
Hi, Sorry if it's the wrong place, but don't know where to place the request (besides bugzilla). I won't speak for the hole Spanish community, but in the webadmin, in the VMs tab says "Crear una toma de pantalla" referring to create a snapshot but that is an incorrect translation in my opinion as it's not related to the screen in first place, and though there's no literal translation for the technical term, it should be more like "Crear una instantánea" or what should be better, "Crear un snapshot" and it would be correct as when you say whisky instead of "licor de cebada" of football instead of "balón pie" ... :-) Regards,

Thanks - can you please open a BZ on this issue [1]? ---- Regards, Einav [1] https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=oVirt ----- Original Message -----
From: "Juan Pablo Lorier" <jplorier@gmail.com> To: users@ovirt.org Sent: Friday, November 22, 2013 11:29:06 AM Subject: [Users] [OT] Spanish translation
Hi,
Sorry if it's the wrong place, but don't know where to place the request (besides bugzilla). I won't speak for the hole Spanish community, but in the webadmin, in the VMs tab says "Crear una toma de pantalla" referring to create a snapshot but that is an incorrect translation in my opinion as it's not related to the screen in first place, and though there's no literal translation for the technical term, it should be more like "Crear una instantánea" or what should be better, "Crear un snapshot" and it would be correct as when you say whisky instead of "licor de cebada" of football instead of "balón pie" ... :-) Regards,
_______________________________________________ Users mailing list Users@ovirt.org http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/users

ok On 22/11/13 15:18, Einav Cohen wrote:
Thanks - can you please open a BZ on this issue [1]?
---- Regards, Einav
[1] https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=oVirt
----- Original Message -----
From: "Juan Pablo Lorier" <jplorier@gmail.com> To: users@ovirt.org Sent: Friday, November 22, 2013 11:29:06 AM Subject: [Users] [OT] Spanish translation
Hi,
Sorry if it's the wrong place, but don't know where to place the request (besides bugzilla). I won't speak for the hole Spanish community, but in the webadmin, in the VMs tab says "Crear una toma de pantalla" referring to create a snapshot but that is an incorrect translation in my opinion as it's not related to the screen in first place, and though there's no literal translation for the technical term, it should be more like "Crear una instantánea" or what should be better, "Crear un snapshot" and it would be correct as when you say whisky instead of "licor de cebada" of football instead of "balón pie" ... :-) Regards,
_______________________________________________ Users mailing list Users@ovirt.org http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/users
participants (2)
-
Einav Cohen
-
Juan Pablo Lorier