[Kimchi-devel] [PATCH 7/9] 18n support: Add Korean translation files.
Paulo Vital
pvital at linux.vnet.ibm.com
Thu Aug 28 01:23:22 UTC 2014
Updated po/LINGUAS file to add Korean and added the po/ko_KR.po file
with Korean translation.
Signed-off-by: Paulo Vital <pvital at linux.vnet.ibm.com>
---
po/LINGUAS | 1 +
po/ko_KR.po | 2137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 2138 insertions(+)
create mode 100644 po/ko_KR.po
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index f4ad39a..27aaf5e 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -6,3 +6,4 @@ es_ES
fr_FR
it_IT
ja_JP
+ko_KR
diff --git a/po/ko_KR.po b/po/ko_KR.po
new file mode 100644
index 0000000..8f2cb70
--- /dev/null
+++ b/po/ko_KR.po
@@ -0,0 +1,2137 @@
+# English translations for kimchi package.
+# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: ko_KR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid "Unkown parameter specified %(value)s"
+msgstr "알 수 없는 매개변수가 지정됨 %(value)s"
+
+#, python-format
+msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "%(resource)s의 삭제는 허용되지 않음"
+
+#, python-format
+msgid "%(resource)s does not implement update method"
+msgstr "%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않음"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s"
+msgstr "%(resource)s에서는 %(params)s 매개변수를 업데이트할 수 없음"
+
+#, python-format
+msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "%(resource)s의 작성은 허용되지 않음"
+
+msgid "Unable to parse JSON request"
+msgstr "JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다."
+
+msgid "This API only supports JSON"
+msgstr "이 API는 JSON만 지원합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
+msgstr ""
+
+msgid "You don't have permission to perform this operation."
+msgstr ""
+
+msgid "Datastore is not initiated in the model object."
+msgstr "데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
+msgstr "오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
+msgstr "사용자 '%(username)s'의 인증이 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]"
+
+msgid "You are not authorized to access Kimchi"
+msgstr "Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
+msgstr "Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
+msgstr "블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
+msgstr "%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
+msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
+msgstr ""
+"distro 파일(%(filename)s)을 구문 분석할 수 없습니다. JSON 파일인지 확인하십시"
+"오."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
+msgstr "iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
+msgstr "iSCSI host %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO 파일 ISO %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
+msgstr "ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다."
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
+msgstr "ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 유효성 검증 항목이 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다."
+
+#, python-format
+msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
+msgstr ""
+"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니"
+"다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. "
+"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to "
+"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the "
+"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'.Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. 이를 /var/"
+"lib/libvirt 아래로 이동시키거나, (가능한 경우) 검색 권한을 '%(user)s' 사용자"
+"의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나, '%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹에 추가"
+"하거나, 'chmod -R o+x 'path_to_iso'(권장되지 않음)에 추가하십시오. 세부사항: "
+"%(err)s"
+
+msgid "Error occurs when probing image os information."
+msgstr ""
+
+msgid "No OS information found in given image."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find/read image file %(filename)s"
+msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
+msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already "
+"exists or it is not powered off."
+msgstr ""
+"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 이름 %(new_name)s이(가) 이미 존"
+"재하거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
+msgstr "중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다."
+
+msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
+msgstr "원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷은 지원되지 않습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s."
+msgstr "전원이 꺼진 %(name)s 머신에 연결할 수 없습니다."
+
+msgid "Virtual machine name must be a string"
+msgstr "가상 머신 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr ""
+"가상 머신에 대해 올바르지 않은 템플리트 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr ""
+"가상 머신에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니"
+"다."
+
+msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC"
+msgstr "지원되는 가상 머신 그래픽은 spice 또는 VNC입니다."
+
+msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
+msgstr "청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다."
+
+msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
+msgstr "가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+msgid "User names list must be an array"
+msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "User name must be a string"
+msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Group names list must be an array"
+msgstr ""
+
+msgid "Group name must be a string"
+msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
+msgstr "'%(users)s' 사용자가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
+msgstr "'%(groups)s' 사용자가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+msgid "password of a vm ticket must be a string."
+msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "expire of a vm ticket must be a number."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
+msgstr "가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "가상 머신 %(name)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다."
+
+msgid "Do not support guest interface hot plug attachment"
+msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오."
+
+msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
+msgstr "지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다."
+
+msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
+msgstr "가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
+msgstr ""
+"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니"
+"다."
+
+msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
+msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
+
+msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface"
+msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s already exists"
+msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s does not exist"
+msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr "템플리트 %(template)s에 대해 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr ""
+"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아닙니"
+"다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
+msgstr "CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s'이(가) 지정되었습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr ""
+"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다."
+
+msgid "Template name must be a string"
+msgstr "템플리트 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Template icon must be a path to the image"
+msgstr "템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다."
+
+msgid "Template distribution must be a string"
+msgstr "템플리트 배포는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Template distribution version must be a string"
+msgstr "템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
+msgstr "CPU 수는 정수여야 합니다."
+
+msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
+msgstr "메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다."
+
+msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
+msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
+msgstr ""
+"템플리트에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다."
+
+msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
+msgstr "템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM으로 지정하십시오."
+
+msgid "All networks for the template must be specified in a list."
+msgstr "템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다."
+
+msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi"
+msgstr ""
+"스토리지 풀이 iscsi 또는 scsi인 경우 볼륨을 템플리트에 지정해야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s"
+msgstr "%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 있지 않습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
+msgstr "오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
+msgstr "오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s"
+
+msgid "Disk size must be greater than 1GB."
+msgstr ""
+
+msgid "Template base image must be a valid local image file"
+msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s already exists"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
+msgstr "활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사"
+"항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
+msgstr ""
+"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 "
+"수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
+msgstr ""
+"내보내기 경로 %(path)s 마운트가 실패했으므로 NFS 풀을 작성할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
+msgstr "지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
+
+msgid "Storage pool name must be a string"
+msgstr "스토리지 풀 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso"
+msgstr "지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical 및 kimchi-iso입니다."
+
+msgid "Storage pool path must be a string"
+msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
+msgstr "스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다."
+
+msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device"
+msgstr "스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 전체 경로여야 합니다."
+
+msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
+msgstr "스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다."
+
+msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
+msgstr "iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
+msgstr "원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다."
+
+msgid "Login username of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI 대상의 로그인 사용자 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Login password of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Specify name and type to create a storage pool"
+msgstr "스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
+"%(pool)s."
+msgstr ""
+"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 %(pool)s 풀에 추가할 수 "
+"없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"논리 풀 %(pool)s을(를) 확장하는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
+msgstr "논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다."
+
+msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
+msgstr "SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
+msgstr "스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 연"
+"결할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr ""
+"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 "
+"연결할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr ""
+"일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 비활성화할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr "일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
+"to create the logical pool."
+msgstr ""
+"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이"
+"름을 선택하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"오류 때문에 자세한 스캔 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s already exists"
+msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
+msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is "
+"not active"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작"
+"성할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
+msgstr "스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s "
+"is not active"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 검"
+"색할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니"
+"다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부"
+"사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"스토리지 풀 %(pool)s의 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
+msgstr "스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다."
+
+msgid "Storage volume name must be a string"
+msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
+msgstr "스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다."
+
+msgid "Storage volume format not supported"
+msgstr "스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다."
+
+msgid "Storage volume requires a volume name"
+msgstr "스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
+msgstr ""
+"오류 때문에 스토리지 볼륨 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(name)s does not exist"
+msgstr "인터페이스 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s already exists"
+msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 이미 존재합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s does not exist"
+msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid."
+msgstr ""
+"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 서브넷 %(subnet)s이(가) 유효하지 않습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
+msgstr ""
+"브릿지된 네트워크 %(name)s을(를) 작성할 네트워크 인터페이스를 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active network %(name)s"
+msgstr "활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
+msgstr ""
+"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 인터페이스 %(iface)s이(가) 이미 사용 중입"
+"니다."
+
+msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
+msgstr "인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "네트워크 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
+msgstr "네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다."
+
+msgid "Network name must be a string"
+msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
+msgstr "지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다."
+
+msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
+msgstr ""
+"네트워크 서브넷은 IP 주소 및 접두부 또는 넷마스크가 있는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Network interface must be a string"
+msgstr "네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
+msgstr "네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다."
+
+msgid "Specify name and type to create a Network"
+msgstr "네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or "
+"templates linked to this network."
+msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/또는 "
+"템플리트가 링크되어 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/"
+"or templates linked to this network."
+msgstr ""
+"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/"
+"또는템플리트가 링크되어 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
+msgstr "브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
+msgstr "%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못함: %(err)s."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
+"status."
+msgstr ""
+"%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못했습니다. 물리적 링크 상태를 확인하십시"
+"오."
+
+#, python-format
+msgid "Debug report %(name)s does not exist"
+msgstr "디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다."
+
+msgid "Debug report tool not found in system"
+msgstr "디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
+msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s"
+msgstr "이름 %(name)s과(와) 일치하는 생성된 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+msgid "You should give a name for the debug file report."
+msgstr "디버그 파일 보고서의 이름을 제공해야 합니다."
+
+msgid ""
+"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen "
+"('-') are allowed."
+msgstr "이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자 및 하이픈('-')만 허용됩니다."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
+"another one."
+msgstr ""
+"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이"
+"름을 선택하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
+msgstr "스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
+msgstr "Distro '%(name)s'이(가) 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
+msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
+
+msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다."
+
+msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Node device '%(name)s' not found"
+msgstr "노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다."
+
+msgid "No packages marked for update"
+msgstr "업데이트 표시된 패키지가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
+msgstr "패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: "
+"%(err)s"
+
+msgid "There is no compatible package manager for this system."
+msgstr "이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
+msgstr "데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Invalid URI %(uri)s"
+msgstr "올바르지 않은 URI %(uri)s"
+
+#, python-format
+msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
+msgstr "%(seconds)s초 후에 '%(cmd)s' 명령 실행 중 제한시간이 초과되었습니다."
+
+msgid "Unable to choose a virutal machine name"
+msgstr "가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다."
+
+msgid "Invalid vm storage device name"
+msgstr "올바르지 않은 CDROM 장치 이름"
+
+msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
+msgstr "올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom'"
+
+#, python-format
+msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device"
+msgstr "'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다."
+
+#, python-format
+msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s"
+msgstr "장치 이름 %(dev_name)s이(가) vm %(vm_name)s에 이미 존재합니다."
+
+msgid "Just support cdrom path update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s"
+msgstr "스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 게스트 %(vm_name)s에 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
+msgstr "새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
+msgstr "스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
+msgstr "스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s"
+
+msgid "Do not support ide device hot plug"
+msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오."
+
+msgid ""
+"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
+"disk"
+msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오."
+
+msgid "Specify path to update virtual machine disk"
+msgstr "가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s"
+msgstr ""
+
+msgid "Volume already been used by other vm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
+"machine disk"
+msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오."
+
+msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
+msgstr "YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
+msgstr "저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다."
+
+msgid ""
+"Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
+"repository type."
+msgstr "저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 사전입니다."
+
+msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
+msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다."
+
+msgid "Components to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Mirror list to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "YUM Repository name must be string."
+msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "GPG check must be a boolean value."
+msgstr "GPG 검사는 부울 값이어야 합니다."
+
+msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
+msgstr "GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소를 업데이트할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소가 없습니다."
+
+msgid ""
+"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM "
+"repository."
+msgstr "YUM 저장소를 작성하려면 저장소 기본 URL 또는 미러 목록을 지정하십시오."
+
+msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
+msgstr "해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소를 제거할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
+msgstr "저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다."
+
+msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
+msgstr "DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오."
+
+#, python-format
+msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정할 수 없습니다."
+
+#, python-format
+msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
+msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정할 수 없습니다."
+
+msgid "YUM Repository ID already exists"
+msgstr "YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다."
+
+msgid "YUM Repository name must be a string"
+msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
+msgstr "저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
+msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+
+msgid "ERROR CODE"
+msgstr "오류 코드"
+
+msgid "REASON"
+msgstr "이유"
+
+msgid "STACK"
+msgstr "스택"
+
+msgid "Go to Homepage"
+msgstr "홈 페이지로 이동"
+
+msgid "Create a New Virtual Machine"
+msgstr "새 가상 머신 작성"
+
+msgid "Virtual Machine Name"
+msgstr "가상 머신 이름"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
+"chosen based on the template used."
+msgstr ""
+"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 사용된 템플리트"
+"를 기반으로 선택됩니다."
+
+msgid "Template"
+msgstr "템플리트"
+
+msgid "Please create a template first."
+msgstr "템플리트를 먼저 작성하십시오."
+
+msgid "Create a Template"
+msgstr "템플리트 작성"
+
+msgid "Please choose a template."
+msgstr "템플리트를 선택하십시오."
+
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+msgid "OS Version"
+msgstr "OS 버전"
+
+msgid "CPUS"
+msgstr "CPUS"
+
+msgid "Memory"
+msgstr "메모리"
+
+msgid "Create"
+msgstr "작성"
+
+msgid "Edit Guest"
+msgstr "게스트 편집"
+
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+msgid "Storage"
+msgstr "스토리지"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "인터페이스"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "버전"
+
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+msgid "CPUs"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Memory (MB)"
+msgstr "메모리"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "아이콘"
+
+msgid "Device"
+msgstr "장치 이름"
+
+msgid "Path"
+msgstr "NFS 경로"
+
+msgid "Network"
+msgstr "네트워크"
+
+msgid "Type"
+msgstr "유형"
+
+msgid "Available system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Selected system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Save"
+msgstr "저장"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "교체"
+
+msgid "Detach"
+msgstr "분리"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "취소"
+
+msgid "Start"
+msgstr "시작"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "다시 설정"
+
+msgid "Power Off"
+msgstr ""
+
+msgid "Actions"
+msgstr "조치"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "연결"
+
+msgid "Manage Media"
+msgstr "매체 관리"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+msgid "Shut Down"
+msgstr "시스템 종료"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "삭제"
+
+msgid "Add a Storage Device to VM"
+msgstr "스토리지 장치를 VM에 추가"
+
+msgid "Device Name"
+msgstr "장치 이름"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen "
+"automatically."
+msgstr ""
+"장치를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략 시 이름이 자동으로 선택됩니다."
+
+msgid "Device Type"
+msgstr "장치 유형"
+
+msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
+msgstr "장치 유형입니다. 현재 \"cdrom\"만 지원됩니다."
+
+msgid "Storage Pool"
+msgstr "스토리지 풀"
+
+msgid "Storage pool which volume located in"
+msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "Storage Volume"
+msgstr "스토리지 풀 이름"
+
+msgid "Storage volume to be attached"
+msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다."
+
+msgid "File Path"
+msgstr "파일 경로"
+
+msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
+msgstr "CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다."
+
+msgid "Attach"
+msgstr "연결"
+
+msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
+msgstr ""
+"입력한 사용자 이름 또는 비밀번호가 올바르지 않습니다. 다시 시도하십시오."
+
+msgid "This field is required."
+msgstr "이 필드는 필수입니다."
+
+msgid "Log in"
+msgstr "로그인"
+
+msgid "Logging in..."
+msgstr "로그인 중..."
+
+msgid "Host"
+msgstr "호스트"
+
+msgid "Guests"
+msgstr "게스트"
+
+msgid "Templates"
+msgstr "템플리트"
+
+msgid "Invalid URL. Redireced to home page."
+msgstr "올바르지 않은 URL입니다. 홈 페이지로 경로 지정됩니다."
+
+msgid "Failed to get application configuration"
+msgstr "애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다."
+
+msgid "This is not a valid Linux path"
+msgstr "올바른 Linux 경로가 아닙니다."
+
+msgid "This is not a valid URL."
+msgstr "올바른 URL이 아닙니다."
+
+msgid "No such data available."
+msgstr "해당 데이터가 없습니다."
+
+msgid "options needed."
+msgstr "옵션이 필요합니다."
+
+msgid ""
+"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
+"have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
+msgstr ""
+"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 이에 대한 네트"
+"워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1. "
+
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "삭제 확인"
+
+msgid "OK"
+msgstr "확인"
+
+msgid "Confirm"
+msgstr "확인"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "경고"
+
+msgid "Creating..."
+msgstr "생성 중..."
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "로드 중..."
+
+msgid "An error occurs while checking for packages update."
+msgstr "패키지 업데이트가 있는지 확인하는 중에 오류가 발생했습니다."
+
+msgid "Retry"
+msgstr "재시도"
+
+msgid "Detailed message:"
+msgstr "세부 메시지:"
+
+msgid "No iso found"
+msgstr "ISO가 없음"
+
+msgid "This is not a valid ISO file."
+msgstr "올바른 ISO 파일이 아닙니다."
+
+msgid "It will take long time. Do you want to continue?"
+msgstr "시간이 오래 걸립니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
+msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
+msgstr "일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다."
+
+msgid "Max:"
+msgstr "최대:"
+
+msgid "Utilization"
+msgstr "이용률"
+
+msgid "Available"
+msgstr "사용 가능"
+
+msgid "Read Rate"
+msgstr "읽기 속도"
+
+msgid "Write Rate"
+msgstr "쓰기 속도"
+
+msgid "Received"
+msgstr "받음"
+
+msgid "Sent"
+msgstr "보냄"
+
+msgid ""
+"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
+"shut down/restarting?"
+msgstr ""
+"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종"
+"료/다시 시작을 계속하시겠습니까?"
+
+msgid ""
+"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr "저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "Repositories"
+msgstr "저장소"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Base URL"
+msgstr "기본 URL"
+
+msgid "Is Mirror"
+msgstr "미러임"
+
+msgid "URL Args"
+msgstr "URL 인수"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "사용함"
+
+msgid "GPG Check"
+msgstr "GPG 검사"
+
+msgid "GPG Key"
+msgstr "GPG 키"
+
+msgid "Add"
+msgstr "추가"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "제거"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "사용"
+
+msgid "Disable"
+msgstr "사용 안함"
+
+msgid "Software Updates"
+msgstr "소프트웨어 업데이트"
+
+msgid "Package Name"
+msgstr "패키지 이름"
+
+msgid "Version"
+msgstr "버전"
+
+msgid "Architecture"
+msgstr "아키텍처"
+
+msgid "Repository"
+msgstr "저장소"
+
+msgid "Update All"
+msgstr "모두 업데이트"
+
+msgid "Updating..."
+msgstr "업데이트 중..."
+
+msgid "Failed to retrieve updates."
+msgstr "업데이트가 검색되지 않았습니다."
+
+msgid "Failed to update package(s)."
+msgstr "패키지를 업데이트하지 못했습니다."
+
+msgid ""
+"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "Debug Reports"
+msgstr "디버그 보고서"
+
+msgid "Generated Time"
+msgstr "생성 시간"
+
+msgid "Generate"
+msgstr "생성"
+
+msgid "Generating..."
+msgstr "생성 중..."
+
+msgid "Rename"
+msgstr "이름 바꾸기"
+
+msgid "Download"
+msgstr "다운로드"
+
+msgid ""
+"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
+"hyphen ('-')."
+msgstr "보고서 이름에는 문자, 숫자 및/또는 하이픈('-')만 포함되어야 합니다."
+
+msgid "Pending..."
+msgstr "로드 중..."
+
+msgid ""
+"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
+"cannot be undone. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 실행 취소할 수 없습니"
+"다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "Power off Confirmation"
+msgstr "삭제 확인"
+
+msgid ""
+"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
+"cache in the guest. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Reset Confirmation"
+msgstr "삭제 확인"
+
+msgid ""
+"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Shut Down Confirmation"
+msgstr "삭제 확인"
+
+msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
+msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "VM Delete Confirmation"
+msgstr "삭제 확인"
+
+msgid ""
+"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
+"to detach it?"
+msgstr ""
+"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니"
+"까?"
+
+msgid "Attaching..."
+msgstr "연결 중..."
+
+msgid "Replacing..."
+msgstr "교체 중..."
+
+msgid "Successfully attached!"
+msgstr "연결되었습니다."
+
+msgid "Successfully replaced!"
+msgstr "교체되었습니다."
+
+msgid "Successfully detached!"
+msgstr "분리되었습니다."
+
+msgid ""
+"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
+"detach it?"
+msgstr ""
+"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니"
+"까?"
+
+msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
+msgstr "VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다."
+
+msgid "unavailable"
+msgstr "사용 불가능"
+
+msgid ""
+"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
+"depend on this network."
+msgstr ""
+"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 인터럽트합니다."
+
+msgid "Create a network"
+msgstr "네트워크 작성"
+
+msgid ""
+"This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적"
+"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid ""
+"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
+msgstr "스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "This storage pool is empty."
+msgstr "이 스토리지 풀은 비어 있습니다."
+
+msgid ""
+"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
+"to continue? "
+msgstr "디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. 계속하시겠습니까? "
+
+msgid "SCSI Fibre Channel"
+msgstr "SCSI 파이버 채널"
+
+msgid "No SCSI adapters found."
+msgstr "SCSI 어댑터가 없습니다."
+
+msgid "The storage pool name can not be blank."
+msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "The storage pool path can not be blank."
+msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "NFS server mount path can not be blank."
+msgstr "NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'."
+msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다."
+
+msgid "Invalid NFS mount path."
+msgstr "올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다."
+
+msgid "No logical device selected."
+msgstr "논리 장치가 선택되지 않았습니다."
+
+msgid "The iSCSI target can not be blank."
+msgstr "iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "Server name can not be blank."
+msgstr "서버 이름은 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it."
+msgstr "유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다. 수정하십시오."
+
+msgid "Looking for available partitions ..."
+msgstr "사용 가능한 파티션을 찾는 중..."
+
+msgid "No available partitions found."
+msgstr "사용 가능한 파티션이 없습니다."
+
+msgid ""
+"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적"
+"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?"
+
+msgid "Unable to retrieve partitions information."
+msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'"
+
+msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank."
+msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
+msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다."
+
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+msgid "About"
+msgstr "정보"
+
+msgid "Log out"
+msgstr "로그아웃"
+
+msgid "Version:"
+msgstr "버전: "
+
+msgid "Session timeout, please re-login."
+msgstr ""
+
+msgid "User Name"
+msgstr "사용자 이름"
+
+msgid "Password"
+msgstr "비밀번호"
+
+msgid "Generate a New Debug Report"
+msgstr "새 디버그 보고서 생성"
+
+msgid "Report Name"
+msgstr "보고서 이름"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
+"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
+"and hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으"
+"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
+
+msgid "Rename a Debug Report"
+msgstr "새 디버그 보고서 생성"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
+"hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으"
+"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다."
+
+msgid "Submit"
+msgstr ""
+
+msgid "Add a Repository"
+msgstr "저장소 추가"
+
+msgid "Identifier"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Single word, unique identifier for the repository."
+msgstr "저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다."
+
+msgid "Textual name for the repository."
+msgstr "저장소에 대한 텍스트 이름입니다."
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Required Field"
+msgstr "필수 필드"
+
+msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
+msgstr "저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다."
+
+msgid "Repository is a mirror"
+msgstr "저장소가 미러입니다."
+
+msgid "Distribution"
+msgstr "배포"
+
+msgid "Distribution of the DEB repository."
+msgstr "DEB 저장소의 배포입니다."
+
+msgid "Components"
+msgstr "구성요소"
+
+msgid "List of components in DEB repository."
+msgstr "DEB 저장소의 구성요소 목록입니다."
+
+msgid "Edit Repository"
+msgstr "저장소 편집"
+
+msgid "Mirror List URL"
+msgstr "미러 목록 URL"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "예"
+
+msgid "No"
+msgstr "아니오"
+
+msgid "Define a New Storage Pool"
+msgstr "새 스토리지 풀 정의"
+
+msgid "Storage Pool Name"
+msgstr "스토리지 풀 이름"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
+msgstr "스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다."
+
+msgid "Storage Pool Type"
+msgstr "스토리지 풀 유형"
+
+msgid "Storage Path"
+msgstr "스토리지 경로"
+
+msgid ""
+"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
+msgstr "스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다."
+
+msgid ""
+"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
+"your system."
+msgstr ""
+"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 시도합니다."
+
+msgid "NFS Server IP"
+msgstr "NFS 서버 IP"
+
+msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
+msgstr ""
+"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 "
+"있습니다."
+
+msgid "NFS Path"
+msgstr "NFS 경로"
+
+msgid "The NFS exported path on NFS server."
+msgstr "NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다."
+
+msgid "Device path"
+msgstr "장치 경로"
+
+msgid "iSCSI Server"
+msgstr "iSCSI 서버"
+
+msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
+msgstr "iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다."
+
+msgid "Server"
+msgstr "서버"
+
+msgid "Port"
+msgstr "포트"
+
+msgid "Target"
+msgstr "대상"
+
+msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
+msgstr "iSCSI 서버의 iSCSI 대상"
+
+msgid "Add iSCSI Authentication"
+msgstr "iSCSI 인증 추가"
+
+msgid "iSCSI Authentication"
+msgstr "iSCSI 인증"
+
+msgid "SCSI Adapter"
+msgstr "SCSI 어댑터"
+
+msgid "Please, wait..."
+msgstr "잠시 기다려 주십시오."
+
+msgid "Add Template"
+msgstr "템플리트 추가"
+
+msgid "Where is the source media for this template? "
+msgstr "이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?"
+
+msgid "Local ISO Image"
+msgstr "로컬 ISO 이미지"
+
+msgid "Remote ISO Image"
+msgstr "원격 ISO 이미지"
+
+msgid "Search ISOs"
+msgstr "ISO 검색"
+
+msgid "The following ISOs are available:"
+msgstr "다음 ISO가 사용 가능합니다."
+
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+msgid "OS: "
+msgstr "OS: "
+
+msgid "Version: "
+msgstr "버전: "
+
+msgid "Size: "
+msgstr "크기: "
+
+msgid "Search more ISOs"
+msgstr "추가 ISO 검색"
+
+msgid "Create Templates from Selected ISO"
+msgstr "선택한 ISO로부터 템플리트 작성"
+
+msgid "I want to use a specific ISO file"
+msgstr "특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다."
+
+msgid "Loading default remote ISOs ..."
+msgstr "기본 원격 ISO 로드 중..."
+
+msgid "Arch: "
+msgstr "Arch: "
+
+msgid "I want to use a custom URL"
+msgstr "사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다."
+
+msgid "Edit Template"
+msgstr "템플리트 편집"
+
+msgid "Vendor"
+msgstr "공급업체"
+
+msgid "CPU Number"
+msgstr "CPU 번호"
+
+msgid "Disk (GB)"
+msgstr "디스크(GB)"
+
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+msgid "Graphics"
+msgstr "그래픽"
+
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Disk I/O"
+msgstr "디스크 I/O"
+
+msgid "Network I/O"
+msgstr "네트워크 I/O"
+
+msgid "Livetile"
+msgstr "라이브타일"
+
+msgid "No guests found."
+msgstr "게스트가 없습니다."
+
+msgid "Shut down"
+msgstr "시스템 종료"
+
+msgid "Restart"
+msgstr "다시 시작"
+
+msgid "Basic Information"
+msgstr "기본 정보"
+
+msgid "OS Distro"
+msgstr "OS Distro"
+
+msgid "OS Code Name"
+msgstr "OS 코드 이름"
+
+msgid "Processor"
+msgstr "프로세서"
+
+msgid "System Statistics"
+msgstr "시스템 통계"
+
+msgid "Update Progress"
+msgstr "진행상태 업데이트"
+
+msgid "Network Name"
+msgstr "네트워크 이름"
+
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+msgid "Network Type"
+msgstr "네트워크 유형"
+
+msgid "Address Space"
+msgstr "주소 공간"
+
+msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
+msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다."
+
+msgid "Isolated: no external network connection"
+msgstr "격리됨: 물리적 네트워크 연결 없음"
+
+msgid "NAT: outbound physical network connection only"
+msgstr "NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만"
+
+msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
+msgstr "브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨"
+
+msgid "Destination"
+msgstr "대상:"
+
+msgid "Enable VLAN"
+msgstr "VLAN 사용:"
+
+msgid "VLAN ID"
+msgstr "VLAN ID:"
+
+msgid "Stop"
+msgstr "중지"
+
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+msgid "Capacity"
+msgstr "용량"
+
+msgid "Allocated"
+msgstr "할당됨"
+
+msgid "active"
+msgstr "활성"
+
+msgid "inactive"
+msgstr "비활성"
+
+msgid "Deactivate"
+msgstr "비활성화"
+
+msgid "Activate"
+msgstr "활성화"
+
+msgid "Extend"
+msgstr ""
+
+msgid "Undefine"
+msgstr "정의 취소"
+
+msgid "Format"
+msgstr "포맷:"
+
+msgid "Allocation"
+msgstr "할당:"
+
+msgid "No templates found."
+msgstr "템플리트가 없습니다."
+
+msgid "Clone"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 읽지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 쓰지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "네트워크 매개변수가 올바르지 않습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "인터페이스 구성을 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers"
+#~ msgstr "DNS 서버에 올바르지 않은 매개변수입니다."
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address"
+#~ msgstr "인터페이스 IP 주소에 올바르지 않은 매개변수입니다."
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask"
+#~ msgstr "인터페이스 넷마스크에 올바르지 않은 매개변수입니다."
+
+#~ msgid "Invalid parameter for network gateway"
+#~ msgstr "네트워크 게이트웨이에 올바르지 않은 매개변수입니다."
+
+#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user."
+#~ msgstr "새 사용자에 대한 이름, 비밀번호, 그룹 및 프로파일을 지정하십시오."
+
+#~ msgid "User name is a required string."
+#~ msgstr "사용자 이름은 필수 문자열입니다."
+
+#~ msgid "User password is a required string."
+#~ msgstr "사용자 비밀번호는 필수 문자열입니다."
+
+#~ msgid "User group is a required string."
+#~ msgstr "사용자 그룹은 필수 문자열입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or "
+#~ "admin."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용자 프로파일은 필수이고 kimchiuser, virtuser 또는 admin 중하나여야 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group."
+#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 kvm 그룹에 추가하지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list."
+#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 sudoers 목록에 추가하지 못했습니다."
+
+#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'."
+#~ msgstr "'%(user)s' 사용자 이름을 이미 사용하고 있습니다."
+
+#~ msgid "Could not create user '%(user)s'."
+#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 작성하지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'."
+#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 삭제하지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'"
+#~ msgstr "'%(group)s' 그룹을 삭제하지 못했습니다."
+
+#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal."
+#~ msgstr "제거하기 위한 '%(user)s' 사용자의 그룹이 없습니다."
+
+#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs."
+#~ msgstr "VM을 실행하는 중에 시스템 펌웨어를 업데이트할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "펌웨어 이미지 압축 풀기가 실패함: rc = %(rc)s. 세부사항: %(err)s"
+
+#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file."
+#~ msgstr "FW 업데이트 실패함: 패키지 파일에 이미지 파일이 없음."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /"
+#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc "
+#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you "
+#~ "are booted to the temporary side."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc "
+#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you "
+#~ "are booted to the permanent side."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc "
+#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect "
+#~ "error log for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "tar 아카이브 \"%(name)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. cmd: \"%(cmd)s\". 자"
+#~ "세한 정보를 보려면오류 로그를 검사하십시오."
+
+#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"."
+#~ msgstr "아카이브 파일 \"%(name)s\"을(를) 삭제하지 못했습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "아카이브 디렉토리 \"%(dir)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보"
+#~ "려면오류 로그를 검사하십시오."
+
+#~ msgid "Description too long."
+#~ msgstr "설명이 너무 깁니다."
+
+#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns."
+#~ msgstr "경로 또는 패턴이 고유한지 확인하십시오."
+
+#~ msgid "Path or pattern is too long or too short."
+#~ msgstr "경로 또는 패턴이 너무 길거나 너무 짧습니다."
+
+#~ msgid "Invalid days_ago number."
+#~ msgstr "days_ago 숫자가 올바르지 않습니다."
+
+#~ msgid "Invalid counts_ago number."
+#~ msgstr "counts_ago 숫자가 올바르지 않습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "아카이브 \"%(identity)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보려면"
+#~ "오류 로그를 검사하십시오."
+
+#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system."
+#~ msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다."
+
+#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s."
+#~ msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다."
+
+#~ msgid "Firmware Update"
+#~ msgstr "펌웨어 업데이트"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the "
+#~ "firmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "펌웨어 업데이트를 초기화하는 중입니다. 펌웨어를 깜박이기 위해 시스템이다"
+#~ "시 부팅됩니다."
+
+#~ msgid "Firmware Version: "
+#~ msgstr "펌웨어 버전: "
+
+#~ msgid "Package Path: "
+#~ msgstr "패키지 경로: "
+
+#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm."
+#~ msgstr "펌웨어 rpm에 대한 절대 경로입니다."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "업데이트"
+
+#~ msgid "Configuration Backup"
+#~ msgstr "구성 백업"
+
+#~ msgid "Batch Delete"
+#~ msgstr "삭제 일괄처리"
+
+#~ msgid "New Custom Backup"
+#~ msgstr "새 사용자 정의 백업"
+
+#~ msgid "Generate Default Backup"
+#~ msgstr "기본 백업 생성"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "파일"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "시간소인"
+
+#~ msgid "Create a backup"
+#~ msgstr "백업 작성"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "설명"
+
+#~ msgid "Path Included"
+#~ msgstr "포함 경로"
+
+#~ msgid "Path Excluded"
+#~ msgstr "제외 경로"
+
+#~ msgid "Delete backups in batch"
+#~ msgstr "일괄처리에서 백업 삭제"
+
+#~ msgid "Preserve the latest "
+#~ msgstr "최근 "
+
+#~ msgid "backups"
+#~ msgstr "개의 백업 유지"
+
+#~ msgid "days of backups"
+#~ msgstr "일의 백업 유지"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "관리"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kimchi에 대한 액세스 권한이 제한되어 있으므로 이 조작이 허용되지 않습니다."
+
+#~ msgid "Autostart flag must be true or false"
+#~ msgstr "자동 시작 플래그는 true 또는 false여야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending "
+#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from "
+#~ "being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "NFS 풀 사용량에 대한 selinux bool virt_use_nfs를 설정할 수 없습니다. NFS "
+#~ "구성에 따라 풀을 사용하지 못하게 할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: "
+#~ "%(err)s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(iface)s 인터페이스를 사용하여 VLAN 태그 지정된 브릿지를 작성할 수 없습니"
+#~ "다. 세부사항: %(err)s"
+
+#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path"
+#~ msgstr "CDROM 장치 경로에 대해 디렉토리를 지정할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment"
+#~ msgstr "게스트 CDROM 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오."
+
+#~ msgid "Replace a CDROM of VM"
+#~ msgstr "VM의 CDROM 교체"
+
+#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only."
+#~ msgstr "CDROM을 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 읽기 전용입니다."
+
+#~ msgid "ISO File Path"
+#~ msgstr "ISO 파일 경로"
+
+#~ msgid "The ISO file path in the server."
+#~ msgstr "서버의 ISO 파일 경로입니다."
+
+#~ msgid "Failed."
+#~ msgstr "실패함."
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "로그인"
+
+#~ msgid "Collecting data after leaving this page"
+#~ msgstr "이 페이지를 떠난 후에 데이터 수집"
+
+#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only."
+#~ msgstr "영숫자 및 '_' 문자만."
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "유형:"
+
+#~ msgid "Capacity:"
+#~ msgstr "용량:"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS: "
+
+#~ msgid "CPUs:"
+#~ msgstr "CPU:"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "메모리:"
+
+#~ msgid "Create template successfully"
+#~ msgstr "Create template successfully"
--
1.9.3
More information about the Kimchi-devel
mailing list