[Kimchi-devel] [PATCH 6/9] i18n support: Add Japanese translation files.

Paulo Vital pvital at linux.vnet.ibm.com
Fri Aug 22 16:21:11 UTC 2014


Updated po/LINGUAS file to add Japanese and added the po/ja_JP.po file
with Japanese translation.

Signed-off-by: Paulo Vital <pvital at linux.vnet.ibm.com>
---
 po/LINGUAS  |    1 +
 po/ja_JP.po | 2229 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2230 insertions(+)
 create mode 100644 po/ja_JP.po

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 11d6233..f4ad39a 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -5,3 +5,4 @@ de_DE
 es_ES
 fr_FR
 it_IT
+ja_JP
diff --git a/po/ja_JP.po b/po/ja_JP.po
new file mode 100644
index 0000000..2655962
--- /dev/null
+++ b/po/ja_JP.po
@@ -0,0 +1,2229 @@
+# English translations for kimchi package.
+# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: ja_JP\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid "Unkown parameter specified %(value)s"
+msgstr "不明なパラメーター %(value)s が指定されました"
+
+#, python-format
+msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "%(resource)s の削除は許可されません"
+
+#, python-format
+msgid "%(resource)s does not implement update method"
+msgstr "%(resource)s は更新メソッドを実装していません"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s"
+msgstr "パラメーター %(params)s を %(resource)s で更新することは許可されません"
+
+#, python-format
+msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "%(resource)s の作成は許可されません"
+
+msgid "Unable to parse JSON request"
+msgstr "JSON 要求を解析できません"
+
+msgid "This API only supports JSON"
+msgstr "この API は JSON のみサポートします"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
+msgstr ""
+
+msgid "You don't have permission to perform this operation."
+msgstr ""
+
+msgid "Datastore is not initiated in the model object."
+msgstr "データ・ストアは、モデル・オブジェクトで開始されていません。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
+msgstr "次のエラーのため、タスクを開始できません: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
+msgstr "ユーザー「%(userid)s」の認証に失敗しました。[エラー・コード: %(code)s]"
+
+msgid "You are not authorized to access Kimchi"
+msgstr "Kimchi へのアクセスを許可されていません"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
+msgstr "Kimchi にログインするには、%(item)s を指定します"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"ブロック・デバイスを取得しているときに、エラーがありました。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
+msgstr ""
+"%(device)s のブロック・デバイス情報を取得しているときに、エラーがありました。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
+msgstr "ディストリビューション・ファイル %(filename)s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
+msgstr ""
+"ディストリビューション・ファイル %(filename)s を解析できません。JSON ファイル"
+"であることを確認してください。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"iSCSI ホスト・ターゲット %(portal)s にログインできません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
+msgstr "iSCSI ホスト %(host)s ターゲット %(target)s にログインできません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO ファイル %(filename)s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
+msgstr "ISO ファイル %(filename)s は、ブート可能ではありません"
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
+msgstr ""
+"ISO ファイル %(filename)s には、有効な El Torito ブート・レコードがありません"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
+msgstr "無効な El Torito 検証エントリーが ISO %(filename)s にあります"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
+msgstr "無効な El Torito ブート・インジケーターが ISO %(filename)s にあります"
+
+#, python-format
+msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"1 次ボリュームの予期しないボリューム・タイプが ISO %(filename)s にあります"
+
+#, python-format
+msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"ボリューム・ディスクリプターを ISO %(filename)s から読み取っていましたが、"
+"フォーマットが不正でした"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. "
+"Consider moving it under /var/lib/libvirt,  or set the search permission to "
+"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the "
+"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'.Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"ハイパーバイザーにこの ISO %(filename)s を使用する権限がありません。/var/lib/"
+"libvirt の下に移動するか、可能であれば検索許可を「%(user)s」ユーザーのファイ"
+"ル・アクセス制御リストに設定するか、「%(user)s」をISO パス・グループに追加す"
+"るか、または「chmod -R o+x path_to_iso」を実行 (推奨されません) してくださ"
+"い。詳細: %(err)s"
+
+msgid "Error occurs when probing image os information."
+msgstr ""
+
+msgid "No OS information found in given image."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find/read image file %(filename)s"
+msgstr "ディストリビューション・ファイル %(filename)s が見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
+msgstr "仮想マシン %(name)s は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "仮想マシン %(name)s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already "
+"exists or it is not powered off."
+msgstr ""
+"仮想マシン %(name)s を名前変更できません。名前 %(new_name)s は既に存在する"
+"か、電源オフになっていません。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
+msgstr "停止している仮想マシン %(name)s のスクリーン・ショットを取得できません"
+
+msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
+msgstr "リモート ISO イメージは、このサーバーではサポートされていません。"
+
+#, python-format
+msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s で、スクリーン・ショットはサポートされていません。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を取得できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s."
+msgstr "電源オフになっているマシン %(name)s には接続できません。"
+
+msgid "Virtual machine name must be a string"
+msgstr "仮想マシン名はストリングでなければなりません"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr "無効なテンプレート URI %(value)s が仮想マシンに指定されています"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr "無効なストレージ・プール URI %(value)s が仮想マシンに指定されています"
+
+msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC"
+msgstr "サポートされている仮想マシン・グラフィックスは、SPICE または VNC です"
+
+msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
+msgstr ""
+"listen を行うグラフィックス・アドレスは、IPv4 または IPv6 でなければなりませ"
+"ん"
+
+msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
+msgstr "仮想マシンの作成元となるテンプレートを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を名前変更できません。詳細: %(err)s"
+
+msgid "User names list must be an array"
+msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "User name must be a string"
+msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Group names list must be an array"
+msgstr ""
+
+msgid "Group name must be a string"
+msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
+
+#, python-format
+msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
+msgstr "ユーザー「%(user)s」は存在しません。"
+
+#, python-format
+msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
+msgstr "ユーザー「%(user)s」は存在しません。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s"
+
+msgid "password of a vm ticket must be a string."
+msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・パスワードはストリングでなければなりません"
+
+msgid "expire of a vm ticket must be a number."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
+msgstr "インターフェース %(iface)s は仮想マシン %(name)s には存在しません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr ""
+"仮想マシン %(name)s 用に指定されているネットワーク %(network)s は存在しません"
+
+msgid "Do not support guest interface hot plug attachment"
+msgstr "ゲスト・インターフェース・ホット・プラグ接続をサポートしない"
+
+msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
+msgstr ""
+"サポートされている仮想マシン・インターフェース・タイプは、ネットワークだけで"
+"す"
+
+msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
+msgstr ""
+"仮想マシン・インターフェースのネットワーク名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
+msgstr ""
+"無効なネットワーク・モデル・カードが仮想マシン・インターフェースに指定されて"
+"います"
+
+msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
+msgstr ""
+"新しい仮想マシン・インターフェースに追加するタイプおよびネットワークを指定し"
+"ます"
+
+msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface"
+msgstr ""
+"新しい仮想マシン・インターフェースに追加するタイプおよびネットワークを指定し"
+"ます"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s already exists"
+msgstr "テンプレート %(name)s は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s does not exist"
+msgstr "テンプレート %(name)s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr ""
+"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク「%(network)s」は存在"
+"しません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr ""
+"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s は存"
+"在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s はア"
+"クティブではありません"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
+msgstr "CDROM に指定されているパラメーター「%(param)s」は無効です。"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク %(network)s はアク"
+"ティブではありません"
+
+msgid "Template name must be a string"
+msgstr "テンプレート名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Template icon must be a path to the image"
+msgstr "テンプレート・アイコンはイメージのパスでなければなりません"
+
+msgid "Template distribution must be a string"
+msgstr "テンプレート・ディストリビューションはストリングでなければなりません"
+
+msgid "Template distribution version must be a string"
+msgstr ""
+"テンプレート・ディストリビューション・バージョンはストリングでなければなりま"
+"せん"
+
+msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
+msgstr "CPU 数は整数でなければなりません"
+
+msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
+msgstr "メモリーの量 (MB 単位) は、512 より大きい整数でなければなりません"
+
+msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
+msgstr ""
+"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ"
+"ん"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
+msgstr ""
+"無効なストレージ・プール URI %(value)s がテンプレートに指定されています"
+
+msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
+msgstr ""
+"CDROM として、テンプレートを作成するための ISO イメージを指定してください"
+
+msgid "All networks for the template must be specified in a list."
+msgstr "テンプレート用のネットワークをすべてリストに指定する必要があります。"
+
+msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi"
+msgstr ""
+"ストレージ・プールが iscsi または scsi であれば、ボリュームをテンプレートに指"
+"定する必要があります"
+
+#, python-format
+msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s"
+msgstr "ボリューム %(volume)s は、ストレージ・プール %(pool)s にありません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
+msgstr "次のエラーのため、テンプレートを作成できません: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
+msgstr "次のエラーのため、テンプレートを削除できません: %(err)s"
+
+msgid "Disk size must be greater than 1GB."
+msgstr ""
+
+msgid "Template base image must be a valid local image file"
+msgstr ""
+"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ"
+"ん"
+
+#, python-format
+msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s already exists"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(name)s を作成するためには、%(item)s を指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
+msgstr "アクティブ・ストレージ・プール %(name)s は削除できません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プールをリストできません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(name)s のストレージ・ボリュームの数を取得できません。詳"
+"細:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s をアクティブにできません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
+msgstr ""
+"マウント中にエクスポート・パス %(path)s がブロックされていた可能性があるた"
+"め、NFS プールを作成できません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
+msgstr ""
+"エクスポート・パス %(path)s のマウントに失敗したため、NFS プールを作成できま"
+"せん"
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
+msgstr "サポートされていないストレージ・プール・タイプ: %(type)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(pool)s の XML を取得しているときに、エラーがありました"
+
+msgid "Storage pool name must be a string"
+msgstr "ストレージ・プール名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso"
+msgstr ""
+"サポートされているストレージ・プール・タイプは dir、netfs、論理、および "
+"kimchi-iso です"
+
+msgid "Storage pool path must be a string"
+msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません"
+
+msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
+msgstr "ストレージ・プール・ホストは、IP またはホスト名でなければなりません"
+
+msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール・デバイスは、ブロック・デバイスの絶対パスでなければなりま"
+"せん"
+
+msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
+msgstr "ストレージ・プール・デバイス・パラメーターはリストでなければなりません"
+
+msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
+msgstr "iSCSI プールのターゲット IQN はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
+msgstr ""
+"リモート・ストレージ・サーバーのポートは、1 から 65535 までの整数でなければな"
+"りません"
+
+msgid "Login username of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・ユーザー名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Login password of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・パスワードはストリングでなければなりません"
+
+msgid "Specify name and type to create a storage pool"
+msgstr "ストレージ・プールを作成するには、名前とタイプを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
+"%(pool)s."
+msgstr ""
+"%(disk)s は、有効なディスク/パーティションではないため、プール %(pool)s に追"
+"加できませんでした。"
+
+#, python-format
+msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"論理プール %(pool)s を拡張しているときに、エラーがありました。詳細: %(err)s"
+
+msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
+msgstr ""
+"論理ストレージ・プールを対象に更新できるのは、パラメーター・ディスクだけで"
+"す。"
+
+msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
+msgstr "SCSI ホスト・アダプター名はストリングでなければなりません。"
+
+msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
+msgstr "ストレージ・プール kimchi_isos は、内部使用のために予約されています"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"NFS ストレージ・プール %(name)s をアクティブにできません。NFS サーバー "
+"%(server)s に到達できません。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"NFS ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできません。NFS サーバー "
+"%(server)s に到達できません。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr ""
+"プール %(name)s はいくつかのテンプレートに関連付けられているため、非アクティ"
+"ブにできません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr ""
+"プール %(name)s はいくつかのテンプレートに関連付けられているため、削除できま"
+"せん"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
+"to create the logical pool."
+msgstr ""
+"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する"
+"には、別の名前を選択してください。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"次のエラーのため、データベースをディープ・スキャン情報で更新できません: "
+"%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s already exists"
+msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・ボリューム %(name)s は、ストレージ・プール %(pool)s に存在しませ"
+"ん"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is "
+"not active"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(pool)s が非アクティブであるため、ストレージ・ボリューム "
+"%(volume)s を作成できません"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・ボリューム %(volume)s を作成するためには、%(item)s を指定してくだ"
+"さい"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s "
+"is not active"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(pool)s が非アクティブであるため、ストレージ・ボリューム "
+"%(volume)s を取得できません。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(pool)s がアクティブではないため、ストレージ・ボリューム"
+"をリストできません"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・ボリューム %(name)s をストレージ・プール %(pool)s に作成できませ"
+"ん。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・プール %(pool)s のストレージ・ボリュームをリストできません。詳"
+"細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・プール %(name)s をワイプできません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s をサイズ変更できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
+msgstr ""
+"ストレージ・タイプ %(type)s では、ボリューム作成および削除はサポートされてい"
+"ません"
+
+msgid "Storage volume name must be a string"
+msgstr "ストレージ・ボリューム名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
+msgstr "ストレージ・ボリューム割り振りは整数でなければなりません"
+
+msgid "Storage volume format not supported"
+msgstr "ストレージ・ボリューム・フォーマットはサポートされていません"
+
+msgid "Storage volume requires a volume name"
+msgstr "ストレージ・ボリュームにはボリューム名が必要です"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"次のエラーのため、データベースをストレージ・ボリューム情報で更新できません: "
+"%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(name)s does not exist"
+msgstr "インターフェース %(name)s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s already exists"
+msgstr "ネットワーク %(name)s は既に存在します"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s does not exist"
+msgstr "ネットワーク %(name)s は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
+msgstr ""
+"ネットワーク %(network)s 用に指定されているサブネット %(subnet)s は無効です。"
+
+#, python-format
+msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
+msgstr ""
+"ブリッジ接続ネットワーク %(name)s を作成するには、ネットワーク・インター"
+"フェースを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active network %(name)s"
+msgstr "アクティブ・ネットワーク %(name)s は削除できません"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
+msgstr ""
+"ネットワーク %(network)s 用に指定されているインターフェース %(iface)s は、既"
+"に使用されています"
+
+msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
+msgstr ""
+"インターフェースはベア NIC、結合、またはブリッジ・デバイスでなければなりませ"
+"ん。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "ネットワーク %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
+msgstr "ネットワーク「%(name)s」のフリー IP アドレスが見つかりません。"
+
+msgid "Network name must be a string"
+msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
+msgstr "サポートされているネットワーク・タイプは隔離、NAT、およびブリッジです"
+
+msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
+msgstr ""
+"ネットワーク・サブネットは、IP アドレスとプレフィックスまたはネットマスクが"
+"入ったストリングでなければなりません"
+
+msgid "Network interface must be a string"
+msgstr "ネットワーク・インターフェースはストリングでなければなりません"
+
+msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
+msgstr "ネットワーク VLAN ID は、1 から 4094 までの整数でなければなりません"
+
+msgid "Specify name and type to create a Network"
+msgstr "ネットワークを作成するには、名前とタイプを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or "
+"templates linked to this network."
+msgstr ""
+"ネットワーク %(name)s を削除できません。いくつかの仮想マシン/テンプレートが、"
+"このネットワークにリンクしています。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/"
+"or templates linked to this network."
+msgstr ""
+"ネットワーク %(name)s を非アクティブにできません。いくつかの仮想マシン/テンプ"
+"レートが、このネットワークにリンクしています。"
+
+#, python-format
+msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
+msgstr ""
+"ブリッジ・デバイス %(name)s を、VLAN のトランク・デバイスにすることはできませ"
+"ん。"
+
+#, python-format
+msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
+msgstr "インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました: %(err)s。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
+"status."
+msgstr ""
+"インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました。物理リンク状況を確認してく"
+"ださい。"
+
+#, python-format
+msgid "Debug report %(name)s does not exist"
+msgstr "デバッグ・レポート %(name)s は存在しません。"
+
+msgid "Debug report tool not found in system"
+msgstr "デバッグ・レポート・ツールがシステムに見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
+msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s"
+msgstr "名前 %(name)s に一致する生成済みデバッグ・レポートが見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を生成できません。詳細: %(err)s"
+
+msgid "You should give a name for the debug file report."
+msgstr "デバッグ・ファイル・レポートに名前を付ける必要があります。"
+
+msgid ""
+"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen "
+"('-') are allowed."
+msgstr ""
+"名前はストリングでなければなりません。英字、数字、およびハイフン (-) のみ許可"
+"されています。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
+"another one."
+msgstr ""
+"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する"
+"には、別の名前を選択してください。"
+
+#, python-format
+msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
+msgstr ""
+"ストレージ・サーバー %(server)s は、Kimchi によって使用されていませんでした"
+
+#, python-format
+msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
+msgstr "ディストリビューション「%(name)s」は存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
+msgstr "パーティション %(name)s は、ホストに存在しません"
+
+msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "稼働中の仮想マシンがあるため、ホスト・マシンをシャットダウンできません"
+
+msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "稼働中の仮想マシンがあるため、ホスト・マシンをリブートできません"
+
+#, python-format
+msgid "Node device '%(name)s' not found"
+msgstr "ノード・デバイス「%(name)s」が見つかりません"
+
+msgid "No packages marked for update"
+msgstr "更新の対象としてマークされているパッケージはありません"
+
+#, python-format
+msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
+msgstr "パッケージ %(name)s は、更新の対象としてマークされていません。"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"更新の対象としてマークされたパッケージを取得しているときに、エラーがありまし"
+"た。詳細: %(err)s"
+
+msgid "There is no compatible package manager for this system."
+msgstr "このシステム用の互換パッケージ・マネージャーがありません。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
+msgstr "%(item)s はデータ・ストアに見つかりません"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid URI %(uri)s"
+msgstr "無効な URI %(uri)s"
+
+#, python-format
+msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
+msgstr ""
+"コマンド「%(cmd)s」を実行していましたが、%(seconds)s 秒を経過してタイムアウト"
+"になりました"
+
+msgid "Unable to choose a virutal machine name"
+msgstr "仮想マシン名を選択できません"
+
+msgid "Invalid vm storage device name"
+msgstr "CDROM デバイス名が無効です"
+
+msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
+msgstr ""
+"ストレージ・タイプが無効です。サポートされているタイプは「cdrom」です。"
+
+#, python-format
+msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device"
+msgstr ""
+"パス「%(value)s」は、デバイスの有効なローカル/リモート・パスではありません"
+
+#, python-format
+msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s"
+msgstr "デバイス名 %(dev_name)s は、既に vm %(vm_name)s に存在します"
+
+msgid "Just support cdrom path update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・デバイス %(dev_name)s は、ゲスト %(vm_name)s に存在しません"
+
+#, python-format
+msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
+msgstr ""
+"新しいストレージ・デバイスを作成しているときに、エラーがありました: %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・デバイスを更新しているときに、エラーがありました: %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
+msgstr ""
+"ストレージ・デバイスを削除しているときに、エラーがありました: %(error)s"
+
+msgid "Do not support ide device hot plug"
+msgstr "ゲスト・インターフェース・ホット・プラグ接続をサポートしない"
+
+msgid ""
+"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
+"disk"
+msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します"
+
+msgid "Specify path to update virtual machine disk"
+msgstr "仮想マシン・ディスクを更新するには、パスを指定してください"
+
+#, python-format
+msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s"
+msgstr ""
+
+msgid "Volume already been used by other vm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
+"machine disk"
+msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します"
+
+msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
+msgstr "YUM リポジトリー ID は、1 ワードのみのストリングでなければなりません"
+
+msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
+msgstr ""
+"リポジトリー URL は http://、ftp://、または file:// URL でなければなりませ"
+"ん。"
+
+msgid ""
+"Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
+"repository type."
+msgstr ""
+"リポジトリー構成とは、リポジトリー・タイプに応じて特定の値が入ったディクショ"
+"ナリーです。"
+
+msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
+msgstr ""
+"DEB リポジトリーへのディストリビューションは、ストリングでなければなりません"
+
+msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
+msgstr ""
+"DEB リポジトリーへのコンポーネントは、配列としてリストされていなければなりま"
+"せん"
+
+msgid "Components to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB リポジトリーへのコンポーネントは、ストリングでなければなりません"
+
+msgid "Mirror list to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB リポジトリーへのミラー・リストは、ストリングでなければなりません"
+
+msgid "YUM Repository name must be string."
+msgstr "YUM リポジトリー名はストリングでなければなりません。"
+
+msgid "GPG check must be a boolean value."
+msgstr "GPG チェックはブール値でなければなりません。"
+
+msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
+msgstr "GPG 鍵は、ASCII で保存されたファイルを指す URL でなければなりません。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を更新できませんでした。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は存在しません。"
+
+msgid ""
+"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM "
+"repository."
+msgstr ""
+"YUM リポジトリーを作成するためには、リポジトリー・ベース URL またはミラー・リ"
+"ストを指定してください"
+
+msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
+msgstr "システム用のリポジトリー管理ツールが認識されませんでした。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に有効になっています。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に無効になっています。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を削除できませんでした。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
+msgstr ""
+"リポジトリー構成ファイル %(repo_file)s を書き込むことができませんでした"
+
+msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
+msgstr ""
+"DEB リポジトリーを作成するためには、リポジトリー・ディストリビューションを指"
+"定してください。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を有効にできませんでした。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
+msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を無効にできませんでした。"
+
+msgid "YUM Repository ID already exists"
+msgstr "YUM リポジトリー ID は既に存在します"
+
+msgid "YUM Repository name must be a string"
+msgstr "YUM リポジトリー名はストリングでなければなりません"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
+msgstr "リポジトリーをリストできません。詳細: 「%(err)s」"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
+msgstr "リポジトリー情報を取得できません。詳細: 「%(err)s」"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "リポジトリーを追加できません。詳細: 「%(err)s」"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "リポジトリーを削除できません。詳細: 「%(err)s」"
+
+msgid "ERROR CODE"
+msgstr "エラー・コード"
+
+msgid "REASON"
+msgstr "理由"
+
+msgid "STACK"
+msgstr "スタック"
+
+msgid "Go to Homepage"
+msgstr "ホーム・ページに移動する"
+
+msgid "Create a New Virtual Machine"
+msgstr "新規仮想マシンの作成"
+
+msgid "Virtual Machine Name"
+msgstr "仮想マシン名"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
+"chosen based on the template used."
+msgstr ""
+"名前は仮想マシンを識別するために使用されます。省略すると、使用されているテン"
+"プレートに基づいて選択されます。"
+
+msgid "Template"
+msgstr "テンプレート"
+
+msgid "Please create a template first."
+msgstr "まずテンプレートを作成してください。"
+
+msgid "Create a Template"
+msgstr "テンプレートの作成"
+
+msgid "Please choose a template."
+msgstr "テンプレートを選択してください。"
+
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+msgid "OS Version"
+msgstr "OS バージョン"
+
+msgid "CPUS"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Memory"
+msgstr "メモリー"
+
+msgid "Create"
+msgstr "作成"
+
+msgid "Edit Guest"
+msgstr "ゲストの編集"
+
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+msgid "Storage"
+msgstr "ストレージ"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "インターフェース"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "バージョン"
+
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+msgid "CPUs"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Memory (MB)"
+msgstr "メモリー"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "アイコン"
+
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス名"
+
+msgid "Path"
+msgstr "NFS パス"
+
+msgid "Network"
+msgstr " ネットワーク"
+
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+msgid "Available system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Selected system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "交換"
+
+msgid "Detach"
+msgstr "切り離し"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "リセット"
+
+msgid "Power Off"
+msgstr ""
+
+msgid "Actions"
+msgstr "アクション"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "接続"
+
+msgid "Manage Media"
+msgstr "メディアの管理"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "編集"
+
+msgid "Shut Down"
+msgstr "シャットダウン"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+msgid "Add a Storage Device to VM"
+msgstr "VM にストレージ・デバイスを追加"
+
+msgid "Device Name"
+msgstr "デバイス名"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen "
+"automatically."
+msgstr ""
+"名前はデバイスを識別するために使用されます。省略すると、名前は自動的に選択さ"
+"れます。"
+
+msgid "Device Type"
+msgstr "デバイス・タイプ"
+
+msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
+msgstr "デバイス・タイプ。現在サポートされているのは \"cdrom\" のみです。"
+
+msgid "Storage Pool"
+msgstr "ストレージ・プール"
+
+msgid "Storage pool which volume located in"
+msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません"
+
+msgid "Storage Volume"
+msgstr "ストレージ・プール名"
+
+msgid "Storage volume to be attached"
+msgstr "ストレージ・ボリューム名はストリングでなければなりません"
+
+msgid "File Path"
+msgstr "ファイル・パス"
+
+msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
+msgstr "サーバー内での CDROM の ISO ファイル・パス。"
+
+msgid "Attach"
+msgstr "接続"
+
+msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
+msgstr "入力したユーザー名またはパスワードが誤っています。やり直してください。"
+
+msgid "This field is required."
+msgstr "このフィールドは必須です。"
+
+msgid "Log in"
+msgstr "ログイン"
+
+msgid "Logging in..."
+msgstr "ログインしています..."
+
+msgid "Host"
+msgstr "ホスト"
+
+msgid "Guests"
+msgstr "ゲスト"
+
+msgid "Templates"
+msgstr "テンプレート"
+
+msgid "Invalid URL. Redireced to home page."
+msgstr "URL が無効です。ホーム・ページにリダイレクトします。"
+
+msgid "Failed to get application configuration"
+msgstr "アプリケーション構成を取得できませんでした"
+
+msgid "This is not a valid Linux path"
+msgstr "有効な Linux パスではありません"
+
+msgid "This is not a valid URL."
+msgstr "有効な URL ではありません。"
+
+msgid "No such data available."
+msgstr "そのようなデータはありません。"
+
+msgid "options needed."
+msgstr "オプションが必要です。"
+
+msgid ""
+"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
+"have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
+msgstr ""
+"ホスト・システムに接続できません。ホスト・システムが稼働していて、ネットワー"
+"ク接続が行われていることを確認してください。HTTP 要求応答 %1"
+
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+msgid "Confirm"
+msgstr "確認"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+msgid "Creating..."
+msgstr "生成しています..."
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "ロードしています..."
+
+msgid "An error occurs while checking for packages update."
+msgstr "パッケージ更新を検査しているときに、エラーが発生しました。"
+
+msgid "Retry"
+msgstr "再試行"
+
+msgid "Detailed message:"
+msgstr "詳細メッセージ:"
+
+msgid "No iso found"
+msgstr "ISO が見つかりません"
+
+msgid "This is not a valid ISO file."
+msgstr "有効な ISO ファイルではありません。"
+
+msgid "It will take long time. Do you want to continue?"
+msgstr "しばらく時間がかかることがあります。続行しますか?"
+
+msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
+msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?"
+
+msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
+msgstr ""
+"いくつかの仮想マシンが稼働しているために、システムをシャットダウンできません!"
+
+msgid "Max:"
+msgstr "最大:"
+
+msgid "Utilization"
+msgstr "使用率"
+
+msgid "Available"
+msgstr "使用可能"
+
+msgid "Read Rate"
+msgstr "読み取り速度"
+
+msgid "Write Rate"
+msgstr "書き込み速度"
+
+msgid "Received"
+msgstr "受信済み"
+
+msgid "Sent"
+msgstr "送信済み"
+
+msgid ""
+"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
+"shut down/restarting?"
+msgstr ""
+"ホストをシャットダウンまたは再始動すると、保存されていない作業は失われます。"
+"シャットダウン/再始動を続行しますか?"
+
+msgid ""
+"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"リポジトリーは完全に削除され、リカバリーできなくなります。続行しますか?"
+
+msgid "Repositories"
+msgstr "リポジトリー"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Base URL"
+msgstr "ベース URL"
+
+msgid "Is Mirror"
+msgstr "ミラー"
+
+msgid "URL Args"
+msgstr "URL 引数"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "使用可能"
+
+msgid "GPG Check"
+msgstr "GPG チェック"
+
+msgid "GPG Key"
+msgstr "GPG 鍵"
+
+msgid "Add"
+msgstr "追加"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "除去"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "使用可能"
+
+msgid "Disable"
+msgstr "使用不可"
+
+msgid "Software Updates"
+msgstr "ソフトウェア更新"
+
+msgid "Package Name"
+msgstr "パッケージ名"
+
+msgid "Version"
+msgstr "バージョン"
+
+msgid "Architecture"
+msgstr "アーキテクチャー"
+
+msgid "Repository"
+msgstr "リポジトリー"
+
+msgid "Update All"
+msgstr "すべて更新"
+
+msgid "Updating..."
+msgstr "更新しています..."
+
+msgid "Failed to retrieve updates."
+msgstr "更新を取得できませんでした。"
+
+msgid "Failed to update package(s)."
+msgstr "パッケージを更新できませんでした。"
+
+msgid ""
+"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"デバッグ・レポートは完全に削除され、リカバリーできなくなります。続行しますか?"
+
+msgid "Debug Reports"
+msgstr "デバッグ・レポート"
+
+msgid "Generated Time"
+msgstr "生成時刻"
+
+msgid "Generate"
+msgstr "生成"
+
+msgid "Generating..."
+msgstr "生成しています..."
+
+msgid "Rename"
+msgstr "名前変更"
+
+msgid "Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+msgid ""
+"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
+"hyphen ('-')."
+msgstr "レポート名に使用できるのは、英字、数字、およびハイフン (-) のみです。"
+
+msgid "Pending..."
+msgstr "ロードしています..."
+
+msgid ""
+"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
+"cannot be undone. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"仮想マシンとその仮想ディスクが削除されます。この操作は元に戻すことができませ"
+"ん。続行しますか?"
+
+msgid "Power off Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+msgid ""
+"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
+"cache in the guest. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Reset Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+msgid ""
+"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Shut Down Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
+msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?"
+
+msgid "VM Delete Confirmation"
+msgstr "削除の確認"
+
+msgid ""
+"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
+"to detach it?"
+msgstr ""
+"この CDROM は完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?"
+
+msgid "Attaching..."
+msgstr "接続しています..."
+
+msgid "Replacing..."
+msgstr "交換しています..."
+
+msgid "Successfully attached!"
+msgstr "正常に接続しました!"
+
+msgid "Successfully replaced!"
+msgstr "正常に交換しました!"
+
+msgid "Successfully detached!"
+msgstr "正常に切り離しました!"
+
+msgid ""
+"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
+"detach it?"
+msgstr ""
+"この CDROM は完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?"
+
+msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
+msgstr "VLAN ID は、1 から 4094 まででなければなりません。"
+
+msgid "unavailable"
+msgstr "使用不可"
+
+msgid ""
+"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
+"depend on this network."
+msgstr ""
+"このアクションは、このネットワークに依存している仮想マシンのネットワーク接続"
+"を妨げます。"
+
+msgid "Create a network"
+msgstr "ネットワークの作成"
+
+msgid ""
+"This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク"
+"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?"
+
+msgid ""
+"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
+msgstr "ストレージ・プールは完全に削除されます。続行しますか?"
+
+msgid "This storage pool is empty."
+msgstr "このストレージ・プールは空です。"
+
+msgid ""
+"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
+"to continue? "
+msgstr ""
+"ディスクはフォーマットされ、その中のデータはすべて失われます。続行しますか?"
+
+msgid "SCSI Fibre Channel"
+msgstr "SCSI ファイバー・チャネル"
+
+msgid "No SCSI adapters found."
+msgstr "SCSI アダプターが見つかりません。"
+
+msgid "The storage pool name can not be blank."
+msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。"
+
+msgid "The storage pool path can not be blank."
+msgstr "ストレージ・プール・パスをブランクにすることはできません。"
+
+msgid "NFS server mount path can not be blank."
+msgstr "NFS サーバー・マウント・パスをブランクにすることはできません。"
+
+msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'."
+msgstr "ストレージ・プール名が無効です。「/」は使用できません。"
+
+msgid "Invalid NFS mount path."
+msgstr "NFS マウント・パスが無効です。"
+
+msgid "No logical device selected."
+msgstr "論理デバイスが選択されていません。"
+
+msgid "The iSCSI target can not be blank."
+msgstr "iSCSI ターゲットをブランクにすることはできません。"
+
+msgid "Server name can not be blank."
+msgstr "サーバー名をブランクにすることはできません。"
+
+msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it."
+msgstr "有効なサーバー名でも IP でもありません。変更してください。"
+
+msgid "Looking for available partitions ..."
+msgstr "愛用可能なパーティションを探しています..."
+
+msgid "No available partitions found."
+msgstr "使用可能なパーティションが見つかりません。"
+
+msgid ""
+"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク"
+"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?"
+
+msgid "Unable to retrieve partitions information."
+msgstr "リポジトリー情報を取得できません。詳細: 「%(err)s」"
+
+msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank."
+msgstr "ストレージ・プール・パスをブランクにすることはできません。"
+
+msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
+msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。"
+
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+msgid "About"
+msgstr "製品情報"
+
+msgid "Log out"
+msgstr "ログアウト"
+
+msgid "Version:"
+msgstr "バージョン: "
+
+msgid "Session timeout, please re-login."
+msgstr ""
+
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザー名"
+
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+msgid "Generate a New Debug Report"
+msgstr "新規デバッグ・レポートの生成"
+
+msgid "Report Name"
+msgstr "レポート名"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
+"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
+"and hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選"
+"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。"
+
+msgid "Rename a Debug Report"
+msgstr "新規デバッグ・レポートの生成"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
+"hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選"
+"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。"
+
+msgid "Submit"
+msgstr ""
+
+msgid "Add a Repository"
+msgstr "リポジトリーの追加"
+
+msgid "Identifier"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Single word, unique identifier for the repository."
+msgstr "リポジトリーの固有 ID を示す単一のワード。"
+
+msgid "Textual name for the repository."
+msgstr "リポジトリーのテキスト名。"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Required Field"
+msgstr "必須フィールド"
+
+msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
+msgstr ""
+"リポジトリーの URL で、サポートされているプロトコルは http、ftp、および file "
+"です。"
+
+msgid "Repository is a mirror"
+msgstr "リポジトリーはミラーです。"
+
+msgid "Distribution"
+msgstr "ディストリビューション"
+
+msgid "Distribution of the DEB repository."
+msgstr "DEB リポジトリーのディストリビューション。"
+
+msgid "Components"
+msgstr "コンポーネント"
+
+msgid "List of components in DEB repository."
+msgstr "DEB リポジトリー内のコンポーネントのリスト。"
+
+msgid "Edit Repository"
+msgstr "リポジトリーの編集"
+
+msgid "Mirror List URL"
+msgstr "ミラー・リスト URL"
+
+msgid "Yes"
+msgstr " はい"
+
+msgid "No"
+msgstr " いいえ"
+
+msgid "Define a New Storage Pool"
+msgstr "新規ストレージ・プールの定義"
+
+msgid "Storage Pool Name"
+msgstr "ストレージ・プール名"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
+msgstr ""
+"名前はストレージ・プールを識別するために使用されます。空にすることはできませ"
+"ん。"
+
+msgid "Storage Pool Type"
+msgstr "ストレージ・プール・タイプ"
+
+msgid "Storage Path"
+msgstr "ストレージ・パス"
+
+msgid ""
+"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
+msgstr ""
+"ストレージ・プールのパス。それぞれのストレージ・プールに固有のパスが必要で"
+"す。"
+
+msgid ""
+"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
+"your system."
+msgstr ""
+"ディレクトリーがシステムに存在しない場合、Kimchi がその作成を試みます。"
+
+msgid "NFS Server IP"
+msgstr "NFS サーバー IP"
+
+msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
+msgstr ""
+"NFS サーバー IP またはホスト名。入力することも、ヒストリーから選択することも"
+"できます。"
+
+msgid "NFS Path"
+msgstr "NFS パス"
+
+msgid "The NFS exported path on NFS server."
+msgstr "NFS がパスを NFS サーバーにエクスポートしました。"
+
+msgid "Device path"
+msgstr "デバイス・パス"
+
+msgid "iSCSI Server"
+msgstr "iSCSI サーバー"
+
+msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
+msgstr "iSCSI サーバー IP またはホスト名。空にすることはできません。"
+
+msgid "Server"
+msgstr "サーバー"
+
+msgid "Port"
+msgstr "ポート"
+
+msgid "Target"
+msgstr "ターゲット"
+
+msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
+msgstr "iSCSI サーバー上の iSCSI ターゲット"
+
+msgid "Add iSCSI Authentication"
+msgstr "iSCSI 認証の追加"
+
+msgid "iSCSI Authentication"
+msgstr "iSCSI 認証"
+
+msgid "SCSI Adapter"
+msgstr "SCSI アダプター"
+
+msgid "Please, wait..."
+msgstr "お待ちください..."
+
+msgid "Add Template"
+msgstr "テンプレートの追加"
+
+msgid "Where is the source media for this template? "
+msgstr "このテンプレートのソース・メディアはどこにありますか?"
+
+msgid "Local ISO Image"
+msgstr "ローカル ISO イメージ"
+
+msgid "Remote ISO Image"
+msgstr "リモート ISO イメージ"
+
+msgid "Search ISOs"
+msgstr "ISO の検索"
+
+msgid "The following ISOs are available:"
+msgstr "次の ISO が使用可能です:"
+
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+msgid "OS: "
+msgstr "OS: "
+
+msgid "Version: "
+msgstr "バージョン: "
+
+msgid "Size: "
+msgstr "サイズ: "
+
+msgid "Search more ISOs"
+msgstr "ISO をさらに検索"
+
+msgid "Create Templates from Selected ISO"
+msgstr "選択した ISO からテンプレートを作成"
+
+msgid "I want to use a specific ISO file"
+msgstr "特定の ISO ファイルを使用する"
+
+msgid "Loading default remote ISOs ..."
+msgstr "デフォルトのリモート ISO をロードしています..."
+
+msgid "Arch: "
+msgstr "アーキテクチャー: "
+
+msgid "I want to use a custom URL"
+msgstr "カスタム URL を使用する"
+
+msgid "Edit Template"
+msgstr "テンプレートの編集"
+
+msgid "Vendor"
+msgstr "ベンダー"
+
+msgid "CPU Number"
+msgstr "CPU 数"
+
+msgid "Disk (GB)"
+msgstr "ディスク (GB)"
+
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+msgid "Graphics"
+msgstr "グラフィックス"
+
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Disk I/O"
+msgstr "ディスク入出力"
+
+msgid "Network I/O"
+msgstr "ネットワーク入出力"
+
+msgid "Livetile"
+msgstr "ライブタイル"
+
+msgid "No guests found."
+msgstr "ゲストが見つかりません。"
+
+msgid "Shut down"
+msgstr "シャットダウン"
+
+msgid "Restart"
+msgstr "再始動"
+
+msgid "Basic Information"
+msgstr "基本情報"
+
+msgid "OS Distro"
+msgstr "OS ディストリビューション"
+
+msgid "OS Code Name"
+msgstr "OS コード名"
+
+msgid "Processor"
+msgstr "プロセッサー"
+
+msgid "System Statistics"
+msgstr "システム統計情報"
+
+msgid "Update Progress"
+msgstr "更新の進行状況"
+
+msgid "Network Name"
+msgstr "ネットワーク名"
+
+msgid "State"
+msgstr "状態"
+
+msgid "Network Type"
+msgstr "ネットワーク・タイプ"
+
+msgid "Address Space"
+msgstr "アドレス・スペース"
+
+msgstr "ストレージ・プール名が無効です。「/」は使用できません。"
+
+msgid "Isolated: no external network connection"
+msgstr "隔離: 物理ネットワーク接続なし"
+
+msgid "NAT: outbound physical network connection only"
+msgstr "NAT: アウトバウンド物理ネットワーク接続のみ"
+
+msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
+msgstr "ブリッジ: 仮想マシンが直接物理ネットワークに接続される"
+
+msgid "Destination"
+msgstr "宛先:"
+
+msgid "Enable VLAN"
+msgstr "VLAN を使用可能にする:"
+
+msgid "VLAN ID"
+msgstr "VLAN ID:"
+
+msgid "Stop"
+msgstr "停止"
+
+msgid "Location"
+msgstr "ロケーション"
+
+msgid "Capacity"
+msgstr "容量"
+
+msgid "Allocated"
+msgstr "割り当て済み"
+
+msgid "active"
+msgstr "アクティブ"
+
+msgid "inactive"
+msgstr "非アクティブ"
+
+msgid "Deactivate"
+msgstr "非アクティブにする"
+
+msgid "Activate"
+msgstr "アクティブにする"
+
+msgid "Extend"
+msgstr ""
+
+msgid "Undefine"
+msgstr "定義を解除する"
+
+msgid "Format"
+msgstr "フォーマット:"
+
+msgid "Allocation"
+msgstr "割り振り:"
+
+msgid "No templates found."
+msgstr "テンプレートが見つかりません。"
+
+msgid "Clone"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(reason)s が原因で /etc/resolv.conf を読み取ることができませんでした。"
+
+#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(reason)s が原因で /etc/resolv.conf を書き込むことができませんでした。"
+
+#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "ネットワーク・パラメーターが無効です。詳細: %(err)s"
+
+#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "インターフェース構成を更新できません。詳細: %(err)s"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers"
+#~ msgstr "DNS サーバーのパラメーターが無効です"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address"
+#~ msgstr "インターフェース IP アドレスのパラメーターが無効です"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask"
+#~ msgstr "インターフェース・ネットマスクのパラメーターが無効です"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for network gateway"
+#~ msgstr "ネットワーク・ゲートウェイのパラメーターが無効です"
+
+#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user."
+#~ msgstr ""
+#~ "新規ユーザーの名前、パスワード、グループ、およびプロファイルを指定してくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "User name is a required string."
+#~ msgstr "ユーザー名は必須ストリングです。"
+
+#~ msgid "User password is a required string."
+#~ msgstr "ユーザー・パスワードは必須ストリングです。"
+
+#~ msgid "User group is a required string."
+#~ msgstr "ユーザー・グループは必須ストリングです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or "
+#~ "admin."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザー・プロファイルは必須であり、kimchiuser、virtuser、または admin の"
+#~ "いずれかである必要があります。"
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group."
+#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を kvm グループに追加できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list."
+#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を sudoers リストに追加できませんでした。"
+
+#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'."
+#~ msgstr "ユーザー名「%(user)s」は既に使用中です。"
+
+#~ msgid "Could not create user '%(user)s'."
+#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を作成できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'."
+#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'"
+#~ msgstr "グループ「%(group)s」を削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal."
+#~ msgstr "削除対象であるユーザー「%(user)s」のグループは存在しません。"
+
+#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs."
+#~ msgstr "VM の稼働中はシステム・ファームウェアを更新できません。"
+
+#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェア・イメージのアンパックが失敗しました: rc = %(rc)s、詳細: "
+#~ "%(err)s"
+
+#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file."
+#~ msgstr ""
+#~ "FW 更新が失敗しました: イメージ・ファイルがパッケージ・ファイルに見つかり"
+#~ "ません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s.                      Please see /"
+#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/"
+#~ "update_flash を確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the temporary side."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/"
+#~ "update_flash を確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the permanent side."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/"
+#~ "update_flash を確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect "
+#~ "error log for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "tar アーカイブ「%(name)s」の作成に失敗しました。cmd: 「%(cmd)s」。詳細につ"
+#~ "いては、エラー・ログを調べてください。"
+
+#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"."
+#~ msgstr "アーカイブ・ファイル「%(name)s」の削除に失敗しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "アーカイブ・ディレクトリー「%(dir)s」の作成に失敗しました。詳細について"
+#~ "は、エラー・ログを調べてください。"
+
+#~ msgid "Description too long."
+#~ msgstr "説明が長すぎます。"
+
+#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns."
+#~ msgstr "パスまたはパターンの固有性を確認してください。"
+
+#~ msgid "Path or pattern is too long or too short."
+#~ msgstr "パスまたはパターンが長すぎるか、短すぎます。"
+
+#~ msgid "Invalid days_ago number."
+#~ msgstr "days_ago 数が無効です。"
+
+#~ msgid "Invalid counts_ago number."
+#~ msgstr "counts_ago 数が無効です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "アーカイブ「%(identity)s」の作成に失敗しました。詳細については、エラー・ロ"
+#~ "グを調べてください。"
+
+#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system."
+#~ msgstr "パーティション %(name)s は、ホストに存在しません"
+
+#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s."
+#~ msgstr ""
+#~ "ストレージ・プール %(pool)s の XML を取得しているときに、エラーがありまし"
+#~ "た"
+
+#~ msgid "Firmware Update"
+#~ msgstr "ファームウェア更新"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the "
+#~ "firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファームウェア更新を初期化中です。ファームウェアを消去するためにシステムが"
+#~ "リブートされます。"
+
+#~ msgid "Firmware Version: "
+#~ msgstr "ファームウェア・バージョン: "
+
+#~ msgid "Package Path: "
+#~ msgstr "パッケージ・パス: "
+
+#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm."
+#~ msgstr "ファームウェア rpm への絶対パス。"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "更新"
+
+#~ msgid "Configuration Backup"
+#~ msgstr "構成バックアップ"
+
+#~ msgid "Batch Delete"
+#~ msgstr "バッチ削除"
+
+#~ msgid "New Custom Backup"
+#~ msgstr "新規カスタム・バックアップ"
+
+#~ msgid "Generate Default Backup"
+#~ msgstr "デフォルト・バックアップの生成"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ファイル"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "タイム・スタンプ"
+
+#~ msgid "Create a backup"
+#~ msgstr "バックアップの作成"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "説明"
+
+#~ msgid "Path Included"
+#~ msgstr "組み込むパス"
+
+#~ msgid "Path Excluded"
+#~ msgstr "除外するパス"
+
+#~ msgid "Delete backups in batch"
+#~ msgstr "バッチのバックアップを削除"
+
+#~ msgid "Preserve the latest "
+#~ msgstr "最新を保持"
+
+#~ msgid "backups"
+#~ msgstr "バックアップ"
+
+#~ msgid "days of backups"
+#~ msgstr "日間のバックアップ"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi."
+#~ msgstr "Kimchi へのアクセスに制限があるため、この操作は許可されません。"
+
+#~ msgid "Autostart flag must be true or false"
+#~ msgstr "自動開始フラグは true または false でなければなりません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending "
+#~ "on                        your NFS config, this may prevent the pool from "
+#~ "being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "selinux ブール virt_use_nfs を NFS プール使用のために設定できません。ご使"
+#~ "用の NFS 構成によっては、これによりプールが使用できなくなるおそれがありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: "
+#~ "%(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "インターフェース %(iface)s を使用して VLAN タグ付きブリッジを作成できませ"
+#~ "ん。詳細: %(err)s"
+
+#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path"
+#~ msgstr "CDROM デバイス・パスのディレクトリーを指定できません"
+
+#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment"
+#~ msgstr "ゲスト CDROM ホット・プラグ接続をサポートしない"
+
+#~ msgid "Replace a CDROM of VM"
+#~ msgstr "VM の CDROM を交換"
+
+#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only."
+#~ msgstr "名前は CDROM を識別するために使用されます。読み取り専用です。"
+
+#~ msgid "ISO File Path"
+#~ msgstr "ISO ファイル・パス"
+
+#~ msgid "The ISO file path in the server."
+#~ msgstr "サーバーの ISO ファイル・パス。"
+
+#~ msgid "Failed."
+#~ msgstr "失敗"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "ログイン"
+
+#~ msgid "Collecting data after leaving this page"
+#~ msgstr "このページを閉じた後、データを収集する"
+
+#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only."
+#~ msgstr "英数字および「_」文字のみ"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "タイプ:"
+
+#~ msgid "Capacity:"
+#~ msgstr "容量:"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS: "
+
+#~ msgid "CPUs:"
+#~ msgstr "CPU:"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "メモリー:"
+
+#~ msgid "Create template successfully"
+#~ msgstr "Create template successfully"
-- 
1.9.3




More information about the Kimchi-devel mailing list