
Updated po/LINGUAS file to add Spanish and added the po/es_ES.po file with Spanish translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/es_ES.po | 2281 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2282 insertions(+) create mode 100644 po/es_ES.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index a1047ff..5fb0961 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -2,3 +2,4 @@ en_US pt_BR zh_CN de_DE +es_ES diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po new file mode 100644 index 0000000..c6993c5 --- /dev/null +++ b/po/es_ES.po @@ -0,0 +1,2281 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Se ha especificado un parámetro desconocido %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Suprimir no está permitido para %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s no implementa método de actualización" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Los parámetros %(params)s no pueden actualizarse en %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Crear no está permitido para %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "No se puede analizar la solicitud JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "Esta API sólo da soporte a JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"La autenticación ha fallado para el usuario '%(userid)s'. [Código de error: " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "No tiene autorización para acceder a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Especifique %(item)s para iniciar la sesión en Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener información de dispositivo de bloque " +"para %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el archivo distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"No se puede analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que es un " +"archivo JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede iniciar la sesión en %(portal)s del destino de host iSCSI. " +"Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "" +"No se puede iniciar la sesión en el destino %(target)s del %(host)s host de " +"iSCSI" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el %(filename)s de ISO del archivo ISO" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "El archivo ISO %(filename)s no es arrancable" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"El archivo ISO %(filename)s no tiene un registro de arranque de El Torito " +"válido" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Entrada de validación de El Torito no válida en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Indicador de arranque de El Torito no válido en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Tipo de volumen inesperado para el volumen primario en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Formato incorrecto mientras se leía el descriptor de volumen en ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"El hipervisor no tiene permiso para utilizar este ISO %(filename)s. " +"Considere moverlo a /var/lib/libvirt, o establezca el permiso de búsqueda en " +"listas de control de accesos de archivo para el usuario '%(user)s' si es " +"posible, o añada el '%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO, o (no " +"recomendado) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'.Detalles: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el archivo distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "La máquina virtual %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La máquina virtual %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"No se puede redenominar la máquina virtual %(name)s. El nombre %(new_name)s " +"ya existe o no está apagada." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual " +"detenida %(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "La imagen ISO remota no está soportada por este servidor." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"La captura de pantalla no está soportada para la máquina virtual %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "No se puede conectar con la máquina apagada %(name)s." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "El nombre de la máquina virtual debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI de plantilla no válido: %(value)s especificado para la máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI de agrupación de almacenamiento no válido: %(value)s especificado para " +"la máquina virtual" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "Los gráficos de la máquina virtual soportados son spice o VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o " +"IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "" +"Especifique una plantilla a partir de la que se creará una máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede redenominar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "El usuario '%(user)s' no existe." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "El usuario '%(user)s' no existe." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "La contraseña de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"La red %(network)s especificada para la máquina virtual %(name)s no existe" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "" +"No se da soporte al accesorio de conexión en caliente de interfaz de invitado" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"El nombre de red para la interfaz de máquina virtual debe ser una serie" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina " +"virtual" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual " +"nueva" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual " +"nueva" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "La plantilla %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "La plantilla %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La red '%(network)s' especificada para la plantilla %(template)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla " +"%(template)s no existe" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla " +"%(template)s no está activa" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La red %(network)s especificada para la plantilla %(template)s no está activa" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "El nombre de plantilla debe ser una serie" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribución de plantilla debe ser una serie" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La versión de distribución de plantilla debe ser una serie" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "El número de CPUs debe ser un entero" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"URI de agrupación de almacenamiento no válido %(value)s especificado para la " +"plantilla" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Especifique una imagen de ISO como CDROM para crear una plantilla" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Debe especificar un volumen a una plantilla, cuando la agrupación de " +"almacenamiento es iscsi o scsi" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"El volumen: %(volume)s no está en la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la plantilla debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "No se puede suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "" +"Especifique %(item)s para poder crear la agrupación de almacenamiento " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activa %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "No se pueden listar agrupaciones de almacenamiento. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la " +"agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de " +"exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que el montaje de la vía de acceso " +"de exportación %(path)s ha fallado" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento no soportado: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Error al obtener xml para la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"Los tipos de agrupación de almacenamiento soportados son dir, netfs, lógica " +"y kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "" +"El host de la agrupación de almacenamiento debe ser un IP o nombre de host" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"Los dispositivos de la agrupación de almacenamiento deben ser la vía de " +"acceso completa al dispositivo de bloque" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "" +"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser " +"una lista" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 " +"y 65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"El nombre de usuario de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "La contraseña de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "" +"Especifique el nombre y el tipo para crear una agrupación de almacenamiento" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s no es un disco/partición. No se ha podido añadir a la agrupación " +"%(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al ampliar la agrupación lógica %(pool)s. Detalles: " +"%(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de " +"almacenamiento lógico." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento kimchi_isos está reservada para uso interno" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El " +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El " +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con " +"algunas plantillas" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas " +"plantillas" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre " +"para crear la agrupación lógica." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración " +"profunda debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "El volumen de almacenamiento %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"El volumen de almacenamiento %(name)s no existe en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la " +"agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "" +"Especifique %(item)s para poder crear el volumen de almacenamiento %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"No se puede recuperar el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la " +"agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se pueden listar volúmenes de almacenamiento en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se pueden borrar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede suprimir el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"El tipo de almacenamiento %(type)s no da soporte a crear y suprimir volúmenes" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Formato de volumen de almacenamiento no soportado" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede actualizar la base de datos con la información de volumen de " +"almacenamiento debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "La interfaz %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "La red %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "La red %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"La subred %(subnet)s especificada para la red %(network)s no es válida." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "No se puede suprimir la red activa %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya está en uso" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de " +"red" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "La interfaz de red debe ser una serie" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Especifique el nombre y el tipo para crear una red" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"No se puede suprimir la red %(name)s. Hay algunas máquinas virtuales y/o " +"plantillas enlazadas a esta red." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"No se puede desactivar la red %(name)s. Hay algunas máquinas virtuales y/o " +"plantillas enlazadas a esta red." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"El dispositivo de puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión " +"troncal de una VLAN." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "No se puede activar la interfaz %(iface)s: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"No se puede activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del enlace " +"físico." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "El informe de depuración %(name)s no existe" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "" +"No se puede crear el informe de depuración %(name)s. Detalles: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"No se puede encontrar ningún nombre coincidente de informe de depuración " +"generado %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede generar el informe de depuración %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Debe otorgar un nombre al informe de archivo de depuración." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"El nombre debe ser una serie. Sólo están permitidos letras, dígitos y guión " +"('-')." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre " +"para crear la agrupación lógica." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Kimchi no utilizaba el servidor de almacenamiento %(server)s" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' no existe" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partición %(name)s no existe en el host" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en " +"ejecución" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en " +"ejecución" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "No se ha encontrado el dispositivo de nodo '%(name)s'" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "No hay paquetes marcados para su actualización" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "El paquete %(name)s no está marcado para su actualización." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener paquetes marcados para su actualización. " +"Detalles: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s no válido" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de " +"%(seconds)s segundos" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "No se puede elegir un nombre de máquina virtual" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nombre de dispositivo CDROM no válido" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"La vía de acceso '%(value)s' no es una vía de acceso local/remota válida " +"para el dispositivo" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"El nombre de dispositivo %(dev_name)s ya existe en la máquina virtual " +"%(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"El dispositivo de almacenamiento %(dev_name)s no existe en el invitado " +"%(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al crear el nuevo dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "" +"No se da soporte al accesorio de conexión en caliente de interfaz de invitado" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina " +"virtual nuevo" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "" +"Especifique la vía de acceso para actualizar el disco de máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina " +"virtual nuevo" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos " +"según el tipo de repositorio." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Lista de duplicados a DEB debe ser una serie" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "El nombre del repositorio YUM debe ser una serie." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "La comprobación de GPG debe ser un valor booleano." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido actualizar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s no existe." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Especifique el URL base o la lista de duplicación del repositorio para crear " +"un repositorio YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"La herramienta de gestión de repositorio no se ha reconocido para su sistema." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"No se ha podido grabar el archivo de configuración del repositorio " +"%(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Especifique la distribución del repositorio para crear un repositorio de DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "El ID de repositorio de YUM ya existe" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se pueden listar repositorios. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CÓDIGO DE ERROR" + +msgid "REASON" +msgstr "RAZÓN" + +msgid "STACK" +msgstr "PILA" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Ir a la página inicial" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Crear una nueva máquina virtual" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nombre de máquina virtual" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, " +"se elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada." + +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Cree una plantilla primero." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Crear una plantilla" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Elija una plantilla." + +msgid "OS" +msgstr "SO" + +msgid "OS Version" +msgstr "Versión del SO" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Editar invitado" + +msgid "General" +msgstr "General" + +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +msgid "Permission" +msgstr "Versión" + +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPUs" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Memoria" + +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +msgid "Device" +msgstr "Nombre de dispositivo" + +msgid "Path" +msgstr "Vía de acceso NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Red" + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +msgid "Replace" +msgstr "Sustituir" + +msgid "Detach" +msgstr "Desconectar" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gestionar soportes" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Concluir" + +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nombre de dispositivo" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el dispositivo. Si se omite, se " +"elegirá un nombre automáticamente" + +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "El tipo de dispositivo. Actualmente sólo está soportado \"cdrom\"." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "File Path" +msgstr "Vía de acceso de archivo" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Conectar" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por " +"favor, vuelva a intentarlo." + +msgid "This field is required." +msgstr "Este campo es obligatorio." + +msgid "Log in" +msgstr "Iniciar sesión" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Iniciando sesión..." + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Guests" +msgstr "Invitados" + +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL no válido. Redirigido a la página inicial." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "No se ha podido obtener la configuración de la aplicación" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "No es una vía de acceso de Linux válida" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "No es un URL válido." + +msgid "No such data available." +msgstr "No hay datos de ese tipo disponibles." + +msgid "options needed." +msgstr "opciones necesarias." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"No se puede contactar con el sistema host, Verifique que el sistema host " +"está activo y que tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud " +"HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +msgid "Creating..." +msgstr "Generando..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "Se produce un error al comprobar la actualización de paquetes." + +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Mensaje detallado:" + +msgid "No iso found" +msgstr "No se ha encontrado ningún ISO" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "No es un archivo ISO válido." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Tardará mucho tiempo. ¿Desea continuar?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en " +"ejecución." + +msgid "Max:" +msgstr "Máx.:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilización" + +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Velocidad de lectura" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Velocidad de escritura" + +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. " +"¿Desea continuar para concluir/reiniciar?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. " +"¿Desea continuar?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Repositorios" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Es duplicado" + +msgid "URL Args" +msgstr "Args de URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Comprobación GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Clave GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +msgid "Disable" +msgstr "Inhabilitar" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Actualizaciones de software" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nombre de paquete" + +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +msgid "Repository" +msgstr "Repositorio" + +msgid "Update All" +msgstr "Actualizar todo" + +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "No se han podido recuperar actualizaciones." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "No se han podido actualizar paquetes." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede " +"recuperar. ¿Desea continuar?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Informes de depuración" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Tiempo generado" + +msgid "Generate" +msgstr "Generar" + +msgid "Generating..." +msgstr "Generando..." + +msgid "Rename" +msgstr "Redenominar" + +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"El nombre de informe debe contener sólo letras, dígitos y/o guión ('-')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Cargando..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación no " +"puede deshacerse. ¿Desea continuar?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a " +"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Conectando..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Sustituyendo..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "¡Conectado correctamente!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "¡Sustituido correctamente!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "¡Desconectado correctamente!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a " +"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "no disponible" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina " +"virtual que dependa de esta red." + +msgid "Create a network" +msgstr "Crear una red" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, " +"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esto suprimirá permanentemente la agrupación de almacenamiento. ¿Desea " +"continuar?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Esta agrupación de almacenamiento está vacía." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Dará formato al disco y se perderán los datos que tenga en él. ¿Está seguro " +"de que desea continuar? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Canal de fibra de SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "No se han encontrado adaptadores SCSI." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "" +"Nombre de agrupación de almacenamiento no válido. No debe contener '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Vía de acceso de montaje de NFS no válida." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "El destino iSCSI no puede estar en blanco." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "El nombre de servidor no puede estar en blanco." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "No es un nombre de servidor o IP válido. Modifíquelo." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Buscando particiones disponibles..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "No se han encontrado particiones disponibles." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, " +"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +msgid "Log out" +msgstr "Finalizar sesión" + +msgid "Version:" +msgstr "Versión:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre de informe" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se " +"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: " +"letras, dígitos y guión (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se " +"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: " +"letras, dígitos y guión (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Añadir un repositorio" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nombre textual para el repositorio." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Campo obligatorio" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "El repositorio es un duplicado." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribución" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribución del repositorio DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Lista de componentes en el repositorio DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Editar repositorio" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL de lista duplicada" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Definir una agrupación de almacenamiento nueva" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento " +"y no debe estar vacío." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Vía de acceso de almacenamiento" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de " +"almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en el sistema." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP de Servidor NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del " +"historial." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Vía de acceso NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Vía de acceso del dispositivo" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Servidor iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío." + +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "El destino iSCSI en el servidor iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Añadir Autenticación iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Autenticación iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adaptador SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Por favor, espere..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Añadir plantilla" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Imagen ISO local" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Imagen ISO remota" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Buscar ISOs" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Las siguientes ISO están disponibles:" + +msgid "All" +msgstr "Todo" + +msgid "OS: " +msgstr "SO: " + +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +msgid "Size: " +msgstr "Tamaño: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Buscar más ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Deseo utilizar un archivo ISO específico" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Cargando ISO remotas predeterminadas ..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Deseo utilizar un URL personalizado" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Editar plantilla" + +msgid "Vendor" +msgstr "Proveedor" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Número de CPU" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disco (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "E/S de disco" + +msgid "Network I/O" +msgstr "E/S de red" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "No se ha encontrado invitados." + +msgid "Shut down" +msgstr "Concluir" + +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Información básica" + +msgid "OS Distro" +msgstr "Distro de SO" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nombre de código de SO" + +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Estadísticas del sistema" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Actualizar progreso" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nombre de red" + +msgid "State" +msgstr "Estado" + +msgid "Network Type" +msgstr "Tipo de red" + +msgid "Address Space" +msgstr "Espacio de direcciones" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "" +"Nombre de agrupación de almacenamiento no válido. No debe contener '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Aislado: no hay conexión de red física" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: conexión de red física saliente solamente" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "" +"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física " +"directamente" + +msgid "Destination" +msgstr "Destino:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Habilitar VLAN:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID de VLAN:" + +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidad" + +msgid "Allocated" +msgstr "Asignado" + +msgid "active" +msgstr "activo" + +msgid "inactive" +msgstr "inactivo" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Desactivar" + +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "No definir" + +msgid "Format" +msgstr "Formato:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Asignado:" + +msgid "No templates found." +msgstr "No se han encontrado plantillas." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "No se ha podido leer /etc/resolv.conf porque %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "No se ha podido escribir /etc/resolv.conf porque %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Parámetros de red incorrectos. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "No se puede abrir la configuración de interfaz. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Parámetro no válido para servidores DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Parámetro no válido para dirección IP de interfaz" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Parámetro no válido para máscara de red de interfaz" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Parámetro no válido para pasarela de red" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique el nombre, contraseña, grupo y perfil para el nuevo usuario." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "El nombre de usuario es una serie necesaria." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "La contraseña de usuario es una serie necesaria." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "El grupo de usuarios es una serie necesaria." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Se necesita el perfil de usuario y debería ser kimchiuser, virtuser o " +#~ "admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "No se ha podido añadir el usuario '%(user)s' al grupo kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "No se ha podido añadir el usuario '%(user)s' a la lista sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "El nombre de usuario '%(user)s' ya está en uso." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "No se ha podido crear el usuario '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el usuario '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el grupo '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "El grupo del usuario '%(user)s' no existe para ser eliminado." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede actualizar el firmware del sistema mientras se ejecuten VM." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado el desempaquetado de la imagen de firmware: rc = %(rc)s. " +#~ "Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado la actualización de FW: No se ha encontrado ningún archivo de " +#~ "imagen en el paquete." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el archivo tar \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". " +#~ "Inspeccione el registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el archivo de archivado \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el directorio de archivado \"%(dir)s\". Inspeccione " +#~ "el registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Descripción demasiado larga." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Compruebe la exclusividad de las vías de acceso o patrones." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "" +#~ "La vía de acceso o el patrón son demasiado largos o demasiado cortos." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Número de days_ago no válido." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Número de counts_ago no válido." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el archivo \"%(identity)s\". Inspeccione el " +#~ "registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partición %(name)s no existe en el host" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Error al obtener xml para la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Actualización de firmware" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Inicializando actualización de firmware. El sistema rearrancará para " +#~ "actualizar la memoria de firmware." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Versión de firmware: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Vía de acceso del paquete: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Vía de acceso absoluta del rpm de firmware." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Copia de seguridad de configuración" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Suprimir por lotes" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nueva copia de seguridad personalizada" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Generar copia de seguridad predeterminada" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Indicación de fecha y hora" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Crear copia de seguridad" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Vía de acceso incluida" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Vía de acceso excluida" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Suprimir copias de seguridad por lotes" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conservar " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "últimas copias de seguridad" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "últimos días de copia de seguridad" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administración" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Esta operación no está permitida ya que ha restringido el acceso a Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "El distintivo de inicio automático debe ser true o false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede establecer selinux bool virt_use_nfs para el uso de la " +#~ "agrupación NFS. Dependiendo de la configuración de NFS, esto podría " +#~ "evitar que se utilizase la agrupación." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede crear un puente etiquetado VLAN utilizando la interfaz " +#~ "%(iface)s. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede especificar un directorio para una vía de acceso de " +#~ "dispositivo CDROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "" +#~ "No se da soporte al accesorio de conexión en caliente CDROM invitado" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Sustituir un CDROM de máquina virtual" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "El nombre utilizado para identificar el CDROM. De sólo lectura." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Vía de acceso del archivo ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Fallido." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Recoger datos después de salir de esta página" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Caracteres alfanuméricos y '_' solamente." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacidad:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SO:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memoria:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3