[ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"

Yuko Katabami ykatabam at redhat.com
Wed Jun 18 05:49:22 UTC 2014


On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:
>
> ----- Original Message -----
>> From: "Yuko Katabami" <ykatabam at redhat.com>
>> To: "Einav Cohen" <ecohen at redhat.com>, "Martin Perina" <mperina at redhat.com>, "Dima Kuznetsov" <dkuznets at redhat.com>
>> Cc: devel at ovirt.org
>> Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM
>> Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"
>>
>>
>> On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote:
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: "Yuko Katabami" <ykatabam at redhat.com>
>>>> Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM
>>>>
>>>> In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and
>>>> SElinux.
>>>> Could anyone please tell me if all of these should be translated or should
>>>> be
>>>> left in English?
>>>>
>>>> Kdump:
>>>> Unknown
>>>> Enabled
>>>> Disabled
>>> adding Martin.
> Hi,
>
> kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1],
> so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be
> translated easily.
>
> Thanks
>
> Martin
>
> [1] http://lse.sourceforge.net/kdump/
Hi Martin,

Thank you very much for your reply and informaiton.
Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun.
With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this 
field map directly to what is shown on host's terminal?
(and if so, better to leave them English, so that users can recognize 
them easily?)

Kind regards,

Yuko

>
>>>> SELinux:
>>>> Enforcing
>>>> Permissive
>>>> Disabled
>>> as Dima mentioned in his previous e-mail: all values for the SELinux field
>>> map
>>> directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say that
>>> these
>>> values should be left in English.
>> Thanks Einav for your clarification.
>> I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly
>> and did not receive the previous email. I just checked it in the archive.
>>
>> @Dima, thank you very much  for your reply. I share this with other
>> translators.
>>
>> Yuko
>>>> On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote:
>>>>
>>>>
>>>> Hello all,
>>>>
>>>> I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization project
>>>> along with 5 other translators, each specialized in a different locale.
>>>> Our localization cycle is just kicked off and I would like to post our
>>>> questions to this mailing list, just as I did for 3.4.
>>>> It would be greatly appreciated if you could help us by answering
>>>> questions,
>>>> so that we can ensure accuracy of our translations, based on the context.
>>>>
>>>> Here is our first question.
>>>>
>>>> File: LocalizedEnums
>>>> Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE
>>>> Strings: Permissive
>>>> Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin
>>>> Portal?
>>>> (we currently do not have a demo environment and cannot check it on the
>>>> screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as they
>>>> appear
>>>> in the command line in English, however this string starts with the
>>>> uppercase letter "P". We just wonder if this is used as descriptive or it
>>>> refers exactly the "permissive" mode as shown in the terminal.
>>>>
>>>> Kind regards,
>>>>
>>>> Yuko Katabami
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Devel mailing list
>>>> Devel at ovirt.org
>>>> http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel
>>
>>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ovirt.org/pipermail/devel/attachments/20140618/626bc8f2/attachment.html>


More information about the Devel mailing list