[Kimchi-devel] [PATCH 4/9] i18n support: Add French translation files.

Paulo Vital pvital at linux.vnet.ibm.com
Fri Aug 22 16:21:09 UTC 2014


Updated po/LINGUAS file to add French and added the po/fr_FR.po file
with French translation.

Signed-off-by: Paulo Vital <pvital at linux.vnet.ibm.com>
---
 po/LINGUAS  |    1 +
 po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2286 insertions(+)
 create mode 100644 po/fr_FR.po

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 5fb0961..668005a 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -3,3 +3,4 @@ pt_BR
 zh_CN
 de_DE
 es_ES
+fr_FR
diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
new file mode 100644
index 0000000..4327daf
--- /dev/null
+++ b/po/fr_FR.po
@@ -0,0 +1,2285 @@
+# English translations for kimchi package.
+# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid "Unkown parameter specified %(value)s"
+msgstr "Paramètre inconnu spécifié : %(value)s"
+
+#, python-format
+msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s"
+
+#, python-format
+msgid "%(resource)s does not implement update method"
+msgstr "%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s"
+msgstr ""
+"La mise à jour des paramètres %(params)s n'est pas autorisée dans "
+"%(resource)s"
+
+#, python-format
+msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "Création non autorisée pour %(resource)s"
+
+msgid "Unable to parse JSON request"
+msgstr "Impossible d'analyser la demande JSON"
+
+msgid "This API only supports JSON"
+msgstr "L'API prend uniquement en charge la notation JSON"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
+msgstr ""
+
+msgid "You don't have permission to perform this operation."
+msgstr ""
+
+msgid "Datastore is not initiated in the model object."
+msgstr "Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
+msgstr ""
+"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(userid)s'. [Code d'erreur : "
+"%(code)s]"
+
+msgid "You are not authorized to access Kimchi"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
+msgstr "Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
+msgstr "Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'obtention des informations d'unité par bloc pour %(device)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
+msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
+msgstr ""
+"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez "
+"qu'il s'agit d'un fichier JSON."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Connexion impossible à la cible de l'hôte iSCSI %(portal)s. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
+msgstr "Connexion impossible à l'hôte iSCSI %(host)s, cible %(target)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s"
+msgstr "Fichier ISO introuvable : %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
+msgstr "Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable."
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
+msgstr ""
+"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El "
+"Torito valide"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Entrée de validation El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Indicateur d'amorçage El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO "
+"%(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier "
+"ISO %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. "
+"Consider moving it under /var/lib/libvirt,  or set the search permission to "
+"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the "
+"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'.Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO "
+"%(filename)s. placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de "
+"recherche sur les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour "
+"l'utilisateur %(user)s', si possible, ou ajoutez l'utilisateur '%(user)s' au "
+"groupe de chemins ISO, ou (non recommandé) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. "
+"Détails : %(err)s"
+
+msgid "Error occurs when probing image os information."
+msgstr ""
+
+msgid "No OS information found in given image."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find/read image file %(filename)s"
+msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
+msgstr "La machine virtuelle %(name)s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "La machine virtuelle %(name)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already "
+"exists or it is not powered off."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s "
+"existe déjà ou la machine est hors tension."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée "
+"%(name)s"
+
+msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
+msgstr "L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur."
+
+#, python-format
+msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s"
+msgstr ""
+"La capture d'écran n'est pas prise en charge pour la machine virtuelle "
+"%(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s."
+msgstr "Connexion impossible à la machine %(name)s hors tension."
+
+msgid "Virtual machine name must be a string"
+msgstr "Le nom de la machine virtuelle doit être une chaîne"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr ""
+"URI du modèle non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la machine "
+"virtuelle"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr ""
+"URI du pool de stockage non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la "
+"machine virtuelle"
+
+msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC"
+msgstr "Graphiques de machine virtuelle pris en charge : spice ou VNC"
+
+msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
+msgstr "L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6"
+
+msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
+msgstr "Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+msgid "User names list must be an array"
+msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne"
+
+msgid "User name must be a string"
+msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne"
+
+msgid "Group names list must be an array"
+msgstr ""
+
+msgid "Group name must be a string"
+msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne"
+
+#, python-format
+msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
+msgstr "L'utilisateur '%(user)s' n'existe pas."
+
+#, python-format
+msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
+msgstr "L'utilisateur '%(user)s' n'existe pas."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+msgid "password of a vm ticket must be a string."
+msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne."
+
+msgid "expire of a vm ticket must be a number."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
+msgstr "L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr ""
+"Le réseau %(network)s spécifié pour la machine virtuelle %(name)s n'existe "
+"pas"
+
+msgid "Do not support guest interface hot plug attachment"
+msgstr ""
+"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface "
+"invitée."
+
+msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
+msgstr ""
+"Type d'interface de machine virtuelle pris en charge : réseau uniquement"
+
+msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
+msgstr ""
+"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une "
+"chaîne"
+
+msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
+msgstr ""
+"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle "
+"n'est pas valide"
+
+msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
+msgstr ""
+"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine "
+"virtuelle"
+
+msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface"
+msgstr ""
+"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine "
+"virtuelle"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s already exists"
+msgstr "Le modèle %(name)s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s does not exist"
+msgstr "Le modèle %(name)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr ""
+"Le réseau '%(network)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr ""
+"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe "
+"pas"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'est "
+"pas actif"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
+msgstr "Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM."
+
+#, python-format
+msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"Le réseau %(network)s spécifié pour le modèle %(template)s n'est pas actif"
+
+msgid "Template name must be a string"
+msgstr "Le nom du modèle doit être une chaîne"
+
+msgid "Template icon must be a path to the image"
+msgstr "L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image"
+
+msgid "Template distribution must be a string"
+msgstr "La distribution du modèle doit être une chaîne"
+
+msgid "Template distribution version must be a string"
+msgstr "La version de distribution du modèle doit être une chaîne"
+
+msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
+msgstr "Le nombre d'UC doit être un entier"
+
+msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
+msgstr "La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512"
+
+msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
+msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
+msgstr ""
+"La valeur d'URI de pool de stockage %(value)s spécifiée pour le modèle n'est "
+"pas valide"
+
+msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
+msgstr "Indiquez une image ISO comme CD-ROM pour créer un modèle"
+
+msgid "All networks for the template must be specified in a list."
+msgstr "Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste."
+
+msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi"
+msgstr ""
+"Vous devez spécifier un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est "
+"iscsi ou scsi"
+
+#, python-format
+msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s"
+msgstr "Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
+msgstr "Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
+
+msgid "Disk size must be greater than 1GB."
+msgstr ""
+
+msgid "Template base image must be a valid local image file"
+msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant"
+
+#, python-format
+msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s already exists"
+msgstr "Le pool de stockage %(name)s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
+msgstr "Le pool de stockage %(name)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
+msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
+msgstr "Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de "
+"stockage. %(name)s. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de désactiver le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque "
+"de bloquer lors du montage"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation "
+"%(path)s a échoué"
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
+msgstr "Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s"
+msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s"
+
+msgid "Storage pool name must be a string"
+msgstr "Le nom du pool de stockage doit être une chaîne"
+
+msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso"
+msgstr ""
+"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical et kimchi-iso"
+
+msgid "Storage pool path must be a string"
+msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne"
+
+msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
+msgstr "L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte"
+
+msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device"
+msgstr ""
+"Les unités du pool de stockage doivent correspondre au chemin d'accès "
+"complet à l'unité par bloc"
+
+msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
+msgstr ""
+"Le paramètre des unités du pool de stockage doivent constituer une liste"
+
+msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
+msgstr "Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne"
+
+msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
+msgstr ""
+"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 "
+"et 65535"
+
+msgid "Login username of the iSCSI target must be a string"
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne."
+
+msgid "Login password of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne."
+
+msgid "Specify name and type to create a storage pool"
+msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
+"%(pool)s."
+msgstr ""
+"%(disk)s n'est pas un(e) disque/partition valide. Impossible de l'ajouter au "
+"pool %(pool)s."
+
+#, python-format
+msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Erreur lors de l'extension du pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s"
+
+msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
+msgstr ""
+"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de "
+"stockage logique."
+
+msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
+msgstr "Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne."
+
+msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
+msgstr "Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS "
+"%(server)s est inaccessible."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS "
+"%(server)s est inaccessible."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr ""
+"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs "
+"modèles"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs "
+"modèles"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
+"to create the logical pool."
+msgstr ""
+"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom "
+"pour créer le pool logique."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations "
+"d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s already exists"
+msgstr "Le volume de stockage %(name)s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
+msgstr ""
+"Le volume de stockage %(name)s n'existe pas dans le pool de stockage %(pool)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is "
+"not active"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage "
+"%(pool)s n'est pas actif"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
+msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le volume de stockage %(volume)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s "
+"is not active"
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire le volume de stockage %(volume)s car le pool de "
+"stockage %(pool)s n'est pas en actif"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
+msgstr ""
+"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage "
+"%(pool)s n'est pas actif"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage "
+"%(pool)s. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de répertorier les volumes de stockage du pool de stockage "
+"%(pool)s. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'effacer les volumes de stockage %(name)s. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : "
+"%(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
+msgstr ""
+"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la "
+"suppression de volume"
+
+msgid "Storage volume name must be a string"
+msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne"
+
+msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
+msgstr "L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier"
+
+msgid "Storage volume format not supported"
+msgstr "Format du volume de stockage non pris en charge"
+
+msgid "Storage volume requires a volume name"
+msgstr "Le volume de stockage requiert un nom de volume"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de "
+"volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(name)s does not exist"
+msgstr "L'interface %(name)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s already exists"
+msgstr "Le réseau %(name)s existe déjà"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s does not exist"
+msgstr "Le réseau %(name)s n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
+msgstr ""
+"Le sous-réseau %(subnet)s spécifié pour le réseau %(network)s  n'est pas "
+"valide."
+
+#, python-format
+msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
+msgstr "Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active network %(name)s"
+msgstr "Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
+msgstr ""
+"L'interface %(iface)s spécifiée pour le réseau %(network)s est déjà utilisée"
+
+msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
+msgstr ""
+"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de "
+"liaison."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver une adresse IP disponible pour le réseau '%(name)s'"
+
+msgid "Network name must be a string"
+msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne"
+
+msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
+msgstr "Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé"
+
+msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
+msgstr ""
+"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou "
+"masque de réseau"
+
+msgid "Network interface must be a string"
+msgstr "L'interface réseau doit être une chaîne"
+
+msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
+msgstr ""
+"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et "
+"4094"
+
+msgid "Specify name and type to create a Network"
+msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un réseau"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or "
+"templates linked to this network."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe des machines "
+"virtuelles et/ou des modèles liés à ce réseau."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/"
+"or templates linked to this network."
+msgstr ""
+"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe des machines "
+"virtuelles et/oudes modèles liés à ce réseau."
+
+#, python-format
+msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
+msgstr ""
+"L'unité de pont %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau "
+"local virtuel."
+
+#, python-format
+msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
+msgstr "Echec d'activation de l'interface %(iface)s : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
+"status."
+msgstr ""
+"Echec d'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de la liaison "
+"physique."
+
+#, python-format
+msgid "Debug report %(name)s does not exist"
+msgstr "Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas"
+
+msgid "Debug report tool not found in system"
+msgstr "Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un rapport de débogage généré qui corresponde au nom "
+"%(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Impossible de générer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s"
+
+msgid "You should give a name for the debug file report."
+msgstr "Vous devez indiquer un nom pour le rapport de fichier de débogage."
+
+msgid ""
+"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen "
+"('-') are allowed."
+msgstr ""
+"Le nom doit être une chaîne. Seuls des lettres, chiffres et tiret (' -') "
+"sont autorisés."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
+"another one."
+msgstr ""
+"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom "
+"pour créer le pool logique."
+
+#, python-format
+msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
+msgstr "Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi"
+
+#, python-format
+msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
+msgstr "La distribution '%(name)s' n'existe pas"
+
+#, python-format
+msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
+msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte"
+
+msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
+msgstr ""
+"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en "
+"cours d'exécution"
+
+msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
+msgstr ""
+"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en "
+"cours d'exécution"
+
+#, python-format
+msgid "Node device '%(name)s' not found"
+msgstr "unité de noeud '%(name)s' introuvable"
+
+msgid "No packages marked for update"
+msgstr "Aucun module marqué pour mise à jour"
+
+#, python-format
+msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
+msgstr "Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour."
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : "
+"%(err)s"
+
+msgid "There is no compatible package manager for this system."
+msgstr "Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
+msgstr "%(item)s introuvable dans le magasin de données"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid URI %(uri)s"
+msgstr "URI non valide %(uri)s"
+
+#, python-format
+msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
+msgstr ""
+"Dépassement du délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après "
+"%(seconds)s secondes"
+
+msgid "Unable to choose a virutal machine name"
+msgstr "Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle"
+
+msgid "Invalid vm storage device name"
+msgstr "Nom d'unité de CD-ROM non valide"
+
+msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
+msgstr "Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom'"
+
+#, python-format
+msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device"
+msgstr ""
+"Le chemin '%(value)s' n'est pas un chemin local/distant valide pour l'unité"
+
+#, python-format
+msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s"
+msgstr ""
+"Le nom d'unité %(dev_name)s existe déjà sur la machine virtuelle %(vm_name)s"
+
+msgid "Just support cdrom path update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s"
+msgstr "L'unité de stockage %(dev_name)s n'existe pas sur l'invité %(vm_name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
+msgstr "Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
+msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
+msgstr "Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s"
+
+msgid "Do not support ide device hot plug"
+msgstr ""
+"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface "
+"invitée."
+
+msgid ""
+"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
+"disk"
+msgstr ""
+"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine "
+"virtuelle"
+
+msgid "Specify path to update virtual machine disk"
+msgstr "Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle"
+
+#, python-format
+msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s"
+msgstr ""
+
+msgid "Volume already been used by other vm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
+"machine disk"
+msgstr ""
+"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine "
+"virtuelle"
+
+msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
+msgstr "L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot."
+
+msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
+msgstr "L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://."
+
+msgid ""
+"Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
+"repository type."
+msgstr ""
+"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs "
+"spécifiques en fonction du type de référentiel."
+
+msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
+msgstr "La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne"
+
+msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
+msgstr ""
+"Les composants du référentiel DEB doivent être répertoriés dans un tableau"
+
+msgid "Components to DEB repository must be a string"
+msgstr "Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne"
+
+msgid "Mirror list to DEB repository must be a string"
+msgstr "La liste miroir du référentiel DEB doit être une chaîne"
+
+msgid "YUM Repository name must be string."
+msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
+
+msgid "GPG check must be a boolean value."
+msgstr "Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne."
+
+msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
+msgstr "La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII."
+
+#, python-format
+msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
+msgstr "Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
+msgstr "Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas."
+
+msgid ""
+"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM "
+"repository."
+msgstr ""
+"Indiquez l'URL de base du référentiel la liste miroir pour créer un "
+"référentiel YUM."
+
+msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
+msgstr ""
+"L'outil de gestion de référentiel n'a pas été reconnu pour votre système."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
+msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
+msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé."
+
+#, python-format
+msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
+msgstr "Impossible de retirer le référentiel %(repo_id)s."
+
+#, python-format
+msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel "
+"%(repo_file)s"
+
+msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
+msgstr ""
+"Indiquez une distribution de référentiel pour créer un référentiel DEB."
+
+#, python-format
+msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
+msgstr "Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s."
+
+#, python-format
+msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
+msgstr "Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s."
+
+msgid "YUM Repository ID already exists"
+msgstr "L'ID référentiel YUM existe déjà"
+
+msgid "YUM Repository name must be a string"
+msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
+msgstr "Impossible de répertorier les référentiels. Détails : %(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "Impossible de retirer le référentiel. Détails : %(err)s"
+
+msgid "ERROR CODE"
+msgstr "CODE D'ERREUR"
+
+msgid "REASON"
+msgstr "MOTIF"
+
+msgid "STACK"
+msgstr "PILE"
+
+msgid "Go to Homepage"
+msgstr "Accéder à la page d'accueil"
+
+msgid "Create a New Virtual Machine"
+msgstr "Créer une machine virtuelle"
+
+msgid "Virtual Machine Name"
+msgstr "Nom de la machine virtuelle"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
+"chosen based on the template used."
+msgstr ""
+"Nom utilisé pour identifier la machine virtuelle. S'il est omis, un nom sera "
+"choisi en fonction du modèle utilisé."
+
+msgid "Template"
+msgstr "Modèle"
+
+msgid "Please create a template first."
+msgstr "Commencez par créer un modèle."
+
+msgid "Create a Template"
+msgstr "Créer un modèle"
+
+msgid "Please choose a template."
+msgstr "Sélectionnez un modèle."
+
+msgid "OS"
+msgstr "SE"
+
+msgid "OS Version"
+msgstr "Version SE"
+
+msgid "CPUS"
+msgstr "Unités centrales"
+
+msgid "Memory"
+msgstr "Mémoire"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+msgid "Edit Guest"
+msgstr "Editer l'invité"
+
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+msgid "Storage"
+msgstr "Stockage"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "Version"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+msgid "CPUs"
+msgstr "UC"
+
+msgid "Memory (MB)"
+msgstr "Mémoire"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+msgid "Device"
+msgstr "Nom d'unité"
+
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin NFS"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+msgid "Available system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Selected system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Save"
+msgstr "Sauvegarder"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
+
+msgid "Detach"
+msgstr "Détacher"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+msgid "Start"
+msgstr "Démarrer"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+msgid "Power Off"
+msgstr ""
+
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "Se connecter"
+
+msgid "Manage Media"
+msgstr "Gérer les supports"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editer"
+
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Arrêter"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+msgid "Add a Storage Device to VM"
+msgstr "Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle"
+
+msgid "Device Name"
+msgstr "Nom d'unité"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Nom utilisé pour identifier l'unité. S'il est omis, un nom est choisi "
+"automatiquement."
+
+msgid "Device Type"
+msgstr "Type d'unité"
+
+msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
+msgstr "Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" seulement est pris en charge."
+
+msgid "Storage Pool"
+msgstr "Pool de stockage"
+
+msgid "Storage pool which volume located in"
+msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne"
+
+msgid "Storage Volume"
+msgstr "Nom du pool de stockage"
+
+msgid "Storage volume to be attached"
+msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne"
+
+msgid "File Path"
+msgstr "Chemin d'accès au fichier"
+
+msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
+msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM."
+
+msgid "Attach"
+msgstr "Attacher"
+
+msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez "
+"recommencer."
+
+msgid "This field is required."
+msgstr "Cette zone est obligatoire."
+
+msgid "Log in"
+msgstr "Connexion"
+
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Connexion en cours..."
+
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+msgid "Guests"
+msgstr "Invités"
+
+msgid "Templates"
+msgstr "Modèles"
+
+msgid "Invalid URL. Redireced to home page."
+msgstr "URL non valide. Redirection vers la page d'accueil."
+
+msgid "Failed to get application configuration"
+msgstr "Echec d'obtention de la configuration d'application"
+
+msgid "This is not a valid Linux path"
+msgstr "Ce chemin Linux n'est pas valide"
+
+msgid "This is not a valid URL."
+msgstr "Cette URL n'est pas valide."
+
+msgid "No such data available."
+msgstr "Aucune donnée de ce type disponible."
+
+msgid "options needed."
+msgstr "options requises."
+
+msgid ""
+"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
+"have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
+msgstr ""
+"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré "
+"et que vous disposez d'une connectivité au serveur hôte. Réponse à la "
+"demande HTTP %1. "
+
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Confirmation de suppression"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmer"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+msgid "Creating..."
+msgstr "Génération en cours..."
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement en cours..."
+
+msgid "An error occurs while checking for packages update."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la recherche de mise à jour des modules."
+
+msgid "Retry"
+msgstr "Nouvelle tentative"
+
+msgid "Detailed message:"
+msgstr "Message détaillé :"
+
+msgid "No iso found"
+msgstr "Aucun iso trouvé"
+
+msgid "This is not a valid ISO file."
+msgstr "Ceci n'est pas un fichier ISO valide."
+
+msgid "It will take long time. Do you want to continue?"
+msgstr "L'opération va prendre du temps. Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous "
+"continuer ?"
+
+msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
+msgstr ""
+"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en "
+"cours d'exécution !"
+
+msgid "Max:"
+msgstr "Maximum :"
+
+msgid "Utilization"
+msgstr "Utilisation"
+
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+msgid "Read Rate"
+msgstr "Vitesse de lecture"
+
+msgid "Write Rate"
+msgstr "Vitesse d'écriture"
+
+msgid "Received"
+msgstr "Reçu"
+
+msgid "Sent"
+msgstr "Envoyé"
+
+msgid ""
+"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
+"shut down/restarting?"
+msgstr ""
+"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non "
+"sauvegardé. Poursuivre l'arrêt/le redémarrage ?"
+
+msgid ""
+"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. "
+"Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid "Repositories"
+msgstr "Référentiels"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL de base"
+
+msgid "Is Mirror"
+msgstr "Est un miroir"
+
+msgid "URL Args"
+msgstr "Arguments d'URL"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+msgid "GPG Check"
+msgstr "Contrôle GPG"
+
+msgid "GPG Key"
+msgstr "Clé GPG"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "Retirer"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Activer"
+
+msgid "Disable"
+msgstr "Désactiver"
+
+msgid "Software Updates"
+msgstr "Mises à jour logicielles"
+
+msgid "Package Name"
+msgstr "Nom du module"
+
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architecture"
+
+msgid "Repository"
+msgstr "Référentiel"
+
+msgid "Update All"
+msgstr "Tout mettre à jour"
+
+msgid "Updating..."
+msgstr "Mise à jour en cours..."
+
+msgid "Failed to retrieve updates."
+msgstr "Echec d'extraction des mises à jour."
+
+msgid "Failed to update package(s)."
+msgstr "Echec de mise à jour du ou des modules."
+
+msgid ""
+"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être "
+"récupéré. Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid "Debug Reports"
+msgstr "Rapports de débogage"
+
+msgid "Generated Time"
+msgstr "Heure génération"
+
+msgid "Generate"
+msgstr "Générer"
+
+msgid "Generating..."
+msgstr "Génération en cours..."
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+msgid "Download"
+msgstr "Télécharger"
+
+msgid ""
+"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
+"hyphen ('-')."
+msgstr ""
+"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres et/ou "
+"tiret (' -')."
+
+msgid "Pending..."
+msgstr "Chargement en cours..."
+
+msgid ""
+"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
+"cannot be undone. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. "
+"L'opération ne pourra pas être annulée. Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid "Power off Confirmation"
+msgstr "Confirmation de suppression"
+
+msgid ""
+"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
+"cache in the guest. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Reset Confirmation"
+msgstr "Confirmation de suppression"
+
+msgid ""
+"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Shut Down Confirmation"
+msgstr "Confirmation de suppression"
+
+msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous "
+"continuer ?"
+
+msgid "VM Delete Confirmation"
+msgstr "Confirmation de suppression"
+
+msgid ""
+"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
+"to detach it?"
+msgstr ""
+"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à "
+"nouveau. Continuer le détachement ?"
+
+msgid "Attaching..."
+msgstr "Attachement en cours..."
+
+msgid "Replacing..."
+msgstr "Remplacement en cours..."
+
+msgid "Successfully attached!"
+msgstr "L'attachement a abouti."
+
+msgid "Successfully replaced!"
+msgstr "Le remplacement a abouti."
+
+msgid "Successfully detached!"
+msgstr "Le détachement a abouti."
+
+msgid ""
+"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
+"detach it?"
+msgstr ""
+"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à "
+"nouveau. Continuer le détachement ?"
+
+msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
+msgstr "L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094."
+
+msgid "unavailable"
+msgstr "non disponible"
+
+msgid ""
+"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
+"depend on this network."
+msgstr ""
+"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine "
+"virtuelle dépendant de ce réseau."
+
+msgid "Create a network"
+msgstr "Créer un réseau"
+
+msgid ""
+"This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, "
+"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid ""
+"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Cette opération va supprimer définitivement le pool de stockage. Voulez-vous "
+"continuer ?"
+
+msgid "This storage pool is empty."
+msgstr "Ce pool de stockage est vide."
+
+msgid ""
+"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
+"to continue? "
+msgstr ""
+"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. "
+"Voulez-vous vraiment continuer ? "
+
+msgid "SCSI Fibre Channel"
+msgstr "Fibre Channel SCSI"
+
+msgid "No SCSI adapters found."
+msgstr "Aucun adaptateur SCSI trouvé."
+
+msgid "The storage pool name can not be blank."
+msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide."
+
+msgid "The storage pool path can not be blank."
+msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide."
+
+msgid "NFS server mount path can not be blank."
+msgstr "Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide."
+
+msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'."
+msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'."
+
+msgid "Invalid NFS mount path."
+msgstr "Chemin de montage NFS non valide."
+
+msgid "No logical device selected."
+msgstr "Aucune unité logique sélectionnée."
+
+msgid "The iSCSI target can not be blank."
+msgstr "La cible iSCSI ne peut pas être vide."
+
+msgid "Server name can not be blank."
+msgstr "Le nom du serveur ne peut pas être vide."
+
+msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it."
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide, modifiez-le."
+
+msgid "Looking for available partitions ..."
+msgstr "Recherche des partitions disponibles..."
+
+msgid "No available partitions found."
+msgstr "Aucune partition disponible trouvée."
+
+msgid ""
+"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, "
+"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?"
+
+msgid "Unable to retrieve partitions information."
+msgstr ""
+"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s"
+
+msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank."
+msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide."
+
+msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
+msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide."
+
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+msgid "About"
+msgstr "A propos de"
+
+msgid "Log out"
+msgstr "Déconnexion"
+
+msgid "Version:"
+msgstr "Version :"
+
+msgid "Session timeout, please re-login."
+msgstr ""
+
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+msgid "Generate a New Debug Report"
+msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage"
+
+msgid "Report Name"
+msgstr "Nom du rapport"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
+"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
+"and hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en "
+"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des "
+"chiffres et des tirets (\"-\")."
+
+msgid "Rename a Debug Report"
+msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
+"hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en "
+"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des "
+"chiffres et des tirets (\"-\")."
+
+msgid "Submit"
+msgstr ""
+
+msgid "Add a Repository"
+msgstr "Ajouter un référentiel"
+
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identificateur"
+
+msgid "Single word, unique identifier for the repository."
+msgstr "Mot unique, identificateur unique pour le référentiel."
+
+msgid "Textual name for the repository."
+msgstr "Nom textuel pour le référentiel."
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Required Field"
+msgstr "Zone obligatoire"
+
+msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
+msgstr ""
+"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, "
+"ftp, et file."
+
+msgid "Repository is a mirror"
+msgstr "Le référentiel est un miroir."
+
+msgid "Distribution"
+msgstr "Distribution"
+
+msgid "Distribution of the DEB repository."
+msgstr "Distribution du référentiel DEB."
+
+msgid "Components"
+msgstr "Composants"
+
+msgid "List of components in DEB repository."
+msgstr "Liste des composants dans le référentiel DEB."
+
+msgid "Edit Repository"
+msgstr "Editer le référentiel"
+
+msgid "Mirror List URL"
+msgstr "URL liste miroir"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+msgid "Define a New Storage Pool"
+msgstr "Définir un nouveau pool de stockage"
+
+msgid "Storage Pool Name"
+msgstr "Nom du pool de stockage"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
+msgstr ""
+"Nom utilisé pour identifier les pools de stockage. Ne doit pas être vide."
+
+msgid "Storage Pool Type"
+msgstr "Type de pool de stockage"
+
+msgid "Storage Path"
+msgstr "Chemin de stockage"
+
+msgid ""
+"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
+msgstr ""
+"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin "
+"unique."
+
+msgid ""
+"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un sur "
+"votre système."
+
+msgid "NFS Server IP"
+msgstr "IP du serveur NFS"
+
+msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
+msgstr ""
+"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis "
+"l'historique."
+
+msgid "NFS Path"
+msgstr "Chemin NFS"
+
+msgid "The NFS exported path on NFS server."
+msgstr "Chemin NFS exporté ou serveur NFS."
+
+msgid "Device path"
+msgstr "Chemin d'unité"
+
+msgid "iSCSI Server"
+msgstr "Serveur iSCSI"
+
+msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
+msgstr "IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide."
+
+msgid "Server"
+msgstr "Serveur"
+
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
+
+msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
+msgstr "Cible iSCSI sur le serveur iSCSI"
+
+msgid "Add iSCSI Authentication"
+msgstr "Ajouter l'authentification iSCSI"
+
+msgid "iSCSI Authentication"
+msgstr "Authentification iSCSI"
+
+msgid "SCSI Adapter"
+msgstr "Adaptateur SCSI"
+
+msgid "Please, wait..."
+msgstr "Veuillez patienter..."
+
+msgid "Add Template"
+msgstr "Ajouter un modèle"
+
+msgid "Where is the source media for this template? "
+msgstr "Où se trouve le support source pour ce modèle ?"
+
+msgid "Local ISO Image"
+msgstr "Image ISO locale"
+
+msgid "Remote ISO Image"
+msgstr "Image ISO distante"
+
+msgid "Search ISOs"
+msgstr "Recherche d'ISO"
+
+msgid "The following ISOs are available:"
+msgstr "Les images ISO suivantes sont disponibles :"
+
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+msgid "OS: "
+msgstr "SE : "
+
+msgid "Version: "
+msgstr "Version : "
+
+msgid "Size: "
+msgstr "Taille : "
+
+msgid "Search more ISOs"
+msgstr "Rechercher d'autres images ISO"
+
+msgid "Create Templates from Selected ISO"
+msgstr "Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée"
+
+msgid "I want to use a specific ISO file"
+msgstr "Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique"
+
+msgid "Loading default remote ISOs ..."
+msgstr "Chargement d'ISO distants par défaut..."
+
+msgid "Arch: "
+msgstr "Arch : "
+
+msgid "I want to use a custom URL"
+msgstr "Je souhaite utiliser une URL personnalisée"
+
+msgid "Edit Template"
+msgstr "Editer le modèle"
+
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fournisseur"
+
+msgid "CPU Number"
+msgstr "Nombre d'UC"
+
+msgid "Disk (GB)"
+msgstr "Disque (Go)"
+
+msgid "CDROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+msgid "Graphics"
+msgstr "Graphiques"
+
+msgid "CPU"
+msgstr "UC"
+
+msgid "Disk I/O"
+msgstr "E-S disque"
+
+msgid "Network I/O"
+msgstr "E-S réseau"
+
+msgid "Livetile"
+msgstr "Livetile"
+
+msgid "No guests found."
+msgstr "Aucun invité trouvé."
+
+msgid "Shut down"
+msgstr "Arrêter"
+
+msgid "Restart"
+msgstr "Redémarrer"
+
+msgid "Basic Information"
+msgstr "Informations de base"
+
+msgid "OS Distro"
+msgstr "SE distribution"
+
+msgid "OS Code Name"
+msgstr "Nom de code SE"
+
+msgid "Processor"
+msgstr "Processeur"
+
+msgid "System Statistics"
+msgstr "Statistiques système"
+
+msgid "Update Progress"
+msgstr "Progression de la mise à jour"
+
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nom du réseau"
+
+msgid "State"
+msgstr "Etat"
+
+msgid "Network Type"
+msgstr "Type de réseau"
+
+msgid "Address Space"
+msgstr "Espace adresse"
+
+msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
+msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'."
+
+msgid "Isolated: no external network connection"
+msgstr "Isolé : aucune connexion réseau physique"
+
+msgid "NAT: outbound physical network connection only"
+msgstr "NAT : connexion réseau physique sortante uniquement"
+
+msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
+msgstr "Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique"
+
+msgid "Destination"
+msgstr "Destination :"
+
+msgid "Enable VLAN"
+msgstr "Activer le réseau local virtuel :"
+
+msgid "VLAN ID"
+msgstr "ID du réseau local virtuel :"
+
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrêter"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacité"
+
+msgid "Allocated"
+msgstr "Alloué"
+
+msgid "active"
+msgstr "actif"
+
+msgid "inactive"
+msgstr "inactif"
+
+msgid "Deactivate"
+msgstr "Désactiver"
+
+msgid "Activate"
+msgstr "Activer"
+
+msgid "Extend"
+msgstr ""
+
+msgid "Undefine"
+msgstr "Annuler définition"
+
+msgid "Format"
+msgstr "Format :"
+
+msgid "Allocation"
+msgstr "Allocation :"
+
+msgid "No templates found."
+msgstr "Aucun modèle trouvé."
+
+msgid "Clone"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "Echec de lecture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s"
+
+#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "Echec d'écriture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s"
+
+#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "Paramètres réseau non valides. Détails : %(err)s"
+
+#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de mettre à jour la configuration de l'interface. Détails : "
+#~ "%(err)s"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers"
+#~ msgstr "Paramètre non valide pour des serveurs DNS"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address"
+#~ msgstr "Paramètre non valide pour l'adresse IP de l'interface"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask"
+#~ msgstr "Paramètre non valide pour le masque de réseau de l'interface"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for network gateway"
+#~ msgstr "Paramètre non valide pour la passerelle réseau"
+
+#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiquez un nom, un mot de passe, un groupe et un profil pour les "
+#~ "nouveaux utilisateurs."
+
+#~ msgid "User name is a required string."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est une chaîne obligatoire."
+
+#~ msgid "User password is a required string."
+#~ msgstr "Le mot de passe utilisateur est une chaîne obligatoire."
+
+#~ msgid "User group is a required string."
+#~ msgstr "Le groupe d'utilisateurs est une chaîne obligatoire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or "
+#~ "admin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le profil utilisateur est obligatoire et doit être kimchiuser, virtuser "
+#~ "ou admin."
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group."
+#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' au groupe kvm."
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list."
+#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' à la liste sudoers."
+
+#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur '%(user)s' est déjà utilisé."
+
+#~ msgid "Could not create user '%(user)s'."
+#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur '%(user)s'."
+
+#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur '%(user)s'."
+
+#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe '%(group)s'."
+
+#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal."
+#~ msgstr "Le groupe de l'utilisateur '%(user)s' ne peut pas être retiré."
+
+#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de mettre à jour le microprogramme du système lors de "
+#~ "l'exécution de machines virtuelles."
+
+#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Echec de la décompression de l'image du microprogramme : code de retour = "
+#~ "%(rc)s. Détails : %(err)s"
+
+#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echec de mise à jour du microprogramme : Fichier image introuvable dans "
+#~ "le fichier de module."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s.                      Please see /"
+#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = "
+#~ "%(rc)s.                      Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs "
+#~ "du code retour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the temporary side."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = "
+#~ "%(rc)s.                      Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs "
+#~ "du code retour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the permanent side."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = "
+#~ "%(rc)s.                      Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs "
+#~ "du code retour."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect "
+#~ "error log for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echec de création due l'archive tar \"%(name)s\", commande : \"%(cmd)s\". "
+#~ "Consultez le journal des erreurs pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"."
+#~ msgstr "Echec de suppression du fichier archive \"%(name)s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echec de création du répertoire d'archivage \"%(dir)s\". Consultez le "
+#~ "journal des erreurs pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "Description too long."
+#~ msgstr "Description trop longue."
+
+#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns."
+#~ msgstr "Assurez-vous de l'unicité des chemins et motifs."
+
+#~ msgid "Path or pattern is too long or too short."
+#~ msgstr "Chemin ou motif trop long ou trop court."
+
+#~ msgid "Invalid days_ago number."
+#~ msgstr "Nombre de jours_écoulés non valide."
+
+#~ msgid "Invalid counts_ago number."
+#~ msgstr "Nombre d'occurrences_écoulées non valide."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echec de création de l'archive \"%(identity)s\". Consultez le journal des "
+#~ "erreurs pour plus d'informations."
+
+#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system."
+#~ msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte"
+
+#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s."
+#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s"
+
+#~ msgid "Firmware Update"
+#~ msgstr "Mise à jour du microprogramme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the "
+#~ "firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mise à jour du microcode en cours d'initialisation. Le système va "
+#~ "redémarrer afin de copier instantanément le microcode du système."
+
+#~ msgid "Firmware Version: "
+#~ msgstr "Version de microprogramme : "
+
+#~ msgid "Package Path: "
+#~ msgstr "Chemin d'accès au module : "
+
+#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm."
+#~ msgstr "Chemin d'accès absolu au fichier RPM du microprogramme."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Mettre à jour"
+
+#~ msgid "Configuration Backup"
+#~ msgstr "Sauvegarde de configuration"
+
+#~ msgid "Batch Delete"
+#~ msgstr "Supprimer"
+
+#~ msgid "New Custom Backup"
+#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde personnalisée"
+
+#~ msgid "Generate Default Backup"
+#~ msgstr "Générer la sauvegarde par défaut"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "Horodatage"
+
+#~ msgid "Create a backup"
+#~ msgstr "Créer une sauvegarde"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Description"
+
+#~ msgid "Path Included"
+#~ msgstr "Chemin inclus"
+
+#~ msgid "Path Excluded"
+#~ msgstr "Chemin exclu"
+
+#~ msgid "Delete backups in batch"
+#~ msgstr "Supprimer les sauvegardes par lots"
+
+#~ msgid "Preserve the latest "
+#~ msgstr "Conserver les dernières "
+
+#~ msgid "backups"
+#~ msgstr "sauvegardes"
+
+#~ msgid "days of backups"
+#~ msgstr "jours des sauvegardes"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "Administration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette opération n'est pas autorisée car vous disposez d'un accès "
+#~ "restreint à Kimchi."
+
+#~ msgid "Autostart flag must be true or false"
+#~ msgstr "L'indicateur de démarrage automatique doit être true ou false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending "
+#~ "on                        your NFS config, this may prevent the pool from "
+#~ "being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de définir selinux bool virt_use_nfs pour l'utilisation de "
+#~ "pool NFS. Selon votre                        configuration NFS, "
+#~ "l'utilisation du pool risque d'être empêchée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: "
+#~ "%(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de créer un pont référencé réseau local virtuel à l'aide de "
+#~ "l'interface %(iface)s. Détails : %(err)s"
+
+#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'indiquer un répertoire pour un chemin d'unité de CD-ROM"
+
+#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'unité de "
+#~ "CD-ROM invitée."
+
+#~ msgid "Replace a CDROM of VM"
+#~ msgstr "Remplacer l'unité CD-ROM d'une machine virtuelle"
+
+#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only."
+#~ msgstr "Nom utilisé pour identifier le CD-ROM. En lecture seule."
+
+#~ msgid "ISO File Path"
+#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO"
+
+#~ msgid "The ISO file path in the server."
+#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur."
+
+#~ msgid "Failed."
+#~ msgstr "Echec."
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Connexion"
+
+#~ msgid "Collecting data after leaving this page"
+#~ msgstr "Collecte des données une fois la page quittée"
+
+#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only."
+#~ msgstr "Caractères alphanumériques et '_' uniquement."
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type :"
+
+#~ msgid "Capacity:"
+#~ msgstr "Capacité :"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "SE :"
+
+#~ msgid "CPUs:"
+#~ msgstr "Unités centrales :"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "Mémoire :"
+
+#~ msgid "Create template successfully"
+#~ msgstr "Create template successfully"
-- 
1.9.3




More information about the Kimchi-devel mailing list