲存庫 meta 鏈結必須是 http://、ftp://file:// URL。"
 
 msgid "Cannot specify mirrorlist and metalink at the same time."
 msgstr ""
+"無法同時指定鏡映清單及 meta 鏈結。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Virtual machine '%(vm)s' must be stopped before creating a snapshot of it."
 msgstr ""
+"必須先停止虛擬機器 '%(vm)s',然後再建立該虛擬機器的 Snapshot。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法在虛擬機器 '%(vm)s' 上建立 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Snapshot '%(name)s' does not exist on virtual machine '%(vm)s'."
 msgstr ""
+"Snapshot '%(name)s' 不在虛擬機器 '%(vm)s' 上。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid "Unable to list snapshots on virtual machine '%(vm)s'. Details: %(err)s"
 msgstr ""
+"無法列出虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot。詳細資料:%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to delete snapshot '%(name)s' on virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法刪除虛擬機器 '%(vm)s' 上的 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve current snapshot of virtual machine '%(vm)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法擷取虛擬機器 '%(vm)s' 的現行 Snapshot。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to revert virtual machine '%(vm)s' to snapshot '%(name)s'. Details: "
 "%(err)s"
 msgstr ""
+"無法將虛擬機器 '%(vm)s' 回復至 Snapshot '%(name)s'。詳細資料:"
+"%(err)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create snapshot of virtual machine '%(vm)s' because it contains a "
 "disk with format '%(format)s'; only 'qcow2' is supported."
 msgstr ""
+"無法建立虛擬機器 '%(vm)s' 的 Snapshot,因為該虛擬機器包含"
+"格式為 '%(format)s' 的磁碟;僅支援 'qcow2'。"
 
 msgid "The number of vCPUs is too large for this system."
 msgstr ""
+"這個系統的 vCPU 數目太大。"
 
 msgid "Invalid vCPU/topology combination."
 msgstr ""
+"vCPU/拓蹼組合無效。"
 
 msgid "This host (or current configuration) does not allow CPU topology."
 msgstr ""
+"此主機(或現行配置)不容許使用 CPU 拓蹼。"
 
 msgid "ERROR CODE"
-msgstr "錯誤碼"
+msgstr ""
+"錯誤碼"
 
 msgid "REASON"
-msgstr "原因"
+msgstr ""
+"原因"
 
 msgid "STACK"
-msgstr "堆疊"
+msgstr ""
+"堆疊"
 
 msgid "Go to Homepage"
-msgstr "跳至首頁"
+msgstr ""
+"跳至首頁"
 
 msgid "Create a New Virtual Machine"
-msgstr "建立新的虛擬機器"
+msgstr ""
+"建立新的虛擬機器"
 
 msgid "Virtual Machine Name"
-msgstr "虛擬機器名稱"
+msgstr ""
+"虛擬機器名稱"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
 "chosen based on the template used."
-msgstr "用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會根據所用的範本選擇名稱。"
+msgstr ""
+"用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會"
+"根據所用的範本選擇名稱。"
 
 msgid "Template"
-msgstr "範本"
+msgstr ""
+"範本"
 
 msgid "Please create a template first."
-msgstr "請先建立範本。"
+msgstr ""
+"請先建立範本。"
 
 msgid "Create a Template"
-msgstr "建立範本"
+msgstr ""
+"建立範本"
 
 msgid "Please choose a template."
-msgstr "請選擇範本。"
+msgstr ""
+"請選擇範本。"
 
 msgid "OS"
-msgstr "OS"
+msgstr ""
+"OS"
 
 msgid "OS Version"
-msgstr "OS 版本"
+msgstr ""
+"OS 版本"
 
 msgid "CPUS"
-msgstr "CPUS"
+msgstr ""
+"CPUS"
 
 msgid "Memory"
-msgstr "記憶體"
+msgstr ""
+"記憶體"
 
 msgid "Create"
-msgstr "建立"
+msgstr ""
+"建立"
 
 msgid "Creating..."
 msgstr ""
+"正在建立..."
 
 msgid "Edit Guest"
-msgstr "編輯客體"
+msgstr ""
+"編輯客體"
 
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr ""
+"一般"
 
 msgid "Storage"
-msgstr "儲存體"
+msgstr ""
+"儲存體"
 
 msgid "Interface"
-msgstr "介面"
+msgstr ""
+"介面"
 
 msgid "Permission"
-msgstr "版本"
+msgstr ""
+"許可權"
 
 msgid "Host PCI Device"
 msgstr ""
+"主機 PCI 裝置"
 
 msgid "Snapshot"
 msgstr ""
+"Snapshot"
 
 msgid "Name"
-msgstr "名稱"
+msgstr ""
+"名稱"
 
 msgid "CPUs"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Memory (MB)"
-msgstr "記憶體"
+msgstr ""
+"記憶體 (MB)"
 
 msgid "Icon"
-msgstr "圖示"
+msgstr ""
+"圖示"
 
 msgid "Device"
-msgstr "裝置名稱"
+msgstr ""
+"裝置"
 
 msgid "Path"
-msgstr "NFS 路徑"
+msgstr ""
+"路徑"
 
 msgid "Network"
-msgstr "網路"
+msgstr ""
+"網路"
 
 msgid "Type"
-msgstr "類型"
+msgstr ""
+"類型"
 
 msgid "MAC Address"
 msgstr ""
+"MAC 位址"
 
 msgid "Available system users and groups"
 msgstr ""
+"可用的系統使用者及群組"
 
 msgid "Selected system users and groups"
 msgstr ""
+"選定的系統使用者及群組"
 
 msgid "User"
 msgstr ""
+"使用者"
 
 msgid "All"
-msgstr "全部"
+msgstr ""
+"全部"
 
 msgid "To Add"
 msgstr ""
+"要新增"
 
 msgid "Added"
 msgstr ""
+"已新增"
 
 msgid "filter"
 msgstr ""
+"過濾器"
 
 msgid "Product"
 msgstr ""
+"產品"
 
 msgid "Vendor"
-msgstr "供應商"
+msgstr ""
+"供應商"
 
 msgid "Created"
 msgstr ""
+"已建立"
 
 msgid "Save"
-msgstr "儲存"
+msgstr ""
+"儲存"
 
 msgid "Replace"
-msgstr "取代"
+msgstr ""
+"取代"
 
 msgid "Detach"
-msgstr "分離"
+msgstr ""
+"分離"
 
 msgid "Cancel"
-msgstr "取消 "
+msgstr ""
+"取消 "
 
 msgid "revert"
 msgstr ""
+"回復"
 
 msgid "Add a Storage Device to VM"
-msgstr "將儲存裝置新增至 VM"
+msgstr ""
+"將儲存裝置新增至 VM"
 
 msgid "Device Type"
-msgstr "裝置類型"
+msgstr ""
+"裝置類型"
 
 msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
-msgstr "裝置類型。目前僅支援 \"cdrom\"。"
+msgstr ""
+"裝置類型。目前支援 \"cdrom\" 和 \"disk\"。"
 
 msgid "Storage Pool"
-msgstr "儲存區"
+msgstr ""
+"儲存區"
 
 msgid "Storage pool which volume located in"
-msgstr "儲存區路徑必須是字串"
+msgstr ""
+"磁區所在的儲存區"
 
 msgid "Storage Volume"
-msgstr "儲存區名稱"
+msgstr ""
+"儲存磁區"
 
 msgid "Storage volume to be attached"
-msgstr "儲存磁區名稱必須是字串"
+msgstr ""
+"要連接的儲存磁區"
 
 msgid "File Path"
-msgstr "檔案路徑"
+msgstr ""
+"檔案路徑"
 
 msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
-msgstr "CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。"
+msgstr ""
+"CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。"
 
 msgid "Attach"
-msgstr "連接"
+msgstr ""
+"連接"
 
 msgid "Start"
-msgstr "開始"
+msgstr ""
+"開始"
 
 msgid "Reset"
-msgstr "重設"
+msgstr ""
+"重設"
 
 msgid "Pause"
 msgstr ""
+"暫停"
 
 msgid "Resume"
 msgstr ""
+"回復"
 
 msgid "Power Off"
 msgstr ""
+"關閉電源"
 
 msgid "Actions"
-msgstr "動作"
+msgstr ""
+"動作"
 
 msgid "Connect"
-msgstr "連接"
+msgstr ""
+"連接"
 
 msgid "Clone"
 msgstr ""
+"複製"
 
 msgid "Edit"
-msgstr "編輯"
+msgstr ""
+"編輯"
 
 msgid "Shut Down"
-msgstr "關閉"
+msgstr ""
+"關閉"
 
 msgid "Delete"
-msgstr "刪除"
+msgstr ""
+"刪除"
 
 msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
-msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。"
+msgstr ""
+"您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。"
 
 msgid "This field is required."
-msgstr "此欄位是必要的。"
+msgstr ""
+"此欄位是必要的。"
 
 msgid "Log in"
-msgstr "登入"
+msgstr ""
+"登入"
 
 msgid "Logging in..."
-msgstr "正在登入..."
+msgstr ""
+"正在登入..."
 
 msgid "Host"
-msgstr "主機"
+msgstr ""
+"主機"
 
 msgid "Guests"
-msgstr "客體"
+msgstr ""
+"客體"
 
 msgid "Templates"
-msgstr "範本"
+msgstr ""
+"範本"
 
 msgid "Failed to get application configuration"
-msgstr "無法取得應用程式配置"
+msgstr ""
+"無法取得應用程式配置"
 
 msgid "This is not a valid Linux path"
-msgstr "這是無效的 Linux 路徑"
+msgstr ""
+"這是無效的 Linux 路徑"
 
 msgid "This is not a valid URL."
-msgstr "這是無效的 URL。"
+msgstr ""
+"這是無效的 URL。"
 
 msgid "No such data available."
-msgstr "沒有此類可用資料。"
+msgstr ""
+"沒有此類可用資料。"
 
 msgid ""
 "Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
 "have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
 msgstr ""
-"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及您是否具有與它的連線。HTTP "
-"要求回應為 %1。"
+"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及"
+"您是否具有與它的連線。HTTP 要求回應為 %1。 "
 
 msgid "Unable to read file."
 msgstr ""
+"無法讀取檔案。"
 
 msgid "Error while uploading file."
 msgstr ""
+"上傳檔案時發生錯誤。"
 
 msgid "Delete Confirmation"
-msgstr "刪除確認"
+msgstr ""
+"刪除確認"
 
 msgid "OK"
-msgstr "確定"
+msgstr ""
+"確定"
 
 msgid "Confirm"
-msgstr "確認"
+msgstr ""
+"確認"
 
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr ""
+"警告"
 
 msgid "Cloning..."
 msgstr ""
+"正在複製..."
 
 msgid "Loading..."
-msgstr "正在載入..."
+msgstr ""
+"正在載入..."
 
 msgid "An error occurred while retrieving system information."
 msgstr ""
+"擷取系統資訊時發生錯誤。"
 
 msgid "Retry"
-msgstr "重試"
+msgstr ""
+"重試"
 
 msgid "Detailed message:"
-msgstr "詳細的訊息:"
+msgstr ""
+"詳細的訊息:"
 
 msgid "No ISO found"
 msgstr ""
+"找不到 ISO"
 
 msgid "This is not a valid ISO file."
-msgstr "這是無效的 ISO 檔案。"
+msgstr ""
+"這是無效的 ISO 檔案。"
 
 msgid "This may take a long time. Do you want to continue?"
-msgstr "它將需要很長時間。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"這可能花費較長時間。您要繼續嗎?"
 
 msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
-msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"這將永久刪除範本。您要繼續嗎?"
 
 msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
-msgstr "無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!"
+msgstr ""
+"無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!"
 
 msgid "Max:"
-msgstr "上限:"
+msgstr ""
+"上限:"
 
 msgid "Utilization"
-msgstr "使用率"
+msgstr ""
+"使用率"
 
 msgid "Available"
-msgstr "可用"
+msgstr ""
+"可用"
 
 msgid "Read Rate"
-msgstr "讀取速率"
+msgstr ""
+"讀取速率"
 
 msgid "Write Rate"
-msgstr "寫入速率"
+msgstr ""
+"寫入速率"
 
 msgid "Received"
-msgstr "已接收"
+msgstr ""
+"已接收"
 
 msgid "Sent"
-msgstr "已傳送"
+msgstr ""
+"已傳送"
 
 msgid ""
 "Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
 "shut down/restarting?"
-msgstr "關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續關閉/重新啟動嗎?"
+msgstr ""
+"關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續"
+"關閉/重新啟動嗎?"
 
 msgid ""
 "Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "將會永久地移除儲存庫並且無法回復。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"將會永久地移除儲存庫並且無法回復。"
+"要繼續嗎?"
 
 msgid "Repositories"
-msgstr "儲存庫"
+msgstr ""
+"儲存庫"
 
 msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Base URL"
-msgstr "基本 URL"
+msgstr ""
+"基本 URL"
 
 msgid "Is Mirror"
-msgstr "是鏡映"
+msgstr ""
+"是鏡映"
 
 msgid "URL Args"
-msgstr "URL 引數"
+msgstr ""
+"URL 引數"
 
 msgid "Enabled"
-msgstr "已啟用"
+msgstr ""
+"已啟用"
 
 msgid "GPG Check"
-msgstr "GPG 檢查"
+msgstr ""
+"GPG 檢查"
 
 msgid "GPG Key"
-msgstr "GPG 金鑰"
+msgstr ""
+"GPG 金鑰"
 
 msgid "Add"
-msgstr "新增"
+msgstr ""
+"新增"
 
 msgid "Remove"
-msgstr "移除"
+msgstr ""
+"移除"
 
 msgid "Enable"
-msgstr "啟用"
+msgstr ""
+"啟用"
 
 msgid "Disable"
-msgstr "停用"
+msgstr ""
+"停用"
 
 msgid "Software Updates"
-msgstr "軟體更新"
+msgstr ""
+"軟體更新"
 
 msgid "Package Name"
-msgstr "套件名稱"
+msgstr ""
+"套件名稱"
 
 msgid "Version"
-msgstr "版本"
+msgstr ""
+"版本"
 
 msgid "Architecture"
-msgstr "架構"
+msgstr ""
+"架構"
 
 msgid "Repository"
-msgstr "儲存庫"
+msgstr ""
+"儲存庫"
 
 msgid "Update All"
-msgstr "全部更新"
+msgstr ""
+"全部更新"
 
 msgid "Updating..."
-msgstr "正在更新..."
+msgstr ""
+"正在更新..."
 
 msgid "Failed to retrieve packages update information."
 msgstr ""
+"無法擷取套件更新資訊。"
 
 msgid "Failed to update package(s)."
-msgstr "無法更新套件。"
+msgstr ""
+"無法更新套件。"
 
 msgid ""
 "Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
 "to continue?"
-msgstr "將會永久地移除除錯報告並且無法回復。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"將會永久地移除除錯報告並且無法回復。"
+"要繼續嗎?"
 
 msgid "Debug Reports"
-msgstr "除錯報告"
+msgstr ""
+"除錯報告"
 
 msgid "Generated Time"
-msgstr "產生時間"
+msgstr ""
+"產生時間"
 
 msgid "Generate"
-msgstr "產生"
+msgstr ""
+"產生"
 
 msgid "Generating..."
-msgstr "正在產生..."
+msgstr ""
+"正在產生..."
 
 msgid "Rename"
-msgstr "重新命名"
+msgstr ""
+"重新命名"
 
 msgid "Download"
-msgstr "下載"
+msgstr ""
+"下載"
 
 msgid ""
 "Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
 "hyphen ('-')."
-msgstr "報告名稱只應該包含字母、數字及/或連字號 ('-')。"
+msgstr ""
+"報告名稱只應該包含字母、數字、底線 ('_') 及/或"
+"連字號 ('-')。"
 
 msgid "Pending..."
-msgstr "正在載入..."
+msgstr ""
+"擱置中..."
 
 msgid "Report name is the same as the original one."
 msgstr ""
+"報告名稱與原始名稱相同。"
 
 msgid ""
 "This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
 "cannot be undone. Would you like to continue?"
-msgstr "此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業無法復原。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業"
+"無法復原。您要繼續嗎?"
 
 msgid "Power off Confirmation"
-msgstr "刪除確認"
+msgstr ""
+"確認關閉電源"
 
 msgid ""
 "This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
 "cache in the guest. Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"這個動作可能會產生非預期結果,例如客體中未清除的磁碟"
+"快取。您要繼續嗎?"
 
 msgid "Reset Confirmation"
-msgstr "刪除確認"
+msgstr ""
+"確認重設"
 
 msgid ""
 "There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
 "Would you like to continue?"
 msgstr ""
+"如果在不關閉客體 OS 的情況下進行重設,則可能會導致資料流失。"
+"您要繼續嗎?"
 
 msgid "Shut Down Confirmation"
-msgstr "刪除確認"
+msgstr ""
+"確認關閉"
 
 msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
-msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"請注意,客體 OS 可能會忽略此要求。您要繼續嗎?"
 
 msgid "Virtual Machine delete Confirmation"
 msgstr ""
+"虛擬機器刪除確認"
 
 msgid ""
 "This virtual machine is not persistent. Power Off will delete it. Continue?"
 msgstr ""
+"此虛擬機器不是持續性的。「關閉電源」會將其刪除。您要繼續嗎?"
 
 msgid ""
 "When the target guest has SCSI or iSCSI volumes, they will be cloned on "
 "default storage pool. The same will happen when the target pool does not "
 "have enough space to clone the volumes. Do you want to continue?"
 msgstr ""
+"當目標客體具有 SCSI 或 iSCSI 磁區時,將在預設儲存區上"
+"複製這些磁區。當目標儲存區沒有足夠的空間來複製磁區時,"
+"也會發生相同的情況。您要繼續嗎?"
 
 msgid ""
 "This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
 "to detach it?"
 msgstr ""
-"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?"
+"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續"
+"分離此 CDROM 嗎?"
 
 msgid "Attaching..."
-msgstr "正在連接..."
+msgstr ""
+"正在連接..."
 
 msgid "Replacing..."
-msgstr "正在取代..."
+msgstr ""
+"正在取代..."
 
 msgid "Successfully attached!"
-msgstr "已順利連接!"
+msgstr ""
+"已順利連接!"
 
 msgid "Successfully replaced!"
-msgstr "已順利取代!"
+msgstr ""
+"已順利取代!"
 
 msgid "Successfully detached!"
-msgstr "已順利分離!"
+msgstr ""
+"已順利分離!"
 
 msgid ""
 "This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
 "detach it?"
 msgstr ""
+"將會永久地分離此磁碟,但是您可以將其重新連接。要繼續"
+"分離操作嗎?"
 
 msgid "interface:"
 msgstr ""
+"介面:"
 
 msgid "address:"
 msgstr ""
+"位址:"
 
 msgid "link_type:"
 msgstr ""
+"鏈結類型:"
 
 msgid "block:"
 msgstr ""
+"區塊:"
 
 msgid "drive_type:"
 msgstr ""
+"磁碟機類型:"
 
 msgid "model:"
 msgstr ""
+"模型:"
 
 msgid "Affected devices:"
 msgstr ""
+"受影響的裝置:"
 
 msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
-msgstr "VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。"
+msgstr ""
+"VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。"
 
 msgid "unavailable"
-msgstr "無法使用"
+msgstr ""
+"無法使用"
 
 msgid ""
 "This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
 "depend on this network."
-msgstr "此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的網路連線功能。"
+msgstr ""
+"此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的"
+"網路連線功能。"
 
 msgid "Create a network"
-msgstr "建立網路"
+msgstr ""
+"建立網路"
 
 msgid ""
 "This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續"
-"嗎?"
+"此網路不是持續性的。此動作不會將其停止,而會"
+"永久將其刪除。您要繼續嗎?"
 
 msgid ""
 "The bridged VLAN tag may not work well with NetworkManager enabled. You "
 "should consider disabling it."
 msgstr ""
+"啟用 NetworkManager 時,橋接 VLAN 標籤可能不正常工作。您"
+"應該考量將其停用。"
 
 msgid ""
 "This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
-msgstr "此動作將永久地刪除儲存區。要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"這將永久刪除儲存區。您要繼續嗎?"
 
 msgid "This storage pool is empty."
-msgstr "此儲存區是空的。"
+msgstr ""
+"此儲存區是空的。"
 
 msgid ""
 "It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
 "to continue? "
-msgstr "此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定要繼續嗎?"
+msgstr ""
+"此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定"
+"要繼續嗎?"
 
 msgid "SCSI Fibre Channel"
-msgstr "SCSI 光纖通道"
+msgstr ""
+"SCSI 光纖通道"
 
 msgid "No SCSI adapters found."
-msgstr "找不到 SCSI 配接卡。"
+msgstr ""
+"找不到 SCSI 配接卡。"
 
 msgid "Loading iSCSI targets..."
 msgstr ""
+"正在載入 iSCSI 目標..."
 
 msgid "No iSCSI found. Please input one."
 msgstr ""
+"找不到 iSCSI。請輸入一個。"
 
 msgid "Failed to load iSCSI targets."
 msgstr ""
+"無法載入 iSCSI 目標。"
 
 msgid "The storage pool name can not be blank."
-msgstr "儲存區名稱不能空白。"
+msgstr ""
+"儲存區名稱不能空白。"
 
 msgid "The storage pool path can not be blank."
-msgstr "儲存區路徑不能空白。"
+msgstr ""
+"儲存區路徑不能空白。"
 
 msgid "NFS server mount path can not be blank."
-msgstr "NFS 伺服器裝載路徑不能空白。"
+msgstr ""
+"NFS 伺服器裝載路徑不能空白。"
 
 msgid "Invalid NFS mount path."
-msgstr "NFS 裝載路徑無效。"
+msgstr ""
+"NFS 裝載路徑無效。"
 
 msgid "No logical device selected."
-msgstr "未選取邏輯裝置。"
+msgstr ""
+"未選取邏輯裝置。"
 
 msgid "The iSCSI target can not be blank."
-msgstr "iSCSI 目標不能空白。"
+msgstr ""
+"iSCSI 目標不能空白。"
 
 msgid "Server name can not be blank."
-msgstr "伺服器名稱不能空白。"
+msgstr ""
+"伺服器名稱不能空白。"
 
 msgid "This is not a valid Server Name or IP. Please, modify it."
 msgstr ""
+"這不是有效的「伺服器名稱」或 IP。請進行修改。"
 
 msgid "Looking for available partitions ..."
-msgstr "正在尋找可用的分割區 ..."
+msgstr ""
+"正在尋找可用的分割區 ..."
 
 msgid "No available partitions found."
-msgstr "找不到可用的分割區。"
+msgstr ""
+"找不到可用的分割區。"
 
 msgid ""
 "This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
 "permanently delete it. Would you like to continue?"
 msgstr ""
-"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續"
-"嗎?"
+"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會"
+"永久將其刪除。您要繼續嗎?"
 
 msgid "Unable to retrieve partitions information."
-msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
+msgstr ""
+"無法擷取分割區資訊。"
 
 msgid "In progress..."
 msgstr ""
+"進行中..."
 
 msgid "Failed!"
 msgstr ""
+"失敗!"
 
 msgid "CDROM path needs to be a valid local/remote path and cannot be blank."
 msgstr ""
+"CDROM 路徑需要是有效的本端/遠端路徑,並且不能空白。"
 
 msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
-msgstr "儲存區名稱不能空白。"
+msgstr ""
+"磁碟儲存區或磁區不能空白。"
 
 msgid "Peers"
 msgstr ""
+"同層級"
 
 msgid "Searching"
 msgstr ""
+"正在搜尋"
 
 msgid "No peers found."
 msgstr ""
+"找不到同層級。"
 
 msgid "Help"
-msgstr "說明"
+msgstr ""
+"說明"
 
 msgid "About"
-msgstr "相關"
+msgstr ""
+"相關"
 
 msgid "Log out"
-msgstr "登出"
+msgstr ""
+"登出"
 
 msgid "Version:"
-msgstr "版本:"
+msgstr ""
+"版本:"
 
 msgid "Session timeout, please re-login."
 msgstr ""
+"階段作業逾時,請重新登入。"
 
 msgid "User Name"
-msgstr "使用者名稱"
+msgstr ""
+"使用者名稱"
 
 msgid "Password"
-msgstr "密碼"
+msgstr ""
+"密碼"
 
 msgid "Generate a New Debug Report"
-msgstr "產生新的除錯報告"
+msgstr ""
+"產生新的除錯報告"
 
 msgid "Report Name"
-msgstr "報告名稱"
+msgstr ""
+"報告名稱"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
 "based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
 "and hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、"
-"數字和連字號 (\"-\")。"
+"用來識別報告的名稱。如果省略,則會"
+"基於現行時間來選擇名稱。名稱可以包含:字母、數字、底線 (\"_\")"
+"及連字號 (\"-\")。"
 
 msgid "Rename a Debug Report"
-msgstr "產生新的除錯報告"
+msgstr ""
+"重新命名除錯報告"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
 "hyphen (\"-\")."
 msgstr ""
-"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、"
-"數字和連字號 (\"-\")。"
+"用於識別報告的名稱。名稱可以包含:字母、數字及"
+"連字號 (\"-\")。"
 
 msgid "Submit"
 msgstr ""
+"提交"
 
 msgid "Add a Repository"
-msgstr "新增儲存庫"
+msgstr ""
+"新增儲存庫"
 
 msgid "Identifier"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
+"ID"
 
 msgid "Single word, unique identifier for the repository."
-msgstr "單字,儲存庫的唯一 ID。"
+msgstr ""
+"單字,儲存庫的唯一 ID。"
 
 msgid "Textual name for the repository."
-msgstr "儲存庫的文字名稱。"
+msgstr ""
+"儲存庫的文字名稱。"
 
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
+"URL"
 
 msgid "Required Field"
-msgstr "必要欄位"
+msgstr ""
+"必要欄位"
 
 msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
-msgstr "儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。"
+msgstr ""
+"儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。"
 
 msgid "Repository is a mirror"
-msgstr "儲存庫是鏡映。"
+msgstr ""
+"儲存庫是鏡映"
 
 msgid "Distribution"
-msgstr "發行套件"
+msgstr ""
+"發行套件"
 
 msgid "Distribution of the DEB repository."
-msgstr "DEB 儲存庫的發行套件。"
+msgstr ""
+"DEB 儲存庫的發行套件。"
 
 msgid "Components"
-msgstr "元件"
+msgstr ""
+"元件"
 
 msgid "List of components in DEB repository."
-msgstr "DEB 儲存庫中的元件清單。"
+msgstr ""
+"DEB 儲存庫中的元件清單。"
 
 msgid "Edit Repository"
-msgstr "編輯儲存庫"
+msgstr ""
+"編輯儲存庫"
 
 msgid "Mirror List URL"
-msgstr "鏡映清單 URL"
+msgstr ""
+"鏡映清單 URL"
 
 msgid "Yes"
-msgstr "是"
+msgstr ""
+"是"
 
 msgid "No"
-msgstr "否"
+msgstr ""
+"否"
 
 msgid "Add a Volume to Storage Pool"
 msgstr ""
+"將磁區新增至儲存區"
 
 msgid "Fetch from remote URL"
 msgstr ""
+"從遠端 URL 提取"
 
 msgid "Enter the remote URL here."
 msgstr ""
+"在這裡輸入遠端 URL。"
 
 msgid "Upload a file"
 msgstr ""
+"上傳檔案"
 
 msgid "Choose the file you want to upload."
 msgstr ""
+"選擇要上傳的檔案。"
 
 msgid "Define a New Storage Pool"
-msgstr "定義新的儲存區"
+msgstr ""
+"定義新的儲存區"
 
 msgid "Storage Pool Name"
-msgstr "儲存區名稱"
+msgstr ""
+"儲存區名稱"
 
 msgid ""
 "The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
-msgstr "用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。"
+msgstr ""
+"用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。"
 
 msgid "Storage Pool Type"
-msgstr "儲存區類型"
+msgstr ""
+"儲存區類型"
 
 msgid "Storage Path"
-msgstr "儲存體路徑"
+msgstr ""
+"儲存體路徑"
 
 msgid ""
 "The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
-msgstr "儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。"
+msgstr ""
+"儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。"
 
 msgid ""
 "Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
 "your system."
-msgstr "Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在於系統中時)。"
+msgstr ""
+"Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在"
+"於系統中時)。"
 
 msgid "NFS Server IP"
-msgstr "NFS 伺服器 IP"
+msgstr ""
+"NFS 伺服器 IP"
 
 msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
-msgstr "NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。"
+msgstr ""
+"NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。"
 
 msgid "NFS Path"
-msgstr "NFS 路徑"
+msgstr ""
+"NFS 路徑"
 
 msgid "The NFS exported path on NFS server."
-msgstr "NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。"
+msgstr ""
+"NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。"
 
 msgid "Device path"
-msgstr "裝置路徑"
+msgstr ""
+"裝置路徑"
 
 msgid "iSCSI Server"
-msgstr "iSCSI 伺服器"
+msgstr ""
+"iSCSI 伺服器"
 
 msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
-msgstr "iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。"
+msgstr ""
+"iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。"
 
 msgid "Server"
-msgstr "伺服器"
+msgstr ""
+"伺服器"
 
 msgid "Port"
-msgstr "埠"
+msgstr ""
+"埠"
 
 msgid "Target"
-msgstr "目標"
+msgstr ""
+"目標"
 
 msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
-msgstr "iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標"
+msgstr ""
+"iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標"
 
 msgid "Add iSCSI Authentication"
-msgstr "新增 iSCSI 鑑別"
+msgstr ""
+"新增 iSCSI 鑑別"
 
 msgid "iSCSI Authentication"
-msgstr "iSCSI 鑑別"
+msgstr ""
+"iSCSI 鑑別"
 
 msgid "SCSI Adapter"
-msgstr "SCSI 配接卡"
+msgstr ""
+"SCSI 配接卡"
 
 msgid "Please, wait..."
-msgstr "請稍候..."
+msgstr ""
+"請稍候..."
 
 msgid "Add Template"
-msgstr "新增範本"
+msgstr ""
+"新增範本"
 
 msgid "Where is the source media for this template? "
-msgstr "此範本的來源媒體位於何處?"
+msgstr ""
+"此範本的來源媒體位於何處?"
 
 msgid "Local ISO Image"
-msgstr "本端 ISO 映像檔"
+msgstr ""
+"本端 ISO 映像檔"
 
 msgid "Local Image File"
 msgstr ""
+"本端映像檔"
 
 msgid "Remote ISO Image"
-msgstr "遠端 ISO 映像檔"
+msgstr ""
+"遠端 ISO 映像檔"
 
 msgid "Search ISOs"
-msgstr "搜尋 ISO"
+msgstr ""
+"搜尋 ISO"
 
 msgid "The following ISOs are available:"
-msgstr "下列 ISO 可用:"
+msgstr ""
+"下列 ISO 可用:"
 
 msgid "OS: "
-msgstr "OS:"
+msgstr ""
+"OS:"
 
 msgid "Version: "
-msgstr "版本:"
+msgstr ""
+"版本:"
 
 msgid "Size: "
-msgstr "大小:"
+msgstr ""
+"大小:"
 
 msgid "Search more ISOs"
-msgstr "搜尋更多 ISO"
+msgstr ""
+"搜尋更多 ISO"
 
 msgid "Create Templates from Selected ISO"
-msgstr "從所選 ISO 建立範本"
+msgstr ""
+"從所選 ISO 建立範本"
 
 msgid "I want to use a specific ISO file"
-msgstr "我想使用特定的 ISO 檔案"
+msgstr ""
+"我想使用特定的 ISO 檔案"
 
 msgid "Loading default remote ISOs ..."
-msgstr "正在載入預設遠端 ISO ..."
+msgstr ""
+"正在載入預設遠端 ISO ..."
 
 msgid "Arch: "
-msgstr "架構:"
+msgstr ""
+"架構:"
 
 msgid "I want to use a custom URL"
-msgstr "我想使用自訂 URL"
+msgstr ""
+"我想使用自訂 URL"
 
 msgid "Edit Template"
-msgstr "編輯範本"
+msgstr ""
+"編輯範本"
 
 msgid "Processor"
-msgstr "處理器"
+msgstr ""
+"處理器"
 
 msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgstr ""
+"CDROM"
 
 msgid "Image File"
 msgstr ""
+"映像檔"
 
 msgid "Graphics"
-msgstr "圖形卡"
+msgstr ""
+"圖形卡"
 
 msgid "Disk(GB)"
 msgstr ""
+"磁碟 (GB)"
 
 msgid "Disk Format"
 msgstr ""
+"磁碟格式"
 
 msgid "CPU Number"
-msgstr "CPU 數目"
+msgstr ""
+"CPU 數目"
 
 msgid "Manually set CPU topology"
 msgstr ""
+"手動設定 CPU 拓蹼"
 
 msgid "Cores"
 msgstr ""
+"核心"
 
 msgid "Threads"
 msgstr ""
+"執行緒"
 
 msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
+msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "Disk I/O"
-msgstr "磁碟 I/O"
+msgstr ""
+"磁碟 I/O"
 
 msgid "Network I/O"
-msgstr "網路 I/O"
+msgstr ""
+"網路 I/O"
 
 msgid "Livetile"
-msgstr "Livetile"
+msgstr ""
+"Livetile"
 
 msgid "No guests found."
-msgstr "找不到客體。"
+msgstr ""
+"找不到客體。"
 
 msgid "Shut down"
-msgstr "關閉"
+msgstr ""
+"關閉"
 
 msgid "Restart"
-msgstr "重新啟動"
+msgstr ""
+"重新啟動"
 
 msgid "Basic Information"
-msgstr "基本資訊"
+msgstr ""
+"基本資訊"
 
 msgid "OS Distro"
-msgstr "OS Distro"
+msgstr ""
+"OS Distro"
 
 msgid "OS Code Name"
-msgstr "OS 程式碼名稱"
+msgstr ""
+"OS 程式碼名稱"
 
 msgid "CPU(s)"
 msgstr ""
+"CPU"
 
 msgid "System Statistics"
-msgstr "系統統計資料"
+msgstr ""
+"系統統計資料"
 
 msgid "Update Progress"
-msgstr "更新進度"
+msgstr ""
+"更新進度"
 
 msgid "Network Name"
-msgstr "網路名稱"
+msgstr ""
+"網路名稱"
 
 msgid "State"
-msgstr "狀態"
+msgstr ""
+"狀態"
 
 msgid "Network Type"
-msgstr "網路類型"
+msgstr ""
+"網路類型"
 
 msgid "Address Space"
-msgstr "位址空間"
+msgstr ""
+"位址空間"
 
 msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
-msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。"
+msgstr ""
+"名稱不應包含 '/' 及 '\"'。"
 
 msgid "Isolated: no external network connection"
-msgstr "已隔離:沒有實體網路連線"
+msgstr ""
+"已隔離:沒有外部網路連線"
 
 msgid "NAT: outbound physical network connection only"
-msgstr "NAT:僅限出埠實體網路連線"
+msgstr ""
+"NAT:僅限出埠實體網路連線"
 
 msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
-msgstr "已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路"
+msgstr ""
+"已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路"
 
 msgid "(No interfaces found)"
 msgstr ""
+"(找不到介面)"
 
 msgid "Destination"
-msgstr "目的地:"
+msgstr ""
+"目的地"
 
 msgid "Enable VLAN"
-msgstr "啟用 VLAN:"
+msgstr ""
+"啟用 VLAN"
 
 msgid "VLAN ID"
-msgstr "VLAN ID:"
+msgstr ""
+"VLAN ID"
 
 msgid "Stop"
-msgstr "停止"
+msgstr ""
+"停止"
 
 msgid "%Used"
 msgstr ""
+"已使用的百分比"
 
 msgid "Location"
-msgstr "位置"
+msgstr ""
+"位置"
 
 msgid "Capacity"
-msgstr "容量"
+msgstr ""
+"容量"
 
 msgid "Allocated"
-msgstr "已配置"
+msgstr ""
+"已配置"
 
 msgid "active"
-msgstr "作用中"
+msgstr ""
+"作用中"
 
 msgid "inactive"
-msgstr "非作用中"
+msgstr ""
+"非作用中"
 
 msgid "Deactivate"
-msgstr "取消啟動"
+msgstr ""
+"取消啟動"
 
 msgid "Activate"
-msgstr "啟動"
+msgstr ""
+"啟動"
 
 msgid "Add Volume"
 msgstr ""
+"新增磁區"
 
 msgid "Extend"
 msgstr ""
+"延伸"
 
 msgid "Undefine"
-msgstr "取消定義"
+msgstr ""
+"取消定義"
 
 msgid "Format"
-msgstr "格式:"
+msgstr ""
+"格式"
 
 msgid "Allocation"
-msgstr "配置:"
+msgstr ""
+"配置"
 
 msgid "No templates found."
-msgstr "找不到範本。"
+msgstr ""
+"找不到範本。"
+
+# ENGL1SH_VERS10N 28617_40 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE
+# T9N_SRC_ID 92
+# T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1
diff --git a/ui/pages/help/de_DE/guests.dita b/ui/pages/help/de_DE/guests.dita
index 1d64469..7ec80f3 100644
--- a/ui/pages/help/de_DE/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/de_DE/guests.dita
@@ -9,22 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="de-de">
 <title>Gäste</title>
-<shortdesc>Auf der Seite <wintitle>Gäste</wintitle> sind die definierten virtuellen
-Maschinen von KVM aufgelistet.</shortdesc>
+<shortdesc>Auf der Seite <wintitle>Gäste</wintitle> sind die definierten Gäste Ihres Servers aufgelistet. </shortdesc>
 <csbody>
 <p>Für jeden Gast werden die folgenden Informationen angezeigt:<dl><dlentry>
 <dt>Name</dt>
-<dd>Name der virtuellen Maschine.</dd>
+<dd>Name des Gastes. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>Prozentsatz der Prozessorauslastung in der virtuellen Maschine.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Netz-E/A</dt>
-<dd>Netz-E/A-Übertragungsrate in KB pro Sekunde.</dd>
+<dd>Prozentsatz der Prozessorauslastung auf dem Gastsystem. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Platten-E/A</dt>
 <dd>Platten-E/A-Übertragungsrate in KB pro Sekunde.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Netz-E/A</dt>
+<dd>Netz-E/A-Übertragungsrate in KB pro Sekunde.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Live Tile</dt>
 <dd>Status der Konsole für das Gastbetriebssystem oder ein Symbol, das die
 <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>-Verteilung darstellt, wenn
@@ -42,86 +41,79 @@ ist er ausgeschaltet. Wenn das Symbol grün ist, ist er eingeschaltet.</dd>
 <p>Die folgenden Aktionen können für jeden Gast ausgewählt werden:<ul>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Verbinden</uicontrol> aus, um eine Verbindung zur fernen Konsole
 für das Gastbetriebssystem herzustellen.</li>
-<li>Wählen Sie <uicontrol>Medien verwalten</uicontrol> aus, um den Pfad zu den
-Installationsmedien zu ändern.</li>
-<li>Wählen Sie <uicontrol>Zurücksetzen</uicontrol> aus, um den Gast zurückzusetzen.</li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Klonen</uicontrol> aus, um eine vorhandene Gastdefinition zur Erstellung eines Gastes zu kopieren. </li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Zurücksetzen</uicontrol> aus, um den Gast zurückzusetzen. Sie können nur Gäste zurücksetzen, die bereits gestartet
+wurden. </li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Bearbeiten</uicontrol> aus, um die Eigenschaften eines
 bestehenden Gastes zu bearbeiten. Gäste können nur bearbeitet werden, wenn sie gestoppt sind.</li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Starten</uicontrol> aus, um einen Gast zu starten. </li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Herunterfahren</uicontrol> aus, um einen Gast ordnungsgemäß zu beenden. </li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Ausschalten</uicontrol> aus, um eine sofortige Beendigung des Gastes zu erzwingen. </li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Löschen</uicontrol> aus, um den Gast zu löschen.</li>
-</ul>Um einen Gast bzw. eine virtuelle Maschine zu erstellen, klicken Sie auf das <uicontrol>Plus (+)</uicontrol>-Symbol oben rechts auf der Seite.</p>
+</ul>Um einen Gast zu erstellen, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol> auf der Seite. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="de-de">
-<title>Virtuelle Maschine erstellen</title>
-<shortdesc>Erstellen Sie eine virtuelle Maschine mithilfe einer bestehenden Vorlage.</shortdesc>
+<title>Gast erstellen</title>
+<shortdesc>Erstellen Sie einen Gast mithilfe einer bestehenden Vorlage. </shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>Geben Sie den Namen ein, mit dem die virtuelle Maschine gekennzeichnet wird.</li>
-<li rev="rev1">Wählen Sie eine Vorlage aus. <ul>
+<li>Geben Sie den Namen ein, mit dem der Gast gekennzeichnet wird. </li>
+<li>Wählen Sie eine Vorlage aus. <ul>
 <li>Wenn Vorlagen vorhanden sind, wählen Sie eine aus den angezeigten Vorlagen aus.</li>
 <li>Wenn keine Vorlagen vorhanden sind, klicken Sie auf <uicontrol>Vorlage erstellen</uicontrol>, um eine Vorlage zu erstellen.</li>
-</ul></li>
+</ul>Sie können Informationen zu einer Vorlage anzeigen, wenn Sie den Mauszeiger über das entsprechende Element bewegen. </li>
 <li>Klicken Sie auf <uicontrol>Erstellen</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="de-de">
 <title>Gast bearbeiten</title>
-<shortdesc>Bearbeiten Sie die Eigenschaften einer bestehenden virtuellen Maschine. Einige Eigenschaften können nur bearbeitet werden, solange der Gast gestoppt ist. Andere Eigenschaften treten beim nächsten Booten in Kraft. </shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
+<shortdesc>Bearbeiten Sie die Eigenschaften eines vorhandenen Gastes. Einige Eigenschaften können nur bearbeitet werden, solange der Gast gestoppt ist. Andere Eigenschaften treten beim nächsten Booten in Kraft. </shortdesc>
 <csbody>
-<p>Für jeden Gast werden die folgenden Informationen auf der Registerkarte <wintitle>Allgemein</wintitle> angezeigt:<dl>
-<dlentry>
-<dt>Name</dt>
-<dd>Name der virtuellen Maschine. (Kann nur bearbeitet werden, solange der Gast gestoppt ist.)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPUs</dt>
-<dd>Anzahl der Prozessoren. (Wenn der Gast aktiv ist, tritt die neue Menge beim nächsten Booten in Kraft.)
-</dd>
+<dl><dlentry>
+<dt>Allgemein</dt>
+<dd>Zeigt Informationen zu Ihrem Gast (einschließlich Name, CPUs, Speicher) und ein Symbol an, das für Ihren Gast verwendet werden kann. Sie können den Namen eines gestoppten Gastes bearbeiten. Änderungen der CPUs und des Speichers werden nach dem nächsten Bootvorgang wirksam. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Speicher</dt>
-<dd>Speicherkapazität in MB. (Wenn der Gast aktiv ist, tritt die neue Menge beim nächsten Booten in Kraft.)
-</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Symbol</dt>
-<dd>Grafikbild, das die Linux-Verteilung darstellt und anstelle des aktuellen Status (Live Tile) angezeigt werden soll, wenn der Gast nicht aktiv ist.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Die folgenden Informationen werden auf der Registerkarte <wintitle>Speicher</wintitle> angezeigt.</p>
+<dd>Zeigt die Einheit und den Speicherpfad für den ausgewählten Gast an.
+Sie können Speichereinheiten für Ihren Gast hinzufügen, bearbeiten und entfernen. </dd>
+</dlentry></dl>
 <dl><dlentry>
-<dt>Speicher</dt>
-<dd>Zeigt die Position der ISO-Datei an, die für die Installation verwendet wird.</dd>
+<dt>Schnittstelle</dt>
+<dd>Zeigt Netzinformationen für den Gast (einschließlich Name, Typ und MAC-Adresse) an. Sie können Schnittstellen für Ihren Gast hinzufügen, bearbeiten und entfernen. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Berechtigung</dt>
+<dd>Zeigt die Benutzer und Gruppen an, die über eine Berechtigung für den Gast verfügen. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>PCI-Einheit für Host</dt>
+<dd>Zeigt eine Liste aller PCI-Einheiten an, die auf dem Host verfügbar sind. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Snapshot</dt>
+<dd>Zeigt Snapshots des Gastes an. Sie können einen Snapshot erstellen, bearbeiten oder löschen. Durch Auswahl eines Snapshots und der Option zum Zurücksetzen wird der Gast auf den zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit bestehenden Status zurückgesetzt, der anhand der Snapshotdaten ermittelt wird. Alle Änderungen, die nach diesem Zeitpunkt durchgeführt wurden, werden verworfen. </dd>
 </dlentry></dl>
 <p> Felder, die nicht inaktiviert sind, können bearbeitet werden. Nachdem Sie ein Feld bearbeitet haben, klicken Sie auf <uicontrol>Speichern</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="de-de">
-<title>Speichereinheit hinzufügen, ersetzen oder abhängen</title>
-<shortdesc rev="rev1">Sie können eine Speichereinheit zu Ihrer virtuellen Maschine hinzufügen oder diese ersetzen oder abhängen. Die einzige unterstützte Einheit ist CD-ROM. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Ihre Speichereinheiten zu bearbeiten:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="de-de">
+<title>Gast klonen</title>
+<shortdesc>Durch das Klonen eines Gastes kann eine Kopie des Gastes erstellt werden. </shortdesc>
 <csbody>
+<p>Gehen Sie wie folgt vor, um einen Gast zu klonen: </p>
 <ol>
-<li>Wählen Sie im Fenster <wintitle>Gast bearbeiten</wintitle> die Option <wintitle>Speicher</wintitle> aus.</li>
-<li>Um eine Speichereinheit zu ersetzen, klicken Sie auf das erste Symbol mit dem <uicontrol>orangefarbenen Schrägstrich (/)</uicontrol>. Geben Sie den ISO-Dateipfad ein und klicken Sie auf <uicontrol>Ersetzen</uicontrol>.</li>
-<li>Um eine Speichereinheit abzuhängen, klicken Sie auf das zweite Symbol mit dem <uicontrol>roten Gedankenstrich (-)</uicontrol>. Bestätigen Sie den Löschvorgang und klicken Sie auf <uicontrol>OK</uicontrol>.</li>
-<li>Um eine Speichereinheit hinzuzufügen, klicken Sie auf das dritte Symbol mit dem grünen <uicontrol>Pluszeichen (+)</uicontrol>. Geben Sie einen Einheitennamen und einen ISO-Dateipfad ein und klicken Sie auf <uicontrol>Anhängen</uicontrol>.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="de-de">
-<title>CD-ROM für VM ersetzen</title>
-<shortdesc rev="rev1">Sie können den Inhalt der CD-ROM für eine virtuelle Maschine nach Abschluss der Installation ersetzen.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>Stellen Sie sicher, dass die virtuelle Maschine gestartet ist.</li>
-<li>Wählen Sie aus dem Aktionsmenü die Option <uicontrol>Medien verwalten</uicontrol> aus.</li>
-<li>Um das zu ändern, was aktuell in der CD-ROM geladen ist, klicken Sie auf das Symbol mit dem <uicontrol>orangefarbenen Schrägstrich (/)</uicontrol> neben dem hdc-Feld.</li>
-<li>Geben Sie auf der Seite <wintitle>CD-ROM für VM ersetzen</wintitle> den ISO-Dateipfad ein. Die anderen beiden Felder sind schreibgeschützt.</li>
-<li>Klicken Sie auf <uicontrol>Ersetzen</uicontrol>.</li>
+<li>Wählen Sie im Aktionsmenü eines Gastes <uicontrol>Klonen</uicontrol> aus. </li>
+<li>Akzeptieren Sie die Warnung. <note>Wenn ein Zielgast mit SCSI- oder iSCSI-Datenträgern arbeitet oder wenn der Zielpool nicht über genügend Speicherplatz verfügt, dann wird der Klon in einem Standardspeicherpool erstellt. </note></li>
 </ol>
+<p>Ein Gast wird in Ihrer Liste mit der Bezeichnung <uicontrol>Wird geklont...</uicontrol> angezeigt. Nach Abschluss des Prozesses steht der geklonte Gast zur Benutzung zur Verfügung. </p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/de_DE/host.dita b/ui/pages/help/de_DE/host.dita
index 33a40e3..9f676df 100644
--- a/ui/pages/help/de_DE/host.dita
+++ b/ui/pages/help/de_DE/host.dita
@@ -16,13 +16,13 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Erneut starten</uicontrol> aus, um das Hostsystem erneut zu starten.</li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Verbinden</uicontrol> aus, um eine VNC-Verbindung zum Hostsystem herzustellen, wenn noch keine Verbindung besteht.</li>
 </ul></p>
-<p>Klicken Sie auf die folgenden Abschnitte, um Informationen zum Host anzuzeigen:<dl>
-<dlentry>
+<p>Klicken Sie auf die folgenden Abschnitte, um Informationen zum Host anzuzeigen:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Basisinformationen</dt>
-<dd>Dieser Abschnitt zeigt die Verteilung, die Version und den Codenamen des Hostbetriebssystems sowie den Prozessortyp und die Speicherkapazität in GB an.</dd>
+<dd>Dieser Abschnitt zeigt die Verteilung, die Version und den Codenamen des Hostbetriebssystems sowie den Prozessortyp, die Anzahl der Online-CPUs und die Speicherkapazität in GB an. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Systemstatistik</dt>
-<dd>Dieser Abschnitt zeigt mithilfe von Grafiken Statistiken für CPU, Speicher, Platten-E/A und Netz-E/A für den Host an. Wählen Sie <uicontrol>Daten werden nach dem Verlassen dieser Seite gesammelt</uicontrol> aus, um mit der Sammlung von Daten fortzufahren, wenn die Host-Registerkarte nicht angezeigt wird.</dd>
+<dd>Dieser Abschnitt zeigt mithilfe von Grafiken Statistiken für CPU, Speicher, Platten-E/A und Netz-E/A für den Host an. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Software-Updates</dt>
 <dd>Dieser Abschnitt zeigt Informationen für alle Pakete an, bei denen Aktualisierungen verfügbar sind, einschließlich Paketname, Version, Architektur und Repository. Sie können alle aufgelisteten Pakete aktualisieren, indem Sie <uicontrol>Alle aktualisieren</uicontrol> auswählen. Sie können nicht einzelne Pakete zur Aktualisierung auswählen.</dd>
@@ -31,19 +31,19 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dd>Dieser Abschnitt zeigt Repositorys an, die dem Hostsystem zugeordnet sind. Sie können Repositorys hinzufügen, aktivieren, bearbeiten oder entfernen. Beim Hinzufügen wird ein Repository dem Hostsystem zugeordnet. Das Aktivieren eines Repositorys dagegen ermöglicht dem Host den Zugriff auf das Repository. Wenn Ihr System Red Hat Enterprise
 Linux oder Fedora ist, können Sie <filepath>yum</filepath>-Repositorys hinzufügen.
 Wenn Ihr System Ubuntu oder Debian ist, fügen Sie <filepath>deb</filepath>-Repositorys hinzu.<p>Wenn Sie mit yum-Repositorys arbeiten, können Sie eine GPG-Prüfung hinzufügen, um sicherzustellen, dass ein Paket aus diesem Repository nicht beschädigt wurde.
-Wählen Sie ein Repository und dann <uicontrol>Bearbeiten</uicontrol> aus. Wählen Sie <uicontrol>Ja</uicontrol> aus, um die GPG-Prüfung zu aktivieren, und geben Sie dann ein URL zur GPG-Schlüsseldatei für das Repository ein.</p></dd>
+Wählen Sie ein Repository und dann <uicontrol>Bearbeiten</uicontrol> aus. Wählen Sie <uicontrol>Ja</uicontrol> aus, um <uicontrol>GPG-Prüfung</uicontrol> zu aktivieren, und geben Sie dann eine URL zur GPG-Schlüsseldatei für das Repository ein. </p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Debugberichte</dt>
 <dd>Dieser Abschnitt zeigt Debugberichte, einschließlich Name und Dateipfad, an.
 Sie haben die Möglichkeit, einen neuen Bericht zu erstellen oder einen bestehenden Bericht umzubenennen, zu entfernen oder herunterzuladen.<p>Der Debugbericht wird während des Befehls <cmdname>sosreport</cmdname> generiert. Er ist verfügbar für Red Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>-, Fedora-
 und Ubuntu-Verteilungen. Der Befehl generiert eine .tar-Datei, die Konfigurations- und Diagnoseinformationen enthält, wie zum Beispiel Kernelversion, geladene Module sowie System- und Servicekonfigurationdateien.
 Der Befehl führt zudem externe Programme aus, um weitere Informationen zu sammeln, und speichert diese Ausgabe im resultierenden Archiv.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/de_DE/network.dita b/ui/pages/help/de_DE/network.dita
index 49a2935..830715c 100644
--- a/ui/pages/help/de_DE/network.dita
+++ b/ui/pages/help/de_DE/network.dita
@@ -32,7 +32,7 @@ Address Translation, Netzadressumsetzung).</dd>
 <li rev="rev1">Wählen Sie <uicontrol>Starten</uicontrol> aus, um die Netzverbindung herzustellen.</li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Stoppen</uicontrol> aus, um die Netzverbindung zu beenden.</li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Löschen</uicontrol> aus, um die Verbindungsinformationen zu löschen.</li>
-</ul>Um ein Netz zu erstellen, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol> oben rechts in der Anzeige.</p>
+</ul>Um ein Netz zu erstellen, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="de-de">
 <title>Netz erstellen</title>
@@ -57,6 +57,6 @@ Address Translation, Netzadressumsetzung).</dd>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/de_DE/storage.dita b/ui/pages/help/de_DE/storage.dita
index 7f89603..18c199d 100644
--- a/ui/pages/help/de_DE/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/de_DE/storage.dita
@@ -14,7 +14,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>Für jeden Speicherpool werden die folgenden Informationen angezeigt:<dl>
 <dlentry>
 <dt>Name</dt>
-<dd>Name des Speicherpools und genutzter Prozentsatz.</dd>
+<dd>Name des Speicherpools. </dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% belegt</dt>
+<dd>Prozentsatz des Speicherpools, der momentan belegt ist. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Status</dt>
 <dd>Status des Speicherpools, aktiv (grün) oder inaktiv (rot). </dd>
@@ -34,21 +37,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>Die folgenden Aktionen können für jeden Speicherpool ausgewählt werden:<ul>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Aktivieren</uicontrol> aus, um den Speicherpool zu aktivieren, damit er genutzt werden kann.</li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Inaktivieren</uicontrol> aus, um einen aktiven Speicherpool zu inaktivieren.</li>
-<li>Wählen Sie <uicontrol>Definition aufheben</uicontrol>, um einen inaktiven Speicherpool  zu entfernen.</li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Datenträger hinzufügen</uicontrol> aus, um einem aktiven Speicherpool weitere Datenträger hinzuzufügen. </li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Definition aufheben</uicontrol>, um einen inaktiven Speicherpool zu entfernen.</li>
 </ul></p>
-<p>Um Details zum Speicherdatenträger anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeil auf der rechten Seite der Speicherpoolzeile.  Zu den Details gehören folgende Informationen:<dl><dlentry>
-<dt>Typ</dt>
-<dd>Typ des Datenträgers, zum Beispiel <uicontrol>file</uicontrol>.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Format</dt>
-<dd>Das Format, variiert abhängig vom Typ.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Kapazität</dt>
-<dd>Größe des Speicherdatenträgers.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Zuordnung</dt>
-<dd>Speicherplatz, der bereits im Speicherpool zugeordnet ist.</dd>
-</dlentry></dl>Um einen Speicherpool zu definieren, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol> oben rechts in der Anzeige.</p>
+<p>Um Details zum Speicherdatenträger anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeil auf der rechten Seite der Speicherpoolzeile. Um einen Speicherpool zu definieren, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="de-de">
 <title>Speicherpool definieren</title>
@@ -74,13 +66,28 @@ Wenn Sie <uicontrol>iSCSI</uicontrol> auswählen, geben Sie die IP-Adresse vom <
 <dt><uicontrol>SCSI-Fibre Channel</uicontrol></dt>
 <dd>Gibt einen Pool an, der auf einem SCSI-Fibre Channel basiert. Wählen Sie aus, welcher Adapter verwendet werden soll.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>Geben Sie einen Speicherpfad für den Speicherpool an. Der Speicherpfad gibt die Position im lokalen Dateisystem an, der der Pool zugeordnet ist.
+Der Pfad muss eindeutig sein. Wenn das Verzeichnis bei der Poolerstellung noch nicht vorhanden ist, dann wird es vom System für Sie erstellt. </li>
 <li>Klicken Sie auf <uicontrol>Erstellen</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="de-de">
+<title>Datenträger hinzufügen</title>
+<shortdesc>Fügt einen Datenträger zu einem Speicherpool hinzu. </shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>Über Remote URL abrufen</dt>
+<dd>Gibt eine Position an, von der der Datenträger heruntergeladen werden soll. Beispiel: <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Datei hochladen</dt>
+<dd>Gibt eine Position auf Ihrem lokalen System an. </dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/de_DE/templates.dita b/ui/pages/help/de_DE/templates.dita
index 5063930..efe145a 100644
--- a/ui/pages/help/de_DE/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/de_DE/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>Vorlagen</title>
 <shortdesc>Die Seite <wintitle>Vorlagen</wintitle> zeigt die definierten Vorlagen der virtuellen Maschine an, die zum Erstellen von KVM-Gästen verwendet werden können.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Für jede Vorlage werden die folgenden Informationen angezeigt:<dl>
-<dlentry>
+<p>Für jede Vorlage werden die folgenden Informationen angezeigt:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>BS</dt>
 <dd>Name des Betriebssystems oder der Verteilung.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,66 +24,60 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Speicher</dt>
 <dd>Größe des zuzuordnenden Arbeitsspeichers in MB.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Die folgenden Aktionen können für jede Vorlage ausgewählt werden:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Die folgenden Aktionen können für jede Vorlage ausgewählt werden:</p>
+<ul>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Bearbeiten</uicontrol> aus, um die Vorlage zu bearbeiten.</li>
+<li>Wählen Sie <uicontrol>Klonen</uicontrol> aus, um eine Vorlage zu kopieren. </li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Löschen</uicontrol> aus, um die Vorlage zu löschen.</li>
-</ul>Um eine Vorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol> oben rechts in der Anzeige.</p>
+</ul>
+<p>Um eine Vorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol <uicontrol>Plus (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="de-de">
 <title>Vorlage bearbeiten</title>
 <shortdesc>Bearbeiten Sie eine bestehende Vorlage.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Für jede Vorlage werden die folgenden Informationen angezeigt: <dl>
-<dlentry>
-<dt>Name</dt>
-<dd>Name der Vorlage.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Anbieter</dt>
-<dd>Der Name des Unternehmens, das das Betriebssystem oder die Verteilung erstellt hat, für die die Vorlage konfiguriert ist.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Version</dt>
-<dd>Die Version des Betriebssystems oder der Verteilung, für die die Vorlage konfiguriert ist.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU-Anzahl</dt>
-<dd>Anzahl der Prozessoren, die für die Vorlage definiert sind.</dd>
+<p>Für jede Vorlage werden die folgenden Informationen angezeigt: </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>Allgemein</dt>
+<dd>Zeigt den Namen, die Anbieterverteilung, die Version, den Speicher sowie den Dateipfad zur ISO-Datei und die Grafikvorgaben an. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Speicher</dt>
-<dd>Speicherkapazität in MB, die der virtuellen Maschine zugeordnet werden soll.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Platte</dt>
-<dd>Plattengröße in GB.</dd>
+<dd>Geben Sie die Speicherpoolinformationen für die Vorlage an. </dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>CD-ROM</dt>
-<dd>Dateipfad zur Position der ISO-Datei an, die für die Installation des KVM-Gastes verwendet wird.</dd>
+<dt>Schnittstelle</dt>
+<dd>Zeigt die Standardnetzschnittstellen an, die für den KVM-Gast verfügbar sind.
+Sie können mehrere Netze auswählen.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Speicherpool</dt>
-<dd>Bestimmter Speicherpool oder der Standardspeicherpool.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Netz</dt>
-<dd>Standardnetzschnittstelle, die für den KVM-Gast verfügbar ist. Sie können mehrere Netze auswählen.</dd>
-</dlentry></dl> Felder, die nicht inaktiviert sind, können bearbeitet werden. Nachdem Sie ein Feld bearbeitet haben, klicken Sie auf <uicontrol>Speichern</uicontrol>. </p>
+<dt>Prozessor</dt>
+<dd>Geben Sie im Feld <uicontrol>CPU-Anzahl</uicontrol> die Anzahl der Prozessoren an, die für die Vorlage definiert sind. </dd>
+<dd>Wählen Sie aus, dass die CPU-Topologie für jeden Gast manuell definiert werden soll. </dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>Vorlage hinzufügen</title>
 <shortdesc>Fügen Sie eine Vorlage vom Quellendatenträger hinzu. Sie können für eine nachfolgende Erkennung Ihr eigenes ISO-Image zum Speicherpool 'ISO' hinzufügen.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Wählen Sie die Position des Quellendatenträgers aus den folgenden Optionen aus:<dl>
-<dlentry>
+<p>Wählen Sie die Position des Quellendatenträgers aus den folgenden Optionen aus:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Lokales ISO-Image</dt>
 <dd>Wählen Sie diese Option aus, um Speicherpools nach Installations-ISO-Images zu durchsuchen, die im System verfügbar sind.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Lokale Imagedatei</dt>
+<dd>Wählen Sie aus, dass ein Pfad zur lokalen Imagedatei angegeben werden soll. </dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Fernes ISO-Image</dt>
 <dd>Wählen Sie diese Option aus, um eine ferne Position für ein Installations-ISO-Image anzugeben.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>Vorlage hinzufügen - lokales ISO-Image</title>
-<shortdesc>Fügen Sie eine Vorlage aus einem lokalen ISO-Image hinzu.</shortdesc>
+<title>Vorlage hinzufügen - ISO-Image</title>
+<shortdesc>Fügen Sie eine Vorlage aus einem ISO-Image hinzu. </shortdesc>
 <csbody>
-<p>Die im System verfügbaren ISO-Images werden angezeigt.<dl><dlentry>
+<p>Die im System verfügbaren fernen ISO-Images werden angezeigt. </p>
+<dl><dlentry>
 <dt>BS</dt>
 <dd>Name des Betriebssystems oder der Verteilung.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -92,21 +86,22 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Größe</dt>
 <dd>Größe des ISO-Image.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 <p>Um eine Vorlage aus einem ISO-Image zu erstellen, wählen Sie aus den folgenden
-Optionen aus:<ul>
+Optionen aus:</p>
+<ul>
 <li>Wählen Sie ein ISO-Image aus, aus dem Sie eine Vorlage erstellen möchten, und klicken Sie dann auf <uicontrol>Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen</uicontrol>.</li>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Alle</uicontrol> aus, um eine Vorlage aus jedem aufgelisteten ISO-Image zu erstellen, und klicken Sie dann auf <uicontrol>Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen</uicontrol>.</li>
 <li>Wenn das ISO-Image, das Sie verwenden möchten, nicht in den Suchergebnissen angezeigt wird, können Sie aus den folgenden Optionen auswählen:<ul>
 <li>Wählen Sie <uicontrol>Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden</uicontrol> aus, um einen Pfad zum ISO-Image anzugeben.</li>
 <li>Klicken Sie auf <uicontrol>Weitere ISOs suchen</uicontrol>, um weitere ISO-Images zu suchen.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/es_ES/guests.dita b/ui/pages/help/es_ES/guests.dita
index 88e77e0..5d84c8c 100644
--- a/ui/pages/help/es_ES/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/es_ES/guests.dita
@@ -9,21 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="es-es">
 <title>Invitados</title>
-<shortdesc>La página <wintitle>Invitados</wintitle> lista las máquinas virtuales KVM definidas.</shortdesc>
+<shortdesc>En la página <wintitle>Invitados</wintitle> se listan los invitados definidos para su servidor. </shortdesc>
 <csbody>
 <p>Se visualiza la siguiente información para cada invitado:<dl><dlentry>
 <dt>Nombre</dt>
-<dd>Nombre de la máquina virtual.</dd>
+<dd>Nombre del invitado. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>Porcentaje de utilización de procesador en la máquina virtual.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>E/S de red</dt>
-<dd>Velocidad de transmisión de entrada/salida de red en KB por segundos.</dd>
+<dd>Porcentaje de utilización del procesador en el invitado. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>E/S de disco</dt>
 <dd>Velocidad de transmisión de entrada/salida de disco en KB por segundos.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>E/S de red</dt>
+<dd>Velocidad de transmisión de entrada/salida de red en KB por segundos.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Livetile</dt>
 <dd>Estado de la consola del sistema operativo invitado, o un icono que representa la distribución de <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm> si el invitado no está activo.</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -37,84 +37,77 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry></dl> </p>
 <p>Se pueden seleccionar las siguientes acciones para cada invitado:<ul>
 <li>Seleccione <uicontrol>Conectar</uicontrol> para conectarse a la consola remota para el sistema operativo invitado.</li>
-<li>Seleccione <uicontrol>Gestionar soporte</uicontrol> para cambiar la vía de acceso al soporte de instalación.</li>
-<li>Seleccione <uicontrol>Restablecer</uicontrol> para restablecer el invitado.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Clonar</uicontrol> para copiar una definición de invitado existente con el fin de crear un invitado. </li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Restablecer</uicontrol> para restablecer el invitado. Solamente puede restablecer un invitado que se haya iniciado. </li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Editar</uicontrol> para editar las propiedades de un invitado existente. Los invitados sólo pueden editarse mientras están detenidos.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Iniciar</uicontrol> para iniciar un invitado</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Concluir</uicontrol> para concluir un invitado con elegancia.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Apagar</uicontrol> para forzar una conclusión inmediata del invitado. </li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Suprimir</uicontrol> para suprimir el invitado.</li>
-</ul>Para crear un invitado o máquina virtual, pulse el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol> en la esquina superior derecha de la página.</p>
+</ul>Para crear un invitado, pulse el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol> en la página.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="es-es">
-<title>Crear máquina virtual</title>
-<shortdesc>Crear una máquina virtual utilizando una plantilla existente.</shortdesc>
+<title>Creación de un invitado</title>
+<shortdesc>Cree un invitado utilizando una plantilla existente. </shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>Escriba el nombre a utilizar para identificar la máquina virtual.</li>
-<li rev="rev1">Seleccione una plantilla. <ul>
+<li>Escriba el nombre que se va a utilizar para identificar al invitado. </li>
+<li>Seleccione una plantilla. <ul>
 <li>Si existen plantillas, seleccione entre las plantillas mostradas.</li>
 <li>Si no existen plantillas, pulse <uicontrol>Crear una plantilla</uicontrol> para crear una plantilla.</li>
-</ul></li>
+</ul>Puede ver información sobre una plantilla pasando el cursor por encima. </li>
 <li>Pulse <uicontrol>Crear</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="es-es">
 <title>Editar invitado</title>
-<shortdesc>Editar las propiedades de una máquina virtual existente. Algunas propiedades pueden editarse sólo cuando el invitado se ha detenido. Otras surtirán efecto en el arranque siguiente.</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
+<shortdesc>Edite las propiedades de un invitado existente. Algunas propiedades pueden editarse sólo cuando el invitado se ha detenido. Otras surtirán efecto en el arranque siguiente.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Se visualiza la siguiente información para cada invitado en la pestaña <wintitle>General</wintitle>:<dl>
-<dlentry>
-<dt>Nombre</dt>
-<dd>Nombre de la máquina virtual.(sólo puede editarse cuando el invitado se ha detenido)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPUs</dt>
-<dd>Número de procesadores.(si el invitado está en ejecución, la nueva cantidad surtirá efecto en el siguiente arranque)
-</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Memoria</dt>
-<dd>Cantidad de memoria en MB.(si el invitado está en ejecución, la nueva cantidad surtirá efecto en el siguiente arranque)
-</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Icono</dt>
-<dd>Imagen gráfica que representa la distribución de Linux a visualizar en lugar del estado actual (Livetile) cuando el invitado no está activo.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Se visualiza la siguiente información en la pestaña <wintitle>Almacenamiento</wintitle>.</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>General</dt>
+<dd>Muestra información sobre el invitado, incluyendo el nombre, las CPU, la memoria y el icono para utilizarlo con su invitado. Puede editar el nombre de un invitado detenido. El cambio de CPU y de memoria entra en vigor tras el siguiente arranque. </dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Almacenamiento</dt>
-<dd>Muestra la ubicación del archivo ISO utilizado para la instalación.</dd>
+<dd>Muestra el dispositivo y la vía de acceso para el almacenamiento del invitado seleccionado.
+Puede añadir, editar y eliminar dispositivos de almacenamiento para su invitado. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Interfaz</dt>
+<dd>Muestra información de red del invitado, incluyendo el nombre, el tipo y la dirección MAC. Puede añadir, editar y eliminar interfaces para su invitado. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Permiso</dt>
+<dd>Muestra los usuarios y grupos que están autorizados para el invitado. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Dispositivo PCI de host</dt>
+<dd>Muestra una lista de todos los dispositivos PCI disponibles en el host. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Instantánea</dt>
+<dd>Muestra las instantáneas del invitado. Puede crear, editar o suprimir una instantánea. Al seleccionar una instantánea y seleccionar revertir, se restaura el invitado en un punto del pasado, que viene determinado por los datos de la instantánea y se descartan los cambios realizados pasado ese punto del tiempo. </dd>
 </dlentry></dl>
 <p> Los campos que no están inhabilitados pueden editarse. Después de editar un campo, pulse <uicontrol>Guardar</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="es-es">
-<title>Añadir, sustituir o desconectar un dispositivo de almacenamiento</title>
-<shortdesc rev="rev1">Puede añadir, sustituir o desconectar un dispositivo de almacenamiento a la máquina virtual. El único dispositivo soportado es CDROM. Para editar los dispositivos de almacenamiento, siga estos pasos:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="es-es">
+<title>Clonación de un invitado </title>
+<shortdesc>La clonación de un invitado le permite crear una copia de un invitado. </shortdesc>
 <csbody>
+<p>Para clonar un invitado: </p>
 <ol>
-<li>En la ventana <wintitle>Editar invitado</wintitle>, seleccione <wintitle>Almacenamiento</wintitle>.</li>
-<li>Para sustituir un dispositivo de almacenamiento, pulse el primer icono con la <uicontrol>barra inclinada naranja (/)</uicontrol>. Especifique la vía de acceso del archivo ISO y pulse <uicontrol>Sustituir</uicontrol>.</li>
-<li>Para desconectar un dispositivo de almacenamiento, pulse el segundo icono con el <uicontrol>guión rojo (-)</uicontrol>. Confirme la supresión y pulse <uicontrol>Aceptar</uicontrol>.</li>
-<li>Para añadir un dispositivo de almacenamiento, pulse el tercer icono con el <uicontrol>signo más (+)</uicontrol> verde. Especifique un nombre de dispositivo y la vía de acceso del archivo ISO y pulse <uicontrol>Conectar</uicontrol>.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="es-es">
-<title>Sustituir un CDROM de máquina virtual</title>
-<shortdesc rev="rev1">Puede sustituir el contenido del CDROM para una máquina virtual después de completarse la instalación.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>Asegúrese de que la máquina virtual se ha iniciado.</li>
-<li>En el menú Acciones, seleccione <uicontrol>Gestionar soporte</uicontrol>.</li>
-<li>Para cambiar lo que está cargado actualmente en el CDROM, pulse el icono <uicontrol>barra inclinada naranja (/)</uicontrol> junto al campo hdc.</li>
-<li>En la página <wintitle>Sustituir un CDROM de máquina virtual</wintitle>, especifique la vía de acceso del archivo ISO. Los otros dos campos son de sólo lectura.</li>
-<li>Pulse <uicontrol>Sustituir</uicontrol>.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Clonar</uicontrol> del menú Acción de un invitado. </li>
+<li>Acepte el aviso. <note>Cuando un invitado de destino está utilizando volúmenes SCSI o iSCSI o si la agrupación de destino no tiene suficiente espacio, el clon se creará en una agrupación de almacenamiento predeterminada. </note></li>
 </ol>
+<p>Un invitado aparece en su lista con la etiqueta <uicontrol>Clonando...</uicontrol> Cuando el proceso se ha completado, el invitado clonado está disponible para utilizarlo. </p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/es_ES/host.dita b/ui/pages/help/es_ES/host.dita
index 7734244..90f60f8 100644
--- a/ui/pages/help/es_ES/host.dita
+++ b/ui/pages/help/es_ES/host.dita
@@ -16,13 +16,13 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>Seleccione <uicontrol>Reiniciar</uicontrol> para reiniciar el sistema host.</li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Conectar</uicontrol> para abrir una conexión VNC al sistema host, si no está conectado aún.</li>
 </ul></p>
-<p>Pulse en las secciones siguientes para visualizar información acerca del host:<dl>
-<dlentry>
+<p>Pulse en las secciones siguientes para visualizar información acerca del host:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Información básica</dt>
-<dd>Esta sección muestra la distribución del sistema operativo de host, la versión y el nombre de código, así como el tipo de procesador y la cantidad de memoria en GB.</dd>
+<dd>Esta sección muestra la distribución del sistema operativo de host, la versión, el nombre de código, así como el tipo de procesador, el número de CPU en línea y la cantidad de memoria en GB.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Estadísticas del sistema</dt>
-<dd>Esta sección muestra gráficos para mostrar estadísticas para CPU, memoria, E/S de disco y E/S de red para el host. Seleccione <uicontrol>Recoger datos después de salir de esta página</uicontrol> para continuar la recogida de datos cuando la pestaña principal ya no está a la vista.</dd>
+<dd>Esta sección muestra gráficos para mostrar estadísticas para CPU, memoria, E/S de disco y E/S de red para el host. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Actualizaciones de software</dt>
 <dd>En esta sección se muestra información para todos los paquetes que tienen actualizaciones disponibles, incluido el nombre de paquete, versión, arquitectura y repositorio. Puede actualizar todos los paquetes listados seleccionando <uicontrol>Actualizar todo</uicontrol>. No puede seleccionar paquetes individuales para las actualizaciones.</dd>
@@ -31,19 +31,19 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dd>En esta sección se muestran los repositorios que están asociados con el sistema host. Puede añadir, habilitar, editar o eliminar repositorios. Añadir un repositorio lo asocia con el sistema host mientras que habilitar un repositorio permite que el host acceda a él. Si el sistema es Red Hat Enterprise
 Linux o Fedora, puede añadir repositorios <filepath>yum</filepath>.
 Si el sistema es Ubuntu o Debian, añada repositorios <filepath>deb</filepath>.<p>Si está trabajando con repositorios yum, puede añadir una comprobación GPG para verificar que un paquete de este repositorio no ha resultado dañado.
-Seleccione un repositorio y, a continuación, <uicontrol>Editar</uicontrol>. Seleccione <uicontrol>Sí</uicontrol> para habilitar la comprobación GPG y, a continuación, especifique un URL al archivo de claves GPG para el repositorio.</p></dd>
+Seleccione un repositorio y, a continuación, <uicontrol>Editar</uicontrol>. Seleccione <uicontrol>Sí</uicontrol> para habilitar <uicontrol>Comprobación GPG</uicontrol> y, a continuación, especifique un URL al archivo de claves GPG para el repositorio. </p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Informes de depuración</dt>
 <dd>En esta sección se muestran informes de depuración, incluido el nombre y la ruta de archivo.
 Puede seleccionar entre opciones para generar un informe nuevo, o bien redenominar, eliminar o descargar un informe existente.<p>El informe de depuración se genera utilizando el mandato <cmdname>sosreport</cmdname>. Está disponible para distribuciones de Red
 Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>, Fedora y Ubuntu. El mandato genera un archivo .tar que contiene la información de configuración y de diagnóstico, como la versión de kernel en ejecución, los módulos de carga y los archivos de configuración del sistema y servicio.
 El mandato también ejecuta programas externos para recopilar información adicional y almacena esta salida en el archivo resultante.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/es_ES/network.dita b/ui/pages/help/es_ES/network.dita
index 3654531..0cda3c0 100644
--- a/ui/pages/help/es_ES/network.dita
+++ b/ui/pages/help/es_ES/network.dita
@@ -31,7 +31,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1">Seleccione <uicontrol>Iniciar</uicontrol> para iniciar la conexión de red.</li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Detener</uicontrol> para finalizar la conexión de red.</li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Suprimir</uicontrol> para suprimir la información de conexión.</li>
-</ul>Para crear una red, pulse en el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol> en la esquina superior derecha de la pantalla.</p>
+</ul>Para crear una red, pulse el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="es-es">
 <title>Crear una red</title>
@@ -56,6 +56,6 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/es_ES/storage.dita b/ui/pages/help/es_ES/storage.dita
index 0c68951..ee2083d 100644
--- a/ui/pages/help/es_ES/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/es_ES/storage.dita
@@ -15,7 +15,10 @@ Si desea utilizar su propia ISO, añádala a la vía de acceso de la agrupación
 <p>Se visualiza la siguiente información para cada agrupación de almacenamiento:<dl>
 <dlentry>
 <dt>Nombre</dt>
-<dd>Nombre de la agrupación de almacenamiento y el porcentaje utilizado.</dd>
+<dd>El nombre de la agrupación de almacenamiento. </dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% utilizado</dt>
+<dd>Porcentaje de la agrupación de almacenamiento que se está utilizando. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Estado</dt>
 <dd>Estado de la agrupación de almacenamiento, activa (verde) o inactiva (rojo). </dd>
@@ -35,21 +38,10 @@ Si desea utilizar su propia ISO, añádala a la vía de acceso de la agrupación
 <p>Se pueden seleccionar las siguientes acciones para cada agrupación de almacenamiento:<ul>
 <li>Seleccione <uicontrol>Activar</uicontrol> para activar la agrupación de almacenamiento para que pueda utilizarse.</li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Desactivar</uicontrol> para desactivar una agrupación de almacenamiento activa.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Añadir volumen</uicontrol> para añadir más volumen a una agrupación de almacenamiento activa. </li>
 <li>Seleccione <uicontrol>No definir</uicontrol> para eliminar una agrupación de almacenamiento inactiva.</li>
 </ul></p>
-<p>Para visualizar detalles de volumen de almacenamiento para una agrupación de almacenamiento, pulse la flecha situada en el lado derecho de la fila de agrupación de almacenamiento. Los detalles incluyen lo siguiente:<dl><dlentry>
-<dt>Tipo</dt>
-<dd>El tipo de volumen, por ejemplo, <uicontrol>archivo</uicontrol>.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Formato</dt>
-<dd>El formato, variable dependiendo del tipo.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Capacidad</dt>
-<dd>Tamaño del volumen de almacenamiento.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Asignación</dt>
-<dd>Cantidad de espacio que ya está asignado en la agrupación de almacenamiento.</dd>
-</dlentry></dl>Para definir una agrupación de almacenamiento, pulse en el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol> en la esquina superior derecha de la pantalla.</p>
+<p>Para visualizar detalles de volumen de almacenamiento para una agrupación de almacenamiento, pulse la flecha situada en el lado derecho de la fila de agrupación de almacenamiento. Para definir una agrupación de almacenamiento, pulse el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="es-es">
 <title>Definir una agrupación de almacenamiento</title>
@@ -74,13 +66,28 @@ Al seleccionar <uicontrol>iSCSI</uicontrol>, escriba la dirección IP del <uicon
 <dt><uicontrol>Canal de fibra de SCSI</uicontrol></dt>
 <dd>Especifica una agrupación basada en un Canal de fibra SCSI. Seleccione qué adaptador SCSI se utilizará.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>Especifique una vía de acceso de almacenamiento para la agrupación de almacenamiento. La vía de acceso de almacenamiento es la ubicación en el sistema de archivos local al que se correlaciona la agrupación.
+La vía de acceso debe ser exclusiva. Si el directorio no existe cuando se crea la agrupación, se creará para el usuario. </li>
 <li>Pulse <uicontrol>Crear</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="es-es">
+<title>Añadir volumen</title>
+<shortdesc>Añade volumen a una agrupación de almacenamiento. </shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>Captar de URL remoto</dt>
+<dd>Especifica una ubicación de donde descargar el volumen. Por ejemplo: <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Cargar un archivo</dt>
+<dd>Especifica una ubicación en su sistema local. </dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/es_ES/templates.dita b/ui/pages/help/es_ES/templates.dita
index 8cceee7..9c0ef97 100644
--- a/ui/pages/help/es_ES/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/es_ES/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>Plantillas</title>
 <shortdesc>La página <wintitle>Plantillas</wintitle> muestra las plantillas de máquina virtual definidas que se pueden utilizar para crear invitados KVM.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Se visualiza la siguiente información para cada plantilla:<dl>
-<dlentry>
+<p>Se visualiza la siguiente información para cada plantilla:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SO</dt>
 <dd>Nombre del sistema operativo o distribución.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,66 +24,60 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Memoria</dt>
 <dd>Cantidad de memoria de acceso aleatorio a asignar, en MB.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Se pueden seleccionar las siguientes acciones para cada plantilla:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Se pueden seleccionar las siguientes acciones para cada plantilla:</p>
+<ul>
 <li>Seleccione <uicontrol>Editar</uicontrol> para editar la plantilla.</li>
+<li>Seleccione <uicontrol>Clonar</uicontrol> para copiar una plantilla. </li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Suprimir</uicontrol> para suprimir la plantilla.</li>
-</ul>Para añadir una plantilla, pulse en el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol> en la esquina superior derecha de la pantalla.</p>
+</ul>
+<p>Para añadir una plantilla, pulse el icono <uicontrol>más (+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="es-es">
 <title>Editar plantilla</title>
 <shortdesc>Editar una plantilla existente.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Se visualiza la siguiente información para cada plantilla: <dl>
-<dlentry>
-<dt>Nombre</dt>
-<dd>Nombre de la plantilla.</dd>
+<p>Se visualiza la siguiente información para cada plantilla: </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>General</dt>
+<dd>Muestra el nombre, la distribución de proveedor, la versión, la memoria, la vía de acceso del archivo al archivo ISO y las preferencias de gráficos. </dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Proveedor</dt>
-<dd>El nombre de la empresa que creó el sistema operativo o distribución que la plantilla está configurada para utilizar.</dd>
+<dt>Almacenamiento</dt>
+<dd>Especifica información de la agrupación de almacenamiento para la plantilla. </dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Versión</dt>
-<dd>La versión del sistema operativo o distribución que la plantilla está configurada para utilizar.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Número de CPU</dt>
-<dd>Número de procesadores que están definidos para la plantilla.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Memoria</dt>
-<dd>Cantidad de memoria en MB a asignar a la máquina virtual.</dd>
+<dt>Interfaz</dt>
+<dd>Muestra las interfaces de red predeterminadas que hay disponibles para el invitado KVM.
+Puede seleccionar varias redes.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Disco</dt>
-<dd>Tamaño de disco en GB.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>Vía de acceso de archivo a la ubicación del archivo ISO utilizado para instalar el invitado KVM.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Agrupación de almacenamiento</dt>
-<dd>Agrupación de almacenamiento específica o la agrupación de almacenamiento predeterminada.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Red</dt>
-<dd>Interfaces de red predeterminadas disponibles para el invitado KVM. Puede seleccionar varias redes.</dd>
-</dlentry></dl> Los campos que no están inhabilitados pueden editarse. Después de editar un campo, pulse <uicontrol>Guardar</uicontrol>. </p>
+<dt>Procesador</dt>
+<dd>En el campo <uicontrol>Número de CPU</uicontrol>, especifique el número de procesadores que se han definido para la plantilla. </dd>
+<dd>Seleccione Establecer manualmente la topología de la CPU para cada invitado. </dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>Añadir plantilla</title>
 <shortdesc>Añadir una plantilla desde el soporte de origen. Puede añadir su propia imagen ISO a la agrupación de almacenamiento 'ISO' para el siguiente descubrimiento.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Seleccione la ubicación del soporte de origen entre una de las opciones siguientes:<dl>
-<dlentry>
+<p>Seleccione la ubicación del soporte de origen entre una de las opciones siguientes:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Imagen ISO local</dt>
 <dd>Seleccione esta opción para explorar las agrupaciones de almacenamiento en busca de imágenes ISO de instalación disponibles en el sistema.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Archivo de imagen local</dt>
+<dd>Seleccione esta opción para especificar una vía de acceso al archivo de imagen local. </dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Imagen ISO remota</dt>
 <dd>Seleccione esta opción para especificar una ubicación remota para una imagen ISO de instalación.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>Añadir plantilla – imagen ISO local</title>
-<shortdesc>Añadir una plantilla desde una imagen ISO local.</shortdesc>
+<title>Añadir plantilla - imagen ISO</title>
+<shortdesc>Añade una plantilla desde una imagen ISO. </shortdesc>
 <csbody>
-<p>Se visualizan las imágenes ISO disponibles en el sistema.<dl><dlentry>
+<p>Las imágenes ISO disponibles en el sistema se visualizan de forma remota. </p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SO</dt>
 <dd>Nombre del sistema operativo o distribución.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -92,20 +86,21 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Tamaño</dt>
 <dd>Tamaño de la imagen ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Para crear una plantilla a partir de una imagen ISO, elija entre las opciones siguientes:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Para crear una plantilla a partir de una imagen ISO, elija entre las opciones siguientes:</p>
+<ul>
 <li>Seleccione una imagen ISO desde la que desea crear una plantilla y, a continuación, pulse <uicontrol>Crear plantillas desde ISO seleccionada</uicontrol>.</li>
 <li>Seleccione <uicontrol>Todo</uicontrol> para crear una plantilla desde cada imagen ISO en la lista y, a continuación, pulse <uicontrol>Crear plantillas desde ISO seleccionada</uicontrol>.</li>
 <li>Si la imagen ISO que desea utilizar no aparece en los resultados de la exploración, puede seleccionar entre las opciones siguientes:<ul>
 <li>Seleccione <uicontrol>Deseo utilizar un archivo ISO específico</uicontrol> para especificar una vía de acceso a la imagen ISO.</li>
 <li>Pulse <uicontrol>Buscar más ISO</uicontrol> para buscar más imágenes ISO.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/fr_FR/guests.dita b/ui/pages/help/fr_FR/guests.dita
index ad5b4e4..f86d3ed 100644
--- a/ui/pages/help/fr_FR/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/fr_FR/guests.dita
@@ -9,21 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="fr-fr">
 <title>Invités</title>
-<shortdesc>La page <wintitle>Invités</wintitle> répertorie les machines virtuelles KVM définies.</shortdesc>
+<shortdesc>La page <wintitle>Invités</wintitle> répertorie les invités définis pour le serveur.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Pour chaque invité, les informations suivantes sont affichées :<dl><dlentry>
 <dt>Nom</dt>
-<dd>Nom de la machine virtuelle.</dd>
+<dd>Nom de l'invité.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>UC</dt>
-<dd>Pourcentage d'utilisation du processeur sur la machine virtuelle.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>E-S réseau</dt>
-<dd>Vitesse de transmission d'entrée-sortie du réseau, exprimée en ko par seconde.</dd>
+<dd>Pourcentage d'utilisation du processeur sur l'invité.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>E-S disque</dt>
 <dd>Vitesse de transmission d'entrée-sortie du disque, exprimée en ko par seconde.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>E-S réseau</dt>
+<dd>Vitesse de transmission d'entrée-sortie du réseau, exprimée en ko par seconde.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Livetile</dt>
 <dd>Etat de la console du système d'exploitation de l'hôte, ou
 icône représentant la distribution <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>
@@ -41,90 +41,78 @@ l'alimentation est démarrée ; si l'icône est verte, l'alimentation est arrêt
 <p>Les actions suivantes peuvent être sélectionnées  pour chaque invité :<ul>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Connexion</uicontrol> pour vous connecter à la console
 distante du système d'exploitation invité.</li>
-<li>Sélectionnez <uicontrol>Gérer le support</uicontrol> pour modifier le chemin
-d'accès au support d'installation.</li>
-<li>Sélectionnez <uicontrol>Réinitialiser</uicontrol> pour réinitialiser l'invité.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Cloner</uicontrol> pour copier une définition d'invité existante afin de créer un invité.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Réinitialiser</uicontrol> pour réinitialiser l'invité. Seul un hôte démarré peut être réinitialisé.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Editer</uicontrol> pour éditer les propriétés d'un invité existant. Les invités peuvent être édités uniquement lorsqu'ils sont à l'arrêt.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Démarrer</uicontrol> pour démarrer un invité</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Arrêter</uicontrol> pour arrêter un invité.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Mettre hors tension</uicontrol> pour forcer un arrêt immédiat de l'invité.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Supprimer</uicontrol> pour supprimer l'invité.</li>
-</ul>Pour créer un invité, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>
-dans le coin supérieur droit de la page.</p>
+</ul>Pour créer un invité, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol> sur la page.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="fr-fr">
-<title>Créer une machine virtuelle</title>
-<shortdesc>Créez une machine virtuelle en utilisant un modèle existant.</shortdesc>
+<title>Créer un invité</title>
+<shortdesc>Création d'un invité à l'aide d'un modèle existant.</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>Entrez le nom à utiliser pour identifier la machine virtuelle.</li>
-<li rev="rev1">Sélectionnez un modèle. <ul>
+<li>Entrez le nom à utiliser pour identifier l'invité.</li>
+<li>Sélectionnez un modèle. <ul>
 <li>Si des modèles existent, faites un choix parmi les modèles affichés.</li>
 <li>Si aucun modèle n'existe, cliquez sur <uicontrol>Créer un modèle</uicontrol> pour créer un modèle.</li>
-</ul></li>
+</ul>Vous pouvez afficher des informations sur un modèle en le survolant avec la souris.</li>
 <li>Cliquez sur <uicontrol>Créer</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="fr-fr">
 <title>Editer l'invité</title>
-<shortdesc>Editez les propriétés d'une machine virtuelle existante. Certaines propriétés
+<shortdesc>Edition des propriétés d'un invité existant. Certaines propriétés
 peuvent être éditées uniquement lorsque l'invité est arrêté. D'autres seront appliquées à l'amorçage suivant.</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
 <csbody>
-<p>Pour chaque invité, les informations suivantes sont affichées dans l'onglet <wintitle>Général</wintitle> :<dl>
-<dlentry>
-<dt>Nom</dt>
-<dd>Nom de la machine virtuelle. (Ne peut être édité que lorsque l'invité est arrêté)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>UC</dt>
-<dd>Nombre de processeurs. (Si l'invité est en cours d'exécution, la nouvelle quantité sera appliquée à l'amorçage suivant)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Mémoire</dt>
-<dd>Quantité de mémoire en Mo. (Si l'invité est en cours d'exécution, la nouvelle quantité sera appliquée à l'amorçage suivant)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Icône</dt>
-<dd>Image graphique représentant la distribution Linux à afficher à la place
-du statut en cours (Livetile) lorsque l'invité n'est pas actif.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Les informations suivantes sont affichées dans l'onglet <wintitle>Stockage</wintitle>.</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>Général</dt>
+<dd>Affiche des informations sur l'invité, parmi lesquelles le nom, les UC, la mémoire et l'icône à utiliser pour l'invité. Vous pouvez modifier le nom d'un invité arrêté. La modification des UC et de la mémoire prend effet à l'amorçage suivant.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Stockage</dt>
-<dd>Affiche l'emplacement du fichier ISO utilisé pour l'installation.</dd>
+<dd>Affiche l'unité et le chemin pour le stockage de l'invité sélectionné.
+Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer les unités de stockage de l'invité.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Interface</dt>
+<dd>Affiche les informations de réseau pour l'invité, parmi lesquelles le nom, le type et l'adresse MAC. Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer les interfaces de l'invité.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Droits</dt>
+<dd>Affiche les utilisateurs et les groupes autorisés pour l'invité. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Unité PCI hôte</dt>
+<dd>Affiche une liste de toutes les unités PCI disponibles sur l'hôte. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Image instantanée</dt>
+<dd>Affiche les images instantanées de l'invité. Vous pouvez créer, modifier ou supprimer une image instantanée. En sélectionnant une image instantanée et en choisissant l'option de rétablissement, l'invité est restauré à un point dans le passé, déterminé par les données d'image instantanée et annule les modifications apportées au-delà de ce point dans le temps.</dd>
 </dlentry></dl>
 <p> Les zones qui ne sont pas désactivées peuvent être éditées. Après que vous avez édité une zone, cliquez sur <uicontrol>Sauvegarder</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="fr-fr">
-<title>Ajoutez, remplacez ou détachez une unité de stockage</title>
-<shortdesc rev="rev1">Vous pouvez ajouter, remplacer ou détacher une unité de stockage
-pour votre machine virtuelle. Seule une unité CD-ROM est prise en charge. Pour éditer vos unités de stockage, procédez comme suit :</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="fr-fr">
+<title>Clonage d'un invité</title>
+<shortdesc>Le clonage d'un invité permet de créer une copie d'un invité.</shortdesc>
 <csbody>
+<p>Pour cloner un invité :</p>
 <ol>
-<li>Dans la fenêtre <wintitle>Editer l'invité</wintitle>, sélectionnez <wintitle>Stockage</wintitle>.</li>
-<li>Pour remplacer une unité de stockage, cliquez sur la première icône avec la <uicontrol>barre oblique (/) orange</uicontrol>. Entrez le chemin d'accès au fichier ISO et cliquez sur <uicontrol>Remplacer</uicontrol>.</li>
-<li>Pour détacher une unité de stockage, cliquez sur la deuxième icône avec le <uicontrol>tiret (-) rouge</uicontrol>. Confirmer la suppression et cliquez sur <uicontrol>OK</uicontrol>.</li>
-<li>Pour ajouter une unité de stockage, cliquez sur la troisième icône avec le <uicontrol>signe plus (+) vert</uicontrol>. Entrez un nom d'unité et un chemin d'accès au fichier ISO puis cliquez sur <uicontrol>Attacher</uicontrol>.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="fr-fr">
-<title>Remplacer l'unité CD-ROM d'une machine virtuelle</title>
-<shortdesc rev="rev1">Vous pouvez remplacer le contenu du CD-ROM pour
-une machine virtuelle une fois l'installation terminée.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>Vérifiez que la machine virtuelle est démarrée.</li>
-<li>Dans le menu Actions, sélectionnez <uicontrol>Gérer le support</uicontrol>.</li>
-<li>Pour modifier les données actuellement chargées dans l'unité de CD-ROM, cliquez sur l'icône
-<uicontrol>barre oblique (/) orange</uicontrol> en regard de la zone hdc.</li>
-<li>Sur la page <wintitle>Remplacer une unité CD-ROM d'une machine virtuelle</wintitle>,
-entrez le chemin d'accès au fichier ISO. Les deux autres zones sont en lecture seule.</li>
-<li>Cliquez sur <uicontrol>Remplacer</uicontrol>.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Cloner</uicontrol> dans le menu Action d'un invité.</li>
+<li>Acceptez l'avertissement. <note>Lorsqu'un invité cible utilise des volumes SCSI ou iSCSI ou si le pool cible ne dispose pas de suffisamment d'espace, le clone est créé dans un pool de stockage par défaut. </note></li>
 </ol>
+<p>Un invité apparaît dans la liste avec le libellé <uicontrol>Clonage en cours...</uicontrol> Une fois le processus terminé, l'invité cloné est disponible.</p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/fr_FR/host.dita b/ui/pages/help/fr_FR/host.dita
index f4c330b..099d342 100644
--- a/ui/pages/help/fr_FR/host.dita
+++ b/ui/pages/help/fr_FR/host.dita
@@ -19,17 +19,15 @@ connecter à l'hôte.</shortdesc>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Connexion</uicontrol> pour ouvrir une connexion VNC
 au système hôte, si celui-ci n'est pas déjà connecté.</li>
 </ul></p>
-<p>Cliquez sur les sections suivantes pour afficher des informations sur l'hôte :<dl>
-<dlentry>
+<p>Cliquez sur les sections suivantes pour afficher des informations sur l'hôte :</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Informations de base</dt>
 <dd>Cette section affiche la distribution, la version et le nom de code
-du système d'exploitation hôte, ainsi que le type de processeur et la quantité
-de mémoire en Go.</dd>
+du système d'exploitation hôte, ainsi que le type de processeur, le nombre d'UC en ligne et la quantité de mémoire en Go.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Statistiques système</dt>
 <dd>Cette section affiche les graphiques des statistiques pour l'UC, mémoire, ainsi que
-les E-S disque et E-S réseau pour l'hôte. Sélectionnez <uicontrol>Collecte des données une fois la page quittée</uicontrol>
-pour continuer la collecte de données lorsque l'onglet hôte n'est plus visible.</dd>
+les E-S disque et E-S réseau pour l'hôte. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Mises à jour logicielles</dt>
 <dd>Cette section affiche des informations pour tous les modules qui
@@ -44,8 +42,7 @@ vous pouvez ajouter des référentiels <filepath>yum</filepath>.
 Si votre système est de type Ubuntu ou Debian, ajoutez des référentiels
 <filepath>deb</filepath>.<p>Si vous travaillez avec des référentiels yum, vous pouvez ajouter un contrôle GPG
 afin de vérifier qu'un module provenant de ce référentiel n'a pas été endommagé.
-Sélectionnez un référentiel puis cliquez sur <uicontrol>Editer</uicontrol>. Sélectionnez <uicontrol>Oui</uicontrol> pour activer le contrôle GPG,
-puis entrez une URL pour le fichier de clés GPG du référentiel.</p></dd>
+Sélectionnez un référentiel puis cliquez sur <uicontrol>Editer</uicontrol>. Sélectionnez <uicontrol>Oui</uicontrol> pour activer <uicontrol>Contrôle GPG</uicontrol>, puis entrez une URL pour le fichier de clés GPG du référentiel.</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Rapports de débogage</dt>
 <dd>Cette section affiche les rapports de débogage, y compris le nom et le chemin du fichier.
@@ -57,12 +54,12 @@ telles que la version du noyau d'exécution, les modules chargés, ainsi que les
 du système et de la maintenance.
 La commande exécute également des programmes externes pour collecter des informations
 supplémentaires et stocke cette sortie dans l'archive résultante.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/fr_FR/network.dita b/ui/pages/help/fr_FR/network.dita
index 5c2e9dd..f27e01f 100644
--- a/ui/pages/help/fr_FR/network.dita
+++ b/ui/pages/help/fr_FR/network.dita
@@ -31,8 +31,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1">Sélectionnez <uicontrol>Démarrer</uicontrol> pour démarrer la connexion au réseau.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Arrêter</uicontrol> pour mettre fin à la connexion au réseau.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Supprimer</uicontrol> pour supprimer les informations de connexion.</li>
-</ul>Pour créer un réseau, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>
-dans le coin supérieur droit de l'écran.</p>
+</ul>Pour créer un réseau, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="fr-fr">
 <title>Créer un réseau</title>
@@ -62,6 +61,6 @@ sur la destination et le réseau local virtuel.</dd>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/fr_FR/storage.dita b/ui/pages/help/fr_FR/storage.dita
index eebf2bb..fd0e7ca 100644
--- a/ui/pages/help/fr_FR/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/fr_FR/storage.dita
@@ -10,13 +10,15 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhstor" xml:lang="fr-fr">
 <title>Stockage</title>
 <shortdesc>La page <wintitle>Stockage</wintitle> répertorie les pools de stockage disponibles,
-y compris les pools de stockage 'default' et 'ISO' prêts à l'emploi.
-Si vous souhaitez utiliser votre propre pool de stockage ISO, ajoutez-le dans le chemin du pool de stockage 'ISO'.</shortdesc>
+y compris les pools de stockage 'default' et 'ISO' prêts à l'emploi. Si vous souhaitez utiliser votre propre pool de stockage ISO, ajoutez-le dans le chemin du pool de stockage 'ISO'.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Pour chaque pool de stockage, les informations suivantes sont affichées :<dl>
 <dlentry>
 <dt>Nom</dt>
-<dd>Nom du pool de stockage et pourcentage d'utilisation.</dd>
+<dd>Nom du pool de stockage.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% utilisé</dt>
+<dd>Pourcentage du pool de stockage utilisé.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Etat</dt>
 <dd>Etat du pool de stockage, actif (vert) ou inactif (rouge). </dd>
@@ -36,23 +38,11 @@ Si vous souhaitez utiliser votre propre pool de stockage ISO, ajoutez-le dans le
 <p>Les actions suivantes peuvent être sélectionnées  pour chaque pool de stockage :<ul>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Activer</uicontrol> pour activer le pool de stockage pour utilisation.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Désactiver</uicontrol> pour désactiver un pool de stockage actif.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Ajouter un volume</uicontrol> pour ajouter un volume supplémentaire à un pool de stockage actif.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Annuler définition</uicontrol> pour retirer un pool de stockage inactif.</li>
 </ul></p>
 <p>Pour afficher les détails de volume de stockage pour un pool de stockage, cliquez sur la
-flèche située à droite de la ligne du pool de stockage.  Détails inclus :<dl><dlentry>
-<dt>Type</dt>
-<dd>Type de volume, par exemple <uicontrol>file</uicontrol>.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Format</dt>
-<dd>Format, variable selon le type.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Capacité</dt>
-<dd>Taille du volume de stockage.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Allocation</dt>
-<dd>Quantité d'espace déjà allouée dans le pool de stockage.</dd>
-</dlentry></dl>Pour définir un pool de stockage, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>
-dans le coin supérieur droit de l'écran.</p>
+flèche située à droite de la ligne du pool de stockage.  Pour définir un pool de stockage, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="fr-fr">
 <title>Définir un pool de stockage</title>
@@ -81,13 +71,28 @@ et la <uicontrol>Cible</uicontrol> sur le serveur iSCSI. Vous avez la possibilit
 <dt><uicontrol>Fibre Channel SCSI</uicontrol></dt>
 <dd>Indique un pool basée sur une connexion Fibre Channel SCSI. Sélectionnez l'adaptateur SCSI à utiliser.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>Indiquez un chemin de stockage pour le pool de stockage. Le chemin de stockage est l'emplacement sur le système de fichiers local vers lequel le pool est mappé.
+Le chemin doit être unique. Si le répertoire n'existe pas lorsque le pool est créé, il est créé.</li>
 <li>Cliquez sur <uicontrol>Créer</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="fr-fr">
+<title>Ajouter un volume</title>
+<shortdesc>Ajoute un volume à un pool de stockage.</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>Extraire de l'URL distante</dt>
+<dd>Indiquez l'emplacement à partir duquel le volume est téléchargé. Exemple : <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Télécharger un fichier</dt>
+<dd>Indique un emplacement sur le système local.</dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/fr_FR/templates.dita b/ui/pages/help/fr_FR/templates.dita
index a517e33..abf08bc 100644
--- a/ui/pages/help/fr_FR/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/fr_FR/templates.dita
@@ -12,8 +12,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <shortdesc>La page <wintitle>Modèles</wintitle> affiche les modèles de machine virtuelle définis
 pouvant être utilisés pour créer des hôtes KVM.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Pour chaque modèle, les informations suivantes sont affichées :<dl>
-<dlentry>
+<p>Pour chaque modèle, les informations suivantes sont affichées :</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SE</dt>
 <dd>Nom du système d'exploitation ou de la distribution.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -25,71 +25,61 @@ pouvant être utilisés pour créer des hôtes KVM.</shortdesc>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Mémoire</dt>
 <dd>Quantité de mémoire vive à allouer, en Mo.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Les actions suivantes peuvent être sélectionnées  pour chaque modèle :<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Les actions suivantes peuvent être sélectionnées  pour chaque modèle :</p>
+<ul>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Editer</uicontrol> pour éditer le modèle.</li>
+<li>Sélectionnez <uicontrol>Cloner</uicontrol> pour copier un modèle.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Supprimer</uicontrol> pour supprimer le modèle.</li>
-</ul>Pour ajouter un modèle, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>
-dans le coin supérieur droit de l'écran.</p>
+</ul>
+<p>Pour ajouter un modèle, cliquez sur l'icône <uicontrol>plus (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="fr-fr">
 <title>Editer un modèle</title>
-<shortdesc>Editez un modèle existant.</shortdesc>
+<shortdesc>Modifie un modèle existant.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Pour chaque modèle, les informations suivantes sont affichées : <dl>
-<dlentry>
-<dt>Nom</dt>
-<dd>Nom du modèle.</dd>
+<p>Pour chaque modèle, les informations suivantes sont affichées : </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>Général</dt>
+<dd>Affiche le nom, la distribution de fournisseur, la version, la mémoire, le chemin d'accès au fichier ISO et les préférences graphiques.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Fournisseur</dt>
-<dd>Nom de la société qui a créé le système d'exploitation ou la distribution
-pour lequel/laquelle le modèle est configuré.</dd>
+<dt>Stockage</dt>
+<dd>Indique les informations de pool de stockage pour le modèle.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Version</dt>
-<dd>Version du système d'exploitation ou de la distribution
-pour lequel/laquelle le modèle est configuré.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Nombre d'UC</dt>
-<dd>Nombre de processeurs définis pour le modèle.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Mémoire</dt>
-<dd>Quantité de mémoire en Mo à allouer à la machine virtuelle.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Disque</dt>
-<dd>Taille du disque en Go.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CD-ROM</dt>
-<dd>chemin d'accès au fichier pour l'emplacement du fichier ISO utilisé pour l'installation de l'invité KVM.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Pool de stockage</dt>
-<dd>Pool de stockage spécifique ou pool de stockage par défaut.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Réseau</dt>
-<dd>Interfaces réseau par défaut disponibles pour l'invité KVM. Vous pouvez
+<dt>Interface</dt>
+<dd>Affiche les interfaces réseau par défaut disponibles pour l'invité KVM.
+Vous pouvez
 sélectionner plusieurs réseaux.</dd>
-</dlentry></dl> Les zones qui ne sont pas désactivées peuvent être éditées. Après que vous avez édité une zone, cliquez sur <uicontrol>Sauvegarder</uicontrol>. </p>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Processeur</dt>
+<dd>Dans la zone <uicontrol>Nombre d'UC</uicontrol>, indiquez le nombre de processus définis pour le modèle.</dd>
+<dd>Choisissez de définir manuellement la topologie d'UC pour chaque invité.</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>Ajouter un modèle</title>
-<shortdesc>Ajoutez un modèle à partir du support source.
-Vous pouvez ajouter votre propre image ISO au pool de stockage 'ISO' pour la reconnaissance suivante.</shortdesc>
+<shortdesc>Ajoute un modèle à partir du support source. Vous pouvez ajouter votre propre image ISO au pool de stockage 'ISO' pour la reconnaissance suivante.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Sélectionnez l'emplacement du support source à partir des options suivantes :<dl>
-<dlentry>
+<p>Sélectionnez l'emplacement du support source à partir des options suivantes :</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Image ISO locale</dt>
 <dd>Sélectionnez cette option pour rechercher dans les pools de stockage l'image d'installation ISO disponible sur le système.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Fichier image local</dt>
+<dd>Choisissez de sélectionner un chemin d'accès au fichier image local.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Image ISO distante</dt>
 <dd>Sélectionnez cette option pour indiquer un emplacement distant pour une image d'installation ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>Ajouter un modèle - Image ISO locale</title>
-<shortdesc>Ajoutez un modèle à partir d'une image ISO locale.</shortdesc>
+<title>Ajouter un modèle - image ISO</title>
+<shortdesc>Ajoute un modèle à partir d'une image ISO.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Les images ISO disponibles sur le système sont affichées.<dl><dlentry>
+<p>Les images ISO disponibles sur le système s'affichent à distance.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SE</dt>
 <dd>Nom du système d'exploitation ou de la distribution.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -98,8 +88,9 @@ Vous pouvez ajouter votre propre image ISO au pool de stockage 'ISO' pour la rec
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Taille</dt>
 <dd>Taille de l'image ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Pour créer un modèle à partir d'une image ISO, choisissez parmi les options suivantes :<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Pour créer un modèle à partir d'une image ISO, choisissez parmi les options suivantes :</p>
+<ul>
 <li>Sélectionnez une image ISO à partir de laquelle créer un modèle, puis cliquez sur <uicontrol>Créer des modèles à partir de l'ISO sélectionné </uicontrol>.</li>
 <li>Sélectionnez <uicontrol>Tout</uicontrol> pour créer un modèle à partir de chaque
 image ISO répertoriée, puis cliquez sur <uicontrol>Créer des modèles à partir de l'ISO sélectionné</uicontrol>.</li>
@@ -109,12 +100,12 @@ d'analyse, vous pouvez faire un choix parmi les options suivantes :<ul>
 spécifier un chemin d'accès à l'image ISO.</li>
 <li>Cliquez sur <uicontrol>Rechercher d'autres images ISO</uicontrol> pour rechercher des images ISO supplémentaires.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/it_IT/guests.dita b/ui/pages/help/it_IT/guests.dita
index e05db7e..26a5fbd 100644
--- a/ui/pages/help/it_IT/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/it_IT/guests.dita
@@ -9,22 +9,22 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="it-it">
 <title>Guest</title>
-<shortdesc>La pagina <wintitle>Guest</wintitle> elenca le macchine virtuali
-KVM definite.</shortdesc>
+<shortdesc>La pagina <wintitle>Guest</wintitle> elenca le macchine guest
+definite per il server.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Per ciascuna macchina guest vengono visualizzate le seguenti informazioni:<dl><dlentry>
 <dt>Nome</dt>
-<dd>Il nome della macchina virtuale.</dd>
+<dd>Il nome della macchina guest.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>La percentuale di utilizzo del processore nella macchina virtuale.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>I/O di rete</dt>
-<dd>La velocità di trasmissione dell'input/output di rete in KB al  secondo.</dd>
+<dd>La percentuale di utilizzo del processore nella macchina guest.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>I/O disco</dt>
 <dd>La velocità di trasmissione dell'input/output disco in KB al  secondo.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>I/O di rete</dt>
+<dd>La velocità di trasmissione dell'input/output di rete in KB al  secondo.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Riquadro animato</dt>
 <dd>Lo stato della console del sistema operativo della macchina guest o un'icona che rappresenta la distribuzione <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm> se la macchina guest non è attiva.</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -38,86 +38,79 @@ KVM definite.</shortdesc>
 </dlentry></dl> </p>
 <p>Per ciascuna macchina guest è possibile selezionare le azioni indicate di seguito:<ul>
 <li>Selezionare <uicontrol>Connetti</uicontrol> per effettuare la connessione alla console remota per il sistema operativo della macchina guest.</li>
-<li>Selezionare <uicontrol>Gestisci supporti</uicontrol> per modificare il percorso al supporto di installazione.</li>
-<li>Selezionare <uicontrol>Reimposta</uicontrol> per reimpostare la macchina guest.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Clona</uicontrol> per copiare una definizione di macchina guest esistente e creare una macchina guest.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Reimposta</uicontrol> per reimpostare la macchina guest. È possibile reimpostare solo una macchina guest che è stata avviata. </li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Modifica</uicontrol> per modificare le proprietà di una macchina guest esistente. È possibile modificare le macchine guest solo se sono arrestate.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Avvia</uicontrol> per avviare una macchina guest. </li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Arresta</uicontrol> per arrestare una macchina guest con il periodo di grazia. </li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Spegni</uicontrol> per forzare un arresto immediato della macchina guest. </li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Elimina</uicontrol> per eliminare la macchina guest.</li>
-</ul>Per creare una macchina guest, o macchina virtuale, fare clic sull'icona <uicontrol>più
-(+)</uicontrol> nella parte in alto a destra della pagina.</p>
+</ul>Per creare una macchina guest fare clic sull'icona <uicontrol>più
+(+)</uicontrol> sulla pagina. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="it-it">
-<title>Creare una macchina virtuale</title>
-<shortdesc>Creare una macchina virtuale utilizzando un modello esistente.</shortdesc>
+<title>Creare una macchina guest</title>
+<shortdesc>Creare una macchina guest utilizzando un modello esistente.</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>Immettere il nome da utilizzare per identificare la macchina virtuale.</li>
-<li rev="rev1">Selezionare un modello. <ul>
+<li>Immettere il nome da utilizzare per identificare la macchina guest.</li>
+<li>Selezionare un modello. <ul>
 <li>Se il modello esiste, selezionarlo dai modelli visualizzati.</li>
 <li>Se non esiste alcun modello, fare clic su <uicontrol>Crea un modello</uicontrol> per crearne uno.</li>
-</ul></li>
+</ul>È possibile visualizzare le informazioni su un modello passando con il cursore del mouse su esso. </li>
 <li>Fare clic su <uicontrol>Crea</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="it-it">
 <title>Modifica macchina guest</title>
-<shortdesc>Modificare le proprietà di una macchina virtuale esistente. Alcune proprietà possono essere
+<shortdesc>Modificare le proprietà di una macchina guest esistente. Alcune proprietà possono essere
 modificate solo mentre la macchina guest è arrestata. Altre diventeranno effettive al prossimo avvio.</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
 <csbody>
-<p>Per ciascuna macchina guest vengono visualizzate le seguenti informazioni sulla scheda <wintitle>Generale</wintitle>:<dl>
-<dlentry>
-<dt>Nome</dt>
-<dd>Il nome della macchina virtuale. (Può essere modificato solo mentre la macchina guest è arrestata)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU</dt>
-<dd>Il numero di processori. (Se la macchina guest è in esecuzione, la nuova quantità diventerà effettiva
-al prossimo avvio)</dd>
+<dl><dlentry>
+<dt>Generale</dt>
+<dd>Visualizza informazioni sulla macchina guest, incluso il nome, le CPU, la memoria e l'icona per utilizzare la macchina guest. È possibile modificare il nome di una macchina guest arrestata. La modifica delle CPU e della memoria ha effetto al successivo avvio. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Memoria</dt>
-<dd>La quantità di memoria in MB. (Se la macchina guest è in esecuzione, la nuova quantità diventerà effettiva
-al prossimo avvio)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Icona</dt>
-<dd>L'immagine grafica che rappresenta la distribuzione Linux da visualizzare al posto dello stato corrente (Riquadro animato) quando la macchina guest non è attiva.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Sulla scheda <wintitle>Memoria</wintitle> vengono visualizzate le seguenti informazioni.</p>
+<dd>Visualizza il dispositivo e il percorso per la memoria della macchina guest selezionata.
+È possibile aggiungere, modificare e rimuovere i dispositivi di memoria per la macchina guest. </dd>
+</dlentry></dl>
 <dl><dlentry>
-<dt>Memoria</dt>
-<dd>Visualizza l'ubicazione del file ISO utilizzato per  l'installazione.</dd>
+<dt>Interfaccia</dt>
+<dd>Visualizza le informazioni di rete per la macchina guest, incluso il nome, il tipo e l'indirizzo MAC. È possibile aggiungere, modificare e rimuovere le interfacce per la macchina guest. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Autorizzazione</dt>
+<dd>Visualizza gli utenti e i gruppi autorizzati per la macchina guest. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Dispositivo PCI host</dt>
+<dd>Visualizza un elenco di tutti i dispositivi PCI disponibili sull'host. </dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Istantanea</dt>
+<dd>Visualizza le istantanee della macchina guest. È possibile creare, modificare o eliminare un'istantanea. Selezionando un'istantanea e scegliendo l'opzione Inverti, la macchina guest viene ripristinata a un punto nel passato, determinato dai dati dell'istantanea, ed elimina le modifiche effettuate dopo tale punto nel tempo. </dd>
 </dlentry></dl>
 <p> I campi non disabilitati possono essere modificati. Dopo aver modificato un campo, fare clic su <uicontrol>Salva</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="it-it">
-<title>Aggiungere, sostituire o scollegare un dispositivo di memoria.</title>
-<shortdesc rev="rev1">È possibile aggiungere, sostituire o scollegare un dispositivo di memoria per la macchina virtuale. L'unico dispositivo supportato è CDROM. Per modificare i dispositivi di memoria, attenersi alla seguente procedura:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="it-it">
+<title>Clonazione di una macchina guest</title>
+<shortdesc>La clonazione di una macchina guest consente all'utente di creare una copia di una macchina guest. </shortdesc>
 <csbody>
+<p>Per clonare una macchina guest:</p>
 <ol>
-<li>Nella finestra <wintitle>Modifica macchina guest</wintitle>, selezionare <wintitle>Memoria</wintitle>.</li>
-<li>Per sostituire un dispositivo di memoria, fare clic sulla prima icona con la <uicontrol>barra (/) arancione</uicontrol>. Immettere il percorso del file ISO e fare clic su <uicontrol>Sostituisci</uicontrol>.</li>
-<li>Per scollegare un dispositivo di memoria, fare clic sulla seconda  icona con il <uicontrol>trattino (-) rosso</uicontrol>. Confermare l'eliminazione facendo clic su <uicontrol>OK</uicontrol>.</li>
-<li>Per aggiungere un dispositivo di memoria, fare clic sulla terza icona con il <uicontrol>segno più (+)</uicontrol> verde. Immettere un nome dispositivo e percorso file ISO e fare clic su <uicontrol>Collega</uicontrol>.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="it-it">
-<title>Sostituisci un CDROM della macchina virtuale</title>
-<shortdesc rev="rev1">È possibile sostituire il contenuto del CDROM per una macchina virtuale dopo il completamento dell'installazione.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>Assicurarsi che la macchina virtuale sia avviata.</li>
-<li>Dal menu Azioni, selezionare <uicontrol>Gestisci supporti</uicontrol>.</li>
-<li>Per modificare il contenuto correntemente caricato sul CDROM, fare clic sull'icona della <uicontrol>barra (/) arancione</uicontrol> accanto al campo hdc.</li>
-<li>Sulla pagina <wintitle>Sostituisci un CDROM della macchina virtuale</wintitle>, immettere il percorso del file ISO. Gli altri due campi sono di sola lettura.</li>
-<li>Fare clic su <uicontrol>Sostituisci</uicontrol>.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Clona</uicontrol> dal menu Azione di una macchina guest. </li>
+<li>Accettare l'avvertenza. <note>Se una macchina guest di destinazione utilizza volumi SCSI o iSCSI o se un pool di destinazione non dispone di spazio sufficiente, il clone verrà creato su un pool di memoria predefinito. </note></li>
 </ol>
+<p>Una macchina guest viene visualizzata nell'elenco con l'etichetta <uicontrol>Clonazione...</uicontrol>. Quando il processo è completo, la macchina guest clonata è disponibile per l'uso. </p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/it_IT/host.dita b/ui/pages/help/it_IT/host.dita
index 63d3367..c2783bf 100644
--- a/ui/pages/help/it_IT/host.dita
+++ b/ui/pages/help/it_IT/host.dita
@@ -16,13 +16,13 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>Selezionare <uicontrol>Riavvia</uicontrol> per riavviare il sistema host.</li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Connetti</uicontrol> per aprire una connessione VNC al sistema host, se non è già connesso.</li>
 </ul></p>
-<p>Fare clic sulle seguenti sezioni per visualizzare le informazioni sull'host:<dl>
-<dlentry>
+<p>Fare clic sulle seguenti sezioni per visualizzare le informazioni sull'host:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Informazioni di base</dt>
-<dd>Questa sezione visualizza il nome codice, la versione e la distribuzione del sistema operativo, come pure il tipo di processore e la quantità di memoria in GB.</dd>
+<dd>Questa sezione visualizza il nome codice, la versione e la distribuzione del sistema operativo, come pure il tipo di processore, il numero di CPU in linea e la quantità di memoria in GB.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Statistiche di sistema</dt>
-<dd>Questa sezione visualizza i grafici che mostrano le statistiche per la CPU, la memoria, l'I/O disco e di rete per l'host. Selezionare <uicontrol>Raccolta dati all'uscita dalla pagina</uicontrol> per continuare la raccolta dei dati quando la scheda host non è più visibile.</dd>
+<dd>Questa sezione visualizza i grafici che mostrano le statistiche per la CPU, la memoria, l'I/O disco e di rete per l'host. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Aggiornamenti del software</dt>
 <dd>Questa sezione visualizza le informazioni per tutti i pacchetti per cui sono disponibili gli aggiornamenti, incluso il nome, la versione, l'architettura e il repository del pacchetto. È possibile aggiornare tutti i pacchetti elencati, selezionando <uicontrol>Aggiorna tutto</uicontrol>. Non è possibile selezionare singoli pacchetti per gli aggiornamenti.</dd>
@@ -32,7 +32,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 consente all'host di accedervi. Se il sistema è Red Hat Enterprise
 Linux o Fedora, è possibile aggiungere i repository <filepath>yum</filepath>.
 Se il sistema è Ubuntu o Debian, aggiungere i repository <filepath>deb</filepath>.<p>Se si stanno utilizzando i repository yum,  è possibile aggiungere un controllo GPG per verificare che un pacchetto da questo repository non sia stato corrotto.
-Selezionare un repository, quindi <uicontrol>Modifica</uicontrol>. Selezionare <uicontrol>Sì</uicontrol> per abilitare il controllo GPG, quindi immettere un URL al file di chiavi GPG per il
+Selezionare un repository, quindi <uicontrol>Modifica</uicontrol>. Selezionare <uicontrol>Sì</uicontrol> per abilitare il <uicontrol>controllo GPG</uicontrol>, quindi immettere un URL al file di chiavi GPG per il
 repository.</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Report di debug</dt>
@@ -40,12 +40,12 @@ repository.</p></dd>
 Le opzioni disponibili consentono di generare un nuovo report oppure ridenominare, rimuovere o scaricare un report esistente.<p>Il report di debug viene generato utilizzando il comando <cmdname>sosreport</cmdname>. È disponibile per le distribuzioni Red
 Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>, Fedora e Ubuntu. Il comando genera un file .tar che contiene informazioni di diagnostica e configurazione, come la versione del kernel in esecuzione, i moduli caricati e i file di configurazione del servizio e del sistema.
 Il comando esegue anche programmi esterni per raccogliere ulteriori informazioni e memorizza l'output nell'archivio risultante.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/it_IT/network.dita b/ui/pages/help/it_IT/network.dita
index a396d58..2cdec19 100644
--- a/ui/pages/help/it_IT/network.dita
+++ b/ui/pages/help/it_IT/network.dita
@@ -33,7 +33,7 @@ address translation).</dd>
 <li>Selezionare <uicontrol>Arresta</uicontrol> per terminare la connessione di rete.</li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Elimina</uicontrol> per eliminare le informazioni di connessione.</li>
 </ul>Per creare una rete fare clic sull'icona <uicontrol>più
-(+)</uicontrol> nella parte in alto a destra del pannello.</p>
+(+)</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="it-it">
 <title>Crea una rete</title>
@@ -58,6 +58,6 @@ address translation).</dd>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/it_IT/storage.dita b/ui/pages/help/it_IT/storage.dita
index 5a9bc25..becf007 100644
--- a/ui/pages/help/it_IT/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/it_IT/storage.dita
@@ -10,13 +10,15 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhstor" xml:lang="it-it">
 <title>Memoria</title>
 <shortdesc>La pagina <wintitle>Memoria</wintitle> elenca i pool di memoria
-disponibili, compresi i pool di memoria pronti per l'uso 'default' e 'ISO'.
-Se si desidera utilizzare un proprio ISO, aggiungerlo al percorso del pool di memoria 'ISO'.</shortdesc>
+disponibili, compresi i pool di memoria pronti per l'uso 'default' e 'ISO'. Se si desidera utilizzare un proprio ISO, aggiungerlo al percorso del pool di memoria 'ISO'.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Per ciascun pool di memoria vengono visualizzate le seguenti informazioni:<dl>
 <dlentry>
 <dt>Nome</dt>
-<dd>Il nome del pool di memoria e la percentuale utilizzata.</dd>
+<dd>Il nome del pool di memoria.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% utilizzata</dt>
+<dd>La percentuale del pool di memoria utilizzata. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Stato</dt>
 <dd>Lo stato del pool di memoria, attivo (verde) o non attivo (rosso). </dd>
@@ -36,22 +38,11 @@ Se si desidera utilizzare un proprio ISO, aggiungerlo al percorso del pool di me
 <p>Per ciascun pool di memoria è possibile selezionare le azioni indicate di seguito:<ul>
 <li>Selezionare <uicontrol>Attiva</uicontrol> per attivare il pool di memoria in modo da poterlo utilizzare.</li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Disattiva</uicontrol> per disattivare un pool di memoria attivo.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Aggiungi volume</uicontrol> per aggiungere altri volumi a un pool di memoria attivo.</li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Rimuovi definizione</uicontrol> per rimuovere un pool di memoria non attivo.</li>
 </ul></p>
-<p>Per visualizzare i dettagli del volume di memoria per un pool di memoria, fare clic sulla freccia sul lato destro della riga del pool di memoria.  I dettagli includono:<dl><dlentry>
-<dt>Tipo</dt>
-<dd>Il tipo di volume, ad esempio, <uicontrol>file</uicontrol>.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Formato</dt>
-<dd>Il formato, che varia in base al tipo.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Capacità</dt>
-<dd>La dimensione del volume di memoria.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Assegnazione</dt>
-<dd>La quantità di spazio già assegnato nel pool di memoria.</dd>
-</dlentry></dl>Per definire un pool di memoria fare clic sull'icona <uicontrol>più
-(+)</uicontrol> nella parte in alto a destra del pannello.</p>
+<p>Per visualizzare i dettagli del volume di memoria per un pool di memoria, fare clic sulla freccia sul lato destro della riga del pool di memoria.  Per definire un pool di memoria fare clic sull'icona <uicontrol>più
+(+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="it-it">
 <title>Definire un pool di memoria</title>
@@ -79,13 +70,29 @@ Quando si seleziona <uicontrol>iSCSI</uicontrol>, immettere l'indirizzo IP del <
 <dd>Specifica un pool basato su un canale a fibre ottiche SCSI. Selezionare quale adattatore
 SCSI utilizzare.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>Specificare un percorso di memoria per il pool di memoria. Il percorso di memoria è l'ubicazione nel file system locale con cui il pool è associato.
+Il percorso deve essere univoco. Se la directory non esiste al momento della creazione del
+pool, verrà creata per l'utente. </li>
 <li>Fare clic su <uicontrol>Crea</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="it-it">
+<title>Aggiungi volume</title>
+<shortdesc>Aggiunge volumi a un pool di memoria.</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>Richiama da URL remoto</dt>
+<dd>Specifica un'ubicazione da cui scaricare il volume. Ad esempio: <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Carica un file</dt>
+<dd>Specifica un'ubicazione sul sistema locale. </dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/it_IT/templates.dita b/ui/pages/help/it_IT/templates.dita
index 9b84b16..5b992c1 100644
--- a/ui/pages/help/it_IT/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/it_IT/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>Modelli</title>
 <shortdesc>La pagina <wintitle>Modelli</wintitle> visualizza i modelli di macchina virtuale definiti che è possibile utilizzare per creare macchine guest KVM.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Per ciascun modello vengono visualizzate le seguenti informazioni:<dl>
-<dlentry>
+<p>Per ciascun modello vengono visualizzate le seguenti informazioni:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SO</dt>
 <dd>Il nome del sistema operativo o della distribuzione.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,69 +24,61 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Memoria</dt>
 <dd>La quantità di memoria ad accesso casuale da assegnare, in MB.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Per ciascun modello è possibile selezionare le azioni indicate di seguito:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Per ciascun modello è possibile selezionare le azioni indicate di seguito:</p>
+<ul>
 <li>Selezionare <uicontrol>Modifica</uicontrol> per modificare il modello.</li>
+<li>Selezionare <uicontrol>Clona</uicontrol> per copiare un modello. </li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Elimina</uicontrol> per eliminare il modello.</li>
-</ul>Per aggiungere un modello fare clic sull'icona <uicontrol>più
-(+)</uicontrol> nella parte in alto a destra del pannello.</p>
+</ul>
+<p>Per aggiungere un modello fare clic sull'icona <uicontrol>più
+(+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="it-it">
 <title>Modifica modello</title>
 <shortdesc>Modificare un modello esistente.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Per ciascun modello vengono visualizzate le seguenti informazioni: <dl>
-<dlentry>
-<dt>Nome</dt>
-<dd>Il nome del modello.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Fornitore</dt>
-<dd>Il nome della società che ha creato il sistema operativo o la distribuzione per il cui utilizzo è configurato il modello.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Versione</dt>
-<dd>La versione del sistema operativo o della distribuzione per il cui utilizzo è configurato il modello.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Numero CPU</dt>
-<dd>Il numero di processori definiti per il modello.</dd>
+<p>Per ciascun modello vengono visualizzate le seguenti informazioni: </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>Generale</dt>
+<dd>Visualizza il nome, la distribuzione fornitore, la versione, la memoria, il percorso file al file ISO e le preferenze grafiche. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Memoria</dt>
-<dd>La quantità di memoria in MB da assegnare alla macchina virtuale.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Disco</dt>
-<dd>La dimensione del disco in GB.</dd>
+<dd>Specificare le informazioni pool di memoria per il modello. </dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>Il percorso file all'ubicazione del file ISO utilizzato per installare la macchina guest
-KVM.</dd>
+<dt>Interfaccia</dt>
+<dd>Visualizza le interfacce di rete predefinite disponibili per la macchina guest KVM.
+È possibile selezionare più reti.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Pool di memoria</dt>
-<dd>Un pool di memoria specifico o quello predefinito.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Rete</dt>
-<dd>Le interfacce di rete predefinite disponibili per la macchina guest KVM. È possibile selezionare più reti.</dd>
-</dlentry></dl> I campi non disabilitati possono essere modificati. Dopo aver modificato un campo, fare clic su <uicontrol>Salva</uicontrol>. </p>
+<dt>Processore</dt>
+<dd>Il campo <uicontrol>Numero CPU</uicontrol>, specifica il numero di processori definiti per il modello. </dd>
+<dd>Selezionare l'impostazione manuale della topologia della CPU per ogni macchina  guest.</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>Aggiungi modello</title>
-<shortdesc>Aggiungere un modello dal supporto di origine.
-È possibile aggiungere una propria immagine ISO al pool di memoria 'ISO' per la seguente individuazione.</shortdesc>
+<shortdesc>Aggiungere un modello dal supporto di origine. È possibile aggiungere una propria immagine ISO al pool di memoria 'ISO' per la seguente individuazione.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Selezionare l'ubicazione del supporto di origine dalle seguenti opzioni:<dl>
-<dlentry>
+<p>Selezionare l'ubicazione del supporto di origine dalle seguenti opzioni:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Immagine ISO locale</dt>
 <dd>Selezionare questa opzione per eseguire la scansione dei pool di memoria alla ricerca di immagini ISO di installazione disponibili sul sistema.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>File immagine locale</dt>
+<dd>Selezionare per specificare un percorso al file immagine locale. </dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Immagine ISO remota</dt>
 <dd>Selezionare questa opzione per specificare un'ubicazione remota per un'immagine ISO di installazione.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>Aggiungi modello - Immagine ISO locale</title>
-<shortdesc>Aggiungere un modello da un'immagine ISO locale.</shortdesc>
+<title>Aggiungi modello - Immagine ISO</title>
+<shortdesc>Aggiungere un modello da un'immagine ISO.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Vengono visualizzate le immagini ISO disponibili sul sistema.<dl><dlentry>
+<p>Vengono visualizzate in remoto le immagini ISO disponibili sul sistema.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>SO</dt>
 <dd>Il nome del sistema operativo o della distribuzione.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -95,8 +87,9 @@ KVM.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Dimensione</dt>
 <dd>La dimensione dell'immagine ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Per creare un modello da un'immagine ISO scegliere tra le seguenti opzioni:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Per creare un modello da un'immagine ISO scegliere tra le seguenti opzioni:</p>
+<ul>
 <li>Selezionare un'immagine ISO da cui creare un modello, quindi fare clic su <uicontrol>Crea modelli da ISO selezionato</uicontrol>.</li>
 <li>Selezionare <uicontrol>Tutti</uicontrol> per creare un modello da ciascuna immagine ISO elencata, quindi fare clic su <uicontrol>Crea modelli da ISO selezionato</uicontrol>.</li>
 <li>Se nei risultati della scansione non viene visualizzata l'immagine ISO che si desidera utilizzare, è possibile selezionare dalle seguenti opzioni:<ul>
@@ -104,12 +97,12 @@ KVM.</dd>
 <li>Fare clic su <uicontrol>Ricerca più ISO</uicontrol> per ricercare più immagini
 ISO.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ko_KR/guests.dita b/ui/pages/help/ko_KR/guests.dita
index 2d9f32b..b0df5b9 100644
--- a/ui/pages/help/ko_KR/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/ko_KR/guests.dita
@@ -9,21 +9,22 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="ko-kr">
 <title>게스트</title>
-<shortdesc><wintitle>게스트</wintitle> 페이지에는 정의된 KVM 가상 머신이 나열됩니다.</shortdesc>
+<shortdesc><wintitle>게스트</wintitle> 페이지에는 서버에 정의된
+게스트가 나열됩니다.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>각 게스트에 대해 다음 정보가 표시됩니다.<dl><dlentry>
 <dt>이름</dt>
-<dd>가상 머신의 이름입니다.</dd>
+<dd>게스트의 이름입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>가상 머신의 프로세서 이용률입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>네트워크 I/O</dt>
-<dd>초당 네트워크 입/출력(I/O) 전송 속도(KB)입니다.</dd>
+<dd>게스트의 프로세서 이용률입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>디스크 I/O</dt>
 <dd>초당 디스크 입/출력(I/O) 전송 속도(KB)입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>네트워크 I/O</dt>
+<dd>초당 네트워크 입/출력(I/O) 전송 속도(KB)입니다.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>라이브타일</dt>
 <dd>게스트 운영 체제의 상태이거나, 게스트가 활성이 아닌 경우 <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm> 배포를 나타내는 아이콘입니다.</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -37,83 +38,93 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry></dl> </p>
 <p>각 게스트마다 다음 조치를 선택할 수 있습니다.<ul>
 <li>게스트 운영 체제의 원격 콘솔에 연결하려면 <uicontrol>연결</uicontrol>을 선택합니다.</li>
-<li>경로를 설치 매체로 변경하려면 <uicontrol>매체 관리</uicontrol>를 선택합니다.</li>
-<li>게스트를 다시 설정하려면 <uicontrol>다시 설정</uicontrol>을 선택합니다.</li>
+<li>게스트를 작성하려면 <uicontrol>복제</uicontrol>를 선택하여 기존 게스트 정의를
+복사합니다.</li>
+<li>게스트를 다시 설정하려면 <uicontrol>다시 설정</uicontrol>을 선택합니다. 시작한 게스트만
+다시 설정할 수 있습니다.</li>
 <li>기존 게스트의 특성을 편집하려면 <uicontrol>편집</uicontrol>을 선택합니다. 게스트는 중지 상태일 때만 편집할 수 있습니다.</li>
+<li>게스트를 시작하려면 <uicontrol>시작</uicontrol>을 선택합니다.</li>
+<li>게스트를 종료하려면 <uicontrol>시스템 종료</uicontrol>를 선택합니다.</li>
+<li>게스트의 즉시 종료를 강제 실행하려면 <uicontrol>전원 끄기</uicontrol>를
+선택합니다.</li>
 <li>게스트를 삭제하려면 <uicontrol>삭제</uicontrol>를 선택합니다.</li>
-</ul>게스트 또는 가상 머신을 작성하려면 페이지 오른쪽 상단에 있는 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
+</ul>게스트를 작성하려면 페이지에 있는 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을
+클릭합니다.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="ko-kr">
-<title>가상 머신 작성</title>
-<shortdesc>기존 템플리트를 사용하여 가상 머신을 작성합니다.</shortdesc>
+<title>게스트 작성</title>
+<shortdesc>기존 템플리트를 사용하여 게스트를 작성합니다.</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>가상 머신을 식별하는 데 사용될 이름을 입력하십시오.</li>
-<li rev="rev1">템플리트를 선택하십시오. <ul>
+<li>게스트를 식별하는 데 사용될 이름을 입력하십시오.</li>
+<li>템플리트를 선택하십시오. <ul>
 <li>템플리트가 존재하는 경우, 표시된 템플리트 중에서 선택하십시오.</li>
 <li>템플리트가 없는 경우, <uicontrol>템플리트 작성</uicontrol>을 클릭하여 템플리트를 작성하십시오.</li>
-</ul></li>
+</ul>마우스를 올려 놓으면 템플리트 정보를 볼 수 있습니다.</li>
 <li><uicontrol>작성</uicontrol>을 클릭하십시오.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="ko-kr">
 <title>게스트 편집</title>
-<shortdesc>기존 가상 머신의 특성을 편집합니다. 일부 특성은 게스트가 중지된 동안에만 편집할 수 있습니다.
+<shortdesc>기존 게스트의 특성을 편집합니다. 일부 특성은 게스트가 중지된 동안에만 편집할 수 있습니다.
 다른 특성은 다음 부트에서 적용됩니다. </shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
 <csbody>
-<p>각 게스트에 대해 다음 정보가 <wintitle>일반</wintitle> 탭에 표시됩니다.<dl>
-<dlentry>
-<dt>이름</dt>
-<dd>가상 머신의 이름입니다(게스트가 중지된 동안에만 편집할 수 있음).</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU</dt>
-<dd>프로세서 수입니다(게스트가 실행 중인 경우 새 크기는 다음 부트에서 적용됨).</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>메모리</dt>
-<dd>메모리 용량(MB)입니다(게스트가 실행 중인 경우 새 용량은 다음 부트에서 적용됨).</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>아이콘</dt>
-<dd>게스트가 활성이 아닐 때 현재 상태(라이브타일) 대신에 표시될 Linux 배포를 나타내는 그래픽 이미지입니다.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>다음 정보가 <wintitle>스토리지</wintitle> 탭에 표시됩니다.</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>일반</dt>
+<dd>게스트에 사용할 이름, CPU, 메모리 및 아이콘을 포함하여
+게스트에 대한 정보를 표시합니다. 중지된 게스트의 이름을 편집할 수
+있습니다. CPU와 메모리를 변경하면 다음 부팅 후 적용됩니다.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>스토리지</dt>
-<dd>설치에 사용된 ISO 파일의 위치를 표시합니다.</dd>
+<dd>선택한 게스트에 대한 스토리지의 장치 및 경로를 표시합니다.
+게스트의 스토리지 장치를 추가, 편집 및 제거할 수 있습니다.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>인터페이스</dt>
+<dd>이름, 유형 및 MAC 주소를 포함하여 게스트에 대한 네트워크 정보를
+표시합니다. 게스트의 인터페이스를 추가, 편집 및 제거할 수
+있습니다.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>권한</dt>
+<dd>게스트에 대한 권한이 부여된 사용자 및 그룹을 표시합니다.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>호스트 PCI 장치</dt>
+<dd>호스트에서 사용 가능한 모든 PCI 장치 목록을 표시합니다.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>스냅샷</dt>
+<dd>게스트의 스냅샷을 표시합니다. 스냅샷을 작성, 편집 또는 삭제할 수
+있습니다. 스냅샷을 선택하고 되돌리기를 선택함으로써 게스트는
+스냅샷 데이터에 의해 결정되는 과거의 시점으로 복원되며
+해당 시점을 넘어 작성된 변경사항을 삭제합니다.</dd>
 </dlentry></dl>
 <p> 사용 안함으로 설정되지 않은 필드를 편집할 수 있습니다. 필드를 편집한 후에 <uicontrol>저장</uicontrol>을 클릭합니다. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="ko-kr">
-<title>스토리지 장치 추가, 교체 또는 분리</title>
-<shortdesc rev="rev1">가상 머신에 대해 스토리지 장치를 추가, 교체 또는 분리할 수 있습니다. 지원되는 장치는 CDROM뿐입니다. 스토리지 장치를 편집하려면 다음 단계를 수행하십시오.</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="ko-kr">
+<title>게스트 복제</title>
+<shortdesc>게스트를 복제하여 게스트 사본을 작성할 수 있습니다.</shortdesc>
 <csbody>
+<p>게스트를 복제하려면 다음을 수행하십시오.</p>
 <ol>
-<li><wintitle>게스트 편집</wintitle> 창에서 <wintitle>스토리지</wintitle>를 선택하십시오.</li>
-<li>스토리지 장치를 교체하려면 <uicontrol>주황색 슬래시(/)</uicontrol>가 있는 첫 번째 아이콘을 클릭하십시오. ISO 파일 경로를 입력하고 <uicontrol>교체</uicontrol>를 클릭하십시오.</li>
-<li>스토리지 장치를 분리하려면 <uicontrol>빨간색 대시(-)</uicontrol>가 있는 두 번째 아이콘을 클릭하십시오. 삭제 여부를 확인하고 <uicontrol>확인</uicontrol>을 클릭하십시오.</li>
-<li>스토리지 장치를 추가하려면 녹색 <uicontrol>더하기 부호(+)</uicontrol>가 있는 세 번째 아이콘을 클릭하십시오. 장치 이름 및 ISO 파일 경로를 입력하고 <uicontrol>분리</uicontrol>를 클릭하십시오.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="ko-kr">
-<title>VM의 CDROM 교체</title>
-<shortdesc rev="rev1">설치가 완료된 후에 가상 머신에 대한 CDROM의 컨텐츠를 바꿀 수 있습니다.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>가상 머신이 시작되었는지 확인하십시오.</li>
-<li>조치 메뉴에서 <uicontrol>매체 관리</uicontrol>를 선택하십시오.</li>
-<li>CDROM에 현재 로드된 항목을 변경하기 위해 hdc 필드 옆에 있는 <uicontrol>주황색 슬래시(/)</uicontrol> 아이콘을 클릭하십시오.</li>
-<li><wintitle>VM의 CDROM 교체</wintitle> 페이지에서 ISO 파일 경로를 입력하십시오. 다른 두 필드는 읽기 전용입니다.</li>
-<li><uicontrol>교체</uicontrol>를 클릭하십시오.</li>
+<li>게스트의 조치 메뉴에서 <uicontrol>복제</uicontrol>를
+선택합니다.</li>
+<li>경고에 동의합니다. <note>대상 게스트가 SCSI 또는
+iSCSI 볼륨을 사용하거나 대상 풀에 충분한 공간이 없는 경우
+복제는 기본 스토리지 풀에 작성됩니다.</note></li>
 </ol>
+<p>프로세스가 완료되면 <uicontrol>복제 중...</uicontrol> 레이블 목록에 게스트가 표시되고
+복제된 게스트는 사용할 수 있습니다.</p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ko_KR/host.dita b/ui/pages/help/ko_KR/host.dita
index ee4a9c3..220e166 100644
--- a/ui/pages/help/ko_KR/host.dita
+++ b/ui/pages/help/ko_KR/host.dita
@@ -16,13 +16,15 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>호스트 시스템을 다시 시작하려면 <uicontrol>다시 시작</uicontrol>을 선택합니다.</li>
 <li>이미 연결되어 있지 않은 경우, 호스트 시스템에 대한 VNC 연결을 시작하려면 <uicontrol>연결</uicontrol>을 선택합니다.</li>
 </ul></p>
-<p>호스트에 대한 정보를 표시하려면 다음 섹션을 클릭하십시오.<dl>
-<dlentry>
+<p>호스트에 대한 정보를 표시하려면 다음 섹션을 클릭하십시오.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>기본 정보</dt>
-<dd>이 섹션에는 호스트 운영 체제 배포, 버전, 코드 이름, 프로세서 유형, 메모리 용량(GB) 등이 표시됩니다.</dd>
+<dd>이 섹션에는 호스트 운영 체제 배포,
+버전, 코드 이름, 프로세서 유형, 온라인 CPU 수,
+메모리 용량(GB) 등이 표시됩니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>시스템 통계</dt>
-<dd>이 섹션에는 호스트의 CPU, 메모리, 디스크 I/O, 네트워크 I/O에 대한 통계를 표시하는 그래프가 표시됩니다. 호스트 탭을 떠났을 때 데이터 수집을 계속하려면 <uicontrol>이 페이지를 떠난 후에 데이터 수집</uicontrol>을 선택합니다.</dd>
+<dd>이 섹션에는 호스트의 CPU, 메모리, 디스크 I/O, 네트워크 I/O에 대한 통계를 표시하는 그래프가 표시됩니다. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>소프트웨어 업데이트</dt>
 <dd>이 섹션에는 패키지 이름, 버전, 아키텍처, 저장소를 비롯하여 사용 가능한 업데이트가 있는 모든 패키지에 대한 정보가 표시됩니다. <uicontrol>모두 업데이트</uicontrol>를 선택하여 나열된 모든 패키지를 업데이트할 수 있습니다. 업데이트에 대해 개별 패키지를 선택할 수는 없습니다.</dd>
@@ -30,18 +32,20 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt>저장소</dt>
 <dd>이 섹션에는 호스트 시스템과 연관된 저장소가 표시됩니다. 저장소를 추가하거나, 사용으로 설정하거나, 편집하거나, 제거할 수 있습니다. 저장소를 추가하면 저장소가 호스트 시스템과 연관되며, 저장소를 사용으로 설정하면 호스트가 저장소에 액세스할 수 있습니다. 해당 시스템이 Red Hat Enterprise Linux 또는 Fedora인 경우, <filepath>yum</filepath> 저장소를 추가할 수 있습니다.
 해당 시스템이 Ubuntu 또는 Debian인 경우, <filepath>deb</filepath> 저장소를 추가하십시오.<p>yum 저장소로 작업하는 경우, GPG 검사를 추가하여 이 저장소의 패키지가 손상되지 않았는지 확인할 수 있습니다.
-저장소를 선택한 후 <uicontrol>편집</uicontrol>을 선택하십시오. <uicontrol>예</uicontrol>를 선택하여 GPG 검사를 사용으로 설정한 후 저장소에 대한 GPG 키 파일의 URL을 입력하십시오.</p></dd>
+저장소를 선택한 후 <uicontrol>편집</uicontrol>을 선택하십시오. <uicontrol>예</uicontrol>를 선택하여
+<uicontrol>GPG 검사</uicontrol>를 사용으로 설정한 후
+저장소에 대한 GPG 키 파일의 URL을 입력하십시오.</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>디버그 보고서</dt>
 <dd>이 섹션에는 이름 및 파일 경로를 포함한 디버그 보고서가 표시됩니다.
 새 보고서 생성, 기존 보고서 이름 바꾸기, 제거, 다운로드 등의 옵션 중에서 선택할 수 있습니다.<p>디버그 보고서는 <cmdname>sosreport</cmdname> 명령을 사용하여 생성됩니다. 이는 Red Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>, Fedora 및 Ubuntu 배포에서 사용 가능합니다. 이 명령은 구성 및 진단 정보(예: 실행 중인 커널 버전, 로드된 모듈, 시스템 및 서비스 구성 파일)를 포함하는 .tar 파일을 생성합니다.
 또한 이 명령은 외부 프로그램을 실행하여 추가 정보를 수집하고 결과 아카이브에 이 출력을 저장합니다.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ko_KR/network.dita b/ui/pages/help/ko_KR/network.dita
index 451510f..d907abc 100644
--- a/ui/pages/help/ko_KR/network.dita
+++ b/ui/pages/help/ko_KR/network.dita
@@ -31,7 +31,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1">네트워크 연결을 시작하려면 <uicontrol>시작</uicontrol>을 선택합니다.</li>
 <li>네트워크 연결을 종료하려면 <uicontrol>중지</uicontrol>를 선택합니다.</li>
 <li>연결 정보를 삭제하려면 <uicontrol>삭제</uicontrol>를 선택합니다.</li>
-</ul>네트워크를 작성하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
+</ul>네트워크를 작성하려면 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="ko-kr">
 <title>네트워크 작성</title>
@@ -56,6 +56,6 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ko_KR/storage.dita b/ui/pages/help/ko_KR/storage.dita
index 2e6f5e8..da01678 100644
--- a/ui/pages/help/ko_KR/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/ko_KR/storage.dita
@@ -15,7 +15,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>각 스토리지 풀에 대해 다음 정보가 표시됩니다.<dl>
 <dlentry>
 <dt>이름</dt>
-<dd>스토리지 풀의 이름 및 사용률입니다.</dd>
+<dd>스토리지 풀의 이름입니다.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% Used</dt>
+<dd>사용 중인 스토리지 풀의 사용률입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>상태</dt>
 <dd>스토리지 풀의 상태(활성의 경우 녹색, 비활성의 경우 빨간색)입니다. </dd>
@@ -35,21 +38,12 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>각 스토리지 풀마다 다음 조치를 선택할 수 있습니다.<ul>
 <li>사용 가능하도록 스토리지 풀을 활성화하려면 <uicontrol>활성화</uicontrol>를 선택합니다.</li>
 <li>스토리지 풀을 비활성화하려면 <uicontrol>비활성화</uicontrol>를 선택합니다.</li>
+<li>활성 스토리지 풀에 볼륨을 추가하려면 <uicontrol>볼륨 추가</uicontrol>를
+선택합니다.</li>
 <li>비활성 스토리지 풀을 제거하려면 <uicontrol>정의 취소</uicontrol>를 선택합니다.</li>
 </ul></p>
-<p>스토리지 풀에 대한 스토리지 볼륨 세부사항을 표시하려면 스토리지 풀 행의 오른쪽에 있는 화살표를 클릭하십시오. 세부사항에는 다음이 포함됩니다.<dl><dlentry>
-<dt>유형</dt>
-<dd>볼륨의 유형입니다. 예: <uicontrol>파일</uicontrol></dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>형식</dt>
-<dd>형식은 유형에 따라 달라집니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>용량</dt>
-<dd>스토리지 볼륨의 크기입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>할당</dt>
-<dd>스토리지 풀에 이미 할당된 공간의 양입니다.</dd>
-</dlentry></dl>스토리지 풀을 정의하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
+<p>스토리지 풀에 대한 스토리지 볼륨 세부사항을 표시하려면 스토리지 풀 행의 오른쪽에 있는 화살표를 클릭하십시오. 스토리지 풀을 정의하려면
+<uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="ko-kr">
 <title>스토리지 풀 정의</title>
@@ -74,13 +68,30 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt><uicontrol>SCSI 파이버 채널</uicontrol></dt>
 <dd>SCSI 파이버 채널을 기반으로 풀을 지정합니다. 사용할 SCSI 어댑터를 선택합니다.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>스토리지 풀의 스토리지 경로를 지정합니다. 스토리지 경로는
+풀이 맵핑되는 로컬 파일 시스템의 위치입니다.
+경로는 고유해야 합니다. 풀이 작성될 때 디렉토리가 없는 경우
+사용자에 대해 작성됩니다.</li>
 <li><uicontrol>작성</uicontrol>을 클릭하십시오.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="ko-kr">
+<title>볼륨 추가</title>
+<shortdesc>스토리지 풀에 볼륨을 추가합니다.</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>원격 URL에서 페치</dt>
+<dd>볼륨을 다운로드할 위치를 지정합니다. 예를 들어, <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>입니다.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>파일 업로드</dt>
+<dd>로컬 시스템에 위치를 지정합니다.</dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ko_KR/templates.dita b/ui/pages/help/ko_KR/templates.dita
index de16d6e..8aa4286 100644
--- a/ui/pages/help/ko_KR/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/ko_KR/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>템플리트</title>
 <shortdesc><wintitle>템플리트</wintitle> 페이지에는 KVM 게스트를 작성하는 데 사용될 수 있는 정의된 가상 머신 템플리트가 표시됩니다.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>각 템플리트에 대해 다음 정보가 표시됩니다.<dl>
-<dlentry>
+<p>각 템플리트에 대해 다음 정보가 표시됩니다.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>OS</dt>
 <dd>운영 체제 또는 배포의 이름입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,66 +24,62 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>메모리</dt>
 <dd>할당될 RAM(Random Access Memory)의 양(MB)입니다.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>각 템플리트마다 다음 조치를 선택할 수 있습니다.<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>각 템플리트마다 다음 조치를 선택할 수 있습니다.</p>
+<ul>
 <li>템플리트를 편집하려면 <uicontrol>편집</uicontrol>을 선택합니다.</li>
+<li>템플리트를 복사하려면 <uicontrol>복제</uicontrol>를 선택합니다.</li>
 <li>템플리트를 삭제하려면 <uicontrol>삭제</uicontrol>를 선택합니다.</li>
-</ul>템플리트를 추가하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
+</ul>
+<p>템플리트를 추가하려면 <uicontrol>더하기(+)</uicontrol> 아이콘을 클릭합니다.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="ko-kr">
 <title>템플리트 편집</title>
 <shortdesc>기존 템플리트를 편집합니다.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>각 템플리트에 대해 다음 정보가 표시됩니다. <dl>
-<dlentry>
-<dt>이름</dt>
-<dd>템플리트의 이름입니다.</dd>
+<p>각 템플리트에 대해 다음 정보가 표시됩니다. </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>일반</dt>
+<dd>이름, 벤더 배포, 버전, 메모리,
+ISO 파일에 대한 파일 경로 및 그래픽 환경 설정을 표시합니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>공급업체</dt>
-<dd>템플리트가 사용하도록 구성된 운영 체제 또는 배포를 작성한 회사의 이름입니다.</dd>
+<dt>스토리지</dt>
+<dd>템플리트에 대한 스토리지 풀 정보를 지정합니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>버전</dt>
-<dd>템플리트가 사용하도록 구성된 운영 체제 또는 배포의 버전입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU 수</dt>
-<dd>템플리트에 대해 정의된 프로세서의 수입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>메모리</dt>
-<dd>가상 머신에 할당될 메모리 용량(MB)입니다.</dd>
+<dt>인터페이스</dt>
+<dd>KVM 게스트에 사용 가능한 기본 네트워크 인터페이스를 표시합니다.
+여러 네트워크를 선택할 수 있습니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>디스크</dt>
-<dd>디스크 크기(GB)입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>KVM 게스트를 설치하는 데 사용된 ISO 파일의 위치에 대한 파일 경로입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>스토리지 풀</dt>
-<dd>특정 스토리지 풀 또는 기본 스토리지 풀입니다.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>네트워크</dt>
-<dd>KVM 게스트에 사용 가능한 기본 네트워크 인터페이스입니다. 여러 네트워크를 선택할 수 있습니다.</dd>
-</dlentry></dl> 사용 안함으로 설정되지 않은 필드를 편집할 수 있습니다. 필드를 편집한 후에 <uicontrol>저장</uicontrol>을 클릭합니다. </p>
+<dt>프로세서</dt>
+<dd><uicontrol>CPU 번호</uicontrol> 필드에서 템플리트에 대해 정의된
+프로세서의 수를 지정합니다.</dd>
+<dd>각 게스트에 대해 CPU 토폴로지를 수동으로 설정하려면 선택합니다.</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>템플리트 추가</title>
 <shortdesc>소스 매체로부터 템플리트를 추가합니다. 다음 검색에 대해 'ISO' 스토리지 풀에 사용자 전용 ISO 이미지를 추가할 수 있습니다. </shortdesc>
 <csbody>
-<p>다음 옵션 중에서 소스 매체의 위치를 선택하십시오.<dl>
-<dlentry>
+<p>다음 옵션 중에서 소스 매체의 위치를 선택하십시오.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>로컬 ISO 이미지</dt>
 <dd>시스템에서 사용 가능한 설치 ISO 이미지의 스토리지 풀을 스캔하려면 선택합니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>로컬 이미지 파일</dt>
+<dd>로컬 이미지 파일 경로를 지정하려면 선택합니다.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>원격 ISO 이미지</dt>
 <dd>설치 ISO 이미지의 원격 위치를 지정하려면 선택합니다.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>템플리트 추가 - 로컬 ISO 이미지</title>
-<shortdesc>로컬 ISO 이미지로부터 템플리트를 추가합니다.</shortdesc>
+<title>템플리트 추가 - ISO 이미지</title>
+<shortdesc>ISO 이미지로부터 템플리트를 추가합니다.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>시스템에서 사용 가능한 ISO 이미지가 표시됩니다.<dl><dlentry>
+<p>시스템에서 사용 가능한 ISO 이미지가 원격으로 표시됩니다.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>OS</dt>
 <dd>운영 체제 또는 배포의 이름입니다.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -92,20 +88,21 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>크기</dt>
 <dd>ISO 이미지의 크기입니다.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>ISO 이미지로부터 템플리트를 작성하려면 다음 옵션 중에서 선택하십시오.<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>ISO 이미지로부터 템플리트를 작성하려면 다음 옵션 중에서 선택하십시오.</p>
+<ul>
 <li>템플리트를 작성하기 위한 ISO 이미지를 선택한 후 <uicontrol>선택한 ISO로부터 템플리트 작성</uicontrol>을 클릭합니다.</li>
 <li>나열된 각 ISO 이미지로부터 템플리트를 작성하려면 <uicontrol>모두</uicontrol>를 선택한 후 <uicontrol>선택한 ISO로부터 템플리트 작성</uicontrol>을 클릭합니다.</li>
 <li>사용하려는 ISO 이미지가 스캔 결과에 표시되지 않는 경우, 다음 옵션 중에서 선택할 수 있습니다.<ul>
 <li>ISO 이미지의 경로를 지정하려면 <uicontrol>특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다.</uicontrol>를 선택합니다.</li>
 <li>추가 ISO 이미지를 검색하려면 <uicontrol>추가 ISO 검색</uicontrol>을 클릭합니다.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ru_RU/guests.dita b/ui/pages/help/ru_RU/guests.dita
index 701dd7e..893b9cd 100644
--- a/ui/pages/help/ru_RU/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/ru_RU/guests.dita
@@ -9,21 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="ru-ru">
 <title>Гостевые системы</title>
-<shortdesc>На странице <wintitle>Гостевые системы</wintitle> показывается список созданных виртуальных машин KVM.</shortdesc>
+<shortdesc>Страница <wintitle>Гостевые системы</wintitle> содержит список гостевых систем сервера.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Для каждой гостевой системы показывается следующая информация:<dl><dlentry>
 <dt>Имя</dt>
-<dd>Имя виртуальной машины.</dd>
+<dd>Имя гостевой системы.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Процессор</dt>
-<dd>Процент использования процессора в виртуальной машине.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Сетевой ввод-вывод</dt>
-<dd>Скорость сетевого ввода-вывода в КБ/с.</dd>
+<dd>Процент использования процессора в гостевой системе.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Дисковый ввод-вывод</dt>
 <dd>Скорость дискового ввода-вывода в КБ/с.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Сетевой ввод-вывод</dt>
+<dd>Скорость сетевого ввода-вывода в КБ/с.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Livetile</dt>
 <dd>Состояние консоли гостевой операционной системы или значок, представляющий вариант ОС <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>, если гостевая система не активна.</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -37,86 +37,81 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry></dl> </p>
 <p>Для каждой гостевой системы доступны следующие действия:<ul>
 <li><uicontrol>Подключиться</uicontrol> - подключиться к удаленной консоли гостевой операционной системы.</li>
-<li><uicontrol>Управление носителями</uicontrol> - изменение пути к установочному носителю.</li>
-<li><uicontrol>Сброс</uicontrol> - сброс гостевой системы.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Дублировать</uicontrol>, чтобы скопировать существующее определение гостевой системы и создать новую.</li>
+<li><uicontrol>Сброс</uicontrol> - сброс гостевой системы. Сбросить можно только работающую гостевую систему.</li>
 <li><uicontrol>Изменить</uicontrol> - настройка свойств гостевой системы. Свойства гостевой системы можно изменять, только когда система остановлена.</li>
-<li><uicontrol>Удалить</uicontrol> - удалить гостевую систему.</li>
-</ul>Для создания гостевой системы (виртуальной машины) щелкните на значке <uicontrol>плюс
-(+)</uicontrol> в правом верхнем углу страницы.</p>
+<li>Выберите <uicontrol>Пуск</uicontrol>, чтобы запустить гостевую систему</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Завершить работу</uicontrol>, чтобы штатно завершить работу гостевой системы.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Выключить</uicontrol>, чтобы принудительно завершить работу гостевой системы.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Удалить</uicontrol>, чтобы удалить гостевую систему.</li>
+</ul>Для создания гостевой системы щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol> на странице.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="ru-ru">
-<title>Создание виртуальной машины</title>
-<shortdesc>Создание виртуальной машины с помощью шаблона.</shortdesc>
+<title>Создание гостевой системы</title>
+<shortdesc>Создание гостевой системы из готового шаблона.</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>Введите имя для идентификации виртуальной машины.</li>
-<li rev="rev1">Выберите шаблон. <ul>
+<li>Введите имя, с помощью которого будет идентифицироваться гостевая система.</li>
+<li>Выберите шаблон. <ul>
 <li>Если есть шаблоны, выберите шаблон в списке.</li>
 <li>Если шаблонов нет, щелкните на <uicontrol>Создать шаблон</uicontrol>, чтобы создать шаблон.</li>
-</ul></li>
+</ul>Для просмотра информации о шаблоне наведите курсор мыши на него.</li>
 <li>Щелкните на <uicontrol>Создать</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="ru-ru">
 <title>Изменение гостевой системы</title>
-<shortdesc>Изменение свойств существующей виртуальной машины. Некоторые свойства можно изменять только пока остановлена гостевая среда. Другие вступают в силу после следующей перезагрузки.</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
+<shortdesc>Изменение свойств существующей гостевой системы. Некоторые свойства можно изменять только пока остановлена гостевая среда. Другие вступают в силу после перезагрузки.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Для каждой гостевой системы показывается следующая информация на вкладке <wintitle>Общие</wintitle>:<dl>
-<dlentry>
-<dt>Имя</dt>
-<dd>Имя виртуальной машины. (можно редактировать пока остановлена гостевая среда)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Процессоры</dt>
-<dd>Число процессоров. (если гостевая среда работает, новое число вступит в силу после перезагрузки)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Память</dt>
-<dd>Объем памяти в МБ. (если гостевая среда работает, новое число вступит в силу после перезагрузки)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Значок</dt>
-<dd>Графическое изображение, представляющее вариант ОС Linux. Оно показывается вместо текущего состояния
-(Livetile), когда гостевая система не активна.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>На вкладке <wintitle>Дисковая память</wintitle> показывается следующая информация.</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>Общие</dt>
+<dd>Информация о гостевой системе, включая имя, число процессоров, объем памяти и значок. Имя остановленной гостевой системы можно изменить. Изменение числа процессоров и объема памяти вступает в силу после перезагрузки.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Дисковая память</dt>
-<dd>Показывает расположение файла ISO для установки.</dd>
+<dd>Информация об устройстве и путь к дисковой памяти выбранной гостевой системы.
+Можно добавлять, изменять и удалять устройства хранения гостевой системы.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Интерфейс</dt>
+<dd>Сетевая информация для гостевой системы, включая имя, тип и MAC-адрес.
+Можно добавлять, изменять и удалять интерфейсы гостевой системы.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Права доступа</dt>
+<dd>Информация о пользователях и группах, которым разрешен доступ к гостевой системе.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Устройство PCI хоста</dt>
+<dd>Список всех устройств PCI, доступных на хосте.</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Моментальная копия</dt>
+<dd>Информация о моментальных копиях гостевой системы. Можно создавать, изменять и удалять моментальные копии. Выберите моментальную копию и щелкните на Восстановить - восстановится одно из прошлых состояний гостевой системы, сохраненное в моментальной копии; все изменения, возникшие позднее, будут потеряны.
+</dd>
 </dlentry></dl>
 <p> Активные поля можно изменять. После изменения поля щелкните на <uicontrol>Сохранить</uicontrol>. </p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="ru-ru">
-<title>Добавление, замена и отключение устройств хранения</title>
-<shortdesc rev="rev1">В виртуальной машине можно добавлять, заменять и отключать устройства хранения. Единственное поддерживаемое устройство - CDROM. Для изменения устройств хранения выполните следующие действия:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="ru-ru">
+<title>Дублирование гостевых систем</title>
+<shortdesc>Дублирование гостевых систем позволяет создавать копии гостевых систем.</shortdesc>
 <csbody>
+<p>Для дублирования гостевой системы выполните следующие действия:</p>
 <ol>
-<li>В окне <wintitle>Изменить гостевую систему</wintitle> выберите <wintitle>Дисковая память</wintitle>.</li>
-<li>Для замены устройства хранения щелкните на первом значке с <uicontrol>оранжевой косой чертой (/)</uicontrol>. Введите путь к файлу ISO и щелкните на <uicontrol>Заменить</uicontrol>.</li>
-<li>Для отключения устройства хранения щелкните на втором значке с <uicontrol>красной горизонтальной чертой (-)</uicontrol>. Подтвердите удаление и нажмите кнопку <uicontrol>OK</uicontrol>.</li>
-<li>Для добавления устройства хранения щелкните на третьем значке с <uicontrol>зеленым плюсом
-(+)</uicontrol>. Введите имя устройства и путь к файлу ISO и щелкните на <uicontrol>Подключить</uicontrol>.</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="ru-ru">
-<title>Замена CDROM виртуальной машины</title>
-<shortdesc rev="rev1">По окончании установки можно заменить содержимое CDROM для виртуальной машины.</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>Запустите виртуальную машину.</li>
-<li>В меню Действия выберите <uicontrol>Управление носителями</uicontrol>.</li>
-<li>Для замены носителя, вставленного в CDROM, щелкните на значке с <uicontrol>оранжевой косой чертой
-(/)</uicontrol> рядом с полем hdc.</li>
-<li>На странице <wintitle>Замена CDROM виртуальной машины</wintitle> введите путь к файлу ISO. Два других поля доступны только для чтения.</li>
-<li>Выберите опцию <uicontrol>Заменить</uicontrol>.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Дублировать</uicontrol> в меню Действие гостевой системы.</li>
+<li>Примите предупреждение.<note>Если в целевой гостевой системе используются тома SCSI или iSCSI или если в целевом пуле недостаточно свободного места, дубликат будет создан в пуле памяти по умолчанию.
+</note></li>
 </ol>
+<p>Появится гостевая система в списке с надписью <uicontrol>Дубликат...</uicontrol>. По окончании процесса копия гостевой системы станет доступна для использования.
+</p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ru_RU/host.dita b/ui/pages/help/ru_RU/host.dita
index fb72c21..54a78f5 100644
--- a/ui/pages/help/ru_RU/host.dita
+++ b/ui/pages/help/ru_RU/host.dita
@@ -16,13 +16,13 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li><uicontrol>Перезапустить</uicontrol> - перезапустить систему хоста.</li>
 <li><uicontrol>Подключиться</uicontrol> - открыть соединение VNC с системой хоста, если оно еще не установлено.</li>
 </ul></p>
-<p>Щелкните на следующих разделах для просмотра информации о хосте:<dl>
-<dlentry>
+<p>Щелкните на следующих разделах для просмотра информации о хосте:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Базовая информация</dt>
-<dd>В этом разделе показывается вариант операционной системы, его версия и кодовое имя, а также тип процессора и объем памяти в ГБ.</dd>
+<dd>В этом разделе показывается вариант операционной системы, его версия и кодовое имя, а также тип процессора, число подключенных процессоров и объем памяти в ГБ.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Системная статистика</dt>
-<dd>В этом разделе показываются графики, отражающие статистическую информацию о процессоре, памяти, дисковом вводе-выводе и сетевом вводе-выводе для хоста. Выберите <uicontrol>Сбор данных после закрытия этой страницы</uicontrol>, чтобы сбор данных продолжался после закрытия вкладки Хост.</dd>
+<dd>В этом разделе показываются графики, отражающие статистическую информацию о процессоре, памяти, дисковом вводе-выводе и сетевом вводе-выводе для хоста. </dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Обновления программного обеспечения</dt>
 <dd>В этом разделе показывается информация обо всех пакетах, для которых доступны обновления, включая имя пакета, версию, архитектуру и хранилище. Можно обновить все пакеты в списке щелчком на <uicontrol>Обновить все</uicontrol>. Отдельные пакеты для обновления выбрать нельзя.</dd>
@@ -30,19 +30,19 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt>Хранилища</dt>
 <dd>В этом разделе показываются хранилища, связанные с системой хоста. Хранилища можно добавлять, активировать, изменять и удалять. При добавлении хранилище связывается с системой хоста, при активации хранилище становится доступным для хоста. Если система - Red Hat Enterprise Linux или Fedora, можно добавить хранилища <filepath>yum</filepath>.
 Если система - Ubuntu или Debian, добавьте хранилища <filepath>deb</filepath>.<p>При работе с хранилищами yum можно добавить проверку GPG для проверки целостности пакетов из данного хранилища.
-Выберите хранилище и щелкните на <uicontrol>Изменить</uicontrol>. Выберите <uicontrol>Да</uicontrol>, чтобы включить проверку GPG, и введите URL файла ключей GPG для хранилища.</p></dd>
+Выберите хранилище и щелкните на <uicontrol>Изменить</uicontrol>. Выберите <uicontrol>Да</uicontrol>, чтобы включить <uicontrol>Проверку GPG</uicontrol>, и введите URL файла ключей GPG для хранилища.</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Отладочные отчеты</dt>
 <dd>В этом разделе показываются отладочные отчеты, включая имя и путь.
 Доступны команды для создания, переименования, удаления и загрузки отчетов.<p>Отладочный отчет создается командой <cmdname>sosreport</cmdname>. Он доступен для Red
 Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>, Fedora и Ubuntu. Команда создает файл .tar с конфигурационной и диагностической информацией, такой как версия ядра, загруженные модули и файлы конфигурации системы и служб.
 Команда также выполняет внешние программы для сбора дополнительной информации и сохраняет их вывод в результирующем архиве.</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ru_RU/network.dita b/ui/pages/help/ru_RU/network.dita
index 9cdcdd1..b92ecd2 100644
--- a/ui/pages/help/ru_RU/network.dita
+++ b/ui/pages/help/ru_RU/network.dita
@@ -31,7 +31,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1"><uicontrol>Запустить</uicontrol> - открыть сетевое соединение.</li>
 <li><uicontrol>Остановить</uicontrol> - закрыть сетевое соединение.</li>
 <li><uicontrol>Удалить</uicontrol> - удалить информацию о соединении.</li>
-</ul>Для создания сети щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol> в правом верхнем углу страницы.</p>
+</ul>Для создания сети щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="ru-ru">
 <title>Создание сети</title>
@@ -56,6 +56,6 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ru_RU/storage.dita b/ui/pages/help/ru_RU/storage.dita
index fa37edc..1e3dee1 100644
--- a/ui/pages/help/ru_RU/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/ru_RU/storage.dita
@@ -9,13 +9,15 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhstor" xml:lang="ru-ru">
 <title>Дисковая память</title>
-<shortdesc>На странице <wintitle>Дисковая память</wintitle> показывается список доступных пулов памяти, включая пулы памяти 'по умолчанию' и 'ISO'.
-Если вы хотите использовать собственный ISO, добавьте его в путь дисковой памяти 'ISO'.</shortdesc>
+<shortdesc>На странице <wintitle>Дисковая память</wintitle> показывается список доступных пулов памяти, включая пулы памяти 'по умолчанию' и 'ISO'. Для использования собственного ISO добавьте его в путь к пулу памяти 'ISO'.</shortdesc>
 <csbody>
 <p>Для каждого пула памяти показывается следующая информация:<dl>
 <dlentry>
 <dt>Имя</dt>
-<dd>Имя пула памяти и процент использования.</dd>
+<dd>Имя пула памяти.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>% занято</dt>
+<dd>Процент занятого места в пуле памяти.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Состояние</dt>
 <dd>Состояние пула памяти - активный (зеленый) или неактивный (красный). </dd>
@@ -30,26 +32,15 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dd>Объем пула памяти.</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Выделено</dt>
-<dd>Объем выделенной памяти в пуле.</dd>
+<dd>Объем выделенной памяти в пуле памяти.</dd>
 </dlentry></dl></p>
 <p>Для каждого пула памяти можно выбирать следующие действия:<ul>
 <li><uicontrol>Активировать</uicontrol> - активировать пул памяти, чтобы его можно было использовать.</li>
 <li><uicontrol>Деактивировать</uicontrol> - деактивировать активный пул памяти.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Добавить том</uicontrol>, чтобы добавить дополнительный том в активный пул памяти. </li>
 <li><uicontrol>Удалить</uicontrol> - удалить неактивный пул памяти.</li>
 </ul></p>
-<p>Для просмотра сведений о томах пула памяти щелкните на стрелке в правой части строки пула памяти.  Сведения включают:<dl><dlentry>
-<dt>Тип</dt>
-<dd>Тип тома, например <uicontrol>файл</uicontrol>.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Формат</dt>
-<dd>Формат (зависит от типа).</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Емкость</dt>
-<dd>Размер тома.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Выделение</dt>
-<dd>Объем выделенной памяти в пуле.</dd>
-</dlentry></dl>Для создания пула памяти щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol> в правом верхнем углу страницы.</p>
+<p>Для просмотра сведений о томах пула памяти щелкните на стрелке в правой части строки пула памяти. Для того чтобы создать пул памяти, щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="ru-ru">
 <title>Создание пула памяти</title>
@@ -76,13 +67,27 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt><uicontrol>SCSI Fibre Channel</uicontrol></dt>
 <dd>Задает пул на основе SCSI Fibre Channel. Выберите адаптер SCSI.</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>Укажите путь к пулу памяти. Путь к пулу памяти указывает на место в файловой системе, куда отображен пул памяти. Путь должен быть уникальным. Если каталог не существует в момент создания пула, он будет создан автоматически.</li>
 <li>Щелкните на <uicontrol>Создать</uicontrol>.</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="ru-ru">
+<title>Добавление тома</title>
+<shortdesc>Добавление тома в пул памяти.</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>Загрузить с удаленного URL</dt>
+<dd>Указывает, откуда следует загрузить том. Пример: <filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>.</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>Передать файл</dt>
+<dd>Задает место в локальной системе.</dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/ru_RU/templates.dita b/ui/pages/help/ru_RU/templates.dita
index 27ce4ae..36bc90b 100644
--- a/ui/pages/help/ru_RU/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/ru_RU/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>Шаблоны</title>
 <shortdesc>На странице <wintitle>Шаблоны</wintitle> показываются созданные шаблоны виртуальных машин, которые можно использовать для создания гостевых систем KVM.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Для каждого шаблона показывается следующая информация:<dl>
-<dlentry>
+<p>Для каждого шаблона показывается следующая информация:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>ОС</dt>
 <dd>Имя операционной системы или варианта операционной системы.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,66 +24,59 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Память</dt>
 <dd>Выделяемый объем оперативной памяти в МБ.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Для каждого шаблона можно выбирать следующие действия:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Для каждого шаблона можно выбирать следующие действия:</p>
+<ul>
 <li><uicontrol>Изменить</uicontrol> - изменить шаблон.</li>
+<li>Выберите <uicontrol>Дублировать</uicontrol>, чтобы скопировать шаблон.</li>
 <li><uicontrol>Удалить</uicontrol> - удалить шаблон.</li>
-</ul>Для добавления шаблона щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol> в правом верхнем углу страницы.</p>
+</ul>
+<p>Для создания шаблона щелкните на значке <uicontrol>плюса (+)</uicontrol>.</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="ru-ru">
 <title>Изменить шаблон</title>
 <shortdesc>Изменить существующий шаблон.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Для каждого шаблона показывается следующая информация: <dl>
-<dlentry>
-<dt>Имя</dt>
-<dd>Имя шаблона.</dd>
+<p>Для каждого шаблона показывается следующая информация: </p>
+<dl><dlentry>
+<dt>Общие</dt>
+<dd>Информация об имени, варианте ОС от вендора, версии, памяти, пути к файлу ISO и графических параметрах.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Вендор</dt>
-<dd>Имя компании, создавшей операционную систему или вариант операционной системы, для использования которых настраивается шаблон.</dd>
+<dt>Дисковая память</dt>
+<dd>Параметры пула памяти для шаблона.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Версия</dt>
-<dd>Версия операционной системы или варианта операционной системы, для использования которых настраивается шаблон.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Количество процессоров</dt>
-<dd>Количество процессоров для шаблона.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Память</dt>
-<dd>Объем памяти в МБ, выделяемый виртуальной машине.</dd>
+<dt>Интерфейс</dt>
+<dd>Сетевые интерфейсы по умолчанию, доступные гостевой системе KVM. Можно выбрать несколько сетей.</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>Диск</dt>
-<dd>Размер диска в ГБ.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>Путь к файлу ISO для установки гостевой системы KVM.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Пул памяти</dt>
-<dd>Определенный пул памяти или пул памяти по умолчанию.</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>Сеть</dt>
-<dd>Сетевые интерфейсы по умолчанию, доступные для гостевой системы KVM. Можно выбрать несколько сетей.</dd>
-</dlentry></dl> Активные поля можно изменять. После изменения поля щелкните на <uicontrol>Сохранить</uicontrol>. </p>
+<dt>Процессор</dt>
+<dd>В поле <uicontrol>Количество процессоров</uicontrol> укажите число процессоров для шаблона.</dd>
+<dd>Здесь можно вручную настроить топологию процессоров для каждой гостевой системы.</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>Добавление шаблона</title>
-<shortdesc>Добавление шаблона с исходного носителя. Добавьте собственный образ ISO в дисковую память ISO для дальнейшего поиска.</shortdesc>
+<shortdesc>Добавление шаблона с исходного носителя. Добавьте собственный образ ISO в пул памяти ISO для дальнейшего поиска.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Выберите один из следующих вариантов расположения исходного носителя:<dl>
-<dlentry>
+<p>Выберите один из следующих вариантов расположения исходного носителя:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>Локальный образ ISO</dt>
 <dd>Выберите этот вариант для поиска установочных образов ISO в локальных пулах памяти системы.</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>Локальный файл образа</dt>
+<dd>Здесь можно указать путь к локальному файлу образа.</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Удаленный образ ISO</dt>
 <dd>Выберите этот вариант, чтобы указать удаленное расположение установочного образа ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>Добавление шаблона (локальный образ ISO)</title>
-<shortdesc>Добавление шаблона из локального образа ISO.</shortdesc>
+<title>Добавление шаблона (образ ISO)</title>
+<shortdesc>Добавление шаблона из образа ISO.</shortdesc>
 <csbody>
-<p>Будут показаны образы ISO, доступные в системе.<dl><dlentry>
+<p>Будут показаны образы ISO, доступные в системе удаленно.</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>ОС</dt>
 <dd>Имя операционной системы или варианта операционной системы.</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -92,20 +85,21 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>Размер</dt>
 <dd>Размер образа ISO.</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>Для создания шаблона из образа ISO выберите один из следующих вариантов:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>Для создания шаблона из образа ISO выберите один из следующих вариантов:</p>
+<ul>
 <li>Выберите образ ISO, из которого нужно создать шаблон, затем щелкните на <uicontrol>Создать шаблоны из выбранных образов ISO</uicontrol>.</li>
 <li>Выберите <uicontrol>Все</uicontrol>, чтобы создать шаблон из каждого образа ISO в списке, затем щелкните на <uicontrol>Создать шаблоны из выбранных образов ISO</uicontrol>.</li>
 <li>Если требуемый образ ISO отсутствует в результатах поиска, выберите один из следующих вариантов:<ul>
 <li>Выберите <uicontrol>Использовать конкретный файл ISO</uicontrol>, чтобы указать путь к образу ISO.</li>
 <li>Щелкните на <uicontrol>Поиск дополнительных образов ISO</uicontrol> для поиска дополнительных образов ISO.</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_CN/guests.dita b/ui/pages/help/zh_CN/guests.dita
index d684af2..ee33e47 100644
--- a/ui/pages/help/zh_CN/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_CN/guests.dita
@@ -9,21 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="zh-cn">
 <title>访客</title>
-<shortdesc>“<wintitle>访客</wintitle>”页面列示已定义的 KVM 虚拟机。</shortdesc>
+<shortdesc>“<wintitle>访客</wintitle>”页面列示已为服务器定义的访客。</shortdesc>
 <csbody>
 <p>对于每个访客,会显示以下信息:<dl><dlentry>
 <dt>名称</dt>
-<dd>虚拟机的名称。</dd>
+<dd>访客的名称。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>虚拟机中处理器使用百分比。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>网络 I/O</dt>
-<dd>网络输入/输出传输速度(按 KB/秒计)。</dd>
+<dd>访客中的处理器使用百分比。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>磁盘 I/O</dt>
 <dd>磁盘输入/输出传输速度(按 KB/秒计)。</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>网络 I/O</dt>
+<dd>网络输入/输出传输速度(按 KB/秒计)。</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Livetile</dt>
 <dd>访客处于非活动状态时,访客操作系统控制台的状态,或者表示 <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm> 分发版的图标。</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -37,82 +37,78 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry></dl> </p>
 <p>可为每个访客选择以下操作:<ul>
 <li>选择<uicontrol>连接</uicontrol>以连接到访客操作系统的远程控制台。</li>
-<li>选择<uicontrol>管理介质</uicontrol>以更改安装介质的路径。</li>
-<li>选择<uicontrol>重置</uicontrol>以重置访客。</li>
+<li>选择<uicontrol>克隆</uicontrol>以复制现有访客定义来创建访客。</li>
+<li>选择<uicontrol>重置</uicontrol>以重置访客。您只能重置已启动的访客。</li>
 <li>选择<uicontrol>编辑</uicontrol>以编辑现有访客的属性。仅当停止时才可编辑访客。</li>
+<li>选择<uicontrol>启动</uicontrol>以启动访客。</li>
+<li>选择<uicontrol>关闭</uicontrol>以正常关闭访客。</li>
+<li>选择<uicontrol>关闭电源</uicontrol>以强制立即关闭访客。</li>
 <li>选择<uicontrol>删除</uicontrol>以删除访客。</li>
-</ul>要创建访客或虚拟机,请单击页面右上方的<uicontrol>加号键 (+) </uicontrol> 图标。</p>
+</ul>要创建访客,请单击页面上的<uicontrol>加号 (+)</uicontrol> 图标。</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="zh-cn">
-<title>创建虚拟机</title>
-<shortdesc>通过使用现有模板创建虚拟机。</shortdesc>
+<title>创建访客</title>
+<shortdesc>通过使用现有模板来创建访客。</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>输入用于标识虚拟机的名称。</li>
-<li rev="rev1">选择模板。<ul>
-<li>如果模板已存在,请从所显示的的模板中选择。</li>
+<li>输入用于标识访客的名称。</li>
+<li>选择模板。<ul>
+<li>如果模板已存在,请从所显示的模板中选择。</li>
 <li>如果不存在任何模板,请单击<uicontrol>创建模板</uicontrol>以创建模板。</li>
-</ul></li>
+</ul>可以通过将鼠标指针悬浮在模板上来查看有关该模板的信息。</li>
 <li>单击<uicontrol>创建</uicontrol>。</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="zh-cn">
 <title>编辑访客</title>
-<shortdesc>编辑现有虚拟机的属性。一些属性只能在访客已停止的情况下编辑。其他属性将在下一次引导时生效。</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
+<shortdesc>编辑现有访客的属性。一些属性只能在访客已停止的情况下编辑。其他属性将在下一次引导时生效。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>对于每个访客,会在“<wintitle>常规</wintitle>”选项卡中显示以下信息:<dl>
-<dlentry>
-<dt>名称</dt>
-<dd>虚拟机的名称。(只能在访客已停止的情况下编辑)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU 数</dt>
-<dd>处理器的数目。(如果访客正在运行,新数量将在下一次引导时生效)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>内存</dt>
-<dd>内存量(以 MB 计)。(如果访客正在运行,新数量将在下一次引导时生效)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>图标</dt>
-<dd>访客处于非活动状态时,表示要显示的 Linux 分发版而不是当前状态 (Livetile) 的图形图像。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>会在“<wintitle>存储器</wintitle>”选项卡中显示以下信息。</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>常规</dt>
+<dd>显示有关访客的信息,其中包括要用于访客的名称、CPU、内存和图标。您可以编辑已停止访客的名称。对 CPU
+和内存的更改将在下次引导后生效。</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>存储器</dt>
-<dd>显示用于安装的 ISO 文件所在的位置。</dd>
+<dd>显示所选访客的存储器的设备和路径。您可以添加、编辑和移除访客的存储设备。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>接口</dt>
+<dd>显示访客的网络信息,其中包括名称、类型和 MAC 地址。您可以添加、编辑和移除访客的接口。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>许可权</dt>
+<dd>显示访客有权使用的用户和组。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>主机 PCI 设备</dt>
+<dd>显示主机上所有可用 PCI 设备的列表。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>快照</dt>
+<dd>显示访客的快照。您可以创建、编辑或删除快照。通过选择快照并选择还原,会将访客复原到过去的某个时间点(由快照数据确定),并且将废弃该时间点之后作出的所有更改。</dd>
 </dlentry></dl>
 <p> 可对未禁用的字段进行编辑。编辑字段之后,请单击<uicontrol>保存</uicontrol>。</p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="zh-cn">
-<title>添加、替换或拆离存储设备</title>
-<shortdesc rev="rev1">您可以对虚拟机添加、替换或拆离存储设备。唯一受支持的设备为 CDROM。要编辑存储设备,请遵循以下步骤:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="zh-cn">
+<title>对访客进行克隆</title>
+<shortdesc>通过对访客进行克隆,可以创建访客的副本。</shortdesc>
 <csbody>
+<p>要对访客进行克隆,请执行以下操作:</p>
 <ol>
-<li>在“<wintitle>编辑访客</wintitle>”窗口中,选择“<wintitle>存储器</wintitle>”。</li>
-<li>要替换存储设备,请单击第一个图标,带有<uicontrol>橙色斜杠 (/)</uicontrol>。输入 ISO 文件路径并单击<uicontrol>替换</uicontrol>。</li>
-<li>要拆离存储设备,请单击第二个图标,带有<uicontrol>红色短划线 (-)</uicontrol>。确认删除操作,然后单击<uicontrol>确定</uicontrol>。</li>
-<li>要添加存储设备,请单击第三个图标,带有<uicontrol>绿色加号键 (+)</uicontrol>。输入设备名和 ISO 文件路径并单击<uicontrol>拆离</uicontrol>。</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="zh-cn">
-<title>替换 VM 的 CDROM</title>
-<shortdesc rev="rev1">安装完成之后,您可以替换虚拟机的 CDROM 的内容。</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>请确保已启动虚拟机。</li>
-<li>从“操作”菜单中,选择<uicontrol>管理介质</uicontrol>。</li>
-<li>要更改当前装入到 CDROM 中的内容,请单击 hdc 字段旁边的<uicontrol>橙色斜杠 (/)</uicontrol> 图标。</li>
-<li>在“<wintitle>替换 VM 的 CDROM</wintitle>”页面中,输入 ISO 文件路径。另外两个字段为只读。</li>
-<li>单击<uicontrol>替换</uicontrol>。</li>
+<li>从访客的“操作”菜单中选择<uicontrol>克隆</uicontrol>。</li>
+<li>接受警告。<note>如果目标访客正在使用 SCSI 或
+iSCSI 卷,或者目标池不具有足够的空间,那么将在缺省存储池中创建克隆。</note></li>
 </ol>
+<p>访客将显示在列表中并具有标签<uicontrol>正在克隆...</uicontrol>,完成该过程后,克隆的访客可供使用。</p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_CN/host.dita b/ui/pages/help/zh_CN/host.dita
index 78a89c3..a8622a2 100644
--- a/ui/pages/help/zh_CN/host.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_CN/host.dita
@@ -16,30 +16,30 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>选择<uicontrol>重新启动</uicontrol>以重新启动主机系统。</li>
 <li>选择<uicontrol>连接</uicontrol>以打开与主机系统的 VNC 连接(如果尚未连接)。</li>
 </ul></p>
-<p>单击以下部分以显示有关主机的信息:<dl>
-<dlentry>
+<p>单击以下部分以显示有关主机的信息:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>基本信息</dt>
-<dd>本部分显示主机操作系统分发版、版本和代码名称以及处理器类型和内存量(以 GB 计)。</dd>
+<dd>本部分显示主机操作系统分发版、版本和代码名称以及处理器类型、联机 CPU 的数目和内存量(以 GB 计)。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>系统统计信息</dt>
-<dd>本部分显示图形,以显示主机有关 CPU、内存、磁盘 I/O 和网络 I/O 的统计信息。选择<uicontrol>离开此页面之后收集数据</uicontrol>以继续在主机选项卡不在视图中时收集数据。</dd>
+<dd>本部分显示图形,以显示主机有关 CPU、内存、磁盘 I/O 和网络 I/O 的统计信息。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>软件更新</dt>
 <dd>本部分显示有更新可用的所有软件包的信息,其中包括软件包名称、版本、体系结构和存储库。可通过选择<uicontrol>全部更新</uicontrol>来更新所列示的所有软件包。不能针对更新选择各个软件包。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>存储库</dt>
-<dd>本部分显示与主机系统关联的存储库。您可以添加、启用、编辑或除去存储库。当启用存储库会允许主机对其进行访问时,添加存储库会将其与主机系统关联。如果您的系统为 Red Hat Enterprise Linux 或 Fedora,那么可添加 <filepath>yum</filepath> 存储库。如果您的系统为 Ubuntu 或 Debian,那么请添加 <filepath>deb</filepath> 存储库。<p>如果要处理 Yum 存储库,您可以添加 GPG 检查以验证此存储库中的软件包是否已损坏。选择一个存储库,然后选择<uicontrol>编辑</uicontrol>。选择<uicontrol>是</uicontrol>以启用 GPG 检查,然后输入存储库中 GPG 密钥文件的 URL。</p></dd>
+<dd>本部分显示与主机系统关联的存储库。您可以添加、启用、编辑或除去存储库。当启用存储库会允许主机对其进行访问时,添加存储库会将其与主机系统关联。如果您的系统为 Red Hat Enterprise Linux 或 Fedora,那么可添加 <filepath>yum</filepath> 存储库。如果您的系统为 Ubuntu 或 Debian,那么请添加 <filepath>deb</filepath> 存储库。<p>如果要处理 Yum 存储库,您可以添加 GPG 检查以验证此存储库中的软件包是否已损坏。选择一个存储库,然后选择<uicontrol>编辑</uicontrol>。选择<uicontrol>是</uicontrol>以启用 <uicontrol>GPG 检查</uicontrol>,然后输入存储库的 GPG 密钥文件的 URL。</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>调试报告</dt>
 <dd>本部分显示调试报告,其中包括名称和文件路径。您可以从选项中进行选择以生成新报告,或者对现有报告进行重命名、除去或下载。<p>调试报告将使用
 <cmdname>sosreport</cmdname> 命令生成。该报告可用于 Red
 Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>、Fedora 和 Ubuntu 分发版。该命令将生成包含配置和诊断信息的 .tar 文件,例如,正在运行的内核版本、已装入的模块以及系统和服务配置文件。该命令还会运行外部程序以收集更多信息并将此输出存储在生成的归档中。</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_CN/network.dita b/ui/pages/help/zh_CN/network.dita
index f6aa532..aa99988 100644
--- a/ui/pages/help/zh_CN/network.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_CN/network.dita
@@ -31,7 +31,7 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1">选择<uicontrol>开始</uicontrol>以开始网络连接。</li>
 <li>选择<uicontrol>停止</uicontrol>以结束网络连接。</li>
 <li>选择<uicontrol>删除</uicontrol>以删除连接信息。</li>
-</ul>要创建网络,请单击显示屏右上方的<uicontrol>加号键 (+)</uicontrol> 图标。</p>
+</ul>要创建网络,请单击<uicontrol>加号 (+)</uicontrol> 图标。</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="zh-cn">
 <title>创建网络</title>
@@ -56,6 +56,6 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_CN/storage.dita b/ui/pages/help/zh_CN/storage.dita
index cfb09f5..e49dac4 100644
--- a/ui/pages/help/zh_CN/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_CN/storage.dita
@@ -14,7 +14,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>对于每个存储池,会显示以下信息:<dl>
 <dlentry>
 <dt>名称</dt>
-<dd>存储池的名称以及使用百分比。</dd>
+<dd>存储池的名称。</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>已用百分比</dt>
+<dd>正在使用的存储池的百分比。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>状态</dt>
 <dd>存储池的状态,活动(绿色)或非活动(红色)。</dd>
@@ -34,21 +37,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>可为每个存储池选择以下操作:<ul>
 <li>选择<uicontrol>激活</uicontrol>以激活存储池以使其可使用。</li>
 <li>选择<uicontrol>取消激活</uicontrol>以取消激活活动存储池。</li>
+<li>选择<uicontrol>添加卷</uicontrol>以将更多卷添加至活动存储池。</li>
 <li>选择<uicontrol>取消定义</uicontrol>以除去非活动存储池。</li>
 </ul></p>
-<p>要显示存储池的存储卷详细信息,请单击存储池行右端的箭头。详细信息包括以下内容:<dl><dlentry>
-<dt>类型</dt>
-<dd>卷的类型,例如,<uicontrol>文件</uicontrol>。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>格式</dt>
-<dd>格式因类型而有所不同。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>容量</dt>
-<dd>存储卷的大小。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>分配</dt>
-<dd>存储池中已分配的空间量。</dd>
-</dlentry></dl>要定义存储池,请单击显示屏右上方的<uicontrol>加号键 (+)</uicontrol> 图标。</p>
+<p>要显示存储池的存储卷详细信息,请单击存储池行右端的箭头。要定义存储池,请单击<uicontrol>加号 (+)</uicontrol> 图标。</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="zh-cn">
 <title>定义存储池</title>
@@ -72,13 +64,28 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt><uicontrol>SCSI 光纤通道</uicontrol></dt>
 <dd>根据 SCSI 光纤通道指定池。选择要使用的 SCSI 适配器。</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>指定存储池的存储路径。存储路径是本地文件系统中该池所映射到的位置。该路径必须唯一。如果创建该池时此目录不存在,那么系统将为您创建此目录。
+</li>
 <li>单击<uicontrol>创建</uicontrol>。</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="zh-cn">
+<title>添加卷</title>
+<shortdesc>将卷添加至存储池。</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>从远程 URL 中访存</dt>
+<dd>指定要从中下载卷的位置。例如:<filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>。</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>上载文件</dt>
+<dd>指定本地系统上的位置。</dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_CN/templates.dita b/ui/pages/help/zh_CN/templates.dita
index ca50119..919cd5b 100644
--- a/ui/pages/help/zh_CN/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_CN/templates.dita
@@ -11,8 +11,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <title>模板</title>
 <shortdesc>“<wintitle>模板</wintitle>”页面显示可用于创建 KVM 访客的已定义虚拟机模板。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>对于每个模板,会显示以下信息:<dl>
-<dlentry>
+<p>对于每个模板,会显示以下信息:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>操作系统</dt>
 <dd>操作系统或分发版的名称。</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -24,66 +24,59 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>内存</dt>
 <dd>要分配的随机存取存储量(以 MB 计)。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>可为每个模板选择以下操作:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>可为每个模板选择以下操作:</p>
+<ul>
 <li>选择<uicontrol>编辑</uicontrol>以编辑模板。</li>
+<li>选择<uicontrol>克隆</uicontrol>以复制模板。</li>
 <li>选择<uicontrol>删除</uicontrol>以删除模板。</li>
-</ul>要添加模板,请单击显示屏右上方的<uicontrol>加号键 (+)</uicontrol> 图标。</p>
+</ul>
+<p>要添加模板,请单击<uicontrol>加号 (+)</uicontrol> 图标。</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="zh-cn">
 <title>编辑模板</title>
 <shortdesc>编辑现有模板。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>对于每个模板,会显示以下信息:<dl>
-<dlentry>
-<dt>名称</dt>
-<dd>模板的名称。</dd>
+<p>对于每个模板,会显示以下信息:</p>
+<dl><dlentry>
+<dt>常规</dt>
+<dd>显示名称、供应商分发版、版本、内存、ISO 文件的文件路径以及图形首选项。</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>供应商</dt>
-<dd>公司名称,该公司创建了模板已配置使用的操作系统或分发版。</dd>
+<dt>存储器</dt>
+<dd>指定模板的存储池信息。</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>版本</dt>
-<dd>模板已配置使用的操作系统或分发版的版本。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU 数量</dt>
-<dd>为模板定义的处理器数。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>内存</dt>
-<dd>要分配给虚拟机的内存量(以 MB 计)。</dd>
+<dt>接口</dt>
+<dd>显示可供 KVM 访客使用的缺省网络接口。您可以选择多个网络。</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>磁盘</dt>
-<dd>磁盘大小(以 GB 计)。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>用于安装 KVM 访客的 ISO 文件所在位置的文件路径。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>存储池</dt>
-<dd>特定存储池或缺省存储池。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>网络</dt>
-<dd>可供 KVM 访客使用的缺省网络接口。您可以选择多个网络。</dd>
-</dlentry></dl> 可对未禁用的字段进行编辑。编辑字段之后,请单击<uicontrol>保存</uicontrol>。</p>
+<dt>处理器</dt>
+<dd>在 <uicontrol>CPU 数</uicontrol>字段中,指定已为模板定义的处理器数。</dd>
+<dd>选择此项以手动设置每个访客的 CPU 拓扑。</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>添加模板</title>
 <shortdesc>从源介质中添加模板。您可以将您自己的 ISO 映像添加至“ISO”存储池以用于后续发现。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>从以下选项选择源介质所在的位置:<dl>
-<dlentry>
+<p>从以下选项选择源介质所在的位置:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>本地 ISO 映像</dt>
-<dd>选择此项以对系统上可用的安装 ISO 映像的存储池进行扫描。</dd>
+<dd>选择此项以对存储池进行扫描,从而获取系统上可用的安装 ISO 映像。</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>本地映像文件</dt>
+<dd>选择此项以指定本地映像文件的路径。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>远程 ISO 映像</dt>
 <dd>选择此项以指定安装 ISO 映像的远程位置。</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>添加模板 - 本地 ISO 映像</title>
-<shortdesc>从本地 ISO 映像添加模板。</shortdesc>
+<title>添加模板 - ISO 映像</title>
+<shortdesc>从 ISO 映像中添加模板。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>会显示系统上可用的 ISO 映像。<dl><dlentry>
+<p>将显示系统上可以远程使用的 ISO 映像。</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>操作系统</dt>
 <dd>操作系统或分发版的名称。</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -92,20 +85,21 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry><dlentry>
 <dt>大小</dt>
 <dd>ISO 映像的大小。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>要从 ISO 映像创建模板,请从以下选项中选择:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>要从 ISO 映像创建模板,请从以下选项中选择:</p>
+<ul>
 <li>选择要从其创建模板的 ISO 映像,然后单击<uicontrol>从所选 ISO 创建模板</uicontrol>。</li>
 <li>选择<uicontrol>全部</uicontrol>以从每个所列示的 ISO 映像创建模板,然后单击<uicontrol>从所选 ISO 创建模板</uicontrol>。</li>
-<li>如果您要使用的 ISO 映像未出现在扫描结果中,那么可从以下选项中选择:<ul>
+<li>如果要使用的 ISO 映像未显示在扫描结果中,那么可从以下选项中选择:<ul>
 <li>选择<uicontrol>我要使用特定 ISO 文件</uicontrol>以指定 ISO 映像的路径。</li>
 <li>单击<uicontrol>搜索更多 ISO</uicontrol> 以搜索更多 ISO 映像。</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_TW/guests.dita b/ui/pages/help/zh_TW/guests.dita
index cf73785..7807ecc 100644
--- a/ui/pages/help/zh_TW/guests.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_TW/guests.dita
@@ -9,21 +9,21 @@ For support please see:
 https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <cshelp id="kimhvirtm" xml:lang="zh-tw">
 <title>客體</title>
-<shortdesc>「<wintitle>客體</wintitle>」頁面會列出已定義的 KVM 虛擬機器。</shortdesc>
+<shortdesc>「<wintitle>客體</wintitle>」頁面會列出為伺服器定義的客體。</shortdesc>
 <csbody>
 <p>對於每一個客體,將會顯示下列資訊:<dl><dlentry>
 <dt>名稱</dt>
-<dd>虛擬機器的名稱。</dd>
+<dd>客體的名稱。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>CPU</dt>
-<dd>虛擬機器上處理器使用率的百分比。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>網路 I/O</dt>
-<dd>網路輸入/輸出傳輸速率 (KB/s)。</dd>
+<dd>客體中的處理器使用率百分比。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>磁碟 I/O</dt>
 <dd>磁碟輸入/輸出傳輸速率 (KB/s)。</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>網路 I/O</dt>
+<dd>網路輸入/輸出傳輸速率 (KB/s)。</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>Livetile</dt>
 <dd>客體作業系統主控台的狀態,或是表示 <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm> 發行套件的圖示(如果客體未處於作用中狀態)。</dd>
 </dlentry></dl></p>
@@ -37,84 +37,89 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </dlentry></dl> </p>
 <p>可針對每一個客體選取下列動作:<ul>
 <li>選取<uicontrol>連接</uicontrol>可連接至客體作業系統的遠端主控台。</li>
-<li>選取<uicontrol>管理媒體</uicontrol>可變更安裝媒體的路徑。</li>
-<li>選取<uicontrol>重設</uicontrol>可重設客體。</li>
+<li>選取<uicontrol>複製</uicontrol>可複製現有客體定義,來建立客體。
+</li>
+<li>選取<uicontrol>重設</uicontrol>可重設客體。您可以只重設已啟動的客體。
+</li>
 <li>選取<uicontrol>編輯</uicontrol>可編輯現有客體的內容。僅在停止時,才能編輯客體。</li>
+<li>選取<uicontrol>啟動</uicontrol>以啟動客體</li>
+<li>選取<uicontrol>關閉</uicontrol>以循序關閉客體。</li>
+<li>選取<uicontrol>關閉電源</uicontrol>以強制立即關閉客體。
+</li>
 <li>選取<uicontrol>刪除</uicontrol>可刪除客體。</li>
-</ul>若要建立客體或虛擬機器,請按一下顯示頁面右上方的<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。</p>
+</ul>如果要建立客體,請按一下頁面上的<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。
+</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhvirtmcrt" xml:lang="zh-tw">
-<title>建立虛擬機器</title>
-<shortdesc>使用現有範本建立虛擬機器。</shortdesc>
+<title>建立客體</title>
+<shortdesc>使用現有範本來建立客體。</shortdesc>
 <csbody>
 <p> <ol>
-<li>輸入用來識別虛擬機器的名稱。</li>
-<li rev="rev1">選取範本。<ul>
+<li>鍵入要用於識別客體的名稱。</li>
+<li>選取範本。<ul>
 <li>如果範本存在,請從顯示的範本中選取。</li>
 <li>如果沒有範本,請按一下<uicontrol>建立範本</uicontrol>來建立範本。</li>
-</ul></li>
+</ul>您可以透過將游標移至範本上方,來檢視其相關資訊。</li>
 <li>按一下<uicontrol>建立</uicontrol>。</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhvirtmedit" xml:lang="zh-tw">
 <title>編輯客體</title>
-<shortdesc>編輯現有虛擬機器的內容。部分內容只能在客體停止時進行編輯。其他內容將在下一次啟動時生效。</shortdesc>
-<csprolog><csmetadata></csmetadata></csprolog>
+<shortdesc>編輯現有客體的內容。部分內容只能在客體停止時進行編輯。其他內容將在下一次啟動時生效。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>對於每一個客體,將會在「<wintitle>一般</wintitle>」標籤上顯示下列資訊:<dl>
-<dlentry>
-<dt>名稱</dt>
-<dd>虛擬機器的名稱。(只能在客體停止時進行編輯)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU</dt>
-<dd>處理器數目。(如果客體在執行中,則新數量將在下一次啟動時生效)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>記憶體</dt>
-<dd>記憶體數量 (MB)。(如果客體在執行中,則新數量將在下一次啟動時生效)</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>圖示</dt>
-<dd>當客體不處於作用中狀態時,要取代現行狀態 (Livetile) 顯示的代表 Linux 發行套件的圖形影像。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>下列資訊會顯示在「<wintitle>儲存</wintitle>」標籤上。</p>
 <dl><dlentry>
+<dt>一般</dt>
+<dd>顯示客體的相關資訊,其中包括用於客體的名稱、CPU、記憶體及圖示。
+您可以編輯已停止客體的名稱。
+變更 CPU 和記憶體會在下一次啟動之後生效。</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>儲存體</dt>
-<dd>顯示用於安裝的 ISO 檔案的位置。</dd>
+<dd>顯示選定客體的儲存裝置及路徑。
+您可以新增、編輯和移除客體的儲存裝置。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>介面</dt>
+<dd>顯示客體的網路資訊,其中包括名稱、類型及 MAC 位址。
+您可以新增、編輯和移除客體的介面。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>許可權</dt>
+<dd>顯示對客體進行授權的使用者和群組。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>主機 PCI 裝置</dt>
+<dd>顯示主機上可用的所有 PCI 裝置清單。</dd>
+</dlentry></dl>
+<dl><dlentry>
+<dt>Snapshot</dt>
+<dd>顯示客體的 Snapshot。您可以建立、編輯或刪除 Snapshot。
+透過選取 Snapshot 並選取回復,可以將客體還原至過去的某個點(由 Snapshot 資料決定),並捨棄該復原點之後所做的任何變更。
+</dd>
 </dlentry></dl>
 <p> 可以編輯未停用的欄位。編輯欄位之後,按一下<uicontrol>儲存</uicontrol>。</p>
 </csbody>
 </cshelp>
-<cshelp id="kimstoragedevice" xml:lang="zh-tw">
-<title>新增、取代或分離儲存裝置</title>
-<shortdesc rev="rev1">您可以新增、取代或分離虛擬機器的儲存裝置。唯一受支援的裝置是 CDROM。若要編輯儲存裝置,請遵循下列步驟:</shortdesc>
+<cshelp id="kimhvirtmclone" xml:lang="zh-tw">
+<title>複製客體</title>
+<shortdesc>複製客體容許您建立客體的副本。</shortdesc>
 <csbody>
+<p>如果要複製客體,請執行下列動作:</p>
 <ol>
-<li>在「<wintitle>編輯客體</wintitle>」視窗上,選取「<wintitle>儲存體</wintitle>」。</li>
-<li>若要取代儲存裝置,請按一下含有<uicontrol>橙色斜線 (/)</uicontrol> 的第一個圖示。輸入
-ISO 檔案路徑,然後按一下<uicontrol>取代</uicontrol>。</li>
-<li>若要分離儲存裝置,請按一下含有<uicontrol>紅色斜線 (/)</uicontrol> 的第二個圖示。確認刪除,然後按一下<uicontrol>確定</uicontrol>。</li>
-<li>若要新增儲存裝置,請按一下含有綠色<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 的第三個圖示。輸入裝置名稱及
-ISO 檔案路徑,然後按一下<uicontrol>連接</uicontrol>。</li>
-</ol>
-</csbody>
-</cshelp>
-<cshelp id="kimreplacemedia" xml:lang="zh-tw">
-<title>取代虛擬機器的 CDROM</title>
-<shortdesc rev="rev1">安裝完成之後,您可以取代虛擬機器的 CDROM 的內容。</shortdesc>
-<csbody>
-<ol>
-<li>確定虛擬機器已啟動。</li>
-<li>從「動作」功能表中,選取<uicontrol>管理媒體</uicontrol>。</li>
-<li>若要變更目前在 CDROM 中加載的內容,請按一下 hdc 欄位旁邊的<uicontrol>橙色斜線 (/)</uicontrol> 圖示。</li>
-<li>在「<wintitle>取代虛擬機器的 CDROM</wintitle>」頁面上,輸入 ISO 檔案路徑。另外兩個欄位是唯讀的。</li>
-<li>按一下<uicontrol>取代</uicontrol>。</li>
+<li>從客體的「動作」功能表中,選取<uicontrol>複製</uicontrol>。
+</li>
+<li>接受警告。<note>當目標客體正在使用 SCSI 或 iSCSI 磁區時,或者如果目標儲存區沒有足夠的空間,則會在預設儲存區上建立複製。
+</note></li>
 </ol>
+<p>一個客體會出現在清單中,並具有標籤<uicontrol>正在複製...</uicontrol>。當該過程完成後,所複製的客體即可供使用。
+</p>
+
 </csbody>
 </cshelp>
 <?tm 1391540919 3?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 45645_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 04963_6 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 231 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_TW/host.dita b/ui/pages/help/zh_TW/host.dita
index a55aae4..550945e 100644
--- a/ui/pages/help/zh_TW/host.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_TW/host.dita
@@ -16,13 +16,13 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li>選取<uicontrol>重新啟動</uicontrol>以重新啟動主機系統。</li>
 <li>選取<uicontrol>連接</uicontrol>以開啟與主機系統的 VNC 連線(如果尚未連線到主機系統)。</li>
 </ul></p>
-<p>按一下下列區段以顯示主機的相關資訊:<dl>
-<dlentry>
+<p>按一下下列區段以顯示主機的相關資訊:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>基本資訊</dt>
-<dd>此區段會顯示主機作業系統發行套件、版本、程式碼名稱、處理器類型以及記憶體數量 (GB)。</dd>
+<dd>此區段會顯示主機作業系統發行套件、版本、程式碼名稱以及處理器類型、線上 CPU 數目和記憶體數量 (GB)。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>系統統計資料</dt>
-<dd>此區段會顯示一些圖形,以顯示主機的 CPU、記憶體、磁碟 I/O 和網路 I/O 的統計資料。選取<uicontrol>離開此頁面之後收集資料</uicontrol>以在主機標籤從視線中消失之後繼續收集資料。</dd>
+<dd>此區段會顯示一些圖形,以顯示主機的 CPU、記憶體、磁碟 I/O 和網路 I/O 的統計資料。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>軟體更新</dt>
 <dd>此區段會顯示具有可用更新的所有套件的相關資訊,包括套件名稱、版本、架構和儲存庫。您可以透過選取<uicontrol>全部更新</uicontrol>來更新所有列出的套件。不能選取個別套件以進行更新。</dd>
@@ -31,20 +31,19 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dd>此區段會顯示與主機系統相關聯的儲存庫。您可以新增、啟用、編輯或移除儲存庫。新增儲存庫可使它與主機系統相關聯,而啟用儲存庫則容許主機存取儲存庫。如果您的系統是
 Red Hat Enterprise Linux 或 Fedora,則可以新增 <filepath>yum</filepath> 儲存庫。如果您的系統是
 Ubuntu 或 Debian,則可以新增 <filepath>deb</filepath> 儲存庫。<p>如果您正在使用
-yum 儲存庫,則可以新增 GPG 檢查以驗證此儲存庫中的某個套件是否未毀損。選取儲存庫,然後選取<uicontrol>編輯</uicontrol>。選取<uicontrol>是</uicontrol>以啟用
-GPG 檢查,然後輸入儲存庫的 GPG 金鑰檔的 URL。</p></dd>
+yum 儲存庫,則可以新增 GPG 檢查以驗證此儲存庫中的某個套件是否未毀損。選取儲存庫,然後選取<uicontrol>編輯</uicontrol>。選取<uicontrol>是</uicontrol>以啟用 <uicontrol>GPG 檢查</uicontrol>,然後輸入儲存庫的 GPG 金鑰檔的 URL。</p></dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>除錯報告</dt>
 <dd>此區段顯示除錯報告,包括名稱和檔案路徑。您可以選取選項以產生新報告、或是重新命名、移除或下載現有報告。<p>除錯報告是使用
 <cmdname>sosreport</cmdname> 指令產生的。該指令可用於 Red
 Hat Enterprise <tm tmtype="tm" trademark="Linux">Linux</tm>、Fedora
 及 Ubuntu 發行套件。該指令會產生 .tar 檔案,其包含配置與診斷資訊,例如執行中的核心版本、已載入模組以及系統和服務配置檔案。該指令還會執行外部程式來收集更多資訊並將此輸出儲存在產生的保存檔中。</p> </dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 <?tm 1392659967 1?>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47930_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42248_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 232 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_TW/network.dita b/ui/pages/help/zh_TW/network.dita
index f392060..7c2926b 100644
--- a/ui/pages/help/zh_TW/network.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_TW/network.dita
@@ -31,7 +31,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <li rev="rev1">選取<uicontrol>開始</uicontrol>以開始網路連線。</li>
 <li>選取<uicontrol>停止</uicontrol>以結束網路連線。</li>
 <li>選取<uicontrol>刪除</uicontrol>以刪除連線資訊。</li>
-</ul>若要建立網路,請按一下顯示畫面右上方的<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。</p>
+</ul>如果要建立網路,請按一下<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。
+</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhnetwcrt" xml:lang="zh-tw">
 <title>建立網路</title>
@@ -56,6 +57,6 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 47050_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 42005_3 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 230 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KVM21AAP001 3 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_TW/storage.dita b/ui/pages/help/zh_TW/storage.dita
index 971619c..ff3ab95 100644
--- a/ui/pages/help/zh_TW/storage.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_TW/storage.dita
@@ -14,7 +14,10 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>對於每一個儲存區,將會顯示下列資訊:<dl>
 <dlentry>
 <dt>名稱</dt>
-<dd>儲存區的名稱及已使用百分比。</dd>
+<dd>儲存區的名稱。</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>已使用百分比</dt>
+<dd>所使用的儲存區百分比。</dd>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>狀態</dt>
 <dd>儲存區的狀態:作用中(綠色)或非作用中(紅色)。</dd>
@@ -34,21 +37,12 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <p>可針對每一個儲存區選取下列動作:<ul>
 <li>選取<uicontrol>啟動</uicontrol>可啟動儲存區,使之可供使用。</li>
 <li>選取<uicontrol>取消啟動</uicontrol>可取消啟動作用中的儲存區。</li>
+<li>選取<uicontrol>新增磁區</uicontrol>可將其他磁區新增至作用中的儲存區。
+</li>
 <li>選取<uicontrol>取消定義</uicontrol>可移除非使用中的儲存區。</li>
 </ul></p>
-<p>若要顯示儲存區的儲存磁區詳細資料,請按一下儲存區列右側的箭頭。詳細資料包括下列各項:<dl><dlentry>
-<dt>類型</dt>
-<dd>磁區的類型,例如,<uicontrol>檔案</uicontrol>。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>格式</dt>
-<dd>格式,因類型而異。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>容量</dt>
-<dd>儲存磁區的大小。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>配置</dt>
-<dd>儲存區中已配置的空間數量。</dd>
-</dlentry></dl>若要定義儲存區,請按一下顯示畫面右上方的<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。</p>
+<p>若要顯示儲存區的儲存磁區詳細資料,請按一下儲存區列右側的箭頭。如果要定義儲存區,請按一下<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。
+</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="zh-tw">
 <title>定義儲存區</title>
@@ -76,13 +70,29 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <dt><uicontrol>SCSI 光纖通道</uicontrol></dt>
 <dd>根據 SCSI 光纖通道指定儲存區。選取要使用的 SCSI 配接卡。</dd>
 </dlentry></dl></li>
+<li>指定儲存區的儲存體路徑。儲存體路徑是本端檔案系統中將儲存區對映至的位置。
+該路徑必須是唯一的。建立儲存區時,如果該目錄不存在,則將為您建立該目錄。
+</li>
 <li>按一下<uicontrol>建立</uicontrol>。</li>
 </ol> </p>
 </csbody>
 </cshelp>
+<cshelp id="kimhdefstor" xml:lang="zh-tw">
+<title>新增磁區</title>
+<shortdesc>將磁區新增至儲存區。</shortdesc>
+<csbody>
+<dl><dlentry>
+<dt>從遠端 URL 提取</dt>
+<dd>指定從其下載磁區的位置。例如:<filepath>https://my-server/fedora22.img</filepath>。</dd>
+</dlentry><dlentry>
+<dt>上傳檔案</dt>
+<dd>指定本端系統上的某個位置。</dd>
+</dlentry></dl>
+</csbody>
+</cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 22336_4 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 52145_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 233 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
diff --git a/ui/pages/help/zh_TW/templates.dita b/ui/pages/help/zh_TW/templates.dita
index 4b3a6a6..38617a8 100644
--- a/ui/pages/help/zh_TW/templates.dita
+++ b/ui/pages/help/zh_TW/templates.dita
@@ -12,8 +12,8 @@ https://w3.opensource.ibm.com/projects/dita-cshelp/-->
 <shortdesc>「<wintitle>範本</wintitle>」頁面會顯示可用來建立
 KVM 客體的已定義虛擬機器範本。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>對於每一個範本,將會顯示下列資訊:<dl>
-<dlentry>
+<p>對於每一個範本,將會顯示下列資訊:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>OS</dt>
 <dd>作業系統的名稱或發行套件的名稱。</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -25,66 +25,63 @@ KVM 客體的已定義虛擬機器範本。</shortdesc>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>記憶體</dt>
 <dd>要配置的隨機存取記憶體數量 (MB)。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>可針對每一個範本選取下列動作:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>可針對每一個範本選取下列動作:</p>
+<ul>
 <li>選取<uicontrol>編輯</uicontrol>可編輯範本。</li>
+<li>選取<uicontrol>複製</uicontrol>可複製範本。</li>
 <li>選取<uicontrol>刪除</uicontrol>可刪除範本。</li>
-</ul>若要建立範本,請按一下顯示畫面右上方的<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。</p>
+</ul>
+<p>如果要新增範本,請按一下<uicontrol>加號 (+)</uicontrol> 圖示。
+</p>
 </csbody>
 <cshelp id="kimhedittempl" xml:lang="zh-tw">
 <title>編輯範本</title>
 <shortdesc>編輯現有範本。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>對於每一個範本,將會顯示下列資訊:<dl>
-<dlentry>
-<dt>名稱</dt>
-<dd>範本的名稱。</dd>
+<p>對於每一個範本,將會顯示下列資訊:</p>
+<dl><dlentry>
+<dt>一般</dt>
+<dd>顯示名稱、供應商分佈、版本、記憶體、ISO 檔的檔案路徑及圖形喜好設定。
+</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>供應商</dt>
-<dd>建立配置給範本使用之作業系統或發行套件的公司的名稱。</dd>
+<dt>儲存體</dt>
+<dd>指定範本的儲存區資訊。</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>版本</dt>
-<dd>配置給範本使用之作業系統或發行套件的版本。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CPU 數目</dt>
-<dd>為範本定義的處理器數目。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>記憶體</dt>
-<dd>要配置給虛擬機器的記憶體數量 (MB)。</dd>
+<dt>介面</dt>
+<dd>顯示可用於 KVM 客體的預設網路介面。
+您可以選取多個網路。</dd>
 </dlentry><dlentry>
-<dt>磁碟</dt>
-<dd>磁碟大小 (GB)。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>CDROM</dt>
-<dd>用來安裝 KVM 客體之 ISO 檔案位置的檔案路徑。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>儲存區</dt>
-<dd>特定儲存區或預設儲存區。</dd>
-</dlentry><dlentry>
-<dt>網路</dt>
-<dd>KVM 客體可使用的預設網路介面。您可以選取多個網路。</dd>
-</dlentry></dl> 可以編輯未停用的欄位。編輯欄位之後,按一下<uicontrol>儲存</uicontrol>。</p>
+<dt>處理器</dt>
+<dd>在 <uicontrol>CPU 數目</uicontrol>欄位中,指定為範本定義的處理器數目。
+</dd>
+<dd>選取此項以手動設定每一個客體的 CPU 拓蹼。</dd>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddtempl">
 <title>新增範本</title>
 <shortdesc>從來源媒體中新增範本。您可以將自己的 ISO 映像檔新增至 'ISO' 儲存區,以進行下列探索。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>從下列選項中選取來源媒體的位置:<dl>
-<dlentry>
+<p>從下列選項中選取來源媒體的位置:</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>本端 ISO 映像檔</dt>
 <dd>選取此項可掃描儲存區以取得系統上可用的安裝 ISO 映像檔。</dd>
 </dlentry><dlentry>
+<dt>本端映像檔</dt>
+<dd>選取此項以指定本端映像檔的路徑。</dd>
+</dlentry><dlentry>
 <dt>遠端 ISO 映像檔</dt>
 <dd>選取此項可指定安裝 ISO 映像檔的遠端位置。</dd>
-</dlentry></dl></p>
+</dlentry></dl>
 </csbody>
 </cshelp>
 <cshelp id="kimhaddloct">
-<title>新增範本 - 本端 ISO 映像檔</title>
-<shortdesc>從本端 ISO 映像檔新增範本。</shortdesc>
+<title>新增範本 - ISO 映像檔</title>
+<shortdesc>從 ISO 映像檔新增範本。</shortdesc>
 <csbody>
-<p>將會顯示系統上可用的 ISO 映像檔。<dl><dlentry>
+<p>將從遠端顯示系統上可用的 ISO 映像檔。</p>
+<dl><dlentry>
 <dt>OS</dt>
 <dd>作業系統的名稱或發行套件的名稱。</dd>
 </dlentry><dlentry>
@@ -93,20 +90,21 @@ KVM 客體的已定義虛擬機器範本。</shortdesc>
 </dlentry><dlentry>
 <dt>大小</dt>
 <dd>ISO 映像檔的大小。</dd>
-</dlentry></dl></p>
-<p>若要從 ISO 映像檔建立範本,請從下列選項中選擇:<ul>
+</dlentry></dl>
+<p>若要從 ISO 映像檔建立範本,請從下列選項中選擇:</p>
+<ul>
 <li>選取要用來建立範本的 ISO 映像檔,然後按一下<uicontrol>從所選 ISO 建立範本</uicontrol>。</li>
 <li>選取<uicontrol>全部</uicontrol>以從每一個列出的 ISO 映像檔建立範本,然後按一下<uicontrol>從所選 ISO 建立範本</uicontrol>。</li>
 <li>如要要使用的 ISO 映像檔未出現在掃描結果中,則可以從下列選項中選擇:<ul>
 <li>選取<uicontrol>我想使用特定的 ISO 檔案</uicontrol>以指定 ISO 映像檔的路徑。</li>
 <li>按一下<uicontrol>搜尋更多 ISO</uicontrol> 以搜尋更多 ISO 映像檔。</li>
 </ul></li>
-</ul></p>
+</ul>
 </csbody>
 </cshelp>
 </cshelp>
 
 
-<!-- ENGL1SH_VERS10N 61085_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
+<!-- ENGL1SH_VERS10N 24458_5 DO NOT REMOVE OR CHANGE THIS LINE -->
 <!-- T9N_SRC_ID 229 -->
-<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV211AAP001 1 -->
+<!-- T9N_SH1P_STR1NG KV310AAP001 1 -->
-- 
2.4.3




More information about the Kimchi-devel mailing list