
This is a multi-part message in MIME format. --------------050101040809000302010409 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:
----- Original Message -----
From: "Yuko Katabami" <ykatabam@redhat.com> To: "Einav Cohen" <ecohen@redhat.com>, "Martin Perina" <mperina@redhat.com>, "Dima Kuznetsov" <dkuznets@redhat.com> Cc: devel@ovirt.org Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"
On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote:
----- Original Message ----- From: "Yuko Katabami" <ykatabam@redhat.com> Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM
In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and SElinux. Could anyone please tell me if all of these should be translated or should be left in English?
Kdump: Unknown Enabled Disabled adding Martin. Hi,
kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1], so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be translated easily.
Thanks
Martin
Hi Martin, Thank you very much for your reply and informaiton. Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun. With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this field map directly to what is shown on host's terminal? (and if so, better to leave them English, so that users can recognize them easily?) Kind regards, Yuko
SELinux: Enforcing Permissive Disabled as Dima mentioned in his previous e-mail: all values for the SELinux field map directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say that these values should be left in English. Thanks Einav for your clarification. I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly and did not receive the previous email. I just checked it in the archive.
@Dima, thank you very much for your reply. I share this with other translators.
Yuko
On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote:
Hello all,
I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization project along with 5 other translators, each specialized in a different locale. Our localization cycle is just kicked off and I would like to post our questions to this mailing list, just as I did for 3.4. It would be greatly appreciated if you could help us by answering questions, so that we can ensure accuracy of our translations, based on the context.
Here is our first question.
File: LocalizedEnums Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE Strings: Permissive Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin Portal? (we currently do not have a demo environment and cannot check it on the screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as they appear in the command line in English, however this string starts with the uppercase letter "P". We just wonder if this is used as descriptive or it refers exactly the "permissive" mode as shown in the terminal.
Kind regards,
Yuko Katabami
_______________________________________________ Devel mailing list Devel@ovirt.org http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel
--------------050101040809000302010409 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 7bit <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF"> <br> <div class="moz-cite-prefix">On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:<br> </div> <blockquote cite="mid:837359629.26257844.1403069986448.JavaMail.zimbra@redhat.com" type="cite"> <pre wrap=""> ----- Original Message ----- </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">From: "Yuko Katabami" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ykatabam@redhat.com"><ykatabam@redhat.com></a> To: "Einav Cohen" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ecohen@redhat.com"><ecohen@redhat.com></a>, "Martin Perina" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:mperina@redhat.com"><mperina@redhat.com></a>, "Dima Kuznetsov" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dkuznets@redhat.com"><dkuznets@redhat.com></a> Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:devel@ovirt.org">devel@ovirt.org</a> Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive" On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote: </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">----- Original Message ----- From: "Yuko Katabami" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ykatabam@redhat.com"><ykatabam@redhat.com></a> Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and SElinux. Could anyone please tell me if all of these should be translated or should be left in English? Kdump: Unknown Enabled Disabled </pre> </blockquote> <pre wrap="">adding Martin. </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""> Hi, kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1], so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be translated easily. Thanks Martin [1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lse.sourceforge.net/kdump/">http://lse.sourceforge.net/kdump/</a></pre> </blockquote> Hi Martin,<br> <br> Thank you very much for your reply and informaiton.<br> Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun.<br> With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this field map directly to what is shown on host's terminal?<br> (and if so, better to leave them English, so that users can recognize them easily?)<br> <br> Kind regards,<br> <br> Yuko<br> <br> <blockquote cite="mid:837359629.26257844.1403069986448.JavaMail.zimbra@redhat.com" type="cite"> <pre wrap=""> </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap=""> </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">SELinux: Enforcing Permissive Disabled </pre> </blockquote> <pre wrap="">as Dima mentioned in his previous e-mail: all values for the SELinux field map directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say that these values should be left in English. </pre> </blockquote> <pre wrap="">Thanks Einav for your clarification. I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly and did not receive the previous email. I just checked it in the archive. @Dima, thank you very much for your reply. I share this with other translators. Yuko </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap=""> </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap=""> On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote: Hello all, I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization project along with 5 other translators, each specialized in a different locale. Our localization cycle is just kicked off and I would like to post our questions to this mailing list, just as I did for 3.4. It would be greatly appreciated if you could help us by answering questions, so that we can ensure accuracy of our translations, based on the context. Here is our first question. File: LocalizedEnums Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE Strings: Permissive Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin Portal? (we currently do not have a demo environment and cannot check it on the screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as they appear in the command line in English, however this string starts with the uppercase letter "P". We just wonder if this is used as descriptive or it refers exactly the "permissive" mode as shown in the terminal. Kind regards, Yuko Katabami _______________________________________________ Devel mailing list <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Devel@ovirt.org">Devel@ovirt.org</a> <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel">http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""> </pre> </blockquote> </blockquote> <br> <div class="moz-signature"><font size="2" color="#000000" face="arial, sans-serif"><br> </font> </div> </body> </html> --------------050101040809000302010409--