
Updated po/LINGUAS file to add Traditional Chinese and added the po/zh_Tw.po file with Traditional Chinese translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/zh_TW.po | 2105 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2106 insertions(+) create mode 100644 po/zh_TW.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 9027802..3fcb18f 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -8,3 +8,4 @@ it_IT ja_JP ko_KR ru_RU +zh_TW diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..82e567a --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,2105 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "指定了不明參數 %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行刪除" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s 未實作更新方法" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "不容許更新 %(resource)s 中的參數 %(params)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行建立" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "無法剖析 JSON 要求" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "此 API 僅支援 JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "未在模型物件中起始資料儲存庫。" + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法開始工作:%(err)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "使用者 '%(userid)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "您未獲授權來存取 Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "指定 %(item)s 以登入 Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。" + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "無法剖析 distro 檔案:%(filename)s。請確保它是 JSON 檔案。" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "找不到 ISO 檔案 ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 不可開機" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 開機記錄" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"Hypervisor 沒有使用此 ISO %(filename)s 的許可權。請考量將其移動至 /var/lib/" +"libvirt 下、將搜尋許可權設為'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、" +"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)執行 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s已存在或該虛擬機器已關閉電" +"源。" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。" + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 的畫面不支援" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "無法連接至已關閉電源的機器 %(name)s。" + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "虛擬機器名稱必須是字串" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "受支援的虛擬機器圖形卡是 spice 或 VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "指定用於建立虛擬機器的範本" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法重新命名虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy +msgid "User names list must be an array" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +#, fuzzy +msgid "User name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Group name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +#, fuzzy, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "使用者 '%(user)s' 不存在。" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "使用者 '%(user)s' 不存在。" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, fuzzy +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "介面 %(iface)s 不存在於虛擬機器 %(name)s 中" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "不支援客體介面熱插拔附件" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "虛擬機器介面的網路名稱必須是字串" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面" + +#, fuzzy +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "範本 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "範本 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。" + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 未處於作用中狀態" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "範本名稱必須是字串" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "範本圖示必須是影像的路徑" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "範本發行套件必須是字串" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "範本發行版本必須是字串" + +#, fuzzy +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "CPU 數目必須是整數" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效" + +#, fuzzy +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "指定 ISO 映像檔作為 CDROM 以建立範本" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "範本的所有網路都必須在清單中指定。" + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "當儲存區是 iscsi 或 scsi 時,必須將磁區指定給範本" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "磁區 %(volume)s 未處於儲存區 %(pool)s 中" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法建立範本:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法刪除範本:%(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "儲存區 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "儲存區 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "無法刪除作用中的儲存區 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "無法取得儲存區 %(name)s 中儲存磁區的數目。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "不受支援的儲存區類型:%(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "儲存區名稱必須是字串" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯和 kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "儲存區路徑必須是字串" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "儲存區主機必須是 IP 或主機名稱" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "儲存區裝置必須是區塊裝置的完整路徑" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "儲存區裝置參數必須是清單" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 目標的登入使用者名稱必須是字串" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "指定名稱和類型以建立儲存區" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將它新增至儲存區%(pool)s。" + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "延伸邏輯儲存區 %(pool)s 時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。" + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。" + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。" + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "儲存磁區 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "儲存磁區 %(name)s 不存在於儲存區 %(pool)s 中" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "無法擷取儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "儲存磁區名稱必須是字串" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "儲存磁區配置必須是整數" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "儲存磁區格式不受支援" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "儲存磁區需要磁區名稱" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "介面 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "網路 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "網路 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。" + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "指定網路介面以建立橋接的網路 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "無法刪除作用中的網路 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。" + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "網路介面必須是字串" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "指定名稱和類型以建立網路" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。" + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。" + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。" + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結狀態。" + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "除錯報告 %(name)s 不存在" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "在系統中找不到除錯報告工具" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。" + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "找不到符合名稱 %(name)s 的任何產生的除錯報告" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "應該命名除錯檔案報告。" + +#, fuzzy +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "名稱應該是字串。僅容許使用字母、數字和連字號 ('-')。" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。" + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "找不到節點裝置 '%(name)s'" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "沒有套件標示為要進行更新" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "套件 %(name)s 未標示為要進行更新。" + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "沒有此系統的相容套件管理程式。" + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "在資料儲存庫中找不到 %(item)s" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s 無效" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "執行指令 '%(cmd)s' %(seconds)s 秒之後逾時" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "無法選擇虛擬機器名稱" + +#, fuzzy +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "CDROM 裝置名稱無效" + +#, fuzzy +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "儲存體類型無效。受支援的類型:'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "對於該裝置,路徑 '%(value)s' 是無效的本端/遠端路徑" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "裝置名稱 %(dev_name)s 已存在於虛擬機器 %(vm_name)s 中" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "儲存裝置 %(dev_name)s 不存在於客體 %(vm_name)s 中" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +#, fuzzy +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "不支援客體介面熱插拔附件" + +#, fuzzy +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "指定路徑以更新虛擬機器磁碟" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。" + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "儲存庫 URL 必須是 http://、ftp:// 或 file:// URL。" + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "儲存庫配置是字典,其中包含於儲存庫類型對應的特定值。" + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件必須是字串" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須是字串" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的鏡映清單必須是字串" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串。" + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG 檢查必須是布林值。" + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。" + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "無法更新儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "儲存庫 %(repo_id)s 不存在。" + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "指定儲存庫基本 URL 或鏡映清單以建立 YUM 儲存庫。" + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "未能辨識系統的儲存庫管理工具。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "已啟用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "已停用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "無法移除儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。" + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "無法停用儲存庫 %(repo_id)s。" + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM 儲存庫 ID 已存在" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "錯誤碼" + +msgid "REASON" +msgstr "原因" + +msgid "STACK" +msgstr "堆疊" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "跳至首頁" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "建立新的虛擬機器" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "虛擬機器名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會根據所用的範本選擇名稱。" + +msgid "Template" +msgstr "範本" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "請先建立範本。" + +msgid "Create a Template" +msgstr "建立範本" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "請選擇範本。" + +msgid "OS" +msgstr "OS" + +msgid "OS Version" +msgstr "OS 版本" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "記憶體" + +msgid "Create" +msgstr "建立" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "編輯客體" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Storage" +msgstr "儲存體" + +msgid "Interface" +msgstr "介面" + +#, fuzzy +msgid "Permission" +msgstr "版本" + +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +#, fuzzy +msgid "Memory (MB)" +msgstr "記憶體" + +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +#, fuzzy +msgid "Device" +msgstr "裝置名稱" + +#, fuzzy +msgid "Path" +msgstr "NFS 路徑" + +msgid "Network" +msgstr "網路" + +msgid "Type" +msgstr "類型" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "儲存" + +msgid "Replace" +msgstr "取代" + +msgid "Detach" +msgstr "分離" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消 " + +msgid "Start" +msgstr "開始" + +msgid "Reset" +msgstr "重設" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "動作" + +msgid "Connect" +msgstr "連接" + +msgid "Manage Media" +msgstr "管理媒體" + +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +#, fuzzy +msgid "Shut Down" +msgstr "關閉" + +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "將儲存裝置新增至 VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "裝置名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "用來識別裝置的名稱。如果省略,則將自動選擇一個名稱。" + +msgid "Device Type" +msgstr "裝置類型" + +#, fuzzy +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "裝置類型。目前僅支援 \"cdrom\"。" + +msgid "Storage Pool" +msgstr "儲存區" + +#, fuzzy +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "儲存區路徑必須是字串" + +#, fuzzy +msgid "Storage Volume" +msgstr "儲存區名稱" + +#, fuzzy +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "儲存磁區名稱必須是字串" + +msgid "File Path" +msgstr "檔案路徑" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。" + +msgid "Attach" +msgstr "連接" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。" + +msgid "This field is required." +msgstr "此欄位是必要的。" + +msgid "Log in" +msgstr "登入" + +msgid "Logging in..." +msgstr "正在登入..." + +msgid "Host" +msgstr "主機" + +msgid "Guests" +msgstr "客體" + +msgid "Templates" +msgstr "範本" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL 無效。已重新導向至首頁。" + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "無法取得應用程式配置" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "這是無效的 Linux 路徑" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "這是無效的 URL。" + +msgid "No such data available." +msgstr "沒有此類可用資料。" + +msgid "options needed." +msgstr "需要選項。" + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及您是否具有與它的連線。HTTP " +"要求回應為 %1。" + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "OK" +msgstr "確定" + +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#, fuzzy +msgid "Creating..." +msgstr "正在產生..." + +msgid "Loading..." +msgstr "正在載入..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "檢查套件更新時發生錯誤。" + +msgid "Retry" +msgstr "重試" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "詳細的訊息:" + +msgid "No iso found" +msgstr "找不到 ISO" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "這是無效的 ISO 檔案。" + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "它將需要很長時間。要繼續嗎?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!" + +msgid "Max:" +msgstr "上限:" + +msgid "Utilization" +msgstr "使用率" + +msgid "Available" +msgstr "可用" + +msgid "Read Rate" +msgstr "讀取速率" + +msgid "Write Rate" +msgstr "寫入速率" + +msgid "Received" +msgstr "已接收" + +msgid "Sent" +msgstr "已傳送" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續關閉/重新啟動嗎?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "將會永久地移除儲存庫並且無法回復。要繼續嗎?" + +msgid "Repositories" +msgstr "儲存庫" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "基本 URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "是鏡映" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL 引數" + +msgid "Enabled" +msgstr "已啟用" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG 檢查" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG 金鑰" + +msgid "Add" +msgstr "新增" + +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +msgid "Enable" +msgstr "啟用" + +msgid "Disable" +msgstr "停用" + +msgid "Software Updates" +msgstr "軟體更新" + +msgid "Package Name" +msgstr "套件名稱" + +msgid "Version" +msgstr "版本" + +msgid "Architecture" +msgstr "架構" + +msgid "Repository" +msgstr "儲存庫" + +msgid "Update All" +msgstr "全部更新" + +msgid "Updating..." +msgstr "正在更新..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "無法擷取更新項目。" + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "無法更新套件。" + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "將會永久地移除除錯報告並且無法回復。要繼續嗎?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "除錯報告" + +msgid "Generated Time" +msgstr "產生時間" + +msgid "Generate" +msgstr "產生" + +msgid "Generating..." +msgstr "正在產生..." + +msgid "Rename" +msgstr "重新命名" + +msgid "Download" +msgstr "下載" + +#, fuzzy +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "報告名稱只應該包含字母、數字及/或連字號 ('-')。" + +#, fuzzy +msgid "Pending..." +msgstr "正在載入..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業無法復原。要繼續嗎?" + +#, fuzzy +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +#, fuzzy +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?" + +#, fuzzy +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "正在連接..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "正在取代..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "已順利連接!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "已順利取代!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "已順利分離!" + +#, fuzzy +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。" + +msgid "unavailable" +msgstr "無法使用" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的網路連線功能。" + +msgid "Create a network" +msgstr "建立網路" + +#, fuzzy +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續" +"嗎?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除儲存區。要繼續嗎?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "此儲存區是空的。" + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定要繼續嗎?" + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI 光纖通道" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "找不到 SCSI 配接卡。" + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "儲存區名稱不能空白。" + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "儲存區路徑不能空白。" + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "NFS 伺服器裝載路徑不能空白。" + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。" + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "NFS 裝載路徑無效。" + +msgid "No logical device selected." +msgstr "未選取邏輯裝置。" + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "iSCSI 目標不能空白。" + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "伺服器名稱不能空白。" + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "這是無效的伺服器名稱或 IP。請予以修改。" + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "正在尋找可用的分割區 ..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "找不到可用的分割區。" + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續" +"嗎?" + +#, fuzzy +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'" + +#, fuzzy +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "儲存區路徑不能空白。" + +#, fuzzy +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "儲存區名稱不能空白。" + +msgid "Help" +msgstr "說明" + +msgid "About" +msgstr "相關" + +msgid "Log out" +msgstr "登出" + +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "使用者名稱" + +msgid "Password" +msgstr "密碼" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "產生新的除錯報告" + +msgid "Report Name" +msgstr "報告名稱" + +#, fuzzy +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、" +"數字和連字號 (\"-\")。" + +#, fuzzy +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "產生新的除錯報告" + +#, fuzzy +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、" +"數字和連字號 (\"-\")。" + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "新增儲存庫" + +msgid "Identifier" +msgstr "ID" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "單字,儲存庫的唯一 ID。" + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "儲存庫的文字名稱。" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "必要欄位" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。" + +#, fuzzy +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "儲存庫是鏡映。" + +msgid "Distribution" +msgstr "發行套件" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件。" + +msgid "Components" +msgstr "元件" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "DEB 儲存庫中的元件清單。" + +msgid "Edit Repository" +msgstr "編輯儲存庫" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "鏡映清單 URL" + +msgid "Yes" +msgstr "是" + +msgid "No" +msgstr "否" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "定義新的儲存區" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "儲存區名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。" + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "儲存區類型" + +msgid "Storage Path" +msgstr "儲存體路徑" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。" + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在於系統中時)。" + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS 伺服器 IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。" + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS 路徑" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。" + +msgid "Device path" +msgstr "裝置路徑" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI 伺服器" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。" + +msgid "Server" +msgstr "伺服器" + +msgid "Port" +msgstr "埠" + +msgid "Target" +msgstr "目標" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "新增 iSCSI 鑑別" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 鑑別" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI 配接卡" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "請稍候..." + +msgid "Add Template" +msgstr "新增範本" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "此範本的來源媒體位於何處?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "本端 ISO 映像檔" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "遠端 ISO 映像檔" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "搜尋 ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "下列 ISO 可用:" + +msgid "All" +msgstr "全部" + +msgid "OS: " +msgstr "OS:" + +msgid "Version: " +msgstr "版本:" + +msgid "Size: " +msgstr "大小:" + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "搜尋更多 ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "從所選 ISO 建立範本" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "我想使用特定的 ISO 檔案" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "正在載入預設遠端 ISO ..." + +msgid "Arch: " +msgstr "架構:" + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "我想使用自訂 URL" + +msgid "Edit Template" +msgstr "編輯範本" + +msgid "Vendor" +msgstr "供應商" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU 數目" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "磁碟 (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "圖形卡" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "磁碟 I/O" + +msgid "Network I/O" +msgstr "網路 I/O" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "找不到客體。" + +msgid "Shut down" +msgstr "關閉" + +msgid "Restart" +msgstr "重新啟動" + +msgid "Basic Information" +msgstr "基本資訊" + +msgid "OS Distro" +msgstr "OS Distro" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "OS 程式碼名稱" + +msgid "Processor" +msgstr "處理器" + +msgid "System Statistics" +msgstr "系統統計資料" + +msgid "Update Progress" +msgstr "更新進度" + +msgid "Network Name" +msgstr "網路名稱" + +msgid "State" +msgstr "狀態" + +msgid "Network Type" +msgstr "網路類型" + +msgid "Address Space" +msgstr "位址空間" + +#, fuzzy +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。" + +#, fuzzy +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "已隔離:沒有實體網路連線" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT:僅限出埠實體網路連線" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路" + +#, fuzzy +msgid "Destination" +msgstr "目的地:" + +#, fuzzy +msgid "Enable VLAN" +msgstr "啟用 VLAN:" + +#, fuzzy +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +msgid "Location" +msgstr "位置" + +msgid "Capacity" +msgstr "容量" + +msgid "Allocated" +msgstr "已配置" + +msgid "active" +msgstr "作用中" + +msgid "inactive" +msgstr "非作用中" + +msgid "Deactivate" +msgstr "取消啟動" + +msgid "Activate" +msgstr "啟動" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "取消定義" + +#, fuzzy +msgid "Format" +msgstr "格式:" + +#, fuzzy +msgid "Allocation" +msgstr "配置:" + +msgid "No templates found." +msgstr "找不到範本。" + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "無法讀取 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "無法寫入 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "網路參數無效。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "無法更新介面配置。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "DNS 伺服器的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "介面 IP 位址的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "介面網路遮罩的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "網路閘道的參數無效" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "請指定新使用者的名稱、密碼、群組及設定檔。" + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "使用者名稱是必要字串。" + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "使用者密碼是必要字串。" + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "使用者群組是必要字串。" + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "使用者設定檔是必要的,且必須是 kimchiuser、virtuser 或admin 的其中之一。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 kvm 群組。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 sudoers 清單。" + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "使用者名稱 '%(user)s' 已在使用中。" + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "無法建立使用者 '%(user)s'。" + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "無法刪除使用者 '%(user)s'。" + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "無法刪除群組 '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "使用者 '%(user)s' 的群組由於已移除而不存在。" + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "執行 VM 時,無法更新系統韌體。" + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "解壓縮韌體印象檔失敗:rc = %(rc)s。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "轉寄更新失敗:在套件檔中找不到印象檔。" + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "無法建立 TAR 保存檔 \"%(name)s\",指令:\"%(cmd)s\"。如需相關資訊,請檢查" +#~ "錯誤日誌。" + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "無法刪除保存檔 \"%(name)s\"。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "無法建立保存目錄 \"%(dir)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。" + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "說明太長。" + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "請檢查路徑或型樣的唯一性。" + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "路徑或型樣太長或太短。" + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "days_ago 數目無效。" + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "counts_ago 數目無效。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "無法建立保存檔 \"%(identity)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。" + +#, fuzzy +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "韌體更新" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "正在起始設定韌體更新。系統將重新啟動以快閃儲存韌體。" + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "韌體版本:" + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "套件路徑:" + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "韌體 RPM 的絕對路徑。" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "配置備份" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "批量刪除" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "新建自訂備份" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "產生預設備份" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "時間戳記" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "建立備份" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "說明" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "已併入路徑" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "已排除路徑" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "批量刪除備份" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "保留最新的" + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "個備份" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "日備份" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "不容許執行此作業,因為您對 Kimchi 擁有受限存取權。" + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "自動啟動旗標必須是 true 或 false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "無法設定 selinux 布林 virt_use_nfs 供 NFS 儲存區使用。取決於您的 NFS 配" +#~ "置,這可能導致不使用儲存區。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "無法使用介面 %(iface)s 建立 VLAN 標籤式橋接器。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "無法指定 CDROM 裝置路徑的目錄" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "不支援客體 CDROM 熱插拔附件" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "取代虛擬機器的 CDROM" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "用來識別 CDROM 的名稱。唯讀。" + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO 檔案路徑" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "ISO 檔案路徑在伺服器中。" + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "失敗。" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "登入" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "離開此頁面之後收集資料" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "只能使用英數字元和 '_' 字元。" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "類型:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "容量:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "記憶體:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3