
Updated po/LINGUAS file to add French and added the po/fr_FR.po file with French translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2286 insertions(+) create mode 100644 po/fr_FR.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 5fb0961..668005a 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -3,3 +3,4 @@ pt_BR zh_CN de_DE es_ES +fr_FR diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po new file mode 100644 index 0000000..4327daf --- /dev/null +++ b/po/fr_FR.po @@ -0,0 +1,2285 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Paramètre inconnu spécifié : %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "" +"La mise à jour des paramètres %(params)s n'est pas autorisée dans " +"%(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Création non autorisée pour %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "Impossible d'analyser la demande JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "L'API prend uniquement en charge la notation JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(userid)s'. [Code d'erreur : " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Erreur lors de l'obtention des informations d'unité par bloc pour %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez " +"qu'il s'agit d'un fichier JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Connexion impossible à la cible de l'hôte iSCSI %(portal)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Connexion impossible à l'hôte iSCSI %(host)s, cible %(target)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "Fichier ISO introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El " +"Torito valide" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Entrée de validation El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Indicateur d'amorçage El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier " +"ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO " +"%(filename)s. placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de " +"recherche sur les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour " +"l'utilisateur %(user)s', si possible, ou ajoutez l'utilisateur '%(user)s' au " +"groupe de chemins ISO, ou (non recommandé) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. " +"Détails : %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "La machine virtuelle %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La machine virtuelle %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s " +"existe déjà ou la machine est hors tension." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée " +"%(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"La capture d'écran n'est pas prise en charge pour la machine virtuelle " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de récupérer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "Connexion impossible à la machine %(name)s hors tension." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Le nom de la machine virtuelle doit être une chaîne" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI du modèle non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la machine " +"virtuelle" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI du pool de stockage non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la " +"machine virtuelle" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "Graphiques de machine virtuelle pris en charge : spice ou VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "L'utilisateur '%(user)s' n'existe pas." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "L'utilisateur '%(user)s' n'existe pas." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"Le réseau %(network)s spécifié pour la machine virtuelle %(name)s n'existe " +"pas" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "" +"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface " +"invitée." + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "" +"Type d'interface de machine virtuelle pris en charge : réseau uniquement" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une " +"chaîne" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle " +"n'est pas valide" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine " +"virtuelle" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine " +"virtuelle" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Le modèle %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Le modèle %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Le réseau '%(network)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe " +"pas" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'est " +"pas actif" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Le réseau %(network)s spécifié pour le modèle %(template)s n'est pas actif" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Le nom du modèle doit être une chaîne" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribution du modèle doit être une chaîne" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La version de distribution du modèle doit être une chaîne" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Le nombre d'UC doit être un entier" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"La valeur d'URI de pool de stockage %(value)s spécifiée pour le modèle n'est " +"pas valide" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Indiquez une image ISO comme CD-ROM pour créer un modèle" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Vous devez spécifier un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est " +"iscsi ou scsi" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Le pool de stockage %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Le pool de stockage %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de " +"stockage. %(name)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque " +"de bloquer lors du montage" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation " +"%(path)s a échoué" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Le nom du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical et kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"Les unités du pool de stockage doivent correspondre au chemin d'accès " +"complet à l'unité par bloc" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "" +"Le paramètre des unités du pool de stockage doivent constituer une liste" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 " +"et 65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s n'est pas un(e) disque/partition valide. Impossible de l'ajouter au " +"pool %(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "Erreur lors de l'extension du pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de " +"stockage logique." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS " +"%(server)s est inaccessible." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS " +"%(server)s est inaccessible." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs " +"modèles" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs " +"modèles" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom " +"pour créer le pool logique." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations " +"d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Le volume de stockage %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"Le volume de stockage %(name)s n'existe pas dans le pool de stockage %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage " +"%(pool)s n'est pas actif" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le volume de stockage %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"Impossible d'extraire le volume de stockage %(volume)s car le pool de " +"stockage %(pool)s n'est pas en actif" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage " +"%(pool)s n'est pas actif" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage " +"%(pool)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de répertorier les volumes de stockage du pool de stockage " +"%(pool)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible d'effacer les volumes de stockage %(name)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : " +"%(err)s." + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la " +"suppression de volume" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Format du volume de stockage non pris en charge" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Le volume de stockage requiert un nom de volume" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de " +"volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "L'interface %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Le réseau %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "Le réseau %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"Le sous-réseau %(subnet)s spécifié pour le réseau %(network)s n'est pas " +"valide." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"L'interface %(iface)s spécifiée pour le réseau %(network)s est déjà utilisée" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de " +"liaison." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "" +"Impossible de trouver une adresse IP disponible pour le réseau '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou " +"masque de réseau" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "L'interface réseau doit être une chaîne" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "" +"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et " +"4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un réseau" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe des machines " +"virtuelles et/ou des modèles liés à ce réseau." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe des machines " +"virtuelles et/oudes modèles liés à ce réseau." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"L'unité de pont %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau " +"local virtuel." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Echec d'activation de l'interface %(iface)s : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Echec d'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de la liaison " +"physique." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "" +"Impossible de créer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"Impossible de trouver un rapport de débogage généré qui corresponde au nom " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de générer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Vous devez indiquer un nom pour le rapport de fichier de débogage." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Le nom doit être une chaîne. Seuls des lettres, chiffres et tiret (' -') " +"sont autorisés." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom " +"pour créer le pool logique." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "La distribution '%(name)s' n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "unité de noeud '%(name)s' introuvable" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Aucun module marqué pour mise à jour" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : " +"%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "%(item)s introuvable dans le magasin de données" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI non valide %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"Dépassement du délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après " +"%(seconds)s secondes" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nom d'unité de CD-ROM non valide" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Le chemin '%(value)s' n'est pas un chemin local/distant valide pour l'unité" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"Le nom d'unité %(dev_name)s existe déjà sur la machine virtuelle %(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "L'unité de stockage %(dev_name)s n'existe pas sur l'invité %(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "" +"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface " +"invitée." + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine " +"virtuelle" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine " +"virtuelle" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs " +"spécifiques en fonction du type de référentiel." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "" +"Les composants du référentiel DEB doivent être répertoriés dans un tableau" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "La liste miroir du référentiel DEB doit être une chaîne" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Indiquez l'URL de base du référentiel la liste miroir pour créer un " +"référentiel YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"L'outil de gestion de référentiel n'a pas été reconnu pour votre système." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de retirer le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel " +"%(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Indiquez une distribution de référentiel pour créer un référentiel DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "L'ID référentiel YUM existe déjà" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne." + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible de répertorier les référentiels. Détails : %(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "" +"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible de retirer le référentiel. Détails : %(err)s" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CODE D'ERREUR" + +msgid "REASON" +msgstr "MOTIF" + +msgid "STACK" +msgstr "PILE" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Accéder à la page d'accueil" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Créer une machine virtuelle" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nom de la machine virtuelle" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier la machine virtuelle. S'il est omis, un nom sera " +"choisi en fonction du modèle utilisé." + +msgid "Template" +msgstr "Modèle" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Commencez par créer un modèle." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Créer un modèle" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Sélectionnez un modèle." + +msgid "OS" +msgstr "SE" + +msgid "OS Version" +msgstr "Version SE" + +msgid "CPUS" +msgstr "Unités centrales" + +msgid "Memory" +msgstr "Mémoire" + +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Editer l'invité" + +msgid "General" +msgstr "Général" + +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" + +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +msgid "Permission" +msgstr "Version" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "CPUs" +msgstr "UC" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Mémoire" + +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +msgid "Device" +msgstr "Nom d'unité" + +msgid "Path" +msgstr "Chemin NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +msgid "Type" +msgstr "Type" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Sauvegarder" + +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +msgid "Detach" +msgstr "Détacher" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +msgid "Start" +msgstr "Démarrer" + +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gérer les supports" + +msgid "Edit" +msgstr "Editer" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nom d'unité" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier l'unité. S'il est omis, un nom est choisi " +"automatiquement." + +msgid "Device Type" +msgstr "Type d'unité" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" seulement est pris en charge." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Pool de stockage" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nom du pool de stockage" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne" + +msgid "File Path" +msgstr "Chemin d'accès au fichier" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Attacher" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez " +"recommencer." + +msgid "This field is required." +msgstr "Cette zone est obligatoire." + +msgid "Log in" +msgstr "Connexion" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Connexion en cours..." + +msgid "Host" +msgstr "Hôte" + +msgid "Guests" +msgstr "Invités" + +msgid "Templates" +msgstr "Modèles" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL non valide. Redirection vers la page d'accueil." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Echec d'obtention de la configuration d'application" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Ce chemin Linux n'est pas valide" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Cette URL n'est pas valide." + +msgid "No such data available." +msgstr "Aucune donnée de ce type disponible." + +msgid "options needed." +msgstr "options requises." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré " +"et que vous disposez d'une connectivité au serveur hôte. Réponse à la " +"demande HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +msgid "Creating..." +msgstr "Génération en cours..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Chargement en cours..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la recherche de mise à jour des modules." + +msgid "Retry" +msgstr "Nouvelle tentative" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Message détaillé :" + +msgid "No iso found" +msgstr "Aucun iso trouvé" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Ceci n'est pas un fichier ISO valide." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "L'opération va prendre du temps. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution !" + +msgid "Max:" +msgstr "Maximum :" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilisation" + +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Vitesse de lecture" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Vitesse d'écriture" + +msgid "Received" +msgstr "Reçu" + +msgid "Sent" +msgstr "Envoyé" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non " +"sauvegardé. Poursuivre l'arrêt/le redémarrage ?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. " +"Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Référentiels" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL de base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Est un miroir" + +msgid "URL Args" +msgstr "Arguments d'URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Contrôle GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Clé GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +msgid "Remove" +msgstr "Retirer" + +msgid "Enable" +msgstr "Activer" + +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Mises à jour logicielles" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nom du module" + +msgid "Version" +msgstr "Version" + +msgid "Architecture" +msgstr "Architecture" + +msgid "Repository" +msgstr "Référentiel" + +msgid "Update All" +msgstr "Tout mettre à jour" + +msgid "Updating..." +msgstr "Mise à jour en cours..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Echec d'extraction des mises à jour." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Echec de mise à jour du ou des modules." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être " +"récupéré. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Rapports de débogage" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Heure génération" + +msgid "Generate" +msgstr "Générer" + +msgid "Generating..." +msgstr "Génération en cours..." + +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +msgid "Download" +msgstr "Télécharger" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres et/ou " +"tiret (' -')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Chargement en cours..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. " +"L'opération ne pourra pas être annulée. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à " +"nouveau. Continuer le détachement ?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Attachement en cours..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Remplacement en cours..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "L'attachement a abouti." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Le remplacement a abouti." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Le détachement a abouti." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à " +"nouveau. Continuer le détachement ?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "non disponible" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine " +"virtuelle dépendant de ce réseau." + +msgid "Create a network" +msgstr "Créer un réseau" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, " +"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le pool de stockage. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Ce pool de stockage est vide." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. " +"Voulez-vous vraiment continuer ? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Fibre Channel SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Aucun adaptateur SCSI trouvé." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Chemin de montage NFS non valide." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Aucune unité logique sélectionnée." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "La cible iSCSI ne peut pas être vide." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Le nom du serveur ne peut pas être vide." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide, modifiez-le." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Recherche des partitions disponibles..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Aucune partition disponible trouvée." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, " +"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "" +"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +msgid "About" +msgstr "A propos de" + +msgid "Log out" +msgstr "Déconnexion" + +msgid "Version:" +msgstr "Version :" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nom du rapport" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en " +"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des " +"chiffres et des tirets (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en " +"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des " +"chiffres et des tirets (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Ajouter un référentiel" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificateur" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Mot unique, identificateur unique pour le référentiel." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nom textuel pour le référentiel." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Zone obligatoire" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "" +"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, " +"ftp, et file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Le référentiel est un miroir." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribution" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribution du référentiel DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Composants" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Liste des composants dans le référentiel DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Editer le référentiel" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL liste miroir" + +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +msgid "No" +msgstr "Non" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Définir un nouveau pool de stockage" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nom du pool de stockage" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier les pools de stockage. Ne doit pas être vide." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Type de pool de stockage" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Chemin de stockage" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin " +"unique." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un sur " +"votre système." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP du serveur NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis " +"l'historique." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Chemin NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Chemin NFS exporté ou serveur NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Chemin d'unité" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Serveur iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide." + +msgid "Server" +msgstr "Serveur" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +msgid "Target" +msgstr "Cible" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "Cible iSCSI sur le serveur iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Ajouter l'authentification iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Authentification iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adaptateur SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Veuillez patienter..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Ajouter un modèle" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Où se trouve le support source pour ce modèle ?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Image ISO locale" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Image ISO distante" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Recherche d'ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Les images ISO suivantes sont disponibles :" + +msgid "All" +msgstr "Tout" + +msgid "OS: " +msgstr "SE : " + +msgid "Version: " +msgstr "Version : " + +msgid "Size: " +msgstr "Taille : " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Rechercher d'autres images ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Chargement d'ISO distants par défaut..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch : " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Je souhaite utiliser une URL personnalisée" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Editer le modèle" + +msgid "Vendor" +msgstr "Fournisseur" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Nombre d'UC" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disque (Go)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CD-ROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Graphiques" + +msgid "CPU" +msgstr "UC" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "E-S disque" + +msgid "Network I/O" +msgstr "E-S réseau" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "Aucun invité trouvé." + +msgid "Shut down" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Informations de base" + +msgid "OS Distro" +msgstr "SE distribution" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nom de code SE" + +msgid "Processor" +msgstr "Processeur" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Statistiques système" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Progression de la mise à jour" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nom du réseau" + +msgid "State" +msgstr "Etat" + +msgid "Network Type" +msgstr "Type de réseau" + +msgid "Address Space" +msgstr "Espace adresse" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Isolé : aucune connexion réseau physique" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT : connexion réseau physique sortante uniquement" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique" + +msgid "Destination" +msgstr "Destination :" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Activer le réseau local virtuel :" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID du réseau local virtuel :" + +msgid "Stop" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacité" + +msgid "Allocated" +msgstr "Alloué" + +msgid "active" +msgstr "actif" + +msgid "inactive" +msgstr "inactif" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Désactiver" + +msgid "Activate" +msgstr "Activer" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Annuler définition" + +msgid "Format" +msgstr "Format :" + +msgid "Allocation" +msgstr "Allocation :" + +msgid "No templates found." +msgstr "Aucun modèle trouvé." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Echec de lecture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Echec d'écriture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Paramètres réseau non valides. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de mettre à jour la configuration de l'interface. Détails : " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour des serveurs DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour l'adresse IP de l'interface" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour le masque de réseau de l'interface" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour la passerelle réseau" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquez un nom, un mot de passe, un groupe et un profil pour les " +#~ "nouveaux utilisateurs." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "Le mot de passe utilisateur est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Le groupe d'utilisateurs est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Le profil utilisateur est obligatoire et doit être kimchiuser, virtuser " +#~ "ou admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' au groupe kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' à la liste sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur '%(user)s' est déjà utilisé." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe '%(group)s'." + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Le groupe de l'utilisateur '%(user)s' ne peut pas être retiré." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de mettre à jour le microprogramme du système lors de " +#~ "l'exécution de machines virtuelles." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Echec de la décompression de l'image du microprogramme : code de retour = " +#~ "%(rc)s. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de mise à jour du microprogramme : Fichier image introuvable dans " +#~ "le fichier de module." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création due l'archive tar \"%(name)s\", commande : \"%(cmd)s\". " +#~ "Consultez le journal des erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Echec de suppression du fichier archive \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création du répertoire d'archivage \"%(dir)s\". Consultez le " +#~ "journal des erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Description trop longue." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Assurez-vous de l'unicité des chemins et motifs." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Chemin ou motif trop long ou trop court." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Nombre de jours_écoulés non valide." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Nombre d'occurrences_écoulées non valide." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création de l'archive \"%(identity)s\". Consultez le journal des " +#~ "erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Mise à jour du microprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Mise à jour du microcode en cours d'initialisation. Le système va " +#~ "redémarrer afin de copier instantanément le microcode du système." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Version de microprogramme : " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Chemin d'accès au module : " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Chemin d'accès absolu au fichier RPM du microprogramme." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Sauvegarde de configuration" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde personnalisée" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Générer la sauvegarde par défaut" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Horodatage" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Créer une sauvegarde" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Chemin inclus" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Chemin exclu" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Supprimer les sauvegardes par lots" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conserver les dernières " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "sauvegardes" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "jours des sauvegardes" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administration" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération n'est pas autorisée car vous disposez d'un accès " +#~ "restreint à Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "L'indicateur de démarrage automatique doit être true ou false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de définir selinux bool virt_use_nfs pour l'utilisation de " +#~ "pool NFS. Selon votre configuration NFS, " +#~ "l'utilisation du pool risque d'être empêchée." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de créer un pont référencé réseau local virtuel à l'aide de " +#~ "l'interface %(iface)s. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'indiquer un répertoire pour un chemin d'unité de CD-ROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'unité de " +#~ "CD-ROM invitée." + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Remplacer l'unité CD-ROM d'une machine virtuelle" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Nom utilisé pour identifier le CD-ROM. En lecture seule." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Echec." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Collecte des données une fois la page quittée" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Caractères alphanumériques et '_' uniquement." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type :" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacité :" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SE :" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "Unités centrales :" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Mémoire :" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3