
Updated po/LINGUAS file to add Italian and added the po/it_It.po file with Italian translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/it_IT.po | 2248 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2249 insertions(+) create mode 100644 po/it_IT.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 668005a..11d6233 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -4,3 +4,4 @@ zh_CN de_DE es_ES fr_FR +it_IT diff --git a/po/it_IT.po b/po/it_IT.po new file mode 100644 index 0000000..a239cc5 --- /dev/null +++ b/po/it_IT.po @@ -0,0 +1,2248 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: it_IT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Specificato parametro sconosciuto %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Eliminazione non consentita per %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Non è consentito aggiornare i parametri %(params)s in %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Creazione non consentita per %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "Impossibile analizzare la richiesta JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "L'API supporta solo JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(userid)s'. [Codice di errore: " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Specificare %(item)s per accedere a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante il richiamo dei dispositivi del blocco. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per " +"%(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un " +"file JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile accedere a %(portal)s di destinazione host iSCSI. Dettagli: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Il file ISO %(filename)s non è avviabile" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO " +"%(filename)s. Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di " +"ricerca per gli elenchi di controllo accesso ai file per l'utente " +"'%(user)s', se possibile, o aggiungere '%(user)s' al gruppo percorso ISO o " +"(non consigliato) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "Macchina virtuale %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La macchina virtuale %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Il nome %(new_name)s " +"già esiste o la macchina non è spenta." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Impossibile richiamare l'immagine per la macchina virtuale arrestata %(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "L'immagine ISO remota non è supportata da questo server." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "L'immagine non è supportata per la macchina virtuale %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile richiamare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "Impossibile connettersi alla macchina spenta %(name)s." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Il nome della macchina virtuale deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "URI modello non valido: %(value)s specificato per la macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI pool di memoria non valido: %(value)s specificato per la macchina " +"virtuale" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "I grafici macchina virtuale supportati sono spice o VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"L'indirizzo dei grafici su cui rimanere in ascolto deve essere IPv4 o IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "L'utente '%(user)s' non esiste." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "L'utente '%(user)s' non esiste." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "" +"La password di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"La rete %(network)s specificata per la macchina virtuale %(name)s non esiste" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "Non supportare collegamento hot plug interfaccia guest" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "" +"Il tipo supportato per le interfacce della macchina virtuale è solo rete" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una " +"stringa" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Scheda modello di rete non valida per l'interfaccia della macchina virtuale" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della " +"macchina virtuale" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della " +"macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Modello %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Il modello %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La rete '%(network)s' specificata per il modello %(template)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non " +"esiste" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è " +"attivo" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Parametro non valido %(param)s' specificato per CDROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La rete %(network)s specificata per il modello %(template)s non è attiva" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Il nome del modello deve essere una stringa" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribuzione del modello deve essere una stringa" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Il numero di CPU deve essere un numero intero" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "" +"La quantità di memoria (MB) deve essere un numero intero maggiore di 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "URI pool di memoria non valido: %(value)s specificato per il modello" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Specificare un'immagine ISO come CDROM per creare un modello" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Se il pool di memoria è iscsi o scsi deve essere specificato un volume per " +"un modello" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "Il volume: %(volume)s non è nel pool di memoria %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Pool di memoria %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Il pool di memoria %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il pool di memoria %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria " +"%(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s " +"potrebbe bloccarsi durante il montaggio" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di " +"esportazione %(path)s ha avuto esito negativo" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Errore durante il richiamo dell'xml per il pool di memoria %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Il nome del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"I tipi di pool di memoria supportati sono dir, netfs, logico e kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"I dispositivi pool di memoria devono essere il percorso completo al " +"dispositivo del blocco" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e " +"65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"Il nome utente di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"La password di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s non è un disco/partizione valido. Impossibile aggiungerlo al pool " +"%(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante l'estensione del pool logico %(pool)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Solo il parametro dischi può essere aggiornato per il pool di memoria logico." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS " +"%(server)s è irraggiungibile." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS " +"%(server)s è irraggiungibile." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossibile disattivare il pool %(name)s poiché è associato ad alcuni modelli" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossibile eliminare il pool %(name)s poiché è associato ad alcuni modelli" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro " +"nome per creare il pool logico." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla " +"scansione a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Volume di memoria %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"Impossibile creare il volume di memoria %(volume)s poiché il pool di " +"memoria %(pool)s non è attivo" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"Impossibile richiamare il volume di memoria %(volume)s poiché il pool di " +"memoria %(pool)s non è attivo" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s " +"non è attivo" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria " +"%(pool)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. " +"Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ridimensionare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del " +"volume" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Formato del volume di memoria non supportato" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Il volume di memoria richiede un nome volume" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a " +"causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "L'interfaccia %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Rete %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "La rete %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"La sottorete %(subnet)s specificata per la rete %(network)s non è valida ." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"Specificare un'interfaccia di rete per creare la rete con bridge %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"L'interfaccia %(iface)s specificata per la rete %(network)s è già in uso" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-" +"metal." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e bridge" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso " +"o maschera di rete" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "L'interfaccia di rete deve essere una stringa" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Specificare nome e tipo per creare una rete" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali e/o " +"modelli collegati a tale rete." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossibile disattivare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtualie/" +"o modelli collegati a tale rete." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una " +"VLAN." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s. Controllare lo stato del link " +"fisico." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Il report di debug %(name)s non esiste" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Strumento report di debug non trovato nel sistema" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"Impossibile trovare alcun report di debug generato corrispondente al nome " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "È necessario fornire un nome per il report del file di debug." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Il nome deve essere una stringa. Sono consentiti solo lettere, cifre e " +"trattini ('-')." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro " +"nome per creare il pool logico." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' non esistente" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine " +"virtuali in esecuzione" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine " +"virtuali in esecuzione" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. " +"Dettagli: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s non valido" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"È stato raggiunto il timeout durante l'esecuzione del comando '%(cmd)s' dopo " +"%(seconds)s secondi" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Impossibile scegliere un nome di macchina virtuale" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nome dispositivo CDROM non valido" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Tipo di memoria non valido. I tipi supportati sono: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Il percorso '%(value)s' non è un percorso locale/remoto valido per il " +"dispositivo" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"Il nome dispositivo %(dev_name)s esiste già nella macchina virtuale " +"%(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"Il dispositivo di memoria %(dev_name)s non esiste nella macchina guest " +"%(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Errore durante la creazione del nuovo dispositivo di memoria: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "Non supportare collegamento hot plug interfaccia guest" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina " +"virtuale" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "" +"Specificare il percorso per aggiornare il disco della macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina " +"virtuale" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in " +"base al tipo di repository." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere una stringa" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "" +"L'elenco di elementi speculari per il repository DEB deve essere una stringa" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "Il controllo GPG deve essere un valore booleano." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Il repository %(repo_id)s non esiste." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Specificare l'URL di base del repository o l'elenco di elementi speculari " +"per poter creare un repository YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il " +"sistema." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già abilitato." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già disabilitato." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"Impossibile scrivere il file di configurazione del repository %(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository " +"DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "ID repository YUM già esistente" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "" +"Impossibile richiamare le informazioni sul repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CODICE DI ERRORE" + +msgid "REASON" +msgstr "CAUSA" + +msgid "STACK" +msgstr "STACK" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Vai alla home page" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nome macchina virtuale" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene " +"omesso ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato." + +msgid "Template" +msgstr "Modello" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Creare prima un modello." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Crea un modello" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Scegliere un modello." + +msgid "OS" +msgstr "SO" + +msgid "OS Version" +msgstr "Versione SO" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Modifica guest" + +msgid "General" +msgstr "Generale" + +msgid "Storage" +msgstr "Memoria" + +msgid "Interface" +msgstr "Interfaccia" + +msgid "Permission" +msgstr "Versione" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Memoria" + +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +msgid "Device" +msgstr "Nome dispositivo" + +msgid "Path" +msgstr "Percorso NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Rete" + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Salva" + +msgid "Replace" +msgstr "Sostituisci" + +msgid "Detach" +msgstr "Scollega" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +msgid "Start" +msgstr "Avvia" + +msgid "Reset" +msgstr "Reimposta" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +msgid "Connect" +msgstr "Connetti" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gestisci supporti" + +msgid "Edit" +msgstr "Modifica" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Arresta" + +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nome dispositivo" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il dispositivo. Se omesso, ne verrà " +"scelto uno automaticamente." + +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo dispositivo" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Il tipo di dispositivo. Attualmente, è supportato solo \"cdrom\"." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Pool di memoria" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nome pool di memoria" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa" + +msgid "File Path" +msgstr "Percorso file" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Il percorso file ISO nel server per CDROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Allega" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere " +"l'operazione." + +msgid "This field is required." +msgstr "Questo campo è obbligatorio." + +msgid "Log in" +msgstr "Accedi" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Accesso in corso..." + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Guests" +msgstr "Guest" + +msgid "Templates" +msgstr "Modelli" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL non valido. Reindirizzato alla home page." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Non è un percorso Linux valido" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Non è un URL valido." + +msgid "No such data available." +msgstr "Dati indicati non disponibili." + +msgid "options needed." +msgstr "opzioni necessarie." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia " +"attivo e che si disponga della connettività di rete per tale sistema. " +"Risposta alla richiesta HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Conferma" + +msgid "Warning" +msgstr "Avvertenza" + +msgid "Creating..." +msgstr "Creazione in corso..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante la ricerca dell'aggiornamento dei " +"pacchetti." + +msgid "Retry" +msgstr "Riprova" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Messaggio dettagliato:" + +msgid "No iso found" +msgstr "Nessun file ISO trovato" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Non è un file ISO valido." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Richiederà molto tempo. Continuare?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine " +"virtuali." + +msgid "Max:" +msgstr "Massimo:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilizzo" + +msgid "Available" +msgstr "Disponibile" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Velocità di lettura" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Velocità di scrittura" + +msgid "Received" +msgstr "Ricevuti" + +msgid "Sent" +msgstr "Inviati" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non " +"salvato. Continuare con l'arresto o il riavvio?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. " +"Si desidera continuare?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Repository" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL di base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "È speculare" + +msgid "URL Args" +msgstr "Argomenti URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitato" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Controllo GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Chiave GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" + +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +msgid "Disable" +msgstr "Disabilita" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Aggiornamenti del software" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nome pacchetto" + +msgid "Version" +msgstr "Versione" + +msgid "Architecture" +msgstr "Architettura" + +msgid "Repository" +msgstr "Repository" + +msgid "Update All" +msgstr "Aggiorna tutto" + +msgid "Updating..." +msgstr "Aggiornamento in corso..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Richiamo degli aggiornamenti non riuscito." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Aggiornamento dei pacchetti non riuscito." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere " +"ripristinato. Si desidera continuare?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Report di debug" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Ora di creazione" + +msgid "Generate" +msgstr "Crea" + +msgid "Generating..." +msgstr "Creazione in corso..." + +msgid "Rename" +msgstr "Ridenomina" + +msgid "Download" +msgstr "Scarica" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre e/o trattini ('-')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"L'operazione eliminerà la macchina virtuale e i relativi dischi virtuali e " +"non è reversibile. Continuare?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. " +"Continuare con lo scollegamento?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Collegamento in corso..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Sostituzione in corso..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "Collegamento riuscito." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Sostituzione riuscita." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Scollegamento riuscito." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. " +"Continuare con lo scollegamento?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "non disponibile" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina " +"virtuale che dipende da questa rete." + +msgid "Create a network" +msgstr "Crea una rete" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo " +"eliminerà permanentemente. Continuare?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Continuare?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Il pool di memoria è vuoto." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri " +"di voler continuare? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Canale a fibre ottiche SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Nessun adattatore SCSI trovato." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "" +"Il campo per il percorso di montaggio del server NFS non può essere vuoto." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Nome pool di memoria non valido. Non deve contenere '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Percorso di montaggio NFS non valido." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Nessun dispositivo logico selezionato." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Il campo per il nome del server non può essere vuoto." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "Nome server o IP non validi. Modificarli." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Ricerca di partizioni disponibili in corso..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Nessuna partizione disponibile trovata." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo " +"eliminerà permanentemente. Continuare?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "" +"Impossibile richiamare le informazioni sul repository. Dettagli: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "Help" +msgstr "Guida" + +msgid "About" +msgstr "Info su" + +msgid "Log out" +msgstr "Disconnetti" + +msgid "Version:" +msgstr "Versione:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nome utente" + +msgid "Password" +msgstr "Password" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Crea un nuovo report di debug" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nome report" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne " +"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, " +"cifre e trattini (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Crea un nuovo report di debug" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne " +"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, " +"cifre e trattini (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Aggiungi un repository" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificativo" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Identificativo univoco di una sola parola per il repository." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nome in formato testo per il repository." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Campo obbligatorio" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Il repository è un elemento speculare." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuzione" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribuzione del repository DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Componenti" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Elenco di componenti nel repository DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Modifica repository" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL elenco elementi speculari" + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Definisci un nuovo pool di memoria" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nome pool di memoria" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve " +"essere vuoto." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Tipo di pool di memoria" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Percorso di memoria" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso " +"univoco." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul sistema." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP server NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o " +"sceglierlo dalla cronologia." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Percorso NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Il percorso esportato NFS sul server NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Percorso dispositivo" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Server iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "" +"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere " +"vuoto." + +msgid "Server" +msgstr "Server" + +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +msgid "Target" +msgstr "Destinazione" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "La destinazione iSCSI sul server iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Aggiungi autenticazione iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Autenticazione iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adattatore SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Attendere..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Aggiungi modello" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Dov'è il supporto di origine per questo modello?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Immagine ISO locale" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Immagine ISO remota" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Ricerca ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Sono disponibili i seguenti file ISO:" + +msgid "All" +msgstr "Tutti" + +msgid "OS: " +msgstr "SO: " + +msgid "Version: " +msgstr "Versione: " + +msgid "Size: " +msgstr "Dimensione: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Ricerca più ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Crea modelli da ISO selezionato" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Utilizzare un file ISO specifico" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Utilizzare un URL personalizzato" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Modifica modello" + +msgid "Vendor" +msgstr "Fornitore" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Numero CPU" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disco (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Grafici" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "I/O disco" + +msgid "Network I/O" +msgstr "I/O di rete" + +msgid "Livetile" +msgstr "Riquadro animato" + +msgid "No guests found." +msgstr "Nessuna macchina guest trovata." + +msgid "Shut down" +msgstr "Arresta" + +msgid "Restart" +msgstr "Riavvia" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Informazioni di base" + +msgid "OS Distro" +msgstr "Distro SO" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nome codice SO" + +msgid "Processor" +msgstr "Processore" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Statistiche di sistema" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Avanzamento aggiornamento" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nome rete" + +msgid "State" +msgstr "Stato" + +msgid "Network Type" +msgstr "Tipo di Rete" + +msgid "Address Space" +msgstr "Spazio indirizzo" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Nome pool di memoria non valido. Non deve contenere '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Isolata: nessuna connessione di rete fisica" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: solo connessione di rete fisica in uscita" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "" +"Con bridge: le macchine virtuali sono connesse direttamente alla rete fisica" + +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Abilita VLAN:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID VLAN:" + +msgid "Stop" +msgstr "Arresta" + +msgid "Location" +msgstr "Ubicazione" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacità" + +msgid "Allocated" +msgstr "Assegnato" + +msgid "active" +msgstr "attivo" + +msgid "inactive" +msgstr "non attivo" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Disattiva" + +msgid "Activate" +msgstr "Attiva" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Rimuovi definizione" + +msgid "Format" +msgstr "Formato:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Allocazione:" + +msgid "No templates found." +msgstr "Nessun modello trovato." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Impossibile leggere /etc/resolv.conf a causa di %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Impossibile scrivere /etc/resolv.conf a causa di %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Parametri di rete non validi. Dettagli: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiornare la configurazione dell'interfaccia. Dettagli: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Parametro non valido per i server DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Parametro non valido per indirizzo ip interfaccia" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Parametro non valido per maschera di rete interfaccia" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Parametro non valido per il gateway di rete" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Specificare il nome, la password, il gruppo ed il profilo per il nuovo " +#~ "utente." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Il nome utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "La password utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Il gruppo utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Il profilo utente è obbligatorio e deve essere kimchiuser, virtuser " +#~ "oppure admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente '%(user)s' al gruppo kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente '%(user)s' all'elenco sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Il nome utente '%(user)s' è già in uso'." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossibile creare l'utente '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossibile eliminare l'utente '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Impossibile eliminare il gruppo '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Il gruppo per l'utente '%(user)s' non esiste per la rimozione." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiornare il firmware del sistema mentre le VM sono in " +#~ "esecuzione." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile spacchettare l'immagine firmware: rc = %(rc)s. Dettagli: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiornamento FW non riuscito: nessun file immagine trovato nel file del " +#~ "pacchetto." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare un archivio tar \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". " +#~ "Analizzare il log degli errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Impossibile eliminare il file di archivio \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare la dir di archivio \"%(dir)s\". Analizzare il log " +#~ "degli errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "La descrizione è troppo lunga." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Controllare l'univocità dei percorsi o dei modelli." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Il percorso o il modello è troppo lungo o troppo breve." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Numero days_ago non valido." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Numero counts_ago non valido." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare l'archivio \"%(identity)s\". Analizzare il log degli " +#~ "errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Errore durante il richiamo dell'xml per il pool di memoria %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Aggiornamento firmware" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiornamento firmware in fase di inizializzazione. Il sistema si " +#~ "riavvierà per aggiornare il firmware." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Versione firmware: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Percorso pacchetto: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Il percorso assoluto all'rpm firmware." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Backup configurazione" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Eliminazione in batch" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nuovo backup personalizzato" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Genera backup predefinito" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Data/ora" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Crea un backup" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrizione" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Percorso incluso" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Percorso escluso" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Elimina backup in batch" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conserva ultimi " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "backup" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "giorni dei backup" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Amministrazione" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "L'operazione non è consentita poiché si dispone di un accesso limitato a " +#~ "Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "L'indicatore di avvio automatico deve essere true o false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile impostare selinux bool virt_use_nfs per l'utilizzo del pool " +#~ "NFS. A seconda della configurazione NFS, ciò potrebbe impedire al pool di " +#~ "essere utilizzato." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare il bridge con tag VLAN utilizzando l'interfaccia " +#~ "%(iface)s. Dettagli: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile specificare una directory per un percorso dispositivo CDROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "Non supportare collegamento hot plug CDROM guest" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Sostituisci un CDROM della macchina virtuale" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Il nome utilizzato per identificare il CDROM. Sola lettura." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Percorso file ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Il percorso file ISO nel server." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Non riuscito." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Accedi" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Raccolta dati all'uscita dalla pagina" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Solo caratteri alfanumerici e '_'." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacità:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SO:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memoria:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3