
----- Original Message -----
From: "Yuko Katabami" <ykatabam@redhat.com> To: "Martin Perina" <mperina@redhat.com> Cc: "Einav Cohen" <ecohen@redhat.com>, "Dima Kuznetsov" <dkuznets@redhat.com>, devel@ovirt.org Sent: Wednesday, June 18, 2014 7:49:22 AM Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"
On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:
----- Original Message -----
From: "Yuko Katabami" <ykatabam@redhat.com> To: "Einav Cohen" <ecohen@redhat.com>, "Martin Perina" <mperina@redhat.com>, "Dima Kuznetsov" <dkuznets@redhat.com> Cc: devel@ovirt.org Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"
On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote:
----- Original Message ----- From: "Yuko Katabami" <ykatabam@redhat.com> Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM
In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and SElinux. Could anyone please tell me if all of these should be translated or should be left in English?
Kdump: Unknown Enabled Disabled adding Martin. Hi,
kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1], so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be translated easily.
Thanks
Martin
Hi Martin,
Thank you very much for your reply and informaiton. Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun. With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this field map directly to what is shown on host's terminal? (and if so, better to leave them English, so that users can recognize them easily?)
Kind regards,
Yuko
No sure, that I understand, but those statuses are oVirt specific. Theys just inform webadmin user about: 1) Enabled - kdump on host is configured and works fine 2) Disabled - kdump on is not configured properly 3) Unknown - VDSM didn't report anything about kdump config (probably too old version of VDSM) So personally I would translate them. Martin
SELinux: Enforcing Permissive Disabled as Dima mentioned in his previous e-mail: all values for the SELinux field map directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say that these values should be left in English. Thanks Einav for your clarification. I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly and did not receive the previous email. I just checked it in the archive.
@Dima, thank you very much for your reply. I share this with other translators.
Yuko
On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote:
Hello all,
I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization project along with 5 other translators, each specialized in a different locale. Our localization cycle is just kicked off and I would like to post our questions to this mailing list, just as I did for 3.4. It would be greatly appreciated if you could help us by answering questions, so that we can ensure accuracy of our translations, based on the context.
Here is our first question.
File: LocalizedEnums Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE Strings: Permissive Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin Portal? (we currently do not have a demo environment and cannot check it on the screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as they appear in the command line in English, however this string starts with the uppercase letter "P". We just wonder if this is used as descriptive or it refers exactly the "permissive" mode as shown in the terminal.
Kind regards,
Yuko Katabami
_______________________________________________ Devel mailing list Devel@ovirt.org http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel