[Kimchi-devel] [PATCH 9/9] i18n support: Add Traditional Chinese translation files.

Paulo Vital pvital at linux.vnet.ibm.com
Thu Aug 28 01:23:24 UTC 2014


Updated po/LINGUAS file to add Traditional Chinese and added the
po/zh_Tw.po file with Traditional Chinese translation.

Signed-off-by: Paulo Vital <pvital at linux.vnet.ibm.com>
---
 po/LINGUAS  |    1 +
 po/zh_TW.po | 2054 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2055 insertions(+)
 create mode 100644 po/zh_TW.po

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 9027802..3fcb18f 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -8,3 +8,4 @@ it_IT
 ja_JP
 ko_KR
 ru_RU
+zh_TW
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..57ab2ab
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,2054 @@
+# English translations for kimchi package.
+# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
+# Adam Litke <agl at us.ibm.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n"
+"Last-Translator: Crístian Viana <vianac at linux.vnet.ibm.com>\n"
+"Language-Team: English\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#, python-format
+msgid "Unkown parameter specified %(value)s"
+msgstr "指定了不明參數 %(value)s"
+
+#, python-format
+msgid "Delete is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行刪除"
+
+#, python-format
+msgid "%(resource)s does not implement update method"
+msgstr "%(resource)s 未實作更新方法"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s"
+msgstr "不容許更新 %(resource)s 中的參數 %(params)s"
+
+#, python-format
+msgid "Create is not allowed for %(resource)s"
+msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行建立"
+
+msgid "Unable to parse JSON request"
+msgstr "無法剖析 JSON 要求"
+
+msgid "This API only supports JSON"
+msgstr "此 API 僅支援 JSON"
+
+#, python-format
+msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s"
+msgstr ""
+
+msgid "You don't have permission to perform this operation."
+msgstr ""
+
+msgid "Datastore is not initiated in the model object."
+msgstr "未在模型物件中起始資料儲存庫。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start task due error: %(err)s"
+msgstr "由於下列錯誤,無法開始工作:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]"
+msgstr "使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]"
+
+msgid "You are not authorized to access Kimchi"
+msgstr "您未獲授權來存取 Kimchi"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi"
+msgstr "指定 %(item)s 以登入 Kimchi"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s"
+msgstr "取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting block device information for %(device)s."
+msgstr "取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find distro file: %(filename)s"
+msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file."
+msgstr "無法剖析 distro 檔案:%(filename)s。請確保它是 JSON 檔案。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s"
+msgstr "無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s"
+msgstr "找不到 ISO 檔案 ISO %(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable"
+msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 不可開機"
+
+#, python-format
+msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record"
+msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 開機記錄"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器"
+
+#, python-format
+msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s"
+msgstr "ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型"
+
+#, python-format
+msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s"
+msgstr "讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. "
+"Consider moving it under /var/lib/libvirt,  or set the search permission to "
+"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the "
+"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'.Details: %(err)s"
+msgstr ""
+"Hypervisor 沒有使用此 ISO %(filename)s 的許可權。請考量將其移動至 /var/lib/"
+"libvirt 下、將搜尋許可權設為'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、"
+"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)執行 'chmod -R o+x "
+"'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "Error occurs when probing image os information."
+msgstr ""
+
+msgid "No OS information found in given image."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find/read image file %(filename)s"
+msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s already exists"
+msgstr "虛擬機器 %(name)s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "Virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "虛擬機器 %(name)s 不存在"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already "
+"exists or it is not powered off."
+msgstr ""
+"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s已存在或該虛擬機器已關閉電"
+"源。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s"
+msgstr "無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面"
+
+msgid "Remote ISO image is not supported by this server."
+msgstr "此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。"
+
+#, python-format
+msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s"
+msgstr "虛擬機器 %(name)s 的畫面不支援"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s."
+msgstr "無法連接至已關閉電源的機器 %(name)s。"
+
+msgid "Virtual machine name must be a string"
+msgstr "虛擬機器名稱必須是字串"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr "為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine"
+msgstr "為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
+
+msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC"
+msgstr "受支援的虛擬機器圖形卡是 spice 或 VNC"
+
+msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6"
+msgstr "要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6"
+
+msgid "Specify a template to create a virtual machine from"
+msgstr "指定用於建立虛擬機器的範本"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法重新命名虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "User names list must be an array"
+msgstr "網路名稱必須是字串"
+
+msgid "User name must be a string"
+msgstr "網路名稱必須是字串"
+
+msgid "Group names list must be an array"
+msgstr ""
+
+msgid "Group name must be a string"
+msgstr "網路名稱必須是字串"
+
+#, python-format
+msgid "User(s) '%(users)s' do not exist"
+msgstr "使用者 '%(users)s' 不存在。"
+
+#, python-format
+msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist"
+msgstr "使用者 '%(groups)s' 不存在。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "password of a vm ticket must be a string."
+msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串"
+
+msgid "expire of a vm ticket must be a number."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s"
+msgstr "介面 %(iface)s 不存在於虛擬機器 %(name)s 中"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist"
+msgstr "為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在"
+
+msgid "Do not support guest interface hot plug attachment"
+msgstr "不支援客體介面熱插拔附件"
+
+msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network"
+msgstr "唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路"
+
+msgid "Network name for virtual machine interface must be a string"
+msgstr "虛擬機器介面的網路名稱必須是字串"
+
+msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface"
+msgstr "為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效"
+
+msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface"
+msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
+
+msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface"
+msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s already exists"
+msgstr "範本 %(name)s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "Template %(name)s does not exist"
+msgstr "範本 %(name)s 不存在"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist"
+msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 未處於作用中狀態"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM."
+msgstr "為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active"
+msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 未處於作用中狀態"
+
+msgid "Template name must be a string"
+msgstr "範本名稱必須是字串"
+
+msgid "Template icon must be a path to the image"
+msgstr "範本圖示必須是影像的路徑"
+
+msgid "Template distribution must be a string"
+msgstr "範本發行套件必須是字串"
+
+msgid "Template distribution version must be a string"
+msgstr "範本發行版本必須是字串"
+
+msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0"
+msgstr "CPU 數目必須是整數"
+
+msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512"
+msgstr "記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數"
+
+msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file"
+msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template"
+msgstr "為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效"
+
+msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template"
+msgstr "指定 ISO 映像檔作為 CDROM 以建立範本"
+
+msgid "All networks for the template must be specified in a list."
+msgstr "範本的所有網路都必須在清單中指定。"
+
+msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi"
+msgstr "當儲存區是 iscsi 或 scsi 時,必須將磁區指定給範本"
+
+#, python-format
+msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s"
+msgstr "磁區 %(volume)s 未處於儲存區 %(pool)s 中"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create template due error: %(err)s"
+msgstr "由於下列錯誤,無法建立範本:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete template due error: %(err)s"
+msgstr "由於下列錯誤,無法刪除範本:%(err)s"
+
+msgid "Disk size must be greater than 1GB."
+msgstr ""
+
+msgid "Template base image must be a valid local image file"
+msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案"
+
+#, python-format
+msgid "Cannot identify base image %(path)s format"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s already exists"
+msgstr "儲存區 %(name)s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "Storage pool %(name)s does not exist"
+msgstr "儲存區 %(name)s 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s"
+msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s"
+msgstr "無法刪除作用中的儲存區 %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s"
+msgstr "無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr "無法取得儲存區 %(name)s 中儲存磁區的數目。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount"
+msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed"
+msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗"
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s"
+msgstr "不受支援的儲存區類型:%(type)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s"
+msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤"
+
+msgid "Storage pool name must be a string"
+msgstr "儲存區名稱必須是字串"
+
+msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso"
+msgstr "受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯和 kimchi-iso"
+
+msgid "Storage pool path must be a string"
+msgstr "儲存區路徑必須是字串"
+
+msgid "Storage pool host must be a IP or hostname"
+msgstr "儲存區主機必須是 IP 或主機名稱"
+
+msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device"
+msgstr "儲存區裝置必須是區塊裝置的完整路徑"
+
+msgid "Storage pool devices parameter must be a list"
+msgstr "儲存區裝置參數必須是清單"
+
+msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string"
+msgstr "iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串"
+
+msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535"
+msgstr "遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數"
+
+msgid "Login username of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI 目標的登入使用者名稱必須是字串"
+
+msgid "Login password of the iSCSI target must be a string"
+msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串"
+
+msgid "Specify name and type to create a storage pool"
+msgstr "指定名稱和類型以建立儲存區"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool "
+"%(pool)s."
+msgstr "%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將它新增至儲存區%(pool)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr "延伸邏輯儲存區 %(pool)s 時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool."
+msgstr "只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。"
+
+msgid "The SCSI host adapter name must be a string."
+msgstr "SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。"
+
+msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use"
+msgstr "儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr "無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is "
+"unreachable."
+msgstr "無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates"
+msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name "
+"to create the logical pool."
+msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s"
+msgstr "由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s already exists"
+msgstr "儲存磁區 %(name)s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s"
+msgstr "儲存磁區 %(name)s 不存在於儲存區 %(pool)s 中"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is "
+"not active"
+msgstr "無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態"
+
+#, python-format
+msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s"
+msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s "
+"is not active"
+msgstr "無法擷取儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active"
+msgstr "無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: "
+"%(err)s"
+msgstr "無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete"
+msgstr "儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除"
+
+msgid "Storage volume name must be a string"
+msgstr "儲存磁區名稱必須是字串"
+
+msgid "Storage volume allocation must be an integer number"
+msgstr "儲存磁區配置必須是整數"
+
+msgid "Storage volume format not supported"
+msgstr "儲存磁區格式不受支援"
+
+msgid "Storage volume requires a volume name"
+msgstr "儲存磁區需要磁區名稱"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s"
+msgstr "由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(name)s does not exist"
+msgstr "介面 %(name)s 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s already exists"
+msgstr "網路 %(name)s 已存在"
+
+#, python-format
+msgid "Network %(name)s does not exist"
+msgstr "網路 %(name)s 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s  is not valid."
+msgstr "為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。"
+
+#, python-format
+msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s"
+msgstr "指定網路介面以建立橋接的網路 %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to delete active network %(name)s"
+msgstr "無法刪除作用中的網路 %(name)s"
+
+#, python-format
+msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use"
+msgstr "為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中"
+
+msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device."
+msgstr "介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'"
+msgstr "找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址"
+
+msgid "Network name must be a string"
+msgstr "網路名稱必須是字串"
+
+msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge"
+msgstr "受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器"
+
+msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask"
+msgstr "網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串"
+
+msgid "Network interface must be a string"
+msgstr "網路介面必須是字串"
+
+msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094"
+msgstr "網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數"
+
+msgid "Specify name and type to create a Network"
+msgstr "指定名稱和類型以建立網路"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or "
+"templates linked to this network."
+msgstr "無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/"
+"or templates linked to this network."
+msgstr "無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。"
+
+#, python-format
+msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN."
+msgstr "橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。"
+
+#, python-format
+msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s."
+msgstr "無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link "
+"status."
+msgstr "無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結狀態。"
+
+#, python-format
+msgid "Debug report %(name)s does not exist"
+msgstr "除錯報告 %(name)s 不存在"
+
+msgid "Debug report tool not found in system"
+msgstr "在系統中找不到除錯報告工具"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s."
+msgstr "無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s"
+msgstr "找不到符合名稱 %(name)s 的任何產生的除錯報告"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s"
+msgstr "無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "You should give a name for the debug file report."
+msgstr "應該命名除錯檔案報告。"
+
+msgid ""
+"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen "
+"('-') are allowed."
+msgstr "名稱應該是字串。僅容許使用字母、數字和連字號 ('-')。"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use "
+"another one."
+msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。"
+
+#, python-format
+msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi"
+msgstr "Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s"
+
+#, python-format
+msgid "Distro '%(name)s' does not exist"
+msgstr "Distro '%(name)s' 不存在"
+
+#, python-format
+msgid "Partition %(name)s does not exist in the host"
+msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中"
+
+msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
+
+msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines"
+msgstr "無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中"
+
+#, python-format
+msgid "Node device '%(name)s' not found"
+msgstr "找不到節點裝置 '%(name)s'"
+
+msgid "No packages marked for update"
+msgstr "沒有套件標示為要進行更新"
+
+#, python-format
+msgid "Package %(name)s is not marked to be updated."
+msgstr "套件 %(name)s 未標示為要進行更新。"
+
+#, python-format
+msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s"
+msgstr "取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s"
+
+msgid "There is no compatible package manager for this system."
+msgstr "沒有此系統的相容套件管理程式。"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to find %(item)s in datastore"
+msgstr "在資料儲存庫中找不到 %(item)s"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid URI %(uri)s"
+msgstr "URI %(uri)s 無效"
+
+#, python-format
+msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds"
+msgstr "執行指令 '%(cmd)s' %(seconds)s 秒之後逾時"
+
+msgid "Unable to choose a virutal machine name"
+msgstr "無法選擇虛擬機器名稱"
+
+msgid "Invalid vm storage device name"
+msgstr "CDROM 裝置名稱無效"
+
+msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'"
+msgstr "儲存體類型無效。受支援的類型:'cdrom'"
+
+#, python-format
+msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device"
+msgstr "對於該裝置,路徑 '%(value)s' 是無效的本端/遠端路徑"
+
+#, python-format
+msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s"
+msgstr "裝置名稱 %(dev_name)s 已存在於虛擬機器 %(vm_name)s 中"
+
+msgid "Just support cdrom path update"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s"
+msgstr "儲存裝置 %(dev_name)s 不存在於客體 %(vm_name)s 中"
+
+#, python-format
+msgid "Error while creating new storage device: %(error)s"
+msgstr "建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while updating storage device: %(error)s"
+msgstr "更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+
+#, python-format
+msgid "Error while removing storage device: %(error)s"
+msgstr "移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s"
+
+msgid "Do not support ide device hot plug"
+msgstr "不支援客體介面熱插拔附件"
+
+msgid ""
+"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine "
+"disk"
+msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟"
+
+msgid "Specify path to update virtual machine disk"
+msgstr "指定路徑以更新虛擬機器磁碟"
+
+#, python-format
+msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s"
+msgstr ""
+
+msgid "Volume already been used by other vm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual "
+"machine disk"
+msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟"
+
+msgid "YUM Repository ID must be one word only string."
+msgstr "YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。"
+
+msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL."
+msgstr "儲存庫 URL 必須是 http://、ftp://file:// URL。"
+
+msgid ""
+"Repository configuration is a dictionary with specific values according to "
+"repository type."
+msgstr "儲存庫配置是字典,其中包含於儲存庫類型對應的特定值。"
+
+msgid "Distribution to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 儲存庫的發行套件必須是字串"
+
+msgid "Components to DEB repository must be listed in a array"
+msgstr "DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出"
+
+msgid "Components to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 儲存庫的元件必須是字串"
+
+msgid "Mirror list to DEB repository must be a string"
+msgstr "DEB 儲存庫的鏡映清單必須是字串"
+
+msgid "YUM Repository name must be string."
+msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串。"
+
+msgid "GPG check must be a boolean value."
+msgstr "GPG 檢查必須是布林值。"
+
+msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file."
+msgstr "GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not update repository %(repo_id)s."
+msgstr "無法更新儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s does not exist."
+msgstr "儲存庫 %(repo_id)s 不存在。"
+
+msgid ""
+"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM "
+"repository."
+msgstr "指定儲存庫基本 URL 或鏡映清單以建立 YUM 儲存庫。"
+
+msgid "Repository management tool was not recognized for your system."
+msgstr "未能辨識系統的儲存庫管理工具。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled."
+msgstr "已啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled."
+msgstr "已停用儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not remove repository %(repo_id)s."
+msgstr "無法移除儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s"
+msgstr "無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s"
+
+msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository."
+msgstr "指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not enable repository %(repo_id)s."
+msgstr "無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+#, python-format
+msgid "Could not disable repository %(repo_id)s."
+msgstr "無法停用儲存庫 %(repo_id)s。"
+
+msgid "YUM Repository ID already exists"
+msgstr "YUM 儲存庫 ID 已存在"
+
+msgid "YUM Repository name must be a string"
+msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'"
+msgstr "無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'"
+msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+
+#, python-format
+msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'"
+msgstr "無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'"
+
+msgid "ERROR CODE"
+msgstr "錯誤碼"
+
+msgid "REASON"
+msgstr "原因"
+
+msgid "STACK"
+msgstr "堆疊"
+
+msgid "Go to Homepage"
+msgstr "跳至首頁"
+
+msgid "Create a New Virtual Machine"
+msgstr "建立新的虛擬機器"
+
+msgid "Virtual Machine Name"
+msgstr "虛擬機器名稱"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be "
+"chosen based on the template used."
+msgstr "用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會根據所用的範本選擇名稱。"
+
+msgid "Template"
+msgstr "範本"
+
+msgid "Please create a template first."
+msgstr "請先建立範本。"
+
+msgid "Create a Template"
+msgstr "建立範本"
+
+msgid "Please choose a template."
+msgstr "請選擇範本。"
+
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+msgid "OS Version"
+msgstr "OS 版本"
+
+msgid "CPUS"
+msgstr "CPUS"
+
+msgid "Memory"
+msgstr "記憶體"
+
+msgid "Create"
+msgstr "建立"
+
+msgid "Edit Guest"
+msgstr "編輯客體"
+
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+msgid "Storage"
+msgstr "儲存體"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "介面"
+
+msgid "Permission"
+msgstr "版本"
+
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+msgid "CPUs"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Memory (MB)"
+msgstr "記憶體"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+msgid "Device"
+msgstr "裝置名稱"
+
+msgid "Path"
+msgstr "NFS 路徑"
+
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+msgid "Available system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Selected system users and groups"
+msgstr ""
+
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "取代"
+
+msgid "Detach"
+msgstr "分離"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消 "
+
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "重設"
+
+msgid "Power Off"
+msgstr ""
+
+msgid "Actions"
+msgstr "動作"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "連接"
+
+msgid "Manage Media"
+msgstr "管理媒體"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+msgid "Shut Down"
+msgstr "關閉"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "刪除"
+
+msgid "Add a Storage Device to VM"
+msgstr "將儲存裝置新增至 VM"
+
+msgid "Device Name"
+msgstr "裝置名稱"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen "
+"automatically."
+msgstr "用來識別裝置的名稱。如果省略,則將自動選擇一個名稱。"
+
+msgid "Device Type"
+msgstr "裝置類型"
+
+msgid "The device type. Currently,  \"cdrom\" and \"disk\" are supported."
+msgstr "裝置類型。目前僅支援 \"cdrom\"。"
+
+msgid "Storage Pool"
+msgstr "儲存區"
+
+msgid "Storage pool which volume located in"
+msgstr "儲存區路徑必須是字串"
+
+msgid "Storage Volume"
+msgstr "儲存區名稱"
+
+msgid "Storage volume to be attached"
+msgstr "儲存磁區名稱必須是字串"
+
+msgid "File Path"
+msgstr "檔案路徑"
+
+msgid "The ISO file path in the server for CDROM."
+msgstr "CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。"
+
+msgid "Attach"
+msgstr "連接"
+
+msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again."
+msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。"
+
+msgid "This field is required."
+msgstr "此欄位是必要的。"
+
+msgid "Log in"
+msgstr "登入"
+
+msgid "Logging in..."
+msgstr "正在登入..."
+
+msgid "Host"
+msgstr "主機"
+
+msgid "Guests"
+msgstr "客體"
+
+msgid "Templates"
+msgstr "範本"
+
+msgid "Invalid URL. Redireced to home page."
+msgstr "URL 無效。已重新導向至首頁。"
+
+msgid "Failed to get application configuration"
+msgstr "無法取得應用程式配置"
+
+msgid "This is not a valid Linux path"
+msgstr "這是無效的 Linux 路徑"
+
+msgid "This is not a valid URL."
+msgstr "這是無效的 URL。"
+
+msgid "No such data available."
+msgstr "沒有此類可用資料。"
+
+msgid "options needed."
+msgstr "需要選項。"
+
+msgid ""
+"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you "
+"have network connectivity to it. HTTP request response %1. "
+msgstr ""
+"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及您是否具有與它的連線。HTTP "
+"要求回應為 %1。"
+
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "刪除確認"
+
+msgid "OK"
+msgstr "確定"
+
+msgid "Confirm"
+msgstr "確認"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+msgid "Creating..."
+msgstr "正在產生..."
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "正在載入..."
+
+msgid "An error occurs while checking for packages update."
+msgstr "檢查套件更新時發生錯誤。"
+
+msgid "Retry"
+msgstr "重試"
+
+msgid "Detailed message:"
+msgstr "詳細的訊息:"
+
+msgid "No iso found"
+msgstr "找不到 ISO"
+
+msgid "This is not a valid ISO file."
+msgstr "這是無效的 ISO 檔案。"
+
+msgid "It will take long time. Do you want to continue?"
+msgstr "它將需要很長時間。要繼續嗎?"
+
+msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?"
+msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?"
+
+msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!"
+msgstr "無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!"
+
+msgid "Max:"
+msgstr "上限:"
+
+msgid "Utilization"
+msgstr "使用率"
+
+msgid "Available"
+msgstr "可用"
+
+msgid "Read Rate"
+msgstr "讀取速率"
+
+msgid "Write Rate"
+msgstr "寫入速率"
+
+msgid "Received"
+msgstr "已接收"
+
+msgid "Sent"
+msgstr "已傳送"
+
+msgid ""
+"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to "
+"shut down/restarting?"
+msgstr "關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續關閉/重新啟動嗎?"
+
+msgid ""
+"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr "將會永久地移除儲存庫並且無法回復。要繼續嗎?"
+
+msgid "Repositories"
+msgstr "儲存庫"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Base URL"
+msgstr "基本 URL"
+
+msgid "Is Mirror"
+msgstr "是鏡映"
+
+msgid "URL Args"
+msgstr "URL 引數"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "已啟用"
+
+msgid "GPG Check"
+msgstr "GPG 檢查"
+
+msgid "GPG Key"
+msgstr "GPG 金鑰"
+
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "啟用"
+
+msgid "Disable"
+msgstr "停用"
+
+msgid "Software Updates"
+msgstr "軟體更新"
+
+msgid "Package Name"
+msgstr "套件名稱"
+
+msgid "Version"
+msgstr "版本"
+
+msgid "Architecture"
+msgstr "架構"
+
+msgid "Repository"
+msgstr "儲存庫"
+
+msgid "Update All"
+msgstr "全部更新"
+
+msgid "Updating..."
+msgstr "正在更新..."
+
+msgid "Failed to retrieve updates."
+msgstr "無法擷取更新項目。"
+
+msgid "Failed to update package(s)."
+msgstr "無法更新套件。"
+
+msgid ""
+"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want "
+"to continue?"
+msgstr "將會永久地移除除錯報告並且無法回復。要繼續嗎?"
+
+msgid "Debug Reports"
+msgstr "除錯報告"
+
+msgid "Generated Time"
+msgstr "產生時間"
+
+msgid "Generate"
+msgstr "產生"
+
+msgid "Generating..."
+msgstr "正在產生..."
+
+msgid "Rename"
+msgstr "重新命名"
+
+msgid "Download"
+msgstr "下載"
+
+msgid ""
+"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or "
+"hyphen ('-')."
+msgstr "報告名稱只應該包含字母、數字及/或連字號 ('-')。"
+
+msgid "Pending..."
+msgstr "正在載入..."
+
+msgid ""
+"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation "
+"cannot be undone. Would you like to continue?"
+msgstr "此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業無法復原。要繼續嗎?"
+
+msgid "Power off Confirmation"
+msgstr "刪除確認"
+
+msgid ""
+"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk "
+"cache in the guest. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Reset Confirmation"
+msgstr "刪除確認"
+
+msgid ""
+"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. "
+"Would you like to continue?"
+msgstr ""
+
+msgid "Shut Down Confirmation"
+msgstr "刪除確認"
+
+msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?"
+msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?"
+
+msgid "VM Delete Confirmation"
+msgstr "刪除確認"
+
+msgid ""
+"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue "
+"to detach it?"
+msgstr ""
+"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?"
+
+msgid "Attaching..."
+msgstr "正在連接..."
+
+msgid "Replacing..."
+msgstr "正在取代..."
+
+msgid "Successfully attached!"
+msgstr "已順利連接!"
+
+msgid "Successfully replaced!"
+msgstr "已順利取代!"
+
+msgid "Successfully detached!"
+msgstr "已順利分離!"
+
+msgid ""
+"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to "
+"detach it?"
+msgstr ""
+"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?"
+
+msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094."
+msgstr "VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。"
+
+msgid "unavailable"
+msgstr "無法使用"
+
+msgid ""
+"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that "
+"depend on this network."
+msgstr "此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的網路連線功能。"
+
+msgid "Create a network"
+msgstr "建立網路"
+
+msgid ""
+"This network is not persistent. Instead of stop, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續"
+"嗎?"
+
+msgid ""
+"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?"
+msgstr "此動作將永久地刪除儲存區。要繼續嗎?"
+
+msgid "This storage pool is empty."
+msgstr "此儲存區是空的。"
+
+msgid ""
+"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure "
+"to continue? "
+msgstr "此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定要繼續嗎?"
+
+msgid "SCSI Fibre Channel"
+msgstr "SCSI 光纖通道"
+
+msgid "No SCSI adapters found."
+msgstr "找不到 SCSI 配接卡。"
+
+msgid "The storage pool name can not be blank."
+msgstr "儲存區名稱不能空白。"
+
+msgid "The storage pool path can not be blank."
+msgstr "儲存區路徑不能空白。"
+
+msgid "NFS server mount path can not be blank."
+msgstr "NFS 伺服器裝載路徑不能空白。"
+
+msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'."
+msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。"
+
+msgid "Invalid NFS mount path."
+msgstr "NFS 裝載路徑無效。"
+
+msgid "No logical device selected."
+msgstr "未選取邏輯裝置。"
+
+msgid "The iSCSI target can not be blank."
+msgstr "iSCSI 目標不能空白。"
+
+msgid "Server name can not be blank."
+msgstr "伺服器名稱不能空白。"
+
+msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it."
+msgstr "這是無效的伺服器名稱或 IP。請予以修改。"
+
+msgid "Looking for available partitions ..."
+msgstr "正在尋找可用的分割區 ..."
+
+msgid "No available partitions found."
+msgstr "找不到可用的分割區。"
+
+msgid ""
+"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will "
+"permanently delete it. Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續"
+"嗎?"
+
+msgid "Unable to retrieve partitions information."
+msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'"
+
+msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank."
+msgstr "儲存區路徑不能空白。"
+
+msgid "Disk pool or volume cannot be blank."
+msgstr "儲存區名稱不能空白。"
+
+msgid "Help"
+msgstr "說明"
+
+msgid "About"
+msgstr "相關"
+
+msgid "Log out"
+msgstr "登出"
+
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
+
+msgid "Session timeout, please re-login."
+msgstr ""
+
+msgid "User Name"
+msgstr "使用者名稱"
+
+msgid "Password"
+msgstr "密碼"
+
+msgid "Generate a New Debug Report"
+msgstr "產生新的除錯報告"
+
+msgid "Report Name"
+msgstr "報告名稱"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen "
+"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") "
+"and hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、"
+"數字和連字號 (\"-\")。"
+
+msgid "Rename a Debug Report"
+msgstr "產生新的除錯報告"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and "
+"hyphen (\"-\")."
+msgstr ""
+"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、"
+"數字和連字號 (\"-\")。"
+
+msgid "Submit"
+msgstr ""
+
+msgid "Add a Repository"
+msgstr "新增儲存庫"
+
+msgid "Identifier"
+msgstr "ID"
+
+msgid "Single word, unique identifier for the repository."
+msgstr "單字,儲存庫的唯一 ID。"
+
+msgid "Textual name for the repository."
+msgstr "儲存庫的文字名稱。"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Required Field"
+msgstr "必要欄位"
+
+msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file."
+msgstr "儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。"
+
+msgid "Repository is a mirror"
+msgstr "儲存庫是鏡映。"
+
+msgid "Distribution"
+msgstr "發行套件"
+
+msgid "Distribution of the DEB repository."
+msgstr "DEB 儲存庫的發行套件。"
+
+msgid "Components"
+msgstr "元件"
+
+msgid "List of components in DEB repository."
+msgstr "DEB 儲存庫中的元件清單。"
+
+msgid "Edit Repository"
+msgstr "編輯儲存庫"
+
+msgid "Mirror List URL"
+msgstr "鏡映清單 URL"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "是"
+
+msgid "No"
+msgstr "否"
+
+msgid "Define a New Storage Pool"
+msgstr "定義新的儲存區"
+
+msgid "Storage Pool Name"
+msgstr "儲存區名稱"
+
+msgid ""
+"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty."
+msgstr "用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。"
+
+msgid "Storage Pool Type"
+msgstr "儲存區類型"
+
+msgid "Storage Path"
+msgstr "儲存體路徑"
+
+msgid ""
+"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path."
+msgstr "儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。"
+
+msgid ""
+"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in "
+"your system."
+msgstr "Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在於系統中時)。"
+
+msgid "NFS Server IP"
+msgstr "NFS 伺服器 IP"
+
+msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history."
+msgstr "NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。"
+
+msgid "NFS Path"
+msgstr "NFS 路徑"
+
+msgid "The NFS exported path on NFS server."
+msgstr "NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。"
+
+msgid "Device path"
+msgstr "裝置路徑"
+
+msgid "iSCSI Server"
+msgstr "iSCSI 伺服器"
+
+msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty."
+msgstr "iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。"
+
+msgid "Server"
+msgstr "伺服器"
+
+msgid "Port"
+msgstr "埠"
+
+msgid "Target"
+msgstr "目標"
+
+msgid "The iSCSI target on iSCSI server"
+msgstr "iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標"
+
+msgid "Add iSCSI Authentication"
+msgstr "新增 iSCSI 鑑別"
+
+msgid "iSCSI Authentication"
+msgstr "iSCSI 鑑別"
+
+msgid "SCSI Adapter"
+msgstr "SCSI 配接卡"
+
+msgid "Please, wait..."
+msgstr "請稍候..."
+
+msgid "Add Template"
+msgstr "新增範本"
+
+msgid "Where is the source media for this template? "
+msgstr "此範本的來源媒體位於何處?"
+
+msgid "Local ISO Image"
+msgstr "本端 ISO 映像檔"
+
+msgid "Remote ISO Image"
+msgstr "遠端 ISO 映像檔"
+
+msgid "Search ISOs"
+msgstr "搜尋 ISO"
+
+msgid "The following ISOs are available:"
+msgstr "下列 ISO 可用:"
+
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+msgid "OS: "
+msgstr "OS:"
+
+msgid "Version: "
+msgstr "版本:"
+
+msgid "Size: "
+msgstr "大小:"
+
+msgid "Search more ISOs"
+msgstr "搜尋更多 ISO"
+
+msgid "Create Templates from Selected ISO"
+msgstr "從所選 ISO 建立範本"
+
+msgid "I want to use a specific ISO file"
+msgstr "我想使用特定的 ISO 檔案"
+
+msgid "Loading default remote ISOs ..."
+msgstr "正在載入預設遠端 ISO ..."
+
+msgid "Arch: "
+msgstr "架構:"
+
+msgid "I want to use a custom URL"
+msgstr "我想使用自訂 URL"
+
+msgid "Edit Template"
+msgstr "編輯範本"
+
+msgid "Vendor"
+msgstr "供應商"
+
+msgid "CPU Number"
+msgstr "CPU 數目"
+
+msgid "Disk (GB)"
+msgstr "磁碟 (GB)"
+
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+msgid "Graphics"
+msgstr "圖形卡"
+
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+msgid "Disk I/O"
+msgstr "磁碟 I/O"
+
+msgid "Network I/O"
+msgstr "網路 I/O"
+
+msgid "Livetile"
+msgstr "Livetile"
+
+msgid "No guests found."
+msgstr "找不到客體。"
+
+msgid "Shut down"
+msgstr "關閉"
+
+msgid "Restart"
+msgstr "重新啟動"
+
+msgid "Basic Information"
+msgstr "基本資訊"
+
+msgid "OS Distro"
+msgstr "OS Distro"
+
+msgid "OS Code Name"
+msgstr "OS 程式碼名稱"
+
+msgid "Processor"
+msgstr "處理器"
+
+msgid "System Statistics"
+msgstr "系統統計資料"
+
+msgid "Update Progress"
+msgstr "更新進度"
+
+msgid "Network Name"
+msgstr "網路名稱"
+
+msgid "State"
+msgstr "狀態"
+
+msgid "Network Type"
+msgstr "網路類型"
+
+msgid "Address Space"
+msgstr "位址空間"
+
+msgid "Name should not contain '/' and '\"'."
+msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。"
+
+msgid "Isolated: no external network connection"
+msgstr "已隔離:沒有實體網路連線"
+
+msgid "NAT: outbound physical network connection only"
+msgstr "NAT:僅限出埠實體網路連線"
+
+msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly"
+msgstr "已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路"
+
+msgid "Destination"
+msgstr "目的地:"
+
+msgid "Enable VLAN"
+msgstr "啟用 VLAN:"
+
+msgid "VLAN ID"
+msgstr "VLAN ID:"
+
+msgid "Stop"
+msgstr "停止"
+
+msgid "Location"
+msgstr "位置"
+
+msgid "Capacity"
+msgstr "容量"
+
+msgid "Allocated"
+msgstr "已配置"
+
+msgid "active"
+msgstr "作用中"
+
+msgid "inactive"
+msgstr "非作用中"
+
+msgid "Deactivate"
+msgstr "取消啟動"
+
+msgid "Activate"
+msgstr "啟動"
+
+msgid "Extend"
+msgstr ""
+
+msgid "Undefine"
+msgstr "取消定義"
+
+msgid "Format"
+msgstr "格式:"
+
+msgid "Allocation"
+msgstr "配置:"
+
+msgid "No templates found."
+msgstr "找不到範本。"
+
+msgid "Clone"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "無法讀取 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s"
+
+#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s"
+#~ msgstr "無法寫入 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s"
+
+#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "網路參數無效。詳細資料:%(err)s"
+
+#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "無法更新介面配置。詳細資料:%(err)s"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers"
+#~ msgstr "DNS 伺服器的參數無效"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address"
+#~ msgstr "介面 IP 位址的參數無效"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask"
+#~ msgstr "介面網路遮罩的參數無效"
+
+#~ msgid "Invalid parameter for network gateway"
+#~ msgstr "網路閘道的參數無效"
+
+#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user."
+#~ msgstr "請指定新使用者的名稱、密碼、群組及設定檔。"
+
+#~ msgid "User name is a required string."
+#~ msgstr "使用者名稱是必要字串。"
+
+#~ msgid "User password is a required string."
+#~ msgstr "使用者密碼是必要字串。"
+
+#~ msgid "User group is a required string."
+#~ msgstr "使用者群組是必要字串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or "
+#~ "admin."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用者設定檔是必要的,且必須是 kimchiuser、virtuser 或admin 的其中之一。"
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group."
+#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 kvm 群組。"
+
+#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list."
+#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 sudoers 清單。"
+
+#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'."
+#~ msgstr "使用者名稱 '%(user)s' 已在使用中。"
+
+#~ msgid "Could not create user '%(user)s'."
+#~ msgstr "無法建立使用者 '%(user)s'。"
+
+#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'."
+#~ msgstr "無法刪除使用者 '%(user)s'。"
+
+#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'"
+#~ msgstr "無法刪除群組 '%(group)s'"
+
+#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal."
+#~ msgstr "使用者 '%(user)s' 的群組由於已移除而不存在。"
+
+#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs."
+#~ msgstr "執行 VM 時,無法更新系統韌體。"
+
+#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s"
+#~ msgstr "解壓縮韌體印象檔失敗:rc = %(rc)s。詳細資料:%(err)s"
+
+#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file."
+#~ msgstr "轉寄更新失敗:在套件檔中找不到印象檔。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s.                      Please see /"
+#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons."
+#~ msgstr ""
+#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。                      請參閱 /usr/"
+#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the temporary side."
+#~ msgstr ""
+#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。                      請參閱 /usr/"
+#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s.                      Ensure you "
+#~ "are booted to the permanent side."
+#~ msgstr ""
+#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。                      請參閱 /usr/"
+#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect "
+#~ "error log for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法建立 TAR 保存檔 \"%(name)s\",指令:\"%(cmd)s\"。如需相關資訊,請檢查"
+#~ "錯誤日誌。"
+
+#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"."
+#~ msgstr "無法刪除保存檔 \"%(name)s\"。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr "無法建立保存目錄 \"%(dir)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。"
+
+#~ msgid "Description too long."
+#~ msgstr "說明太長。"
+
+#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns."
+#~ msgstr "請檢查路徑或型樣的唯一性。"
+
+#~ msgid "Path or pattern is too long or too short."
+#~ msgstr "路徑或型樣太長或太短。"
+
+#~ msgid "Invalid days_ago number."
+#~ msgstr "days_ago 數目無效。"
+
+#~ msgid "Invalid counts_ago number."
+#~ msgstr "counts_ago 數目無效。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr "無法建立保存檔 \"%(identity)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。"
+
+#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system."
+#~ msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中"
+
+#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s."
+#~ msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤"
+
+#~ msgid "Firmware Update"
+#~ msgstr "韌體更新"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the "
+#~ "firmware."
+#~ msgstr "正在起始設定韌體更新。系統將重新啟動以快閃儲存韌體。"
+
+#~ msgid "Firmware Version: "
+#~ msgstr "韌體版本:"
+
+#~ msgid "Package Path: "
+#~ msgstr "套件路徑:"
+
+#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm."
+#~ msgstr "韌體 RPM 的絕對路徑。"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "更新"
+
+#~ msgid "Configuration Backup"
+#~ msgstr "配置備份"
+
+#~ msgid "Batch Delete"
+#~ msgstr "批量刪除"
+
+#~ msgid "New Custom Backup"
+#~ msgstr "新建自訂備份"
+
+#~ msgid "Generate Default Backup"
+#~ msgstr "產生預設備份"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "檔案"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "時間戳記"
+
+#~ msgid "Create a backup"
+#~ msgstr "建立備份"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "說明"
+
+#~ msgid "Path Included"
+#~ msgstr "已併入路徑"
+
+#~ msgid "Path Excluded"
+#~ msgstr "已排除路徑"
+
+#~ msgid "Delete backups in batch"
+#~ msgstr "批量刪除備份"
+
+#~ msgid "Preserve the latest "
+#~ msgstr "保留最新的"
+
+#~ msgid "backups"
+#~ msgstr "個備份"
+
+#~ msgid "days of backups"
+#~ msgstr "日備份"
+
+#~ msgid "Administration"
+#~ msgstr "管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi."
+#~ msgstr "不容許執行此作業,因為您對 Kimchi 擁有受限存取權。"
+
+#~ msgid "Autostart flag must be true or false"
+#~ msgstr "自動啟動旗標必須是 true 或 false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending "
+#~ "on                        your NFS config, this may prevent the pool from "
+#~ "being used."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法設定 selinux 布林 virt_use_nfs 供 NFS 儲存區使用。取決於您的 NFS 配"
+#~ "置,這可能導致不使用儲存區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: "
+#~ "%(err)s"
+#~ msgstr "無法使用介面 %(iface)s 建立 VLAN 標籤式橋接器。詳細資料:%(err)s"
+
+#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path"
+#~ msgstr "無法指定 CDROM 裝置路徑的目錄"
+
+#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment"
+#~ msgstr "不支援客體 CDROM 熱插拔附件"
+
+#~ msgid "Replace a CDROM of VM"
+#~ msgstr "取代虛擬機器的 CDROM"
+
+#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only."
+#~ msgstr "用來識別 CDROM 的名稱。唯讀。"
+
+#~ msgid "ISO File Path"
+#~ msgstr "ISO 檔案路徑"
+
+#~ msgid "The ISO file path in the server."
+#~ msgstr "ISO 檔案路徑在伺服器中。"
+
+#~ msgid "Failed."
+#~ msgstr "失敗。"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "登入"
+
+#~ msgid "Collecting data after leaving this page"
+#~ msgstr "離開此頁面之後收集資料"
+
+#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only."
+#~ msgstr "只能使用英數字元和 '_' 字元。"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "類型:"
+
+#~ msgid "Capacity:"
+#~ msgstr "容量:"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "CPUs:"
+#~ msgstr "CPU:"
+
+#~ msgid "Memory:"
+#~ msgstr "記憶體:"
+
+#~ msgid "Create template successfully"
+#~ msgstr "Create template successfully"
-- 
1.9.3




More information about the Kimchi-devel mailing list