
Updated po/LINGUAS file to add Korean and added the po/ko_KR.po file with Korean translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/ko_KR.po | 2137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2138 insertions(+) create mode 100644 po/ko_KR.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index f4ad39a..27aaf5e 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -6,3 +6,4 @@ es_ES fr_FR it_IT ja_JP +ko_KR diff --git a/po/ko_KR.po b/po/ko_KR.po new file mode 100644 index 0000000..2e7deb5 --- /dev/null +++ b/po/ko_KR.po @@ -0,0 +1,2137 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: ko_KR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "알 수 없는 매개변수가 지정됨 %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s의 삭제는 허용되지 않음" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않음" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "%(resource)s에서는 %(params)s 매개변수를 업데이트할 수 없음" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s의 작성은 허용되지 않음" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다." + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "이 API는 JSON만 지원합니다." + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "사용자 '%(userid)s'의 인증이 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"distro 파일(%(filename)s)을 구문 분석할 수 없습니다. JSON 파일인지 확인하십시" +"오." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "iSCSI host %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "ISO 파일 ISO %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 유효성 검증 항목이 있습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다." + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다." + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니" +"다." + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. 이를 /var/" +"lib/libvirt 아래로 이동시키거나, (가능한 경우) 검색 권한을 '%(user)s' 사용자" +"의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나, '%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹에 추가" +"하거나, 'chmod -R o+x 'path_to_iso'(권장되지 않음)에 추가하십시오. 세부사항: " +"%(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 이름 %(new_name)s이(가) 이미 존" +"재하거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다." + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷은 지원되지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "전원이 꺼진 %(name)s 머신에 연결할 수 없습니다." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "가상 머신 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"가상 머신에 대해 올바르지 않은 템플리트 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"가상 머신에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니" +"다." + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "지원되는 가상 머신 그래픽은 spice 또는 VNC입니다." + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다." + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "User name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "'%(user)s' 사용자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "'%(user)s' 사용자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다." + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다." + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다." + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니" +"다." + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오." + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "템플리트 %(template)s에 대해 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아닙니" +"다." + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s'이(가) 지정되었습니다." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다." + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "템플리트 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다." + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "템플리트 배포는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다." + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "CPU 수는 정수여야 합니다." + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다." + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"템플리트에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다." + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM으로 지정하십시오." + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"스토리지 풀이 iscsi 또는 scsi인 경우 볼륨을 템플리트에 지정해야 합니다." + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 있지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사" +"항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 " +"수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"내보내기 경로 %(path)s 마운트가 실패했으므로 NFS 풀을 작성할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "스토리지 풀 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical 및 kimchi-iso입니다." + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다." + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 전체 경로여야 합니다." + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다." + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다." + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 사용자 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 %(pool)s 풀에 추가할 수 " +"없습니다." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"논리 풀 %(pool)s을(를) 확장하는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 연" +"결할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 " +"연결할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 비활성화할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이" +"름을 선택하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"오류 때문에 자세한 스캔 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작" +"성할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 검" +"색할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니" +"다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부" +"사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s의 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다." + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다." + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다." + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"오류 때문에 스토리지 볼륨 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "인터페이스 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 서브넷 %(subnet)s이(가) 유효하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"브릿지된 네트워크 %(name)s을(를) 작성할 네트워크 인터페이스를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 인터페이스 %(iface)s이(가) 이미 사용 중입" +"니다." + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "네트워크 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다." + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다." + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"네트워크 서브넷은 IP 주소 및 접두부 또는 넷마스크가 있는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다." + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/또는 " +"템플리트가 링크되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/" +"또는템플리트가 링크되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못함: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못했습니다. 물리적 링크 상태를 확인하십시" +"오." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다." + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "이름 %(name)s과(와) 일치하는 생성된 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "디버그 파일 보고서의 이름을 제공해야 합니다." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자 및 하이픈('-')만 허용됩니다." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이" +"름을 선택하십시오." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s'이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다." + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다." + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다." + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "업데이트 표시된 패키지가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: " +"%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "올바르지 않은 URI %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "%(seconds)s초 후에 '%(cmd)s' 명령 실행 중 제한시간이 초과되었습니다." + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다." + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "올바르지 않은 CDROM 장치 이름" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다." + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "장치 이름 %(dev_name)s이(가) vm %(vm_name)s에 이미 존재합니다." + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 게스트 %(vm_name)s에 없습니다." + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오." + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오." + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 사전입니다." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다." + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다." + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG 검사는 부울 값이어야 합니다." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 업데이트할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 없습니다." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "YUM 저장소를 작성하려면 저장소 기본 URL 또는 미러 목록을 지정하십시오." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 제거할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다." + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정할 수 없습니다." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다." + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "오류 코드" + +msgid "REASON" +msgstr "이유" + +msgid "STACK" +msgstr "스택" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "홈 페이지로 이동" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "새 가상 머신 작성" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "가상 머신 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 사용된 템플리트" +"를 기반으로 선택됩니다." + +msgid "Template" +msgstr "템플리트" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "템플리트를 먼저 작성하십시오." + +msgid "Create a Template" +msgstr "템플리트 작성" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "템플리트를 선택하십시오." + +msgid "OS" +msgstr "OS" + +msgid "OS Version" +msgstr "OS 버전" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "메모리" + +msgid "Create" +msgstr "작성" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "게스트 편집" + +msgid "General" +msgstr "일반" + +msgid "Storage" +msgstr "스토리지" + +msgid "Interface" +msgstr "인터페이스" + +msgid "Permission" +msgstr "버전" + +msgid "Name" +msgstr "이름" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "메모리" + +msgid "Icon" +msgstr "아이콘" + +msgid "Device" +msgstr "장치 이름" + +msgid "Path" +msgstr "NFS 경로" + +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +msgid "Type" +msgstr "유형" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "저장" + +msgid "Replace" +msgstr "교체" + +msgid "Detach" +msgstr "분리" + +msgid "Cancel" +msgstr "취소" + +msgid "Start" +msgstr "시작" + +msgid "Reset" +msgstr "다시 설정" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "조치" + +msgid "Connect" +msgstr "연결" + +msgid "Manage Media" +msgstr "매체 관리" + +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +msgid "Shut Down" +msgstr "시스템 종료" + +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "스토리지 장치를 VM에 추가" + +msgid "Device Name" +msgstr "장치 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"장치를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략 시 이름이 자동으로 선택됩니다." + +msgid "Device Type" +msgstr "장치 유형" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "장치 유형입니다. 현재 \"cdrom\"만 지원됩니다." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "스토리지 풀" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage Volume" +msgstr "스토리지 풀 이름" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "File Path" +msgstr "파일 경로" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다." + +msgid "Attach" +msgstr "연결" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"입력한 사용자 이름 또는 비밀번호가 올바르지 않습니다. 다시 시도하십시오." + +msgid "This field is required." +msgstr "이 필드는 필수입니다." + +msgid "Log in" +msgstr "로그인" + +msgid "Logging in..." +msgstr "로그인 중..." + +msgid "Host" +msgstr "호스트" + +msgid "Guests" +msgstr "게스트" + +msgid "Templates" +msgstr "템플리트" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "올바르지 않은 URL입니다. 홈 페이지로 경로 지정됩니다." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다." + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "올바른 Linux 경로가 아닙니다." + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "올바른 URL이 아닙니다." + +msgid "No such data available." +msgstr "해당 데이터가 없습니다." + +msgid "options needed." +msgstr "옵션이 필요합니다." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 이에 대한 네트" +"워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "OK" +msgstr "확인" + +msgid "Confirm" +msgstr "확인" + +msgid "Warning" +msgstr "경고" + +msgid "Creating..." +msgstr "생성 중..." + +msgid "Loading..." +msgstr "로드 중..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "패키지 업데이트가 있는지 확인하는 중에 오류가 발생했습니다." + +msgid "Retry" +msgstr "재시도" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "세부 메시지:" + +msgid "No iso found" +msgstr "ISO가 없음" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "올바른 ISO 파일이 아닙니다." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "시간이 오래 걸립니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다." + +msgid "Max:" +msgstr "최대:" + +msgid "Utilization" +msgstr "이용률" + +msgid "Available" +msgstr "사용 가능" + +msgid "Read Rate" +msgstr "읽기 속도" + +msgid "Write Rate" +msgstr "쓰기 속도" + +msgid "Received" +msgstr "받음" + +msgid "Sent" +msgstr "보냄" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종" +"료/다시 시작을 계속하시겠습니까?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Repositories" +msgstr "저장소" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "기본 URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "미러임" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL 인수" + +msgid "Enabled" +msgstr "사용함" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG 검사" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG 키" + +msgid "Add" +msgstr "추가" + +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +msgid "Enable" +msgstr "사용" + +msgid "Disable" +msgstr "사용 안함" + +msgid "Software Updates" +msgstr "소프트웨어 업데이트" + +msgid "Package Name" +msgstr "패키지 이름" + +msgid "Version" +msgstr "버전" + +msgid "Architecture" +msgstr "아키텍처" + +msgid "Repository" +msgstr "저장소" + +msgid "Update All" +msgstr "모두 업데이트" + +msgid "Updating..." +msgstr "업데이트 중..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "업데이트가 검색되지 않았습니다." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "패키지를 업데이트하지 못했습니다." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "디버그 보고서" + +msgid "Generated Time" +msgstr "생성 시간" + +msgid "Generate" +msgstr "생성" + +msgid "Generating..." +msgstr "생성 중..." + +msgid "Rename" +msgstr "이름 바꾸기" + +msgid "Download" +msgstr "다운로드" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "보고서 이름에는 문자, 숫자 및/또는 하이픈('-')만 포함되어야 합니다." + +msgid "Pending..." +msgstr "로드 중..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 실행 취소할 수 없습니" +"다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니" +"까?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "연결 중..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "교체 중..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "연결되었습니다." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "교체되었습니다." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "분리되었습니다." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니" +"까?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다." + +msgid "unavailable" +msgstr "사용 불가능" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 인터럽트합니다." + +msgid "Create a network" +msgstr "네트워크 작성" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적" +"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "이 스토리지 풀은 비어 있습니다." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. 계속하시겠습니까? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI 파이버 채널" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "SCSI 어댑터가 없습니다." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "논리 장치가 선택되지 않았습니다." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "서버 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다. 수정하십시오." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "사용 가능한 파티션을 찾는 중..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "사용 가능한 파티션이 없습니다." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적" +"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Help" +msgstr "도움말" + +msgid "About" +msgstr "정보" + +msgid "Log out" +msgstr "로그아웃" + +msgid "Version:" +msgstr "버전: " + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "사용자 이름" + +msgid "Password" +msgstr "비밀번호" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "새 디버그 보고서 생성" + +msgid "Report Name" +msgstr "보고서 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으" +"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "새 디버그 보고서 생성" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으" +"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "저장소 추가" + +msgid "Identifier" +msgstr "ID" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "저장소에 대한 텍스트 이름입니다." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "필수 필드" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "저장소가 미러입니다." + +msgid "Distribution" +msgstr "배포" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "DEB 저장소의 배포입니다." + +msgid "Components" +msgstr "구성요소" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "DEB 저장소의 구성요소 목록입니다." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "저장소 편집" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "미러 목록 URL" + +msgid "Yes" +msgstr "예" + +msgid "No" +msgstr "아니오" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "새 스토리지 풀 정의" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "스토리지 풀 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "스토리지 풀 유형" + +msgid "Storage Path" +msgstr "스토리지 경로" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 시도합니다." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS 서버 IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 " +"있습니다." + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS 경로" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다." + +msgid "Device path" +msgstr "장치 경로" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI 서버" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다." + +msgid "Server" +msgstr "서버" + +msgid "Port" +msgstr "포트" + +msgid "Target" +msgstr "대상" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "iSCSI 서버의 iSCSI 대상" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 인증 추가" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 인증" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI 어댑터" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "잠시 기다려 주십시오." + +msgid "Add Template" +msgstr "템플리트 추가" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "로컬 ISO 이미지" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "원격 ISO 이미지" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "ISO 검색" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "다음 ISO가 사용 가능합니다." + +msgid "All" +msgstr "모두" + +msgid "OS: " +msgstr "OS: " + +msgid "Version: " +msgstr "버전: " + +msgid "Size: " +msgstr "크기: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "추가 ISO 검색" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "선택한 ISO로부터 템플리트 작성" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다." + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "기본 원격 ISO 로드 중..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다." + +msgid "Edit Template" +msgstr "템플리트 편집" + +msgid "Vendor" +msgstr "공급업체" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU 번호" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "디스크(GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "그래픽" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "디스크 I/O" + +msgid "Network I/O" +msgstr "네트워크 I/O" + +msgid "Livetile" +msgstr "라이브타일" + +msgid "No guests found." +msgstr "게스트가 없습니다." + +msgid "Shut down" +msgstr "시스템 종료" + +msgid "Restart" +msgstr "다시 시작" + +msgid "Basic Information" +msgstr "기본 정보" + +msgid "OS Distro" +msgstr "OS Distro" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "OS 코드 이름" + +msgid "Processor" +msgstr "프로세서" + +msgid "System Statistics" +msgstr "시스템 통계" + +msgid "Update Progress" +msgstr "진행상태 업데이트" + +msgid "Network Name" +msgstr "네트워크 이름" + +msgid "State" +msgstr "상태" + +msgid "Network Type" +msgstr "네트워크 유형" + +msgid "Address Space" +msgstr "주소 공간" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "격리됨: 물리적 네트워크 연결 없음" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨" + +msgid "Destination" +msgstr "대상:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "VLAN 사용:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "중지" + +msgid "Location" +msgstr "위치" + +msgid "Capacity" +msgstr "용량" + +msgid "Allocated" +msgstr "할당됨" + +msgid "active" +msgstr "활성" + +msgid "inactive" +msgstr "비활성" + +msgid "Deactivate" +msgstr "비활성화" + +msgid "Activate" +msgstr "활성화" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "정의 취소" + +msgid "Format" +msgstr "포맷:" + +msgid "Allocation" +msgstr "할당:" + +msgid "No templates found." +msgstr "템플리트가 없습니다." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 읽지 못했습니다." + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 쓰지 못했습니다." + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "네트워크 매개변수가 올바르지 않습니다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "인터페이스 구성을 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "DNS 서버에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "인터페이스 IP 주소에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "인터페이스 넷마스크에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "네트워크 게이트웨이에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "새 사용자에 대한 이름, 비밀번호, 그룹 및 프로파일을 지정하십시오." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "사용자 이름은 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "사용자 비밀번호는 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "사용자 그룹은 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "사용자 프로파일은 필수이고 kimchiuser, virtuser 또는 admin 중하나여야 합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 kvm 그룹에 추가하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 sudoers 목록에 추가하지 못했습니다." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자 이름을 이미 사용하고 있습니다." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 작성하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "'%(group)s' 그룹을 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "제거하기 위한 '%(user)s' 사용자의 그룹이 없습니다." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "VM을 실행하는 중에 시스템 펌웨어를 업데이트할 수 없습니다." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "펌웨어 이미지 압축 풀기가 실패함: rc = %(rc)s. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "FW 업데이트 실패함: 패키지 파일에 이미지 파일이 없음." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "tar 아카이브 \"%(name)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. cmd: \"%(cmd)s\". 자" +#~ "세한 정보를 보려면오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "아카이브 파일 \"%(name)s\"을(를) 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "아카이브 디렉토리 \"%(dir)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보" +#~ "려면오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "설명이 너무 깁니다." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "경로 또는 패턴이 고유한지 확인하십시오." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "경로 또는 패턴이 너무 길거나 너무 짧습니다." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "days_ago 숫자가 올바르지 않습니다." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "counts_ago 숫자가 올바르지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "아카이브 \"%(identity)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보려면" +#~ "오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다." + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "펌웨어 업데이트" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어 업데이트를 초기화하는 중입니다. 펌웨어를 깜박이기 위해 시스템이다" +#~ "시 부팅됩니다." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "펌웨어 버전: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "패키지 경로: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "펌웨어 rpm에 대한 절대 경로입니다." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "업데이트" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "구성 백업" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "삭제 일괄처리" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "새 사용자 정의 백업" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "기본 백업 생성" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "파일" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "시간소인" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "백업 작성" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "설명" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "포함 경로" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "제외 경로" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "일괄처리에서 백업 삭제" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "최근 " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "개의 백업 유지" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "일의 백업 유지" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "관리" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Kimchi에 대한 액세스 권한이 제한되어 있으므로 이 조작이 허용되지 않습니다." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "자동 시작 플래그는 true 또는 false여야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "NFS 풀 사용량에 대한 selinux bool virt_use_nfs를 설정할 수 없습니다. NFS " +#~ "구성에 따라 풀을 사용하지 못하게 할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "%(iface)s 인터페이스를 사용하여 VLAN 태그 지정된 브릿지를 작성할 수 없습니" +#~ "다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "CDROM 장치 경로에 대해 디렉토리를 지정할 수 없습니다." + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "게스트 CDROM 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "VM의 CDROM 교체" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "CDROM을 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 읽기 전용입니다." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO 파일 경로" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "서버의 ISO 파일 경로입니다." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "실패함." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "로그인" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "이 페이지를 떠난 후에 데이터 수집" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "영숫자 및 '_' 문자만." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "유형:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "용량:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS: " + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "메모리:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3