[PATCH V2 0/9] i18n support: Addition of new languages.

V1 -> V2: * fixed wrong python variables in translated strings * removed string without msgid V1: This patch set adds new languages to improve Kimchi's i18n support. The new languages are: German (de_DE), Spanish (es_ES), Franch (fr_FR), Italian (it_IT), Japanese (ja_JP), Korean (ko_KR), Russian (ru_RU) and the Traditional Chinese (zh_TW). Also, the patch set removed the symbolic link of plugins/sample/po/LINGUAS to be a 'real' file containing only the three first languages in the sample plugin. Paulo Vital (9): i18n support: Changed the file type of plugins/sample/po/LINGUAS i18n support: Add German translation files. i18n support: Add Spanish translation files. i18n support: Add French translation files. i18n support: Add Italian translation files. i18n support: Add Japanese translation files. 18n support: Add Korean translation files. i18n support: Add Russian translation files. i18n support: Add Traditional Chinese translation files. plugins/sample/po/LINGUAS | 4 +- po/LINGUAS | 8 + po/de_DE.po | 2256 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/es_ES.po | 2281 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/it_IT.po | 2248 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ja_JP.po | 2227 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ko_KR.po | 2137 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ru_RU.po | 2138 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/zh_TW.po | 2054 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10 files changed, 17637 insertions(+), 1 deletion(-) mode change 120000 => 100644 plugins/sample/po/LINGUAS create mode 100644 po/de_DE.po create mode 100644 po/es_ES.po create mode 100644 po/fr_FR.po create mode 100644 po/it_IT.po create mode 100644 po/ja_JP.po create mode 100644 po/ko_KR.po create mode 100644 po/ru_RU.po create mode 100644 po/zh_TW.po -- 1.9.3

Changed the file type of plugins/sample/po/LINGUAS, that was a symbolic link to po/LINGUAS, to be a "real" file containing only the three languages (en_US, pt_BR, zh_CN) for the sample plugin. This prevent the make command to use the Kimchi file to scan for other po files in the sample plugin directory. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- plugins/sample/po/LINGUAS | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) mode change 120000 => 100644 plugins/sample/po/LINGUAS diff --git a/plugins/sample/po/LINGUAS b/plugins/sample/po/LINGUAS deleted file mode 120000 index 4fb83a5..0000000 --- a/plugins/sample/po/LINGUAS +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -../../../po/LINGUAS \ No newline at end of file diff --git a/plugins/sample/po/LINGUAS b/plugins/sample/po/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..469998e --- /dev/null +++ b/plugins/sample/po/LINGUAS @@ -0,0 +1,3 @@ +en_US +pt_BR +zh_CN -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add German and added the po/de_DE.po file with German translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/de_DE.po | 2256 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2257 insertions(+) create mode 100644 po/de_DE.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 469998e..a1047ff 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,3 +1,4 @@ en_US pt_BR zh_CN +de_DE diff --git a/po/de_DE.po b/po/de_DE.po new file mode 100644 index 0000000..5c2982a --- /dev/null +++ b/po/de_DE.po @@ -0,0 +1,2256 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: de_DE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Unbekannter Parameter angegeben %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Löschen ist nicht zulässig für %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s implementiert keine Aktualisierungsmethode" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Parameter %(params)s dürfen nicht aktualisiert werden in %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Erstellen ist nicht zulässig für %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "JSON-Anfrage konnte nicht analysiert werden" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "Diese API unterstützt nur JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Datenspeicher wird nicht im Modellobjekt initialisiert." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "" +"Task kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht gestartet werden: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"Authentifizierung für Benutzer '%(username)s' fehlgeschlagen. [Fehlercode: " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf Kimchi zuzugreifen" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Geben Sie %(item)s an, um sich bei Kimchi anzumelden" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheiten. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "Fehler beim Abrufen von Blockeinheitinformationen für %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Distro-Datei konnte nicht analysiert werden: %(filename)s. Stellen Sie " +"sicher, dass es sich um eine JSON-Datei handelt." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "Fehler beim Anmelden bei iSCSI-Hostziel %(portal)s. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Anmeldung bei iSCSI-Host %(host)s Ziel %(target)s nicht möglich" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "ISO-Datei %(filename)s konnte nicht gefunden werden" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s ist nicht bootfähig" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "Die ISO-Datei %(filename)s hat keinen gültigen El Torito-Bootsatz" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Ungültiger El Torito-Prüfeintrag in ISO-Datei %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Ungültiger El Torito-Boot-Indikator in ISO-Datei %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Unerwarteter Datenträgertyp für Primärdatenträger in ISO-Datei %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Ungültiges Format beim Lesen des Datenträgerdeskriptors in ISO-Datei " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"Der Hypervisor hat nicht die Berechtigung, die ISO-Datei %(filename)s zu " +"verwenden. Verschieben Sie sie entweder nach /var/lib/libvirt oder setzen " +"Sie, sofern möglich, die Suchberechtigung auf Dateizugriffssteuerungslisten " +"für den Benutzer '%(user)s' oder fügen Sie '%(user)s' der ISO-Pfadgruppe " +"hinzu oder (nicht empfohlen) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Details: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Distro-Datei konnte nicht gefunden werden: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist bereits vorhanden" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "Virtuelle Maschine %(name)s ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Der Name " +"%(new_name)s ist bereits vorhanden oder sie ist nicht ausgeschaltet." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Screenshot für gestoppte virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen " +"werden" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "Fernes ISO-Image wird von diesem Server nicht unterstützt." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "Screenshot wird für virtuelle Maschine %(name)s nicht unterstützt" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht abgerufen werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "" +"Verbindung zur abgeschalteten Maschine %(name)s konnte nicht hergestellt " +"werden." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Name der virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge sein" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "Ungültiger Vorlagen-URI: %(value)s für virtuelle Maschine angegeben" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"Ungültiger Speicherpool-URI: %(value)s für virtuelle Maschine angegeben" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "Unterstützte Grafiken für virtuelle Maschine sind Spice oder VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "Zu überwachende Grafikadresse muss IPv4 oder IPv6 sein" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Vorlage angeben, aus der eine virtuelle Maschine erstellt werden soll" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestoppt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht umbenannt werden. Details: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "Benutzer '%(users)s' ist nicht vorhanden." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "Benutzer '%(groups)s' ist nicht vorhanden." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestoppt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Virtuelle Maschine %(name)s konnte nicht gestartet werden. Details: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "Anmeldekennwort des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Schnittstelle %(iface)s ist in virtueller Maschine %(name)s nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"Das für die virtuelle Maschine %(name)s angegebene Netz %(network)s ist " +"nicht vorhanden" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "Hot Plug-Anschluss der Gastschnittstelle wird nicht unterstützt" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "Unterstützter Schnittstellentyp einer virtuellen Maschine ist nur Netz" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"Netzname für Schnittstelle einer virtuellen Maschine muss eine Zeichenfolge " +"sein" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Ungültige Netzmodellkarte für Schnittstelle einer virtuellen Maschine " +"angegeben" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle " +"Maschine hinzuzufügen" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Geben Sie Typ und Netz an, um eine neue Schnittstelle für eine virtuelle " +"Maschine hinzuzufügen" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Vorlage %(name)s ist bereits vorhanden" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Vorlage %(name)s ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Das für Vorlage %(template)s angegebene Netz '%(network)s' ist nicht " +"vorhanden" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Der für Vorlage %(template)s angegebene Speicherpool '%(pool)s' ist nicht " +"vorhanden" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Der für Vorlage %(template)s angegebene Speicherpool '%(pool)s' ist nicht " +"aktiv" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Ungültiger Parameter '%(param)s' für CD-ROM angegeben." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Das für Vorlage %(template)s angegebene Netz %(network)s ist nicht aktiv" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Vorlagenname muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "Vorlagensymbol muss ein Pfad zum Image sein" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "Vorlagenverteilung muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "Vorlagenverteilungsversion muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Die Anzahl der CPUs muss eine Ganzzahl sein" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "Speicherkapazität (MB) muss eine Ganzzahl größer als 512 sein" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "Ungültiger Speicherpool-URI %(value)s für Vorlage angegeben" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Geben Sie ein ISO-Image als CD-ROM an, um eine Vorlage zu erstellen" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Alle Netze für die Vorlage müssen in einer Liste angegeben werden." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Für eine Vorlage muss ein Datenträger angegeben werden, wenn der " +"Speicherpool iSCSI oder SCSI ist" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"Der Datenträger: %(volume)s ist nicht im Speicherpool %(pool)s vorhanden" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "" +"Vorlage kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht erstellt werden: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "" +"Vorlage kann aufgrund des folgenden Fehlers nicht gelöscht werden: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "Vorlagen-CD-ROM muss eine lokale oder ferne ISO-Datei sein" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Speicherpool %(name)s ist bereits vorhanden" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Speicherpool %(name)s ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Geben Sie %(item)s an, um den Speicherpool %(name)s zu erstellen" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Aktiver Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Speicherpools konnten nicht aufgelistet werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Anzahl der Speicherdatenträger im Speicherpool %(name)s konnte nicht " +"abgerufen werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Speicherpool %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil Exportpfad %(path)s beim Mounten " +"blockieren kann" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"NFS-Pool konnte nicht erstellt werden, weil das Mounten des Exportpfads" +"%(path)s fehlgeschlagen ist" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Nicht unterstützter Speicherpooltyp: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Fehler beim Abrufen von xml für Speicherpool %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Speicherpoolname muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "Unterstützte Speicherpooltypen sind dir, netfs, logisch und kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "Speicherpoolhost muss eine IP oder ein Hostname sein" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"Speicherpooleinheiten müssen den vollständigen Pfad zur Blockeinheit sein" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "Einheitenparameter des Speicherpools muss eine Liste sein" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "Ziel-IQN eines iSCSI-Pools muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"Port eines fernen Speicherservers muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 65535 " +"sein" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Anmeldebenutzername des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Anmeldekennwort des iSCSI-Ziels muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um einen Speicherpool zu erstellen" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s ist keine gültige Platte/Partition. Sie konnte nicht hinzugefügt " +"werden zum Pool %(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "Fehler beim Erweitern des logischen Pools %(pool)s. Details: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Die Parameterplatten können nur für den logischen Speicherpool aktualisiert " +"werden." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Der Name des SCSI-Hostadapters muss eine Zeichenfolge sein." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "Der Speicherpool kimchi_isos ist für die interne Verwendung reserviert" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Der NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht aktiviert werden. NFS-Server " +"%(server)s ist nicht erreichbar." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Der NFS-Speicherpool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. NFS-Server " +"%(server)s ist nicht erreichbar." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Pool %(name)s konnte nicht inaktiviert werden, weil er einigen Vorlagen " +"zugeordnet ist" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Pool %(name)s konnte nicht gelöscht werden, weil er einigen Vorlagen " +"zugeordnet ist" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. " +"Wählen Sie einen anderen Namen aus, um den logischen Pool zu erstellen." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Datenbank mit Tiefenscaninformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers " +"nicht aktualisiert werden: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Speicherdatenträger %(name)s ist bereits vorhanden" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(name)s ist nicht im Speicherpool %(pool)s vorhanden" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(volume)s konnte nicht erstellt werden, weil der " +"Speicherpool %(pool)snicht aktiv ist" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Geben Sie %(item)s an, um Speicherdatenträger %(volume)s zu erstellen" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(volume)s konnte nicht abgerufen werden, weil " +"Speicherpool %(pool)s nicht aktiv ist" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"Speicherdatenträger konnten nicht aufgelistet werden, weil Speicherpool " +"%(pool)s nicht aktiv ist" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(name)s konnte nicht in Speicherpool %(pool)s erstellt " +"werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Speicherdatenträger konnten nicht in Speicherpool %(pool)s aufgelistet " +"werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(name)s konnten nicht bereinigt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Speicherdatenträger %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Größe des Speicherdatenträgers %(name)s konnte nicht geändert werden. " +"Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"Speichertyp %(type)s unterstützt nicht das Erstellen und Löschen von " +"Datenträgern" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "Zuordnung des Speicherdatenträgers muss eine Ganzzahl sein" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Format des Speicherdatenträgers wird nicht unterstützt" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Speicherdatenträger erfordert einen Datenträgernamen" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Datenbank mit Datenträgerinformationen kann aufgrund des folgenden Fehlers " +"nicht aktualisiert werden: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "Schnittstelle %(name)s ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Netz %(name)s ist bereits vorhanden" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "Netz %(name)s ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"Das für das Netz %(network)s angegebene Teilnetz %(subnet)s ist nicht gültig." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"Geben Sie eine Netzschnittstelle an, um überbrücktes Netz %(name)s zu " +"erstellen" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Aktives Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"Die für das Netz %(network)s angegebene Schnittstelle %(iface)s wird bereits " +"verwendet" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "Schnittstelle sollte bloßes NIC, Bonding oder Brückeneinheit sein." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Netz %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "Es konnte keine freie IP-Adresse für Netz '%(name)s' gefunden werden" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Netzname muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Unterstützte Netztypen sind Isoliert, NAT und Brücke" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"Teilnetz des Netzes muss eine Zeichenfolge mit IP-Adresse und Präfix oder " +"Netzmaske sein" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "Netzschnittstelle muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "Netz-VLAN-ID muss eine Ganzzahl zwischen 1 und 4094 sein" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Geben Sie Name und Typ an, um ein Netz zu erstellen" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Netz %(name)s konnte nicht gelöscht werden. Es sind einige virtuellen " +"Maschinen und/oder Vorlagen mit diesem Netz verknüpft." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Netz %(name)s konnte nicht inaktiviert werden. Es sind einige virtuellen " +"Maschinen und/oder Vorlagen mit diesem Netz verknüpft." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "Brückeneinheit %(name)s kann nicht die Trunkeinheit eines VLAN sein." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Schnittstelle %(iface)s konnte nicht aktiviert werden. Bitte überprüfen Sie " +"den Status der physischen Verbindung." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Debugbericht %(name)s ist nicht vorhanden" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Debugberichtstool nicht im System gefunden" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht erstellt werden. Details: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"Es kann kein übereinstimmender Name für den generierten Debugbericht " +"%(name)s gefunden werden" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Debugbericht %(name)s konnte nicht generiert werden. Details: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Sie sollten einen Namen für den Debugdateibericht angeben." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Der Name sollte eine Zeichenfolge sein. Nur Buchstaben, Zahlen und " +"Bindestriche ('-') sind zulässig." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Eine Datenträgergruppe mit dem Namen '%(name)s' ist bereits vorhanden. " +"Wählen Sie einen anderen Namen aus, um den logischen Pool zu erstellen." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Speicherserver %(server)s wurde nicht von Kimchi verwendet" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' ist nicht vorhanden" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "Partition %(name)s ist nicht im Host vorhanden" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Hostmaschine konnte nicht heruntergefahren werden, weil virtuelle Maschinen " +"ausgeführt werden" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Hostmaschine konnte nicht neu gestartet werden, weil virtuelle Maschinen " +"ausgeführt werden" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "Knoteneinheit '%(name)s' nicht gefunden" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung markiert" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Paket %(name)s ist nicht für Aktualisierung markiert." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Fehler beim Abrufen von Paketen, die für die Aktualsierung markiert sind. " +"Details: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Es gibt keinen kompatiblen Paketmanager für dieses System." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "%(item)s konnten nicht im Datenspeicher gefunden werden" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "Ungültiger URI %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"Zeitlimitüberschreitung beim Ausführen des Befehls '%(cmd)s' nach " +"%(seconds)s Sekunden" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Name der virtuellen Maschine konnte nicht ausgewählt werden" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Ungültiger CD-ROM-Einheitenname" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Ungültiger Speichertyp. Unterstützte Typen: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Der Pfad '%(value)s' ist kein gültiger lokaler/ferner Pfad für die Einheit" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "Einheitenname %(dev_name)s ist bereits in VM %(vm_name)s vorhanden" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"Die Speichereinheit %(dev_name)s ist nicht im Gast %(vm_name)s vorhanden" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "Fehler beim Erstellen einer neuen Speichereinheit: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Fehler beim Aktualisieren einer Speichereinheit: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Fehler beim Entfernen einer Speichereinheit: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "Hot Plug-Anschluss der Gastschnittstelle wird nicht unterstützt" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Geben Sie Typ und Pfad an, um einen neuen Datenträger für eine virtuelle " +"Maschine hinzuzfügen" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "" +"Geben Sie einen Pfad an, um die Platte der virtuellen Maschine zu " +"aktualisieren" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Geben Sie Typ und Pfad an, um einen neuen Datenträger für eine virtuelle " +"Maschine hinzuzfügen" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "" +"YUM-Repository-ID darf nur ein aus einer Zeichenfolge bestehendes Wort sein." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "Repository-URL muss ein http://-, ftp://- oder file://-URL sein." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"Repository-Konfiguration ist ein Wörterbuch mit bestimmten Werten " +"hinsichtlich Repository-Typ." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "Verteilung an DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen in einem Array aufgelistet sein" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "Komponenten für DEB-Repository müssen eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "Spiegelliste für DEB-Repository muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Name des YUM-Repositorys muss eine Zeichenfolge sein." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG-Prüfung muss ein boolescher Wert sein." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG-Schlüssel muss ein URL sein, der auf die ASCII-Armor-Datei zeigt." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktualisiert werden." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Repository %(repo_id)s ist nicht vorhanden." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Geben Sie den Basis-URL oder die Spiegelliste des Repositorys an, um ein " +"YUM- Repository zu erstellen." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "Repository-Verwaltungstool wurde für Ihr System nicht erkannt." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits aktiviert." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Repository %(repo_id)s ist bereits inaktiviert." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht entfernt werden." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"Repository-Konfigurationsdatei %(repo_file)s konnte nicht geschrieben werden" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Geben Sie die Repository-Verteilung an, um ein DEB-Repository zu erstellen." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht aktiviert werden." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Repository %(repo_id)s konnte nicht inaktiviert werden." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM-Repository-ID ist bereits vorhanden" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM-Repository-Name muss eine Zeichenfolge sein" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Repositorys konnten nicht aufgelistet werden. Details: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "" +"Repository-Informationen konnten nicht abgerufen werden. Details: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Repository konnte nicht hinzugefügt werden. Details: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Repository konnte nicht entfernt werden. Details: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "FEHLERCODE" + +msgid "REASON" +msgstr "GRUND" + +msgid "STACK" +msgstr "STACK" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Gehe zu Homepage" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Name der virtuellen Maschine" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Der für die Kennzeichnung der virtuellen Maschine verwendete Name. Falls er " +"ausgelassen wird, wird ein Name anhand der verwendeten Vorlage ausgewählt." + +msgid "Template" +msgstr "Vorlage" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Erstellen Sie zunächst eine Vorlage." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Vorlage erstellen" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Wählen Sie eine Vorlage aus." + +msgid "OS" +msgstr "BS" + +msgid "OS Version" +msgstr "BS-Version" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "Speicher" + +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Gast bearbeiten" + +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +msgid "Interface" +msgstr "Schnittstelle" + +msgid "Permission" +msgstr "Version" + +msgid "Name" +msgstr "Name" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPUs" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Speicher" + +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +msgid "Device" +msgstr "Einheitenname" + +msgid "Path" +msgstr "NFS-Pfad" + +msgid "Network" +msgstr "Netz" + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +msgid "Detach" +msgstr "Abhängen" + +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +msgid "Start" +msgstr "Starten" + +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +msgid "Connect" +msgstr "Verbinden" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Medien verwalten" + +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Herunterfahren" + +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Speichereinheit zur virtuellen Maschine hinzufügen" + +msgid "Device Name" +msgstr "Einheitenname" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Der Name, mit dem die Einheit gekennzeichnet wird. Falls er ausgelassen " +"wird, wird automatisch ein Name gewählt." + +msgid "Device Type" +msgstr "Einheitentyp" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Der Einheitentyp. Derzeit wird nur \"cdrom\" unterstützt." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Speicherpool" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Speicherpoolpfad muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Speicherpoolname" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Name des Speicherdatenträgers muss eine Zeichenfolge sein" + +msgid "File Path" +msgstr "Dateipfad" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Der ISO-Dateipfad auf dem Server für die CD-ROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Anhängen" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"Der Benutzername oder das Kennwort, den bzw. das Sie eingegeben haben, ist " +"falsch. Versuchen Sie es bitte erneut." + +msgid "This field is required." +msgstr "Dieses Feld ist erforderlich." + +msgid "Log in" +msgstr "Anmelden" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Wird angemeldet..." + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Guests" +msgstr "Gäste" + +msgid "Templates" +msgstr "Vorlagen" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "Ungültiger URL. Rückleitung zur Homepage." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Anwendungskonfiguration konnte nicht abgerufen werden" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Dies ist kein gültiger Linux-Pfad" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Dies ist kein gültiger URL." + +msgid "No such data available." +msgstr "Keine solchen Daten verfügbar." + +msgid "options needed." +msgstr "Optionen erforderlich." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Hostsystem kann nicht kontaktiert werden. Prüfen Sie, ob das Hostsystem " +"aktiv ist und obNetzkonnektivität besteht. HTTP-Anforderungsantwort %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Löschbestätigung" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Bestätigen" + +msgid "Warning" +msgstr "Warnung" + +msgid "Creating..." +msgstr "Wird generiert..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Wird geladen..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "" +"Bei der Überprüfung auf Paketaktualisierung ist ein Fehler aufgetreten." + +msgid "Retry" +msgstr "Wiederholen" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Detaillierte Meldung:" + +msgid "No iso found" +msgstr "Keine ISO-Datei gefunden" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Dies ist keine gültige ISO-Datei." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Dies wird einige Zeit dauern. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"System konnte nicht heruntergefahren werden, weil einige virtuellen " +"Maschinen ausgeführt werden!" + +msgid "Max:" +msgstr "Max:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Auslastung" + +msgid "Available" +msgstr "Verfügbar" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Leserate" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Schreibrate" + +msgid "Received" +msgstr "Empfangen" + +msgid "Sent" +msgstr "Gesendet" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"Durch das Herunterfahren oder Neustarten des Hosts können ungesicherte " +"Arbeiten verloren gehen. Möchten Sie mit dem Herunterfahren/Neustarten " +"fortfahren?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Repository wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt werden. " +"Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Repositorys" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "Basis-URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Ist Spiegel" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL-Args" + +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG-Prüfung" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG-Schlüssel" + +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" + +msgid "Disable" +msgstr "Inaktivieren" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Software-Updates" + +msgid "Package Name" +msgstr "Paketname" + +msgid "Version" +msgstr "Version" + +msgid "Architecture" +msgstr "Architektur" + +msgid "Repository" +msgstr "Repository" + +msgid "Update All" +msgstr "Alle aktualisieren" + +msgid "Updating..." +msgstr "Wird aktualisiert..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Updates konnten nicht abgerufen werden." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Pakete konnten nicht aktualisiert werden." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Debugbericht wird dauerhaft entfernt und kann nicht wiederhergestellt " +"werden. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Debugberichte" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Generierte Zeit" + +msgid "Generate" +msgstr "Generieren" + +msgid "Generating..." +msgstr "Wird generiert..." + +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +msgid "Download" +msgstr "Herunterladen" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"Berichtsname darf nur Buchstaben, Zahlen und/oder Bindestriche ('-') " +"enthalten." + +msgid "Pending..." +msgstr "Wird geladen..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Hiermit werden die virtuelle Maschine und deren virtuellen Platten gelöscht. " +"Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Löschbestätigung" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Löschbestätigung" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Löschbestätigung" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "Hiermit wird die Vorlage dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Löschbestätigung" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. " +"Möchten Sie mit dem Abhängen fortfahren?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Wird angehängt..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Wird ersetzt..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "Erfolgreich angehängt!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Erfolgreich ersetzt!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Erfolgreich abgehängt!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Diese CD-ROM wird dauerhaft abgehängt und Sie können sie neu anhängen. " +"Möchten Sie mit dem Abhängen fortfahren?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "Die VLAN-ID muss zwischen 1 und 4094 liegen." + +msgid "unavailable" +msgstr "nicht verfügbar" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Diese Aktion unterbricht die Netzkonnektivität für jede virtuelle Maschine, " +"die von diesem Netz abhängt." + +msgid "Create a network" +msgstr "Netz erstellen" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht " +"inaktiviert, sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Hiermit wird der Speicherpool dauerhaft gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Dieser Speicherpool ist leer." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Hiermit wird Ihre Platte formatiert und Sie verlieren sämtliche Daten " +"darauf. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI-Fibre Channel" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Keine SCSI-Adapter gefunden." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Der Speicherpoolname darf nicht leer sein." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "Der Mountpfad des NFS-Servers darf nicht leer sein." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Ungültiger Speicherpoolname. Er darf nicht '/' enthalten." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Ungültiger NFS-Mountpfad." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Keine logische Einheit ausgewählt." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "Das iSCSI-Ziel darf nicht leer sein." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Servername darf nicht leer sein." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "" +"Dies ist kein gültiger Servername oder keine gültige IP. Ändern Sie diese(n) " +"bitte." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Es wird nach verfügbaren Partitionen gesucht..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Keine gültigen Partitionen gefunden." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Dieser Speicherpool ist nicht permanent. Durch diese Aktion wird er nicht " +"inaktiviert, sondern permanent gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "" +"Repository-Informationen konnten nicht abgerufen werden. Details: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Der Speicherpoolpfad darf nicht leer sein." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Der Speicherpoolname darf nicht leer sein." + +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +msgid "About" +msgstr "Informationen" + +msgid "Log out" +msgstr "Abmelden" + +msgid "Version:" +msgstr "Version:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +msgid "Password" +msgstr "Kennwort" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Neuen Debugbericht erstellen" + +msgid "Report Name" +msgstr "Berichtsname" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Der Name, mit dem der Bericht gekennzeichnet wird. Falls er ausgelassen " +"wird, wird ein Name basierend auf der aktuellen Zeit ausgewählt. Der Name " +"darf Buchstaben, Zahlen und Bindestriche (\"-\") enthalten." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Neuen Debugbericht erstellen" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Der Name, mit dem der Bericht gekennzeichnet wird. Falls er ausgelassen " +"wird, wird ein Name basierend auf der aktuellen Zeit ausgewählt. Der Name " +"darf Buchstaben, Zahlen und Bindestriche (\"-\") enthalten." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Repository hinzufügen" + +msgid "Identifier" +msgstr "Kennung" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Einzelnes Wort, eindeutige Kennung für das Repository." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Textname für das Repository." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Erforderliches Feld" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL zum Repository. Unterstützte Protokolle sind http, ftp und file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Repository ist ein Spiegel." + +msgid "Distribution" +msgstr "Verteilung" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Verteilung des DEB-Repositorys." + +msgid "Components" +msgstr "Komponenten" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Liste der Komponenten im DEB-Repository." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Repository bearbeiten" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "Spiegellisten-URL" + +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +msgid "No" +msgstr "Nein" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Neuen Speicherpool definieren" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Speicherpoolname" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"Der Name, mit dem die Speicherpools gekennzeichnet werden. Er darf nicht " +"leer sein." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Speicherpooltyp" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Speicherpfad" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"Der Pfad des Speicherpools. Jeder Speicherpool muss einen eindeutigen Pfad " +"haben." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"Kimchi versucht, das Verzeichnis zu erstellen, wenn es noch nicht in Ihrem " +"System vorhanden ist." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS-Server-IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP oder Hostname des NFS-Servers. Diese(r) kann eingegeben oder aus dem " +"Verlauf ausgewählt werden." + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS-Pfad" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Der NFS-Exportpfad auf dem NFS-Server." + +msgid "Device path" +msgstr "Einheitenpfad" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI-Server" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP oder Hostname des iSCSI-Servers. Diese(r) darf nicht leer sein." + +msgid "Server" +msgstr "Server" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +msgid "Target" +msgstr "Ziel" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "Das iSCSI-Ziel auf dem iSCSI-Server" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI-Authentifizierung hinzufügen" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI-Authentifizierung" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI-Adapter" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Bitte warten..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Vorlage hinzufügen" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Wo ist der Quellendatenträger für diese Vorlage?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Lokales ISO-Image" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Fernes ISO-Image" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "ISOs suchen" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Die folgenden ISOs sind verfügbar:" + +msgid "All" +msgstr "Alle" + +msgid "OS: " +msgstr "BS: " + +msgid "Version: " +msgstr "Version: " + +msgid "Size: " +msgstr "Größe: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Weitere ISOs suchen" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Vorlagen aus ausgewähltem ISO erstellen" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Ich möchte eine bestimmte ISO-Datei verwenden" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Standardmäßige ferne ISOs werden geladen ..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Ich möchte einen benutzerdefinierten URL verwenden" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Vorlage bearbeiten" + +msgid "Vendor" +msgstr "Anbieter" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU-Anzahl" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Festplatte (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CD-ROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Grafik" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "Platten-E/A" + +msgid "Network I/O" +msgstr "Netz-E/A" + +msgid "Livetile" +msgstr "Live Tile" + +msgid "No guests found." +msgstr "Keine Gäste gefunden." + +msgid "Shut down" +msgstr "Herunterfahren" + +msgid "Restart" +msgstr "Erneut starten" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Basisinformationen" + +msgid "OS Distro" +msgstr "BS-Distro" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "BS-Codename" + +msgid "Processor" +msgstr "Prozessor" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Systemstatistik" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Aktualisierungsfortschritt" + +msgid "Network Name" +msgstr "Netzname" + +msgid "State" +msgstr "Status" + +msgid "Network Type" +msgstr "Netztyp" + +msgid "Address Space" +msgstr "Adressraum" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Ungültiger Speicherpoolname. Er darf nicht '/' enthalten." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Isolatiert: keine physisische Netzverbindung" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: nur ausgehende physische Netzverbindung" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "" +"Überbrückt: Virtuelle Maschinen sind direkt mit physischem Netz verbunden" + +msgid "Destination" +msgstr "Ziel:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Virtuelles LAN (VLAN) aktivieren:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN-ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +msgid "Location" +msgstr "Position" + +msgid "Capacity" +msgstr "Kapazität" + +msgid "Allocated" +msgstr "Zugeordnet" + +msgid "active" +msgstr "aktiv" + +msgid "inactive" +msgstr "inaktiv" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Inaktivieren" + +msgid "Activate" +msgstr "Aktivieren" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Definition aufheben" + +msgid "Format" +msgstr "Format:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Zuordnung:" + +msgid "No templates found." +msgstr "Keine Vorlagen gefunden." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Lesen der Datei '/etc/resolv.conf' fehlgeschlagen, da %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "" +#~ "Schreiben der Datei '/etc/resolv.conf' fehlgeschlagen, da %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Ungültige Netzparameter. Details: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Schnittstellenkonfiguration konnte nicht aktualisiert werden. Details: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Ungültiger Parameter für DNS-Server" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Ungültiger Parameter für die IP-Adresse der Schnittstelle" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Ungültiger Parameter für die Netzmaske der Schnittstelle" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Ungültiger Parameter für Netzgateway" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie Namen, Kennwort, Gruppe und Profil für den neuen Benutzer an." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Der Benutzername ist eine erforderliche Zeichenfolge." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "Das Benutzerkennwort ist eine erforderliche Zeichenfolge." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Die Benutzergruppe ist eine erforderliche Zeichenfolge." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Das Benutzerprofil ist erforderlich und sollte 'kimchiuser', 'virtuser' " +#~ "oder 'admin' sein." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Benutzer '%(user)s' konnte nicht zur KVM-Gruppe hinzugefügt werden." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzer '%(user)s' konnte nicht zur Liste 'sudoers' hinzugefügt werden." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Der Benutzername '%(user)s' ist belegt." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Der Benutzer '%(user)s' konnte nicht erstellt werden." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Der Benutzer '%(user)s' konnte nicht gelöscht werden." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Die Gruppe '%(group)s' konnte nicht gelöscht werden" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Die Gruppe für Benutzer '%(user)s' kann nicht entfernt werden." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Während der Ausführung von VMs kann die Systemfirmware nicht aktualisiert " +#~ "werden." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Das Entpacken des Firmware-Image ist fehlgeschlagen: Rückgabecode = " +#~ "%(rc)s. Details: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Das Firmware-Update ist fehlgeschlagen: Es wurde keine Imagedatei in der " +#~ "Paketdatei gefunden." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Fehler beim Überschreiben des Flashspeichers der Firmware. Rückgabecode = " +#~ "%(rc)s. Die Ursache und den Rückgabecode finden Sie " +#~ "unter /usr/sbin/update_flash." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Fehler beim Überschreiben des Flashspeichers der Firmware. Rückgabecode = " +#~ "%(rc)s. Die Ursache und den Rückgabecode finden Sie " +#~ "unter /usr/sbin/update_flash." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Fehler beim Überschreiben des Flashspeichers der Firmware. Rückgabecode = " +#~ "%(rc)s. Die Ursache und den Rückgabecode finden Sie " +#~ "unter /usr/sbin/update_flash." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen des TAR-Archivs \"%(name)s\" ist fehlgeschlagen, Befehl: " +#~ "\"%(cmd)s\". Weitere Informationen finden Sie im Fehlerprotokoll." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Löschen der Archivdatei \"%(name)s\" ist fehlgeschlagen." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen des Archivverzeichnisses \"%(dir)s\" ist fehlgeschlagen. " +#~ "Weitere Informationen finden Sie im Fehlerprotokoll." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Die Beschreibung ist zu lang." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die Eindeutigkeit der Pfade oder Muster." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Pfad oder Muster ist zu lang oder zu kurz." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Ungültige Zahl für 'days_ago'." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Ungültige Zahl für 'counts_ago'." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen des Archivs \"%(identity)s\" ist fehlgeschlagen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Fehlerprotokoll." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "Partition %(name)s ist nicht im Host vorhanden" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Fehler beim Abrufen von xml für Speicherpool %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Firmware-Update" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Firmware-Update wird initialisiert. Das System wird erneut gestartet, um " +#~ "den Flashspeicher der Firmware zu überschreiben." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Firmwareversion: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Paketpfad: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Der absolute Pfad zur RPM-Datei der Firmware." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualisieren" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Konfigurationssicherung" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Löschen im Stapelbetrieb" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Neue angepasste Sicherung" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Standardsicherung generieren" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Datei" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Zeitmarke" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Sicherung erstellen" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Einbezogener Pfad" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Ausgeschlossener Pfad" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Sicherungen im Stapelbetrieb löschen" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Aufbewahren letzten " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "Sicherungen" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "Sicherungstage" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administration" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Operation ist nicht zulässig, weil Sie eingeschränkten Zugriff auf " +#~ "Kimchi haben." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "Flag für automatischen Start muss wahr oder falsch sein" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Boolesche Variable virt_use_nfs von SELinux kann nicht für die NFS-" +#~ "Poolverwendung festgelegt werden. Je nach NFS-Konfiguration kann das dazu " +#~ "führen, dass der Pool nicht verwendet werden kann. " + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "VLAN-Brücke mit Kennung konnte nicht mit Schnittstelle %(iface)s erstellt " +#~ "werden. Details: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "Es kann kein Verzeichnis für einen CD-ROM-Einheitenpfad angegeben werden" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "Hot-Plug-Anschluss der Gast-CD-ROM wird nicht unterstützt" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "CD-ROM für VM ersetzen" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Der Name, mit dem die CD-ROM gekennzeichnet wird. Schreibgeschützt." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO-Dateipfad" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Der ISO-Dateipfad auf dem Server." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Fehlgeschlagen." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Anmelden" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Daten werden nach dem Verlassen dieser Seite gesammelt" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Nur alphanumerische und '_'-Zeichen." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Typ:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Kapazität:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "BS:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPUs:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Speicher:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Spanish and added the po/es_ES.po file with Spanish translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/es_ES.po | 2281 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2282 insertions(+) create mode 100644 po/es_ES.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index a1047ff..5fb0961 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -2,3 +2,4 @@ en_US pt_BR zh_CN de_DE +es_ES diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po new file mode 100644 index 0000000..8361310 --- /dev/null +++ b/po/es_ES.po @@ -0,0 +1,2281 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Se ha especificado un parámetro desconocido %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Suprimir no está permitido para %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s no implementa método de actualización" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Los parámetros %(params)s no pueden actualizarse en %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Crear no está permitido para %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "No se puede analizar la solicitud JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "Esta API sólo da soporte a JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "El almacén de datos no se ha iniciado en el objeto de modelo." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la tarea debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"La autenticación ha fallado para el usuario '%(username)s'. [Código de error: " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "No tiene autorización para acceder a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Especifique %(item)s para iniciar la sesión en Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener dispositivos de bloque. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener información de dispositivo de bloque " +"para %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el archivo distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"No se puede analizar el archivo distro: %(filename)s. Asegúrese de que es un " +"archivo JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede iniciar la sesión en %(portal)s del destino de host iSCSI. " +"Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "" +"No se puede iniciar la sesión en el destino %(target)s del %(host)s host de " +"iSCSI" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el %(filename)s de ISO del archivo ISO" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "El archivo ISO %(filename)s no es arrancable" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"El archivo ISO %(filename)s no tiene un registro de arranque de El Torito " +"válido" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Entrada de validación de El Torito no válida en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Indicador de arranque de El Torito no válido en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Tipo de volumen inesperado para el volumen primario en ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Formato incorrecto mientras se leía el descriptor de volumen en ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"El hipervisor no tiene permiso para utilizar este ISO %(filename)s. " +"Considere moverlo a /var/lib/libvirt, o establezca el permiso de búsqueda en " +"listas de control de accesos de archivo para el usuario '%(user)s' si es " +"posible, o añada el '%(user)s' al grupo de vías de acceso ISO, o (no " +"recomendado) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'.Detalles: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "No se puede encontrar el archivo distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "La máquina virtual %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La máquina virtual %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"No se puede redenominar la máquina virtual %(name)s. El nombre %(new_name)s " +"ya existe o no está apagada." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"No se puede recuperar la captura de pantalla para la máquina virtual " +"detenida %(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "La imagen ISO remota no está soportada por este servidor." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"La captura de pantalla no está soportada para la máquina virtual %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede recuperar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "No se puede conectar con la máquina apagada %(name)s." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "El nombre de la máquina virtual debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI de plantilla no válido: %(value)s especificado para la máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI de agrupación de almacenamiento no válido: %(value)s especificado para " +"la máquina virtual" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "Los gráficos de la máquina virtual soportados son spice o VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"La dirección de gráficos en que hay que estar a la escucha debe ser IPv4 o " +"IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "" +"Especifique una plantilla a partir de la que se creará una máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede suprimir la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede redenominar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "El usuario '%(users)s' no existe." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "El usuario '%(groups)s' no existe." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede detener la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede iniciar la máquina virtual %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "La contraseña de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "La interfaz %(iface)s no existe en la máquina virtual %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"La red %(network)s especificada para la máquina virtual %(name)s no existe" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "" +"No se da soporte al accesorio de conexión en caliente de interfaz de invitado" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "El tipo de interfaces de máquina virtual soportado es de red solamente" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"El nombre de red para la interfaz de máquina virtual debe ser una serie" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Especificada tarjeta de modelo de red no válida para la interfaz de máquina " +"virtual" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual " +"nueva" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la red para añadir una interfaz de máquina virtual " +"nueva" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "La plantilla %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "La plantilla %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La red '%(network)s' especificada para la plantilla %(template)s no existe" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla " +"%(template)s no existe" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento %(pool)s especificada para la plantilla " +"%(template)s no está activa" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Parámetro no válido '%(param)s' especificado para CDROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La red %(network)s especificada para la plantilla %(template)s no está activa" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "El nombre de plantilla debe ser una serie" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "El icono de plantilla debe ser una vía de acceso a la imagen" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribución de plantilla debe ser una serie" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La versión de distribución de plantilla debe ser una serie" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "El número de CPUs debe ser un entero" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "La cantidad de memoria (MB) debe ser un entero mayor que 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"URI de agrupación de almacenamiento no válido %(value)s especificado para la " +"plantilla" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Especifique una imagen de ISO como CDROM para crear una plantilla" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Todas las redes para la plantilla deben especificarse en una lista." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Debe especificar un volumen a una plantilla, cuando la agrupación de " +"almacenamiento es iscsi o scsi" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"El volumen: %(volume)s no está en la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la plantilla debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "No se puede suprimir la plantilla debido a un error: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "El CDROM de plantilla debe ser un archivo ISO local o remoto" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "La agrupación de almacenamiento %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "" +"Especifique %(item)s para poder crear la agrupación de almacenamiento " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento activa %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "No se pueden listar agrupaciones de almacenamiento. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"No se puede obtener el número de volúmenes de almacenamiento en la " +"agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede suprimir la agrupación de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que la vía de acceso de " +"exportación %(path)s podría bloquearse durante el montaje" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"No se puede crear la agrupación de NFS ya que el montaje de la vía de acceso " +"de exportación %(path)s ha fallado" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento no soportado: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Error al obtener xml para la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"Los tipos de agrupación de almacenamiento soportados son dir, netfs, lógica " +"y kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "" +"El host de la agrupación de almacenamiento debe ser un IP o nombre de host" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"Los dispositivos de la agrupación de almacenamiento deben ser la vía de " +"acceso completa al dispositivo de bloque" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "" +"El parámetro de los dispositivos de agrupación de almacenamiento debe ser " +"una lista" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "El IQN destino de una agrupación de iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"El puerto de un servidor de almacenamiento remoto debe ser un entero entre 1 " +"y 65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"El nombre de usuario de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "La contraseña de inicio de sesión del destino iSCSI debe ser una serie" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "" +"Especifique el nombre y el tipo para crear una agrupación de almacenamiento" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s no es un disco/partición. No se ha podido añadir a la agrupación " +"%(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al ampliar la agrupación lógica %(pool)s. Detalles: " +"%(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Los discos de parámetro sólo pueden actualizarse para la agrupación de " +"almacenamiento lógico." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "El nombre del adaptador de host SCSI debe ser una serie." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "" +"La agrupación de almacenamiento kimchi_isos está reservada para uso interno" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"No se puede activar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El " +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación de almacenamiento NFS %(name)s. El " +"servidor NFS %(server)s está fuera de alcance." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"No se puede desactivar la agrupación %(name)s ya que está asociada con " +"algunas plantillas" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"No se puede suprimir la agrupación %(name)s ya que está asociada con algunas " +"plantillas" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre " +"para crear la agrupación lógica." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede actualizar la base de datos con la información de exploración " +"profunda debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "El volumen de almacenamiento %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"El volumen de almacenamiento %(name)s no existe en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la " +"agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "" +"Especifique %(item)s para poder crear el volumen de almacenamiento %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"No se puede recuperar el volumen de almacenamiento %(volume)s porque la " +"agrupación de almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"No se pueden listar los volúmenes de almacenamiento porque la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s no está activa" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"No se puede crear el volumen de almacenamiento %(name)s en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se pueden listar volúmenes de almacenamiento en la agrupación de " +"almacenamiento %(pool)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se pueden borrar los volúmenes de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede suprimir el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede redimensionar el volumen de almacenamiento %(name)s. Detalles: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"El tipo de almacenamiento %(type)s no da soporte a crear y suprimir volúmenes" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "La asignación de volumen de almacenamiento debe ser un número entero" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Formato de volumen de almacenamiento no soportado" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "El volumen de almacenamiento requiere un nombre de volumen" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede actualizar la base de datos con la información de volumen de " +"almacenamiento debido a un error: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "La interfaz %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "La red %(name)s ya existe" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "La red %(name)s no existe" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"La subred %(subnet)s especificada para la red %(network)s no es válida." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "Especifique una interfaz de red para crear una red puenteada %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "No se puede suprimir la red activa %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"La interfaz %(iface)s especificada para la red %(network)s ya está en uso" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "La interfaz debe ser dispositivo de puente, enlazado o NIC simple." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "No se puede crear la red %(name)s. Detalles: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "No se puede encontrar una dirección IP libre para la red '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "El nombre de red debe ser una serie" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Los tipos de red soportados son aislada, NAT y puente" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"La subred de red debe ser una serie con dirección IP y prefijo o máscara de " +"red" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "La interfaz de red debe ser una serie" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "El ID de VLAN de red debe ser un entero entre 1 y 4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Especifique el nombre y el tipo para crear una red" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"No se puede suprimir la red %(name)s. Hay algunas máquinas virtuales y/o " +"plantillas enlazadas a esta red." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"No se puede desactivar la red %(name)s. Hay algunas máquinas virtuales y/o " +"plantillas enlazadas a esta red." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"El dispositivo de puente %(name)s no puede ser el dispositivo de conexión " +"troncal de una VLAN." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "No se puede activar la interfaz %(iface)s: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"No se puede activar la interfaz %(iface)s. Compruebe el estado del enlace " +"físico." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "El informe de depuración %(name)s no existe" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Herramienta de informes de depuración no encontrada en el sistema" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "" +"No se puede crear el informe de depuración %(name)s. Detalles: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"No se puede encontrar ningún nombre coincidente de informe de depuración " +"generado %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"No se puede generar el informe de depuración %(name)s. Detalles: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Debe otorgar un nombre al informe de archivo de depuración." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"El nombre debe ser una serie. Sólo están permitidos letras, dígitos y guión " +"('-')." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un grupo de volúmenes denominado '%(name)s' ya existe. Elija otro nombre " +"para crear la agrupación lógica." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Kimchi no utilizaba el servidor de almacenamiento %(server)s" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' no existe" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partición %(name)s no existe en el host" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"No se puede concluir la máquina host ya que hay máquinas virtuales en " +"ejecución" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"No se puede rearrancar la máquina host ya que hay máquinas virtuales en " +"ejecución" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "No se ha encontrado el dispositivo de nodo '%(name)s'" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "No hay paquetes marcados para su actualización" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "El paquete %(name)s no está marcado para su actualización." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al obtener paquetes marcados para su actualización. " +"Detalles: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "No hay ningún gestor de paquetes compatible para este sistema." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "No se puede encontrar %(item)s en el almacén de datos" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s no válido" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"Tiempo de espera excedido al ejecutar el mandato '%(cmd)s' después de " +"%(seconds)s segundos" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "No se puede elegir un nombre de máquina virtual" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nombre de dispositivo CDROM no válido" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Tipo de almacenamiento no válido. Tipos soportados: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"La vía de acceso '%(value)s' no es una vía de acceso local/remota válida " +"para el dispositivo" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"El nombre de dispositivo %(dev_name)s ya existe en la máquina virtual " +"%(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"El dispositivo de almacenamiento %(dev_name)s no existe en el invitado " +"%(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al crear el nuevo dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al actualizar el dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Se ha producido un error al eliminar el dispositivo de almacenamiento: " +"%(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "" +"No se da soporte al accesorio de conexión en caliente de interfaz de invitado" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina " +"virtual nuevo" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "" +"Especifique la vía de acceso para actualizar el disco de máquina virtual" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Especifique el tipo y la vía de acceso para añadir un disco de máquina " +"virtual nuevo" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "El ID de repositorio YUM debe ser una serie de una sola palabra." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "El URL de repositorio debe ser http://, ftp:// o archivo:// URL." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configuración de repositorio es un diccionario con valores específicos " +"según el tipo de repositorio." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Distribución a DEB debe ser una serie" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe estar listado en una matriz" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Componentes a DEB debe ser una serie" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "El repositorio de Lista de duplicados a DEB debe ser una serie" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "El nombre del repositorio YUM debe ser una serie." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "La comprobación de GPG debe ser un valor booleano." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La clave GPG debe ser un URL que apunta al archivo blindado por ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido actualizar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s no existe." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Especifique el URL base o la lista de duplicación del repositorio para crear " +"un repositorio YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"La herramienta de gestión de repositorio no se ha reconocido para su sistema." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está habilitado." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "El repositorio %(repo_id)s ya está inhabilitado." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"No se ha podido grabar el archivo de configuración del repositorio " +"%(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Especifique la distribución del repositorio para crear un repositorio de DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido habilitar el repositorio %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "No se ha podido inhabilitar el repositorio %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "El ID de repositorio de YUM ya existe" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "El nombre del repositorio de YUM debe ser una serie" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se pueden listar repositorios. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede añadir el repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "No se puede eliminar el repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CÓDIGO DE ERROR" + +msgid "REASON" +msgstr "RAZÓN" + +msgid "STACK" +msgstr "PILA" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Ir a la página inicial" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Crear una nueva máquina virtual" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nombre de máquina virtual" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar la máquina virtual. Si se omite, " +"se elegirá un nombre basándose en la plantilla utilizada." + +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Cree una plantilla primero." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Crear una plantilla" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Elija una plantilla." + +msgid "OS" +msgstr "SO" + +msgid "OS Version" +msgstr "Versión del SO" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Editar invitado" + +msgid "General" +msgstr "General" + +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +msgid "Permission" +msgstr "Versión" + +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPUs" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Memoria" + +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +msgid "Device" +msgstr "Nombre de dispositivo" + +msgid "Path" +msgstr "Vía de acceso NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Red" + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +msgid "Replace" +msgstr "Sustituir" + +msgid "Detach" +msgstr "Desconectar" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gestionar soportes" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Concluir" + +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Añadir un dispositivo de almacenamiento a VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nombre de dispositivo" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el dispositivo. Si se omite, se " +"elegirá un nombre automáticamente" + +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "El tipo de dispositivo. Actualmente sólo está soportado \"cdrom\"." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "El nombre de volumen de almacenamiento debe ser una serie" + +msgid "File Path" +msgstr "Vía de acceso de archivo" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor para el CDROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Conectar" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"El nombre de usuario o contraseña que ha especificado es incorrecto. Por " +"favor, vuelva a intentarlo." + +msgid "This field is required." +msgstr "Este campo es obligatorio." + +msgid "Log in" +msgstr "Iniciar sesión" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Iniciando sesión..." + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Guests" +msgstr "Invitados" + +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL no válido. Redirigido a la página inicial." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "No se ha podido obtener la configuración de la aplicación" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "No es una vía de acceso de Linux válida" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "No es un URL válido." + +msgid "No such data available." +msgstr "No hay datos de ese tipo disponibles." + +msgid "options needed." +msgstr "opciones necesarias." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"No se puede contactar con el sistema host, Verifique que el sistema host " +"está activo y que tiene conectividad de red con él. Respuesta de solicitud " +"HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +msgid "Creating..." +msgstr "Generando..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "Se produce un error al comprobar la actualización de paquetes." + +msgid "Retry" +msgstr "Reintentar" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Mensaje detallado:" + +msgid "No iso found" +msgstr "No se ha encontrado ningún ISO" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "No es un archivo ISO válido." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Tardará mucho tiempo. ¿Desea continuar?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"No se puede concluir el sistema ya que hay algunas máquinas virtuales en " +"ejecución." + +msgid "Max:" +msgstr "Máx.:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilización" + +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Velocidad de lectura" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Velocidad de escritura" + +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"Concluir o reiniciar el host hará que se pierda el trabajo no guardado. " +"¿Desea continuar para concluir/reiniciar?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"El repositorio se eliminará de forma permanente y no se puede recuperar. " +"¿Desea continuar?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Repositorios" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Es duplicado" + +msgid "URL Args" +msgstr "Args de URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Comprobación GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Clave GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +msgid "Disable" +msgstr "Inhabilitar" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Actualizaciones de software" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nombre de paquete" + +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +msgid "Repository" +msgstr "Repositorio" + +msgid "Update All" +msgstr "Actualizar todo" + +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "No se han podido recuperar actualizaciones." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "No se han podido actualizar paquetes." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"El informe de depuración se eliminará permanentemente y no se puede " +"recuperar. ¿Desea continuar?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Informes de depuración" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Tiempo generado" + +msgid "Generate" +msgstr "Generar" + +msgid "Generating..." +msgstr "Generando..." + +msgid "Rename" +msgstr "Redenominar" + +msgid "Download" +msgstr "Descargar" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"El nombre de informe debe contener sólo letras, dígitos y/o guión ('-')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Cargando..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esto suprimirá la máquina virtual y sus discos virtuales. Esta operación no " +"puede deshacerse. ¿Desea continuar?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "Esto suprimirá permanentemente la plantilla. ¿Desea continuar?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Confirmación de supresión" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a " +"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Conectando..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Sustituyendo..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "¡Conectado correctamente!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "¡Sustituido correctamente!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "¡Desconectado correctamente!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Este CDROM se desconectará de forma permanente pero puede volver a " +"conectarlo. ¿Desea continuar para desconectarlo?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "El ID de VLAN debe estar entre 1 y 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "no disponible" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Esta acción interrumpirá la conectividad de red para cualquier máquina " +"virtual que dependa de esta red." + +msgid "Create a network" +msgstr "Crear una red" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, " +"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esto suprimirá permanentemente la agrupación de almacenamiento. ¿Desea " +"continuar?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Esta agrupación de almacenamiento está vacía." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Dará formato al disco y se perderán los datos que tenga en él. ¿Está seguro " +"de que desea continuar? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Canal de fibra de SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "No se han encontrado adaptadores SCSI." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "La vía de acceso de montaje del servidor NFS no puede estar en blanco." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "" +"Nombre de agrupación de almacenamiento no válido. No debe contener '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Vía de acceso de montaje de NFS no válida." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "No se ha seleccionado ningún dispositivo lógico." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "El destino iSCSI no puede estar en blanco." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "El nombre de servidor no puede estar en blanco." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "No es un nombre de servidor o IP válido. Modifíquelo." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Buscando particiones disponibles..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "No se han encontrado particiones disponibles." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Esta agrupación de almacenamiento no es persistente. En lugar de desactivar, " +"esta acción la suprimirá permanentemente. ¿Desea continuar?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "No se puede recuperar información del repositorio. Detalles: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "El nombre de la agrupación de almacenamiento no puede estar en blanco." + +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +msgid "Log out" +msgstr "Finalizar sesión" + +msgid "Version:" +msgstr "Versión:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nombre de informe" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se " +"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: " +"letras, dígitos y guión (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Generar un Informe de depuración nuevo" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar el informe. Si se omite, se " +"elegirá un nombre basándose en la hora actual. El nombre puede contener: " +"letras, dígitos y guión (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Añadir un repositorio" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificador" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Identificador exclusivo de una sola palabra para el repositorio." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nombre textual para el repositorio." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Campo obligatorio" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL al repositorio. Los protocolos soportados son http, ftp y archivo." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "El repositorio es un duplicado." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribución" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribución del repositorio DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Lista de componentes en el repositorio DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Editar repositorio" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL de lista duplicada" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Definir una agrupación de almacenamiento nueva" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nombre de agrupación de almacenamiento" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"El nombre que se utiliza para identificar las agrupaciones de almacenamiento " +"y no debe estar vacío." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Tipo de agrupación de almacenamiento" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Vía de acceso de almacenamiento" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"La vía de acceso de la agrupación de almacenamiento. Cada agrupación de " +"almacenamiento debe tener una vía de acceso exclusiva." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "Kimchi intentará crear el directorio cuando no existe en el sistema." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP de Servidor NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP o nombre de host de servidor NFS. Puede especificarse o elegirse del " +"historial." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Vía de acceso NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "La vía de acceso exportada de NFS en el servidor NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Vía de acceso del dispositivo" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Servidor iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP o nombre de host de servidor iSCSI. No debe estar vacío." + +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "El destino iSCSI en el servidor iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Añadir Autenticación iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Autenticación iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adaptador SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Por favor, espere..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Añadir plantilla" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "¿Dónde está el soporte de origen para esta plantilla?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Imagen ISO local" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Imagen ISO remota" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Buscar ISOs" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Las siguientes ISO están disponibles:" + +msgid "All" +msgstr "Todo" + +msgid "OS: " +msgstr "SO: " + +msgid "Version: " +msgstr "Versión: " + +msgid "Size: " +msgstr "Tamaño: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Buscar más ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Crear plantillas a partir de ISO seleccionadas" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Deseo utilizar un archivo ISO específico" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Cargando ISO remotas predeterminadas ..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Deseo utilizar un URL personalizado" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Editar plantilla" + +msgid "Vendor" +msgstr "Proveedor" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Número de CPU" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disco (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "E/S de disco" + +msgid "Network I/O" +msgstr "E/S de red" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "No se ha encontrado invitados." + +msgid "Shut down" +msgstr "Concluir" + +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Información básica" + +msgid "OS Distro" +msgstr "Distro de SO" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nombre de código de SO" + +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Estadísticas del sistema" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Actualizar progreso" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nombre de red" + +msgid "State" +msgstr "Estado" + +msgid "Network Type" +msgstr "Tipo de red" + +msgid "Address Space" +msgstr "Espacio de direcciones" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "" +"Nombre de agrupación de almacenamiento no válido. No debe contener '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Aislado: no hay conexión de red física" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: conexión de red física saliente solamente" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "" +"Puenteado: Las máquinas virtuales están conectadas a la red física " +"directamente" + +msgid "Destination" +msgstr "Destino:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Habilitar VLAN:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID de VLAN:" + +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidad" + +msgid "Allocated" +msgstr "Asignado" + +msgid "active" +msgstr "activo" + +msgid "inactive" +msgstr "inactivo" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Desactivar" + +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "No definir" + +msgid "Format" +msgstr "Formato:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Asignado:" + +msgid "No templates found." +msgstr "No se han encontrado plantillas." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "No se ha podido leer /etc/resolv.conf porque %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "No se ha podido escribir /etc/resolv.conf porque %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Parámetros de red incorrectos. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "No se puede abrir la configuración de interfaz. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Parámetro no válido para servidores DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Parámetro no válido para dirección IP de interfaz" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Parámetro no válido para máscara de red de interfaz" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Parámetro no válido para pasarela de red" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique el nombre, contraseña, grupo y perfil para el nuevo usuario." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "El nombre de usuario es una serie necesaria." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "La contraseña de usuario es una serie necesaria." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "El grupo de usuarios es una serie necesaria." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Se necesita el perfil de usuario y debería ser kimchiuser, virtuser o " +#~ "admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "No se ha podido añadir el usuario '%(user)s' al grupo kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "No se ha podido añadir el usuario '%(user)s' a la lista sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "El nombre de usuario '%(user)s' ya está en uso." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "No se ha podido crear el usuario '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el usuario '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el grupo '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "El grupo del usuario '%(user)s' no existe para ser eliminado." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede actualizar el firmware del sistema mientras se ejecuten VM." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado el desempaquetado de la imagen de firmware: rc = %(rc)s. " +#~ "Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado la actualización de FW: No se ha encontrado ningún archivo de " +#~ "imagen en el paquete." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Error al actualizar la memoria de firmware. rc = %(rc)s. Consulte en /" +#~ "usr/sbin/update_flash las razones del rc." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el archivo tar \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". " +#~ "Inspeccione el registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "No se ha podido suprimir el archivo de archivado \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el directorio de archivado \"%(dir)s\". Inspeccione " +#~ "el registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Descripción demasiado larga." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Compruebe la exclusividad de las vías de acceso o patrones." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "" +#~ "La vía de acceso o el patrón son demasiado largos o demasiado cortos." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Número de days_ago no válido." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Número de counts_ago no válido." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido crear el archivo \"%(identity)s\". Inspeccione el " +#~ "registro de errores para obtener más información." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partición %(name)s no existe en el host" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Error al obtener xml para la agrupación de almacenamiento %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Actualización de firmware" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Inicializando actualización de firmware. El sistema rearrancará para " +#~ "actualizar la memoria de firmware." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Versión de firmware: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Vía de acceso del paquete: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Vía de acceso absoluta del rpm de firmware." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Copia de seguridad de configuración" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Suprimir por lotes" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nueva copia de seguridad personalizada" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Generar copia de seguridad predeterminada" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Indicación de fecha y hora" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Crear copia de seguridad" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Vía de acceso incluida" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Vía de acceso excluida" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Suprimir copias de seguridad por lotes" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conservar " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "últimas copias de seguridad" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "últimos días de copia de seguridad" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administración" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Esta operación no está permitida ya que ha restringido el acceso a Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "El distintivo de inicio automático debe ser true o false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "No se puede establecer selinux bool virt_use_nfs para el uso de la " +#~ "agrupación NFS. Dependiendo de la configuración de NFS, esto podría " +#~ "evitar que se utilizase la agrupación." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede crear un puente etiquetado VLAN utilizando la interfaz " +#~ "%(iface)s. Detalles: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede especificar un directorio para una vía de acceso de " +#~ "dispositivo CDROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "" +#~ "No se da soporte al accesorio de conexión en caliente CDROM invitado" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Sustituir un CDROM de máquina virtual" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "El nombre utilizado para identificar el CDROM. De sólo lectura." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Vía de acceso del archivo ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "La vía de acceso del archivo ISO en el servidor." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Fallido." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Recoger datos después de salir de esta página" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Caracteres alfanuméricos y '_' solamente." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacidad:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SO:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memoria:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add French and added the po/fr_FR.po file with French translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2286 insertions(+) create mode 100644 po/fr_FR.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 5fb0961..668005a 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -3,3 +3,4 @@ pt_BR zh_CN de_DE es_ES +fr_FR diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po new file mode 100644 index 0000000..68cec30 --- /dev/null +++ b/po/fr_FR.po @@ -0,0 +1,2285 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Paramètre inconnu spécifié : %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s n'implémente pas la méthode de mise à jour" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "" +"La mise à jour des paramètres %(params)s n'est pas autorisée dans " +"%(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Création non autorisée pour %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "Impossible d'analyser la demande JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "L'API prend uniquement en charge la notation JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Le magasin de données n'est pas initié dans l'objet de modèle." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la tâche en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"Echec d'authentification pour l'utilisateur '%(username)s'. [Code d'erreur : " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Indiquez %(item)s pour la connexion à Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "Erreur lors de l'obtention d'unités par bloc. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Erreur lors de l'obtention des informations d'unité par bloc pour %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Impossible d'analyser le fichier de distribution : %(filename)s. Vérifiez " +"qu'il s'agit d'un fichier JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Connexion impossible à la cible de l'hôte iSCSI %(portal)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Connexion impossible à l'hôte iSCSI %(host)s, cible %(target)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "Fichier ISO introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Le fichier ISO %(filename)s n'est pas amorçable." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"Le fichier ISO %(filename)s ne possède pas d'enregistrement d'amorçage El " +"Torito valide" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Entrée de validation El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Indicateur d'amorçage El Torito non valide dans le fichier ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Type de volume inattendu pour le volume principal dans le fichier ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Format incorrect lors de la lecture du descripteur de volume dans le fichier " +"ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"L'hyperviseur ne dispose pas des droits pour utiliser ce fichier ISO " +"%(filename)s. placez-le dans /var/lib/libvirt, ou définissez le droit de " +"recherche sur les listes de contrôle d'accès d'accès aux fichiers pour " +"l'utilisateur %(user)s', si possible, ou ajoutez l'utilisateur '%(user)s' au " +"groupe de chemins ISO, ou (non recommandé) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. " +"Détails : %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Fichier de distribution introuvable : %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "La machine virtuelle %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La machine virtuelle %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Le nom %(new_name)s " +"existe déjà ou la machine est hors tension." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Impossible d'extraire la capture d'écran pour la machine virtuelle arrêtée " +"%(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "L'image ISO distante n'est pas prise en charge par ce serveur." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"La capture d'écran n'est pas prise en charge pour la machine virtuelle " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de récupérer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "Connexion impossible à la machine %(name)s hors tension." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Le nom de la machine virtuelle doit être une chaîne" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI du modèle non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la machine " +"virtuelle" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI du pool de stockage non valide : valeur %(value)s spécifiée pour la " +"machine virtuelle" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "Graphiques de machine virtuelle pris en charge : spice ou VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "L'adresse des graphiques pour l'écoute doit être IPv4 ou IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Indiquez un modèle pour créer une machine virtuelle depuis" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de renommer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "L'utilisateur '%(users)s' n'existe pas." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "L'utilisateur '%(groups)s' n'existe pas." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'arrêter la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer la machine virtuelle %(name)s. Détails : %(err)s." + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "L'interface %(iface)s n'existe pas sur la machine virtuelle %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"Le réseau %(network)s spécifié pour la machine virtuelle %(name)s n'existe " +"pas" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "" +"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface " +"invitée." + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "" +"Type d'interface de machine virtuelle pris en charge : réseau uniquement" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"Le nom de réseau pour l'interface de la machine virtuelle doit être une " +"chaîne" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"La carte de modèle réseau spécifiée pour l'interface de la machine virtuelle " +"n'est pas valide" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine " +"virtuelle" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un réseau à ajouter à une nouvelle interface de machine " +"virtuelle" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Le modèle %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Le modèle %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Le réseau '%(network)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'existe " +"pas" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Le pool de stockage '%(pool)s' spécifié pour le modèle %(template)s n'est " +"pas actif" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Paramètre non valide '%(param)s' spécifié pour le CD-ROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Le réseau %(network)s spécifié pour le modèle %(template)s n'est pas actif" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Le nom du modèle doit être une chaîne" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "L'icône de modèle doit être un chemin d'accès à l'image" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribution du modèle doit être une chaîne" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La version de distribution du modèle doit être une chaîne" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Le nombre d'UC doit être un entier" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "La quantité de mémoire (Mo) doit être un entier supérieur à 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"La valeur d'URI de pool de stockage %(value)s spécifiée pour le modèle n'est " +"pas valide" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Indiquez une image ISO comme CD-ROM pour créer un modèle" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Tous les réseaux du modèle doivent être spécifiés dans une liste." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Vous devez spécifier un volume sur un modèle lorsque le pool de stockage est " +"iscsi ou scsi" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "Le volume %(volume)s n'est pas dans le pool de stockage %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le modèle en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "Le CD-ROM modèle doit être un fichier ISO local ou distant" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Le pool de stockage %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Le pool de stockage %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le pool de stockage %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Impossible de supprimer le pool de stockage actif %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de répertorier les pools de stockage. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossible d'obtenir le nombre de volumes de stockage dans le pool de " +"stockage. %(name)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible d'activer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le pool de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"Impossible de créer le pool NFS car le chemin d'exportation %(path)s risque " +"de bloquer lors du montage" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"Impossible de créer le pool NFS car le montage du chemin d'exportation " +"%(path)s a échoué" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Type de pool de stockage non pris en charge : %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Le nom du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"Types de pool de stockage pris en charge : dir, netfs, logical et kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "L'hôte du pool de stockage doit être une adresse IP ou un nom d'hôte" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"Les unités du pool de stockage doivent correspondre au chemin d'accès " +"complet à l'unité par bloc" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "" +"Le paramètre des unités du pool de stockage doivent constituer une liste" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "Le nom qualifié iSCSI (IQN) cible d'un pool iSCSI doit être une chaîne" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"Le port d'un serveur de stockage distant doit être un entier compris entre 1 " +"et 65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Le mot de passe de connexion de la cible iSCSI doit être une chaîne." + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un pool de stockage" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s n'est pas un(e) disque/partition valide. Impossible de l'ajouter au " +"pool %(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "Erreur lors de l'extension du pool logique %(pool)s. Détails : %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Les disques de paramètre peuvent être mis à jour uniquement pour le pool de " +"stockage logique." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Le nom de l'adaptateur hôte SCSI doit être une chaîne." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "Le pool de stockage kimchi_isos est réservé à un usage interne" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossible d'activer le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS " +"%(server)s est inaccessible." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool de stockage NFS %(name)s. Le serveur NFS " +"%(server)s est inaccessible." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossible de désactiver le pool %(name)s car il est associé à plusieurs " +"modèles" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le pool %(name)s car il est associé à plusieurs " +"modèles" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom " +"pour créer le pool logique." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations " +"d'analyse approfondie en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Le volume de stockage %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"Le volume de stockage %(name)s n'existe pas dans le pool de stockage %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"Impossible de créer le volume de stockage %(volume)s car le pool de stockage " +"%(pool)s n'est pas actif" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Spécifiez %(item)s pour créer le volume de stockage %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"Impossible d'extraire le volume de stockage %(volume)s car le pool de " +"stockage %(pool)s n'est pas en actif" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"Impossible de répertorier les volumes de stockage car le pool de stockage " +"%(pool)s n'est pas actif" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossible de créer le volume de stockage %(name)s dans le pool de stockage " +"%(pool)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de répertorier les volumes de stockage du pool de stockage " +"%(pool)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible d'effacer les volumes de stockage %(name)s. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le volume de stockage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de redimensionner le volume de stockage %(name)s. Détails : " +"%(err)s." + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"Le type de stockage %(type)s ne prend pas en charge la création et la " +"suppression de volume" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "L'allocation de volume de stockage doit être un nombre entier" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Format du volume de stockage non pris en charge" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Le volume de stockage requiert un nom de volume" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de mettre à jour la base de données avec des informations de " +"volume de stockage en raison de l'erreur suivante : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "L'interface %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Le réseau %(name)s existe déjà" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "Le réseau %(name)s n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"Le sous-réseau %(subnet)s spécifié pour le réseau %(network)s n'est pas " +"valide." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "Indiquez une interface réseau pour créer le réseau routé %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Impossible de supprimer le réseau actif %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"L'interface %(iface)s spécifiée pour le réseau %(network)s est déjà utilisée" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"L'interface doit être un contrôleur NIC nu, une unité de pontage ou de " +"liaison." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossible de créer le réseau %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "" +"Impossible de trouver une adresse IP disponible pour le réseau '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Le nom de réseau doit être une chaîne" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Les types de réseau pris en charge sont isolé, NAT et routé" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"Le sous-réseau du réseau doit être une chaîne avec adresse IP et préfixe ou " +"masque de réseau" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "L'interface réseau doit être une chaîne" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "" +"L'ID réseau local virtuel du réseau doit être un entier compris entre 1 et " +"4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Indiquez le nom et le type pour créer un réseau" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossible de supprimer le réseau %(name)s. Il existe des machines " +"virtuelles et/ou des modèles liés à ce réseau." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossible de désactiver le réseau %(name)s. Il existe des machines " +"virtuelles et/oudes modèles liés à ce réseau." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"L'unité de pont %(name)s ne peut pas être l'unité de liaison d'un réseau " +"local virtuel." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Echec d'activation de l'interface %(iface)s : %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Echec d'activation de l'interface %(iface)s. Vérifiez l'état de la liaison " +"physique." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Le rapport de débogage %(name)s n'existe pas" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Outil de génération de rapports de débogage introuvable sur le système" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "" +"Impossible de créer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"Impossible de trouver un rapport de débogage généré qui corresponde au nom " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossible de générer le rapport de débogage %(name)s. Détails : %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Vous devez indiquer un nom pour le rapport de fichier de débogage." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Le nom doit être une chaîne. Seuls des lettres, chiffres et tiret (' -') " +"sont autorisés." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un groupe de volumes nommé '%(name)s' existe déjà. Choisissez un autre nom " +"pour créer le pool logique." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Le serveur de stockage %(server)s n'a pas été utilisé par Kimchi" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "La distribution '%(name)s' n'existe pas" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossible d'arrêter la machine hôte car des machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossible de réamorcer la machine hôte car des machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "unité de noeud '%(name)s' introuvable" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Aucun module marqué pour mise à jour" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Le module %(name)s n'est pas marqué pour mise à jour." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Erreur lors de l'obtention des modules marqués pour mise à jour. Détails : " +"%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Aucun gestionnaire de modules compatible pour ce système." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "%(item)s introuvable dans le magasin de données" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI non valide %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"Dépassement du délai lors de l'exécution de la commande '%(cmd)s' après " +"%(seconds)s secondes" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Impossible de sélectionner un nom de machine virtuelle" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nom d'unité de CD-ROM non valide" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Type de stockage non valide. Types pris en charge : 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Le chemin '%(value)s' n'est pas un chemin local/distant valide pour l'unité" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"Le nom d'unité %(dev_name)s existe déjà sur la machine virtuelle %(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "L'unité de stockage %(dev_name)s n'existe pas sur l'invité %(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors de la création de l'unité de stockage : %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'unité de stockage : %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Erreur lors du retrait de l'unité de stockage : %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "" +"Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'interface " +"invitée." + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine " +"virtuelle" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "Indiquez le chemin pour mettre à jour le disque de machine virtuelle" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Spécifiez un type et un chemin pour ajouter un nouveau disque de machine " +"virtuelle" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "L'ID référentiel YUM doit être une chaîne d'un seul mot." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "L'URL du référentiel doit être de type http://, ftp:// ou file://." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configuration de référentiel est un dictionnaire avec des valeurs " +"spécifiques en fonction du type de référentiel." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "La distribution sur le référentiel DEB doit être une chaîne" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "" +"Les composants du référentiel DEB doivent être répertoriés dans un tableau" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "Les composants du référentiel DEB doivent être une chaîne" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "La liste miroir du référentiel DEB doit être une chaîne" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "Le contrôle GPG doit être une valeur booléenne." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La clé GPG doit être une URL pointant sur le fichier ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de mettre à jour le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s n'existe pas." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Indiquez l'URL de base du référentiel la liste miroir pour créer un " +"référentiel YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"L'outil de gestion de référentiel n'a pas été reconnu pour votre système." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà activé." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Le référentiel %(repo_id)s est déjà désactivé." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de retirer le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration du référentiel " +"%(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Indiquez une distribution de référentiel pour créer un référentiel DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible d'activer le référentiel %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossible de désactiver le référentiel %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "L'ID référentiel YUM existe déjà" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "Le nom de référentiel YUM doit être une chaîne." + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible de répertorier les référentiels. Détails : %(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "" +"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible d'ajouter le référentiel. Détails : %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossible de retirer le référentiel. Détails : %(err)s" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CODE D'ERREUR" + +msgid "REASON" +msgstr "MOTIF" + +msgid "STACK" +msgstr "PILE" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Accéder à la page d'accueil" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Créer une machine virtuelle" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nom de la machine virtuelle" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier la machine virtuelle. S'il est omis, un nom sera " +"choisi en fonction du modèle utilisé." + +msgid "Template" +msgstr "Modèle" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Commencez par créer un modèle." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Créer un modèle" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Sélectionnez un modèle." + +msgid "OS" +msgstr "SE" + +msgid "OS Version" +msgstr "Version SE" + +msgid "CPUS" +msgstr "Unités centrales" + +msgid "Memory" +msgstr "Mémoire" + +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Editer l'invité" + +msgid "General" +msgstr "Général" + +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" + +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +msgid "Permission" +msgstr "Version" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "CPUs" +msgstr "UC" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Mémoire" + +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +msgid "Device" +msgstr "Nom d'unité" + +msgid "Path" +msgstr "Chemin NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +msgid "Type" +msgstr "Type" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Sauvegarder" + +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +msgid "Detach" +msgstr "Détacher" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +msgid "Start" +msgstr "Démarrer" + +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +msgid "Connect" +msgstr "Se connecter" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gérer les supports" + +msgid "Edit" +msgstr "Editer" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Ajouter une unité de stockage à la machine virtuelle" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nom d'unité" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier l'unité. S'il est omis, un nom est choisi " +"automatiquement." + +msgid "Device Type" +msgstr "Type d'unité" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Type d'unité. Actuellement, \"cdrom\" seulement est pris en charge." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Pool de stockage" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Le chemin du pool de stockage doit être une chaîne" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nom du pool de stockage" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Le nom du volume de stockage doit être une chaîne" + +msgid "File Path" +msgstr "Chemin d'accès au fichier" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur pour le CD-ROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Attacher" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect. Veuillez " +"recommencer." + +msgid "This field is required." +msgstr "Cette zone est obligatoire." + +msgid "Log in" +msgstr "Connexion" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Connexion en cours..." + +msgid "Host" +msgstr "Hôte" + +msgid "Guests" +msgstr "Invités" + +msgid "Templates" +msgstr "Modèles" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL non valide. Redirection vers la page d'accueil." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Echec d'obtention de la configuration d'application" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Ce chemin Linux n'est pas valide" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Cette URL n'est pas valide." + +msgid "No such data available." +msgstr "Aucune donnée de ce type disponible." + +msgid "options needed." +msgstr "options requises." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Impossible de contacter le système hôte. Vérifiez que celui-ci est démarré " +"et que vous disposez d'une connectivité au serveur hôte. Réponse à la " +"demande HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +msgid "Creating..." +msgstr "Génération en cours..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Chargement en cours..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la recherche de mise à jour des modules." + +msgid "Retry" +msgstr "Nouvelle tentative" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Message détaillé :" + +msgid "No iso found" +msgstr "Aucun iso trouvé" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Ceci n'est pas un fichier ISO valide." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "L'opération va prendre du temps. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"Impossible d'arrêter le système car certaines machines virtuelles sont en " +"cours d'exécution !" + +msgid "Max:" +msgstr "Maximum :" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilisation" + +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Vitesse de lecture" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Vitesse d'écriture" + +msgid "Received" +msgstr "Reçu" + +msgid "Sent" +msgstr "Envoyé" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"L'arrêt ou le redémarrage de l'hôte va entraîner la perte du travail non " +"sauvegardé. Poursuivre l'arrêt/le redémarrage ?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Le référentiel va être retiré définitivement et ne pourra pas être récupéré. " +"Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Référentiels" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL de base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Est un miroir" + +msgid "URL Args" +msgstr "Arguments d'URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Contrôle GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Clé GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +msgid "Remove" +msgstr "Retirer" + +msgid "Enable" +msgstr "Activer" + +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Mises à jour logicielles" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nom du module" + +msgid "Version" +msgstr "Version" + +msgid "Architecture" +msgstr "Architecture" + +msgid "Repository" +msgstr "Référentiel" + +msgid "Update All" +msgstr "Tout mettre à jour" + +msgid "Updating..." +msgstr "Mise à jour en cours..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Echec d'extraction des mises à jour." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Echec de mise à jour du ou des modules." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Le rapport de débogage va être retiré définitivement et ne pourra pas être " +"récupéré. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Rapports de débogage" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Heure génération" + +msgid "Generate" +msgstr "Générer" + +msgid "Generating..." +msgstr "Génération en cours..." + +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +msgid "Download" +msgstr "Télécharger" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"Le nom du rapport doit comporter uniquement des lettres, chiffres et/ou " +"tiret (' -')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Chargement en cours..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer la machine virtuelle et ses disques virtuels. " +"L'opération ne pourra pas être annulée. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le modèle. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Confirmation de suppression" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à " +"nouveau. Continuer le détachement ?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Attachement en cours..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Remplacement en cours..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "L'attachement a abouti." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Le remplacement a abouti." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Le détachement a abouti." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Ce CD-ROM va être détaché définitivement et ne pourra pas être attaché à " +"nouveau. Continuer le détachement ?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "L'ID réseau local virtuel doit être compris entre 1 et 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "non disponible" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Cette action va interrompre la connectivité réseau pour toute machine " +"virtuelle dépendant de ce réseau." + +msgid "Create a network" +msgstr "Créer un réseau" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, " +"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Cette opération va supprimer définitivement le pool de stockage. Voulez-vous " +"continuer ?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Ce pool de stockage est vide." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Le disque va être formaté et vous perdrez toutes les données qu'il contient. " +"Voulez-vous vraiment continuer ? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Fibre Channel SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Aucun adaptateur SCSI trouvé." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "Le chemin de montage du serveur NFS ne peut pas être vide." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Chemin de montage NFS non valide." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Aucune unité logique sélectionnée." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "La cible iSCSI ne peut pas être vide." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Le nom du serveur ne peut pas être vide." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un nom de serveur ou d'une adresse IP valide, modifiez-le." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Recherche des partitions disponibles..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Aucune partition disponible trouvée." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un pool de stockage permanent. Au lieu de la désactiver, " +"cette action va le supprimer définitivement. Voulez-vous continuer ?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "" +"Impossible d'extraire les informations de référentiel. Détails : %(err)s" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Le chemin du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Le nom du pool de stockage ne peut pas être vide." + +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +msgid "About" +msgstr "A propos de" + +msgid "Log out" +msgstr "Déconnexion" + +msgid "Version:" +msgstr "Version :" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nom du rapport" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en " +"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des " +"chiffres et des tirets (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Générer un nouveau rapport de débogage" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier le rapport. S'il est omis, un nom sera choisi en " +"fonction de l'heure en cours. Le nom peut comporter des lettres, des " +"chiffres et des tirets (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Ajouter un référentiel" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificateur" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Mot unique, identificateur unique pour le référentiel." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nom textuel pour le référentiel." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Zone obligatoire" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "" +"Adresse URL pour le référentiel. Les protocoles pris en charge sont http, " +"ftp, et file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Le référentiel est un miroir." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribution" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribution du référentiel DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Composants" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Liste des composants dans le référentiel DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Editer le référentiel" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL liste miroir" + +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +msgid "No" +msgstr "Non" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Définir un nouveau pool de stockage" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nom du pool de stockage" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"Nom utilisé pour identifier les pools de stockage. Ne doit pas être vide." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Type de pool de stockage" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Chemin de stockage" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"Chemin du pool de stockage. Chaque pool de stockage doit avoir un chemin " +"unique." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"Kimchi va tenter de créer le répertoire s'il n'en existe pas déjà un sur " +"votre système." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP du serveur NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP ou nom d'hôte du serveur NFS. Peut être entré ou sélectionné depuis " +"l'historique." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Chemin NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Chemin NFS exporté ou serveur NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Chemin d'unité" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Serveur iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP ou nom d'hôte du serveur iSCSI. Ne doit pas être vide." + +msgid "Server" +msgstr "Serveur" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +msgid "Target" +msgstr "Cible" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "Cible iSCSI sur le serveur iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Ajouter l'authentification iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Authentification iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adaptateur SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Veuillez patienter..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Ajouter un modèle" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Où se trouve le support source pour ce modèle ?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Image ISO locale" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Image ISO distante" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Recherche d'ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Les images ISO suivantes sont disponibles :" + +msgid "All" +msgstr "Tout" + +msgid "OS: " +msgstr "SE : " + +msgid "Version: " +msgstr "Version : " + +msgid "Size: " +msgstr "Taille : " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Rechercher d'autres images ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Créer des modèles à partir de l'image ISO sélectionnée" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Je souhaite utiliser un fichier ISO spécifique" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Chargement d'ISO distants par défaut..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch : " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Je souhaite utiliser une URL personnalisée" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Editer le modèle" + +msgid "Vendor" +msgstr "Fournisseur" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Nombre d'UC" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disque (Go)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CD-ROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Graphiques" + +msgid "CPU" +msgstr "UC" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "E-S disque" + +msgid "Network I/O" +msgstr "E-S réseau" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "Aucun invité trouvé." + +msgid "Shut down" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Informations de base" + +msgid "OS Distro" +msgstr "SE distribution" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nom de code SE" + +msgid "Processor" +msgstr "Processeur" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Statistiques système" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Progression de la mise à jour" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nom du réseau" + +msgid "State" +msgstr "Etat" + +msgid "Network Type" +msgstr "Type de réseau" + +msgid "Address Space" +msgstr "Espace adresse" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Nom du pool de stockage non valide. il ne doit pas comporter de '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Isolé : aucune connexion réseau physique" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT : connexion réseau physique sortante uniquement" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "Routé : machines virtuelles directement connectées au réseau physique" + +msgid "Destination" +msgstr "Destination :" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Activer le réseau local virtuel :" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID du réseau local virtuel :" + +msgid "Stop" +msgstr "Arrêter" + +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacité" + +msgid "Allocated" +msgstr "Alloué" + +msgid "active" +msgstr "actif" + +msgid "inactive" +msgstr "inactif" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Désactiver" + +msgid "Activate" +msgstr "Activer" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Annuler définition" + +msgid "Format" +msgstr "Format :" + +msgid "Allocation" +msgstr "Allocation :" + +msgid "No templates found." +msgstr "Aucun modèle trouvé." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Echec de lecture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Echec d'écriture de /etc/resolv.conf. Motif : %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Paramètres réseau non valides. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de mettre à jour la configuration de l'interface. Détails : " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour des serveurs DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour l'adresse IP de l'interface" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour le masque de réseau de l'interface" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Paramètre non valide pour la passerelle réseau" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquez un nom, un mot de passe, un groupe et un profil pour les " +#~ "nouveaux utilisateurs." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "Le mot de passe utilisateur est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Le groupe d'utilisateurs est une chaîne obligatoire." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Le profil utilisateur est obligatoire et doit être kimchiuser, virtuser " +#~ "ou admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' au groupe kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur '%(user)s' à la liste sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur '%(user)s' est déjà utilisé." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe '%(group)s'." + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Le groupe de l'utilisateur '%(user)s' ne peut pas être retiré." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de mettre à jour le microprogramme du système lors de " +#~ "l'exécution de machines virtuelles." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Echec de la décompression de l'image du microprogramme : code de retour = " +#~ "%(rc)s. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de mise à jour du microprogramme : Fichier image introuvable dans " +#~ "le fichier de module." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la copie instantanée du microprogramme. Code retour = " +#~ "%(rc)s. Voir /usr/sbin/update_flash pour les motifs " +#~ "du code retour." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création due l'archive tar \"%(name)s\", commande : \"%(cmd)s\". " +#~ "Consultez le journal des erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Echec de suppression du fichier archive \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création du répertoire d'archivage \"%(dir)s\". Consultez le " +#~ "journal des erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Description trop longue." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Assurez-vous de l'unicité des chemins et motifs." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Chemin ou motif trop long ou trop court." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Nombre de jours_écoulés non valide." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Nombre d'occurrences_écoulées non valide." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Echec de création de l'archive \"%(identity)s\". Consultez le journal des " +#~ "erreurs pour plus d'informations." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partition %(name)s n'existe pas sur l'hôte" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention xml pour le pool de stockage %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Mise à jour du microprogramme" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Mise à jour du microcode en cours d'initialisation. Le système va " +#~ "redémarrer afin de copier instantanément le microcode du système." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Version de microprogramme : " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Chemin d'accès au module : " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Chemin d'accès absolu au fichier RPM du microprogramme." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Sauvegarde de configuration" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Supprimer" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde personnalisée" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Générer la sauvegarde par défaut" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fichier" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Horodatage" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Créer une sauvegarde" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Chemin inclus" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Chemin exclu" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Supprimer les sauvegardes par lots" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conserver les dernières " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "sauvegardes" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "jours des sauvegardes" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Administration" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Cette opération n'est pas autorisée car vous disposez d'un accès " +#~ "restreint à Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "L'indicateur de démarrage automatique doit être true ou false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de définir selinux bool virt_use_nfs pour l'utilisation de " +#~ "pool NFS. Selon votre configuration NFS, " +#~ "l'utilisation du pool risque d'être empêchée." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de créer un pont référencé réseau local virtuel à l'aide de " +#~ "l'interface %(iface)s. Détails : %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'indiquer un répertoire pour un chemin d'unité de CD-ROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "" +#~ "Pas de prise en charge des connexions de remplacement à chaud d'unité de " +#~ "CD-ROM invitée." + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Remplacer l'unité CD-ROM d'une machine virtuelle" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Nom utilisé pour identifier le CD-ROM. En lecture seule." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Chemin d'accès au fichier ISO sur le serveur." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Echec." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Collecte des données une fois la page quittée" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Caractères alphanumériques et '_' uniquement." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type :" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacité :" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SE :" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "Unités centrales :" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Mémoire :" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Italian and added the po/it_It.po file with Italian translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/it_IT.po | 2248 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2249 insertions(+) create mode 100644 po/it_IT.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 668005a..11d6233 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -4,3 +4,4 @@ zh_CN de_DE es_ES fr_FR +it_IT diff --git a/po/it_IT.po b/po/it_IT.po new file mode 100644 index 0000000..db38e2a --- /dev/null +++ b/po/it_IT.po @@ -0,0 +1,2248 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: it_IT\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Specificato parametro sconosciuto %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Eliminazione non consentita per %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s non implementa il metodo di aggiornamento" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Non è consentito aggiornare i parametri %(params)s in %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Creazione non consentita per %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "Impossibile analizzare la richiesta JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "L'API supporta solo JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Archivio dati non inizializzato nell'oggetto modello." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare l'attività a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "" +"Autenticazione non riuscita per l'utente '%(username)s'. [Codice di errore: " +"%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Non si dispone dell'autorizzazione ad accedere a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Specificare %(item)s per accedere a Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante il richiamo dei dispositivi del blocco. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"Errore durante il richiamo delle informazioni sul dispositivo del blocco per " +"%(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Impossibile analizzare il file distro: %(filename)s. Verificare che sia un " +"file JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile accedere a %(portal)s di destinazione host iSCSI. Dettagli: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Impossibile accedere alla destinazione %(target)s host %(host)s iSCSI" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Il file ISO %(filename)s non è avviabile" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "Il file ISO %(filename)s non ha un record di avvio El Torito valido" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Voce di convalida El Torito non valida in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Indicatore di avvio El Torito non valido in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "Tipo di volume imprevisto per il volume primario in ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"Formato non corretto durante la lettura del descrittore volume in ISO " +"%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"L'hypervisor non dispone dell'autorizzazione per utilizzare questo ISO " +"%(filename)s. Spostarlo in /var/lib/libvirt o impostare l'autorizzazione di " +"ricerca per gli elenchi di controllo accesso ai file per l'utente " +"'%(user)s', se possibile, o aggiungere '%(user)s' al gruppo percorso ISO o " +"(non consigliato) 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Dettagli: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Impossibile trovare il file distro: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "Macchina virtuale %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "La macchina virtuale %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Il nome %(new_name)s " +"già esiste o la macchina non è spenta." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Impossibile richiamare l'immagine per la macchina virtuale arrestata %(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "L'immagine ISO remota non è supportata da questo server." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "L'immagine non è supportata per la macchina virtuale %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile richiamare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "Impossibile connettersi alla macchina spenta %(name)s." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Il nome della macchina virtuale deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "URI modello non valido: %(value)s specificato per la macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"URI pool di memoria non valido: %(value)s specificato per la macchina " +"virtuale" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "I grafici macchina virtuale supportati sono spice o VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"L'indirizzo dei grafici su cui rimanere in ascolto deve essere IPv4 o IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Specificare un modello da cui creare una macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ridenominare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "L'utente '%(users)s' non esiste." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "L'utente '%(groups)s' non esiste." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile arrestare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile avviare la macchina virtuale %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "" +"La password di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "L'interfaccia %(iface)s non esiste nella macchina virtuale %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"La rete %(network)s specificata per la macchina virtuale %(name)s non esiste" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "Non supportare collegamento hot plug interfaccia guest" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "" +"Il tipo supportato per le interfacce della macchina virtuale è solo rete" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"Il nome di rete per l'interfaccia della macchina virtuale deve essere una " +"stringa" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Scheda modello di rete non valida per l'interfaccia della macchina virtuale" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della " +"macchina virtuale" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"Specificare il tipo e la rete per aggiungere una nuova interfaccia della " +"macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Modello %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Il modello %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"La rete '%(network)s' specificata per il modello %(template)s non esiste" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non " +"esiste" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"Il pool di memoria %(pool)s specificato per il modello %(template)s non è " +"attivo" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Parametro non valido %(param)s' specificato per CDROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"La rete %(network)s specificata per il modello %(template)s non è attiva" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Il nome del modello deve essere una stringa" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "L'icona del modello deve essere un percorso all'immagine" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "La distribuzione del modello deve essere una stringa" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "La versione della distribuzione del modello deve essere una stringa" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Il numero di CPU deve essere un numero intero" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "" +"La quantità di memoria (MB) deve essere un numero intero maggiore di 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "URI pool di memoria non valido: %(value)s specificato per il modello" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Specificare un'immagine ISO come CDROM per creare un modello" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Tutte le reti per il modello devono essere specificate in un elenco." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"Se il pool di memoria è iscsi o scsi deve essere specificato un volume per " +"un modello" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "Il volume: %(volume)s non è nel pool di memoria %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare il modello a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il modello a causa dell'errore: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "Il CDROM del modello deve essere un file ISO locale o remoto" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Pool di memoria %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Il pool di memoria %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il pool di memoria %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria attivo %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile elencare i pool di memoria. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ottenere il numero di volumi di memoria nel pool di memoria " +"%(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile attivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile disattivare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il pool di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"Impossibile creare il pool NFS poiché il percorso di esportazione %(path)s " +"potrebbe bloccarsi durante il montaggio" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"Impossibile creare il pool NFS poiché il montaggio del percorso di " +"esportazione %(path)s ha avuto esito negativo" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Tipo di pool di memoria non supportato: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Errore durante il richiamo dell'xml per il pool di memoria %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Il nome del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"I tipi di pool di memoria supportati sono dir, netfs, logico e kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "L'host del pool di memoria deve essere un nome host o IP" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"I dispositivi pool di memoria devono essere il percorso completo al " +"dispositivo del blocco" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "Il parametro dispositivi pool di memoria deve essere un elenco" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "L'IQN di destinazione di un pool iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"La porta di un server di memoria remoto deve essere un numero intero tra 1 e " +"65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"Il nome utente di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "" +"La password di accesso della destinazione iSCSI deve essere una stringa" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Specificare nome e tipo per creare un pool di memoria" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s non è un disco/partizione valido. Impossibile aggiungerlo al pool " +"%(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante l'estensione del pool logico %(pool)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"Solo il parametro dischi può essere aggiornato per il pool di memoria logico." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Il nome adattatore host SCSI deve essere una stringa." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "Il pool di memoria kimchi_isos è riservato per uso interno" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossibile attivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS " +"%(server)s è irraggiungibile." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Impossibile disattivare il pool di memoria NFS %(name)s. Il server NFS " +"%(server)s è irraggiungibile." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossibile disattivare il pool %(name)s poiché è associato ad alcuni modelli" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Impossibile eliminare il pool %(name)s poiché è associato ad alcuni modelli" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro " +"nome per creare il pool logico." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile aggiornare il database con informazioni approfondite sulla " +"scansione a causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Volume di memoria %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "Il volume di memoria %(name)s non esiste nel pool di memoria %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"Impossibile creare il volume di memoria %(volume)s poiché il pool di " +"memoria %(pool)s non è attivo" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Specificare %(item)s per poter creare il volume di memoria %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"Impossibile richiamare il volume di memoria %(volume)s poiché il pool di " +"memoria %(pool)s non è attivo" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"Impossibile elencare i volumi di memoria poiché il pool di memoria %(pool)s " +"non è attivo" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Impossibile creare il volume di memoria %(name)s nel pool di memoria " +"%(pool)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile elencare i volumi di memoria nel pool di memoria %(pool)s. " +"Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile ripulire i volumi di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile eliminare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile ridimensionare il volume di memoria %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"Il tipo di memoria %(type)s non supporta la creazione ed eliminazione del " +"volume" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "L'assegnazione del volume di memoria deve essere un numero intero" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Formato del volume di memoria non supportato" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Il volume di memoria richiede un nome volume" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Impossibile aggiornare il database con informazioni sul volume di memoria a " +"causa dell'errore: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "L'interfaccia %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Rete %(name)s già esistente" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "La rete %(name)s non esiste" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"La sottorete %(subnet)s specificata per la rete %(network)s non è valida ." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"Specificare un'interfaccia di rete per creare la rete con bridge %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Impossibile eliminare la rete attiva %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"L'interfaccia %(iface)s specificata per la rete %(network)s è già in uso" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"L'interfaccia deve essere un dispositivo bridge o di collegamento NIC bare-" +"metal." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile creare la rete %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "Impossibile trovare un indirizzo IP libero per la rete '%(name)s'" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Il nome della rete deve essere una stringa" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "I tipi di rete supportati sono isolata, NAT e bridge" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"La sottorete della rete deve essere una stringa con indirizzo IP e prefisso " +"o maschera di rete" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "L'interfaccia di rete deve essere una stringa" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "L'ID VLAN di rete deve essere un numero intero tra 1 e 4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Specificare nome e tipo per creare una rete" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossibile eliminare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtuali e/o " +"modelli collegati a tale rete." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Impossibile disattivare la rete %(name)s. Ci sono alcune macchine virtualie/" +"o modelli collegati a tale rete." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"Il dispositivo bridge %(name)s non può essere il dispositivo trunk di una " +"VLAN." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Impossibile attivare l'interfaccia %(iface)s. Controllare lo stato del link " +"fisico." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Il report di debug %(name)s non esiste" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Strumento report di debug non trovato nel sistema" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "Impossibile creare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "" +"Impossibile trovare alcun report di debug generato corrispondente al nome " +"%(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Impossibile generare il report di debug %(name)s. Dettagli: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "È necessario fornire un nome per il report del file di debug." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Il nome deve essere una stringa. Sono consentiti solo lettere, cifre e " +"trattini ('-')." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Un gruppo di volumi denominato '%(name)s' esiste già. Scegliere un altro " +"nome per creare il pool logico." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Il server di memoria %(server)s non è stato utilizzato da Kimchi" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' non esistente" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossibile arrestare la macchina host poiché sono presenti macchine " +"virtuali in esecuzione" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Impossibile riavviare la macchina host poiché sono presenti macchine " +"virtuali in esecuzione" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "Dispositivo nodo '%(name)s' non trovato" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Nessun pacchetto contrassegnato per l'aggiornamento" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Il pacchetto %(name)s non è contrassegnato per l'aggiornamento." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Errore durante il richiamo dei pacchetti contrassegnati per l'aggiornamento. " +"Dettagli: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Non è presente un gestore pacchetti compatibile per questo sistema." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "Impossibile trovare %(item)s nell'archivio dati" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s non valido" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"È stato raggiunto il timeout durante l'esecuzione del comando '%(cmd)s' dopo " +"%(seconds)s secondi" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Impossibile scegliere un nome di macchina virtuale" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Nome dispositivo CDROM non valido" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Tipo di memoria non valido. I tipi supportati sono: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Il percorso '%(value)s' non è un percorso locale/remoto valido per il " +"dispositivo" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"Il nome dispositivo %(dev_name)s esiste già nella macchina virtuale " +"%(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"Il dispositivo di memoria %(dev_name)s non esiste nella macchina guest " +"%(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "" +"Errore durante la creazione del nuovo dispositivo di memoria: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Errore durante l'aggiornamento del dispositivo di memoria: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo di memoria: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "Non supportare collegamento hot plug interfaccia guest" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "" +"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina " +"virtuale" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "" +"Specificare il percorso per aggiornare il disco della macchina virtuale" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "" +"Specificare tipo e percorso per aggiungere un nuovo disco della macchina " +"virtuale" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "L'ID repository YUM deve essere una stringa di una sola parola." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "L'URL del repository deve essere http://, ftp:// o file:// URL." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"La configurazione del repository è un dizionario con valori specifici in " +"base al tipo di repository." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "La distribuzione al repository DEB deve essere una stringa" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere elencati in un array" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "I componenti per il repository DEB devono essere una stringa" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "" +"L'elenco di elementi speculari per il repository DEB deve essere una stringa" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "Il controllo GPG deve essere un valore booleano." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "La chiave GPG deve essere un URL che punta al file blindato ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile aggiornare il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Il repository %(repo_id)s non esiste." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Specificare l'URL di base del repository o l'elenco di elementi speculari " +"per poter creare un repository YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "" +"Lo strumento di gestione del repository non è stato riconosciuto per il " +"sistema." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già abilitato." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Il repository %(repo_id)s è già disabilitato." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile rimuovere il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"Impossibile scrivere il file di configurazione del repository %(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"Specificare la distribuzione del repository per poter creare un repository " +"DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile abilitare il repository %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Impossibile disabilitare il repository %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "ID repository YUM già esistente" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "Il nome del repository YUM deve essere una stringa" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile elencare i repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "" +"Impossibile richiamare le informazioni sul repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile aggiungere il repository. Dettagli: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Impossibile rimuovere il repository. Dettagli: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "CODICE DI ERRORE" + +msgid "REASON" +msgstr "CAUSA" + +msgid "STACK" +msgstr "STACK" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Vai alla home page" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Nome macchina virtuale" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare la macchina virtuale. Se il nome viene " +"omesso ne verrà scelto uno in base al modello utilizzato." + +msgid "Template" +msgstr "Modello" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Creare prima un modello." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Crea un modello" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Scegliere un modello." + +msgid "OS" +msgstr "SO" + +msgid "OS Version" +msgstr "Versione SO" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Modifica guest" + +msgid "General" +msgstr "Generale" + +msgid "Storage" +msgstr "Memoria" + +msgid "Interface" +msgstr "Interfaccia" + +msgid "Permission" +msgstr "Versione" + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Memoria" + +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +msgid "Device" +msgstr "Nome dispositivo" + +msgid "Path" +msgstr "Percorso NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Rete" + +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Salva" + +msgid "Replace" +msgstr "Sostituisci" + +msgid "Detach" +msgstr "Scollega" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +msgid "Start" +msgstr "Avvia" + +msgid "Reset" +msgstr "Reimposta" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +msgid "Connect" +msgstr "Connetti" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Gestisci supporti" + +msgid "Edit" +msgstr "Modifica" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Arresta" + +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Aggiungi un dispositivo di memoria alla VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "Nome dispositivo" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il dispositivo. Se omesso, ne verrà " +"scelto uno automaticamente." + +msgid "Device Type" +msgstr "Tipo dispositivo" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Il tipo di dispositivo. Attualmente, è supportato solo \"cdrom\"." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Pool di memoria" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Il percorso del pool di memoria deve essere una stringa" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Nome pool di memoria" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Il nome del volume di memoria deve essere una stringa" + +msgid "File Path" +msgstr "Percorso file" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Il percorso file ISO nel server per CDROM." + +msgid "Attach" +msgstr "Allega" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"Il nome utente o la password immessi non sono corretti. Ripetere " +"l'operazione." + +msgid "This field is required." +msgstr "Questo campo è obbligatorio." + +msgid "Log in" +msgstr "Accedi" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Accesso in corso..." + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Guests" +msgstr "Guest" + +msgid "Templates" +msgstr "Modelli" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL non valido. Reindirizzato alla home page." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Richiamo della configurazione dell'applicazione non riuscito" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Non è un percorso Linux valido" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Non è un URL valido." + +msgid "No such data available." +msgstr "Dati indicati non disponibili." + +msgid "options needed." +msgstr "opzioni necessarie." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Impossibile contattare il sistema host. Verificare che il sistema host sia " +"attivo e che si disponga della connettività di rete per tale sistema. " +"Risposta alla richiesta HTTP %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Conferma" + +msgid "Warning" +msgstr "Avvertenza" + +msgid "Creating..." +msgstr "Creazione in corso..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "" +"Si è verificato un errore durante la ricerca dell'aggiornamento dei " +"pacchetti." + +msgid "Retry" +msgstr "Riprova" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Messaggio dettagliato:" + +msgid "No iso found" +msgstr "Nessun file ISO trovato" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Non è un file ISO valido." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Richiederà molto tempo. Continuare?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"Impossibile arrestare il sistema poiché sono in esecuzione alcune macchine " +"virtuali." + +msgid "Max:" +msgstr "Massimo:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Utilizzo" + +msgid "Available" +msgstr "Disponibile" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Velocità di lettura" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Velocità di scrittura" + +msgid "Received" +msgstr "Ricevuti" + +msgid "Sent" +msgstr "Inviati" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"L'arresto o il riavvio dell'host provocherà la perdita del lavoro non " +"salvato. Continuare con l'arresto o il riavvio?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Il repository verrà rimosso permanentemente e non potrà essere ripristinato. " +"Si desidera continuare?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Repository" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "URL di base" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "È speculare" + +msgid "URL Args" +msgstr "Argomenti URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitato" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Controllo GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Chiave GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" + +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +msgid "Disable" +msgstr "Disabilita" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Aggiornamenti del software" + +msgid "Package Name" +msgstr "Nome pacchetto" + +msgid "Version" +msgstr "Versione" + +msgid "Architecture" +msgstr "Architettura" + +msgid "Repository" +msgstr "Repository" + +msgid "Update All" +msgstr "Aggiorna tutto" + +msgid "Updating..." +msgstr "Aggiornamento in corso..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Richiamo degli aggiornamenti non riuscito." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Aggiornamento dei pacchetti non riuscito." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Il report del debug verrà rimosso permanentemente e non potrà essere " +"ripristinato. Si desidera continuare?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Report di debug" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Ora di creazione" + +msgid "Generate" +msgstr "Crea" + +msgid "Generating..." +msgstr "Creazione in corso..." + +msgid "Rename" +msgstr "Ridenomina" + +msgid "Download" +msgstr "Scarica" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "" +"Il nome del report può contenere solo lettere, cifre e/o trattini ('-')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Caricamento in corso..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"L'operazione eliminerà la macchina virtuale e i relativi dischi virtuali e " +"non è reversibile. Continuare?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il modello. Continuare?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Conferma eliminazione" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. " +"Continuare con lo scollegamento?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Collegamento in corso..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Sostituzione in corso..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "Collegamento riuscito." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Sostituzione riuscita." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Scollegamento riuscito." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Il CDROM verrà scollegato permanentemente e non sarà possibile ricollegarlo. " +"Continuare con lo scollegamento?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "L'ID VLAN deve essere compreso tra 1 e 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "non disponibile" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"L'azione interromperà la connettività di rete per qualsiasi macchina " +"virtuale che dipende da questa rete." + +msgid "Create a network" +msgstr "Crea una rete" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo " +"eliminerà permanentemente. Continuare?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "L'azione eliminerà permanentemente il pool di memoria. Continuare?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Il pool di memoria è vuoto." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Il disco verrà formattato e tutti i dati su di esso andranno persi, sicuri " +"di voler continuare? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "Canale a fibre ottiche SCSI" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Nessun adattatore SCSI trovato." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "" +"Il campo per il percorso di montaggio del server NFS non può essere vuoto." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Nome pool di memoria non valido. Non deve contenere '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Percorso di montaggio NFS non valido." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Nessun dispositivo logico selezionato." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "Il campo per la destinazione iSCSI non può essere vuoto." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Il campo per il nome del server non può essere vuoto." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "Nome server o IP non validi. Modificarli." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Ricerca di partizioni disponibili in corso..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Nessuna partizione disponibile trovata." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Il pool di memoria non è permanente. Invece di disattivarlo, l'azione lo " +"eliminerà permanentemente. Continuare?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "" +"Impossibile richiamare le informazioni sul repository. Dettagli: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Il campo per il percorso del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Il campo per il nome del pool di memoria non può essere vuoto." + +msgid "Help" +msgstr "Guida" + +msgid "About" +msgstr "Info su" + +msgid "Log out" +msgstr "Disconnetti" + +msgid "Version:" +msgstr "Versione:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Nome utente" + +msgid "Password" +msgstr "Password" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Crea un nuovo report di debug" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nome report" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne " +"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, " +"cifre e trattini (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Crea un nuovo report di debug" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare il report. Se il nome viene omesso, ne " +"viene scelto uno in base all'ora corrente. Il nome può contenere lettere, " +"cifre e trattini (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Aggiungi un repository" + +msgid "Identifier" +msgstr "Identificativo" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Identificativo univoco di una sola parola per il repository." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Nome in formato testo per il repository." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Campo obbligatorio" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL al repository. I protocolli supportati sono http, ftp e file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Il repository è un elemento speculare." + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuzione" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Distribuzione del repository DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Componenti" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Elenco di componenti nel repository DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Modifica repository" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL elenco elementi speculari" + +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +msgid "No" +msgstr "No" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Definisci un nuovo pool di memoria" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Nome pool di memoria" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"Il nome utilizzato per identificare i pool di memoria; il campo non deve " +"essere vuoto." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Tipo di pool di memoria" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Percorso di memoria" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"Il percorso del pool di memoria. Ogni pool di memoria deve avere un percorso " +"univoco." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"Kimchi tenterà di creare la directory nel caso non esista ancora sul sistema." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP server NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"Il nome host o l'indirizzo IP del server NFS. È possibile immetterlo o " +"sceglierlo dalla cronologia." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Percorso NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Il percorso esportato NFS sul server NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Percorso dispositivo" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Server iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "" +"Il nome host o l'indirizzo IP del server iSCSI. Il campo non deve essere " +"vuoto." + +msgid "Server" +msgstr "Server" + +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +msgid "Target" +msgstr "Destinazione" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "La destinazione iSCSI sul server iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Aggiungi autenticazione iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Autenticazione iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Adattatore SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Attendere..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Aggiungi modello" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Dov'è il supporto di origine per questo modello?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Immagine ISO locale" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Immagine ISO remota" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Ricerca ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Sono disponibili i seguenti file ISO:" + +msgid "All" +msgstr "Tutti" + +msgid "OS: " +msgstr "SO: " + +msgid "Version: " +msgstr "Versione: " + +msgid "Size: " +msgstr "Dimensione: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Ricerca più ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Crea modelli da ISO selezionato" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Utilizzare un file ISO specifico" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Caricamento di ISO remoti predefiniti in corso..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Utilizzare un URL personalizzato" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Modifica modello" + +msgid "Vendor" +msgstr "Fornitore" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Numero CPU" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Disco (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Grafici" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "I/O disco" + +msgid "Network I/O" +msgstr "I/O di rete" + +msgid "Livetile" +msgstr "Riquadro animato" + +msgid "No guests found." +msgstr "Nessuna macchina guest trovata." + +msgid "Shut down" +msgstr "Arresta" + +msgid "Restart" +msgstr "Riavvia" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Informazioni di base" + +msgid "OS Distro" +msgstr "Distro SO" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Nome codice SO" + +msgid "Processor" +msgstr "Processore" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Statistiche di sistema" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Avanzamento aggiornamento" + +msgid "Network Name" +msgstr "Nome rete" + +msgid "State" +msgstr "Stato" + +msgid "Network Type" +msgstr "Tipo di Rete" + +msgid "Address Space" +msgstr "Spazio indirizzo" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Nome pool di memoria non valido. Non deve contenere '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Isolata: nessuna connessione di rete fisica" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: solo connessione di rete fisica in uscita" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "" +"Con bridge: le macchine virtuali sono connesse direttamente alla rete fisica" + +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Abilita VLAN:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "ID VLAN:" + +msgid "Stop" +msgstr "Arresta" + +msgid "Location" +msgstr "Ubicazione" + +msgid "Capacity" +msgstr "Capacità" + +msgid "Allocated" +msgstr "Assegnato" + +msgid "active" +msgstr "attivo" + +msgid "inactive" +msgstr "non attivo" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Disattiva" + +msgid "Activate" +msgstr "Attiva" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Rimuovi definizione" + +msgid "Format" +msgstr "Formato:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Allocazione:" + +msgid "No templates found." +msgstr "Nessun modello trovato." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Impossibile leggere /etc/resolv.conf a causa di %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Impossibile scrivere /etc/resolv.conf a causa di %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Parametri di rete non validi. Dettagli: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiornare la configurazione dell'interfaccia. Dettagli: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Parametro non valido per i server DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Parametro non valido per indirizzo ip interfaccia" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Parametro non valido per maschera di rete interfaccia" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Parametro non valido per il gateway di rete" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "Specificare il nome, la password, il gruppo ed il profilo per il nuovo " +#~ "utente." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Il nome utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "La password utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Il gruppo utente è una stringa obbligatoria." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Il profilo utente è obbligatorio e deve essere kimchiuser, virtuser " +#~ "oppure admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente '%(user)s' al gruppo kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente '%(user)s' all'elenco sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Il nome utente '%(user)s' è già in uso'." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossibile creare l'utente '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Impossibile eliminare l'utente '%(user)s'." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Impossibile eliminare il gruppo '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Il gruppo per l'utente '%(user)s' non esiste per la rimozione." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiornare il firmware del sistema mentre le VM sono in " +#~ "esecuzione." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile spacchettare l'immagine firmware: rc = %(rc)s. Dettagli: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiornamento FW non riuscito: nessun file immagine trovato nel file del " +#~ "pacchetto." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Errore nell'aggiornamento del firmware. rc = %(rc)s. " +#~ "Esaminare /usr/sbin/update_flash per i motivi rc." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare un archivio tar \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". " +#~ "Analizzare il log degli errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Impossibile eliminare il file di archivio \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare la dir di archivio \"%(dir)s\". Analizzare il log " +#~ "degli errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "La descrizione è troppo lunga." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Controllare l'univocità dei percorsi o dei modelli." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Il percorso o il modello è troppo lungo o troppo breve." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Numero days_ago non valido." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Numero counts_ago non valido." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare l'archivio \"%(identity)s\". Analizzare il log degli " +#~ "errori per maggiori informazioni." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "La partizione %(name)s non esiste nell'host" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Errore durante il richiamo dell'xml per il pool di memoria %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Aggiornamento firmware" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Aggiornamento firmware in fase di inizializzazione. Il sistema si " +#~ "riavvierà per aggiornare il firmware." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Versione firmware: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Percorso pacchetto: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Il percorso assoluto all'rpm firmware." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aggiorna" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Backup configurazione" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Eliminazione in batch" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Nuovo backup personalizzato" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Genera backup predefinito" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "File" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Data/ora" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Crea un backup" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrizione" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Percorso incluso" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Percorso escluso" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Elimina backup in batch" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Conserva ultimi " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "backup" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "giorni dei backup" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Amministrazione" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "L'operazione non è consentita poiché si dispone di un accesso limitato a " +#~ "Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "L'indicatore di avvio automatico deve essere true o false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile impostare selinux bool virt_use_nfs per l'utilizzo del pool " +#~ "NFS. A seconda della configurazione NFS, ciò potrebbe impedire al pool di " +#~ "essere utilizzato." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile creare il bridge con tag VLAN utilizzando l'interfaccia " +#~ "%(iface)s. Dettagli: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile specificare una directory per un percorso dispositivo CDROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "Non supportare collegamento hot plug CDROM guest" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Sostituisci un CDROM della macchina virtuale" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Il nome utilizzato per identificare il CDROM. Sola lettura." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Percorso file ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Il percorso file ISO nel server." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Non riuscito." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Accedi" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Raccolta dati all'uscita dalla pagina" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Solo caratteri alfanumerici e '_'." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Capacità:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SO:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Memoria:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Japanese and added the po/ja_JP.po file with Japanese translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/ja_JP.po | 2227 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2228 insertions(+) create mode 100644 po/ja_JP.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 11d6233..f4ad39a 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -5,3 +5,4 @@ de_DE es_ES fr_FR it_IT +ja_JP diff --git a/po/ja_JP.po b/po/ja_JP.po new file mode 100644 index 0000000..7da5fb6 --- /dev/null +++ b/po/ja_JP.po @@ -0,0 +1,2227 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: ja_JP\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "不明なパラメーター %(value)s が指定されました" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s の削除は許可されません" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s は更新メソッドを実装していません" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "パラメーター %(params)s を %(resource)s で更新することは許可されません" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s の作成は許可されません" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "JSON 要求を解析できません" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "この API は JSON のみサポートします" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "データ・ストアは、モデル・オブジェクトで開始されていません。" + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "次のエラーのため、タスクを開始できません: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "ユーザー「%(username)s」の認証に失敗しました。[エラー・コード: %(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Kimchi へのアクセスを許可されていません" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Kimchi にログインするには、%(item)s を指定します" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "" +"ブロック・デバイスを取得しているときに、エラーがありました。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "" +"%(device)s のブロック・デバイス情報を取得しているときに、エラーがありました。" + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "ディストリビューション・ファイル %(filename)s が見つかりません" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"ディストリビューション・ファイル %(filename)s を解析できません。JSON ファイル" +"であることを確認してください。" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"iSCSI ホスト・ターゲット %(portal)s にログインできません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "iSCSI ホスト %(host)s ターゲット %(target)s にログインできません" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "ISO ファイル %(filename)s が見つかりません" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "ISO ファイル %(filename)s は、ブート可能ではありません" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"ISO ファイル %(filename)s には、有効な El Torito ブート・レコードがありません" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "無効な El Torito 検証エントリーが ISO %(filename)s にあります" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "無効な El Torito ブート・インジケーターが ISO %(filename)s にあります" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"1 次ボリュームの予期しないボリューム・タイプが ISO %(filename)s にあります" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"ボリューム・ディスクリプターを ISO %(filename)s から読み取っていましたが、" +"フォーマットが不正でした" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"ハイパーバイザーにこの ISO %(filename)s を使用する権限がありません。/var/lib/" +"libvirt の下に移動するか、可能であれば検索許可を「%(user)s」ユーザーのファイ" +"ル・アクセス制御リストに設定するか、「%(user)s」をISO パス・グループに追加す" +"るか、または「chmod -R o+x path_to_iso」を実行 (推奨されません) してくださ" +"い。詳細: %(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "ディストリビューション・ファイル %(filename)s が見つかりません" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "仮想マシン %(name)s は既に存在します" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "仮想マシン %(name)s は存在しません" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"仮想マシン %(name)s を名前変更できません。名前 %(new_name)s は既に存在する" +"か、電源オフになっていません。" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "停止している仮想マシン %(name)s のスクリーン・ショットを取得できません" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "リモート ISO イメージは、このサーバーではサポートされていません。" + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s で、スクリーン・ショットはサポートされていません。" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を取得できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "電源オフになっているマシン %(name)s には接続できません。" + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "仮想マシン名はストリングでなければなりません" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "無効なテンプレート URI %(value)s が仮想マシンに指定されています" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "無効なストレージ・プール URI %(value)s が仮想マシンに指定されています" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "サポートされている仮想マシン・グラフィックスは、SPICE または VNC です" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"listen を行うグラフィックス・アドレスは、IPv4 または IPv6 でなければなりませ" +"ん" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "仮想マシンの作成元となるテンプレートを指定してください" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を名前変更できません。詳細: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "ユーザー「%(users)s」は存在しません。" + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "ユーザー「%(groups)s」は存在しません。" + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を停止できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "仮想マシン %(name)s を始動できません。詳細: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・パスワードはストリングでなければなりません" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "インターフェース %(iface)s は仮想マシン %(name)s には存在しません" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"仮想マシン %(name)s 用に指定されているネットワーク %(network)s は存在しません" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "ゲスト・インターフェース・ホット・プラグ接続をサポートしない" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "" +"サポートされている仮想マシン・インターフェース・タイプは、ネットワークだけで" +"す" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "" +"仮想マシン・インターフェースのネットワーク名はストリングでなければなりません" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"無効なネットワーク・モデル・カードが仮想マシン・インターフェースに指定されて" +"います" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "" +"新しい仮想マシン・インターフェースに追加するタイプおよびネットワークを指定し" +"ます" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "" +"新しい仮想マシン・インターフェースに追加するタイプおよびネットワークを指定し" +"ます" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "テンプレート %(name)s は既に存在します" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "テンプレート %(name)s は存在しません" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク「%(network)s」は存在" +"しません" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s は存" +"在しません" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"テンプレート %(template)s 用に指定されているストレージ・プール %(pool)s はア" +"クティブではありません" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "CDROM に指定されているパラメーター「%(param)s」は無効です。" + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"テンプレート %(template)s 用に指定されているネットワーク %(network)s はアク" +"ティブではありません" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "テンプレート名はストリングでなければなりません" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "テンプレート・アイコンはイメージのパスでなければなりません" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "テンプレート・ディストリビューションはストリングでなければなりません" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "" +"テンプレート・ディストリビューション・バージョンはストリングでなければなりま" +"せん" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "CPU 数は整数でなければなりません" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "メモリーの量 (MB 単位) は、512 より大きい整数でなければなりません" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "" +"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ" +"ん" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"無効なストレージ・プール URI %(value)s がテンプレートに指定されています" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "" +"CDROM として、テンプレートを作成するための ISO イメージを指定してください" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "テンプレート用のネットワークをすべてリストに指定する必要があります。" + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"ストレージ・プールが iscsi または scsi であれば、ボリュームをテンプレートに指" +"定する必要があります" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "ボリューム %(volume)s は、ストレージ・プール %(pool)s にありません" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "次のエラーのため、テンプレートを作成できません: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "次のエラーのため、テンプレートを削除できません: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "" +"テンプレート CDROM は、ローカルまたはリモート ISO ファイルでなければなりませ" +"ん" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s は既に存在します" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s は存在しません" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(name)s を作成するためには、%(item)s を指定してください" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "アクティブ・ストレージ・プール %(name)s は削除できません" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プールをリストできません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(name)s のストレージ・ボリュームの数を取得できません。詳" +"細:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s をアクティブにできません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"マウント中にエクスポート・パス %(path)s がブロックされていた可能性があるた" +"め、NFS プールを作成できません" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"エクスポート・パス %(path)s のマウントに失敗したため、NFS プールを作成できま" +"せん" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "サポートされていないストレージ・プール・タイプ: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(pool)s の XML を取得しているときに、エラーがありました" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "ストレージ・プール名はストリングでなければなりません" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "" +"サポートされているストレージ・プール・タイプは dir、netfs、論理、および " +"kimchi-iso です" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "ストレージ・プール・ホストは、IP またはホスト名でなければなりません" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "" +"ストレージ・プール・デバイスは、ブロック・デバイスの絶対パスでなければなりま" +"せん" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "ストレージ・プール・デバイス・パラメーターはリストでなければなりません" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "iSCSI プールのターゲット IQN はストリングでなければなりません" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "" +"リモート・ストレージ・サーバーのポートは、1 から 65535 までの整数でなければな" +"りません" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・ユーザー名はストリングでなければなりません" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI ターゲットのログイン・パスワードはストリングでなければなりません" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "ストレージ・プールを作成するには、名前とタイプを指定してください" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s は、有効なディスク/パーティションではないため、プール %(pool)s に追" +"加できませんでした。" + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"論理プール %(pool)s を拡張しているときに、エラーがありました。詳細: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "" +"論理ストレージ・プールを対象に更新できるのは、パラメーター・ディスクだけで" +"す。" + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "SCSI ホスト・アダプター名はストリングでなければなりません。" + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "ストレージ・プール kimchi_isos は、内部使用のために予約されています" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS ストレージ・プール %(name)s をアクティブにできません。NFS サーバー " +"%(server)s に到達できません。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS ストレージ・プール %(name)s を非アクティブにできません。NFS サーバー " +"%(server)s に到達できません。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"プール %(name)s はいくつかのテンプレートに関連付けられているため、非アクティ" +"ブにできません" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"プール %(name)s はいくつかのテンプレートに関連付けられているため、削除できま" +"せん" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する" +"には、別の名前を選択してください。" + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"次のエラーのため、データベースをディープ・スキャン情報で更新できません: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s は既に存在します" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "" +"ストレージ・ボリューム %(name)s は、ストレージ・プール %(pool)s に存在しませ" +"ん" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(pool)s が非アクティブであるため、ストレージ・ボリューム " +"%(volume)s を作成できません" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "" +"ストレージ・ボリューム %(volume)s を作成するためには、%(item)s を指定してくだ" +"さい" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(pool)s が非アクティブであるため、ストレージ・ボリューム " +"%(volume)s を取得できません。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(pool)s がアクティブではないため、ストレージ・ボリューム" +"をリストできません" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"ストレージ・ボリューム %(name)s をストレージ・プール %(pool)s に作成できませ" +"ん。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"ストレージ・プール %(pool)s のストレージ・ボリュームをリストできません。詳" +"細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・プール %(name)s をワイプできません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s を削除できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ストレージ・ボリューム %(name)s をサイズ変更できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "" +"ストレージ・タイプ %(type)s では、ボリューム作成および削除はサポートされてい" +"ません" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "ストレージ・ボリューム名はストリングでなければなりません" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "ストレージ・ボリューム割り振りは整数でなければなりません" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "ストレージ・ボリューム・フォーマットはサポートされていません" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "ストレージ・ボリュームにはボリューム名が必要です" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"次のエラーのため、データベースをストレージ・ボリューム情報で更新できません: " +"%(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "インターフェース %(name)s は存在しません" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "ネットワーク %(name)s は既に存在します" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "ネットワーク %(name)s は存在しません" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"ネットワーク %(network)s 用に指定されているサブネット %(subnet)s は無効です。" + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"ブリッジ接続ネットワーク %(name)s を作成するには、ネットワーク・インター" +"フェースを指定してください" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "アクティブ・ネットワーク %(name)s は削除できません" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"ネットワーク %(network)s 用に指定されているインターフェース %(iface)s は、既" +"に使用されています" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"インターフェースはベア NIC、結合、またはブリッジ・デバイスでなければなりませ" +"ん。" + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "ネットワーク %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "ネットワーク「%(name)s」のフリー IP アドレスが見つかりません。" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "ネットワーク名はストリングでなければなりません" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "サポートされているネットワーク・タイプは隔離、NAT、およびブリッジです" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"ネットワーク・サブネットは、IP アドレスとプレフィックスまたはネットマスクが" +"入ったストリングでなければなりません" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "ネットワーク・インターフェースはストリングでなければなりません" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "ネットワーク VLAN ID は、1 から 4094 までの整数でなければなりません" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "ネットワークを作成するには、名前とタイプを指定してください" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"ネットワーク %(name)s を削除できません。いくつかの仮想マシン/テンプレートが、" +"このネットワークにリンクしています。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"ネットワーク %(name)s を非アクティブにできません。いくつかの仮想マシン/テンプ" +"レートが、このネットワークにリンクしています。" + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"ブリッジ・デバイス %(name)s を、VLAN のトランク・デバイスにすることはできませ" +"ん。" + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました: %(err)s。" + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"インターフェース %(iface)s の活動化に失敗しました。物理リンク状況を確認してく" +"ださい。" + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "デバッグ・レポート %(name)s は存在しません。" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "デバッグ・レポート・ツールがシステムに見つかりません" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を作成できません。詳細: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "名前 %(name)s に一致する生成済みデバッグ・レポートが見つかりません" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "デバッグ・レポート %(name)s を生成できません。詳細: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "デバッグ・ファイル・レポートに名前を付ける必要があります。" + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"名前はストリングでなければなりません。英字、数字、およびハイフン (-) のみ許可" +"されています。" + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"名前「%(name)s」のボリューム・グループは既に存在します。論理プールを作成する" +"には、別の名前を選択してください。" + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "" +"ストレージ・サーバー %(server)s は、Kimchi によって使用されていませんでした" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "ディストリビューション「%(name)s」は存在しません" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "パーティション %(name)s は、ホストに存在しません" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "稼働中の仮想マシンがあるため、ホスト・マシンをシャットダウンできません" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "稼働中の仮想マシンがあるため、ホスト・マシンをリブートできません" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "ノード・デバイス「%(name)s」が見つかりません" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "更新の対象としてマークされているパッケージはありません" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "パッケージ %(name)s は、更新の対象としてマークされていません。" + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"更新の対象としてマークされたパッケージを取得しているときに、エラーがありまし" +"た。詳細: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "このシステム用の互換パッケージ・マネージャーがありません。" + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "%(item)s はデータ・ストアに見つかりません" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "無効な URI %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "" +"コマンド「%(cmd)s」を実行していましたが、%(seconds)s 秒を経過してタイムアウト" +"になりました" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "仮想マシン名を選択できません" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "CDROM デバイス名が無効です" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "" +"ストレージ・タイプが無効です。サポートされているタイプは「cdrom」です。" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"パス「%(value)s」は、デバイスの有効なローカル/リモート・パスではありません" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "デバイス名 %(dev_name)s は、既に vm %(vm_name)s に存在します" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"ストレージ・デバイス %(dev_name)s は、ゲスト %(vm_name)s に存在しません" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "" +"新しいストレージ・デバイスを作成しているときに、エラーがありました: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "" +"ストレージ・デバイスを更新しているときに、エラーがありました: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "" +"ストレージ・デバイスを削除しているときに、エラーがありました: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "ゲスト・インターフェース・ホット・プラグ接続をサポートしない" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "仮想マシン・ディスクを更新するには、パスを指定してください" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "新しい仮想マシン・ディスクに追加するタイプおよびパスを指定します" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "YUM リポジトリー ID は、1 ワードのみのストリングでなければなりません" + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "" +"リポジトリー URL は http://、ftp://、または file:// URL でなければなりませ" +"ん。" + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"リポジトリー構成とは、リポジトリー・タイプに応じて特定の値が入ったディクショ" +"ナリーです。" + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "" +"DEB リポジトリーへのディストリビューションは、ストリングでなければなりません" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "" +"DEB リポジトリーへのコンポーネントは、配列としてリストされていなければなりま" +"せん" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB リポジトリーへのコンポーネントは、ストリングでなければなりません" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB リポジトリーへのミラー・リストは、ストリングでなければなりません" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "YUM リポジトリー名はストリングでなければなりません。" + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG チェックはブール値でなければなりません。" + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG 鍵は、ASCII で保存されたファイルを指す URL でなければなりません。" + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を更新できませんでした。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は存在しません。" + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"YUM リポジトリーを作成するためには、リポジトリー・ベース URL またはミラー・リ" +"ストを指定してください" + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "システム用のリポジトリー管理ツールが認識されませんでした。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に有効になっています。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s は既に無効になっています。" + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を削除できませんでした。" + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "" +"リポジトリー構成ファイル %(repo_file)s を書き込むことができませんでした" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "" +"DEB リポジトリーを作成するためには、リポジトリー・ディストリビューションを指" +"定してください。" + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を有効にできませんでした。" + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "リポジトリー %(repo_id)s を無効にできませんでした。" + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM リポジトリー ID は既に存在します" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM リポジトリー名はストリングでなければなりません" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "リポジトリーをリストできません。詳細: 「%(err)s」" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "リポジトリー情報を取得できません。詳細: 「%(err)s」" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "リポジトリーを追加できません。詳細: 「%(err)s」" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "リポジトリーを削除できません。詳細: 「%(err)s」" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "エラー・コード" + +msgid "REASON" +msgstr "理由" + +msgid "STACK" +msgstr "スタック" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "ホーム・ページに移動する" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "新規仮想マシンの作成" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "仮想マシン名" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"名前は仮想マシンを識別するために使用されます。省略すると、使用されているテン" +"プレートに基づいて選択されます。" + +msgid "Template" +msgstr "テンプレート" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "まずテンプレートを作成してください。" + +msgid "Create a Template" +msgstr "テンプレートの作成" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "テンプレートを選択してください。" + +msgid "OS" +msgstr "OS" + +msgid "OS Version" +msgstr "OS バージョン" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory" +msgstr "メモリー" + +msgid "Create" +msgstr "作成" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "ゲストの編集" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Storage" +msgstr "ストレージ" + +msgid "Interface" +msgstr "インターフェース" + +msgid "Permission" +msgstr "バージョン" + +msgid "Name" +msgstr "名前" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "メモリー" + +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +msgid "Device" +msgstr "デバイス名" + +msgid "Path" +msgstr "NFS パス" + +msgid "Network" +msgstr " ネットワーク" + +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "保存" + +msgid "Replace" +msgstr "交換" + +msgid "Detach" +msgstr "切り離し" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +msgid "Start" +msgstr "開始" + +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +msgid "Connect" +msgstr "接続" + +msgid "Manage Media" +msgstr "メディアの管理" + +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +msgid "Shut Down" +msgstr "シャットダウン" + +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "VM にストレージ・デバイスを追加" + +msgid "Device Name" +msgstr "デバイス名" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"名前はデバイスを識別するために使用されます。省略すると、名前は自動的に選択さ" +"れます。" + +msgid "Device Type" +msgstr "デバイス・タイプ" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "デバイス・タイプ。現在サポートされているのは \"cdrom\" のみです。" + +msgid "Storage Pool" +msgstr "ストレージ・プール" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "ストレージ・プール・パスはストリングでなければなりません" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "ストレージ・プール名" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "ストレージ・ボリューム名はストリングでなければなりません" + +msgid "File Path" +msgstr "ファイル・パス" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "サーバー内での CDROM の ISO ファイル・パス。" + +msgid "Attach" +msgstr "接続" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "入力したユーザー名またはパスワードが誤っています。やり直してください。" + +msgid "This field is required." +msgstr "このフィールドは必須です。" + +msgid "Log in" +msgstr "ログイン" + +msgid "Logging in..." +msgstr "ログインしています..." + +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +msgid "Guests" +msgstr "ゲスト" + +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL が無効です。ホーム・ページにリダイレクトします。" + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "アプリケーション構成を取得できませんでした" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "有効な Linux パスではありません" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "有効な URL ではありません。" + +msgid "No such data available." +msgstr "そのようなデータはありません。" + +msgid "options needed." +msgstr "オプションが必要です。" + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"ホスト・システムに接続できません。ホスト・システムが稼働していて、ネットワー" +"ク接続が行われていることを確認してください。HTTP 要求応答 %1" + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "削除の確認" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +msgid "Creating..." +msgstr "生成しています..." + +msgid "Loading..." +msgstr "ロードしています..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "パッケージ更新を検査しているときに、エラーが発生しました。" + +msgid "Retry" +msgstr "再試行" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "詳細メッセージ:" + +msgid "No iso found" +msgstr "ISO が見つかりません" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "有効な ISO ファイルではありません。" + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "しばらく時間がかかることがあります。続行しますか?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"いくつかの仮想マシンが稼働しているために、システムをシャットダウンできません!" + +msgid "Max:" +msgstr "最大:" + +msgid "Utilization" +msgstr "使用率" + +msgid "Available" +msgstr "使用可能" + +msgid "Read Rate" +msgstr "読み取り速度" + +msgid "Write Rate" +msgstr "書き込み速度" + +msgid "Received" +msgstr "受信済み" + +msgid "Sent" +msgstr "送信済み" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"ホストをシャットダウンまたは再始動すると、保存されていない作業は失われます。" +"シャットダウン/再始動を続行しますか?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"リポジトリーは完全に削除され、リカバリーできなくなります。続行しますか?" + +msgid "Repositories" +msgstr "リポジトリー" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "ベース URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "ミラー" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL 引数" + +msgid "Enabled" +msgstr "使用可能" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG チェック" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG 鍵" + +msgid "Add" +msgstr "追加" + +msgid "Remove" +msgstr "除去" + +msgid "Enable" +msgstr "使用可能" + +msgid "Disable" +msgstr "使用不可" + +msgid "Software Updates" +msgstr "ソフトウェア更新" + +msgid "Package Name" +msgstr "パッケージ名" + +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +msgid "Architecture" +msgstr "アーキテクチャー" + +msgid "Repository" +msgstr "リポジトリー" + +msgid "Update All" +msgstr "すべて更新" + +msgid "Updating..." +msgstr "更新しています..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "更新を取得できませんでした。" + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "パッケージを更新できませんでした。" + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"デバッグ・レポートは完全に削除され、リカバリーできなくなります。続行しますか?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "デバッグ・レポート" + +msgid "Generated Time" +msgstr "生成時刻" + +msgid "Generate" +msgstr "生成" + +msgid "Generating..." +msgstr "生成しています..." + +msgid "Rename" +msgstr "名前変更" + +msgid "Download" +msgstr "ダウンロード" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "レポート名に使用できるのは、英字、数字、およびハイフン (-) のみです。" + +msgid "Pending..." +msgstr "ロードしています..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"仮想マシンとその仮想ディスクが削除されます。この操作は元に戻すことができませ" +"ん。続行しますか?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "削除の確認" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "削除の確認" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "削除の確認" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "テンプレートは完全に削除されます。続行しますか?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "削除の確認" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"この CDROM は完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "接続しています..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "交換しています..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "正常に接続しました!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "正常に交換しました!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "正常に切り離しました!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"この CDROM は完全に切り離されますが、再接続できます。切り離しを続行しますか?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "VLAN ID は、1 から 4094 まででなければなりません。" + +msgid "unavailable" +msgstr "使用不可" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"このアクションは、このネットワークに依存している仮想マシンのネットワーク接続" +"を妨げます。" + +msgid "Create a network" +msgstr "ネットワークの作成" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク" +"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "ストレージ・プールは完全に削除されます。続行しますか?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "このストレージ・プールは空です。" + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"ディスクはフォーマットされ、その中のデータはすべて失われます。続行しますか?" + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI ファイバー・チャネル" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "SCSI アダプターが見つかりません。" + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。" + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "ストレージ・プール・パスをブランクにすることはできません。" + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "NFS サーバー・マウント・パスをブランクにすることはできません。" + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "ストレージ・プール名が無効です。「/」は使用できません。" + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "NFS マウント・パスが無効です。" + +msgid "No logical device selected." +msgstr "論理デバイスが選択されていません。" + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "iSCSI ターゲットをブランクにすることはできません。" + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "サーバー名をブランクにすることはできません。" + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "有効なサーバー名でも IP でもありません。変更してください。" + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "愛用可能なパーティションを探しています..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "使用可能なパーティションが見つかりません。" + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"このストレージ・プールは永続的なものではありません。このアクションで、非アク" +"ティブになるのではなく完全に削除されます。続行しますか?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "リポジトリー情報を取得できません。詳細: 「%(err)s」" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "ストレージ・プール・パスをブランクにすることはできません。" + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "ストレージ・プール名をブランクにすることはできません。" + +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +msgid "About" +msgstr "製品情報" + +msgid "Log out" +msgstr "ログアウト" + +msgid "Version:" +msgstr "バージョン: " + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "ユーザー名" + +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "新規デバッグ・レポートの生成" + +msgid "Report Name" +msgstr "レポート名" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選" +"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。" + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "新規デバッグ・レポートの生成" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"名前はレポートを識別するために使用されます。省略すると、現在時刻に基づいて選" +"択されます。名前には英字、数字、およびハイフン (-) を使用できます。" + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "リポジトリーの追加" + +msgid "Identifier" +msgstr "ID" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "リポジトリーの固有 ID を示す単一のワード。" + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "リポジトリーのテキスト名。" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "必須フィールド" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "" +"リポジトリーの URL で、サポートされているプロトコルは http、ftp、および file " +"です。" + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "リポジトリーはミラーです。" + +msgid "Distribution" +msgstr "ディストリビューション" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "DEB リポジトリーのディストリビューション。" + +msgid "Components" +msgstr "コンポーネント" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "DEB リポジトリー内のコンポーネントのリスト。" + +msgid "Edit Repository" +msgstr "リポジトリーの編集" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "ミラー・リスト URL" + +msgid "Yes" +msgstr " はい" + +msgid "No" +msgstr " いいえ" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "新規ストレージ・プールの定義" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "ストレージ・プール名" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "" +"名前はストレージ・プールを識別するために使用されます。空にすることはできませ" +"ん。" + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "ストレージ・プール・タイプ" + +msgid "Storage Path" +msgstr "ストレージ・パス" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "" +"ストレージ・プールのパス。それぞれのストレージ・プールに固有のパスが必要で" +"す。" + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"ディレクトリーがシステムに存在しない場合、Kimchi がその作成を試みます。" + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS サーバー IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"NFS サーバー IP またはホスト名。入力することも、ヒストリーから選択することも" +"できます。" + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS パス" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "NFS がパスを NFS サーバーにエクスポートしました。" + +msgid "Device path" +msgstr "デバイス・パス" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI サーバー" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "iSCSI サーバー IP またはホスト名。空にすることはできません。" + +msgid "Server" +msgstr "サーバー" + +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +msgid "Target" +msgstr "ターゲット" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "iSCSI サーバー上の iSCSI ターゲット" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 認証の追加" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 認証" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI アダプター" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "お待ちください..." + +msgid "Add Template" +msgstr "テンプレートの追加" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "このテンプレートのソース・メディアはどこにありますか?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "ローカル ISO イメージ" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "リモート ISO イメージ" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "ISO の検索" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "次の ISO が使用可能です:" + +msgid "All" +msgstr "すべて" + +msgid "OS: " +msgstr "OS: " + +msgid "Version: " +msgstr "バージョン: " + +msgid "Size: " +msgstr "サイズ: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "ISO をさらに検索" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "選択した ISO からテンプレートを作成" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "特定の ISO ファイルを使用する" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "デフォルトのリモート ISO をロードしています..." + +msgid "Arch: " +msgstr "アーキテクチャー: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "カスタム URL を使用する" + +msgid "Edit Template" +msgstr "テンプレートの編集" + +msgid "Vendor" +msgstr "ベンダー" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU 数" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "ディスク (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィックス" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "ディスク入出力" + +msgid "Network I/O" +msgstr "ネットワーク入出力" + +msgid "Livetile" +msgstr "ライブタイル" + +msgid "No guests found." +msgstr "ゲストが見つかりません。" + +msgid "Shut down" +msgstr "シャットダウン" + +msgid "Restart" +msgstr "再始動" + +msgid "Basic Information" +msgstr "基本情報" + +msgid "OS Distro" +msgstr "OS ディストリビューション" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "OS コード名" + +msgid "Processor" +msgstr "プロセッサー" + +msgid "System Statistics" +msgstr "システム統計情報" + +msgid "Update Progress" +msgstr "更新の進行状況" + +msgid "Network Name" +msgstr "ネットワーク名" + +msgid "State" +msgstr "状態" + +msgid "Network Type" +msgstr "ネットワーク・タイプ" + +msgid "Address Space" +msgstr "アドレス・スペース" + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "隔離: 物理ネットワーク接続なし" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: アウトバウンド物理ネットワーク接続のみ" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "ブリッジ: 仮想マシンが直接物理ネットワークに接続される" + +msgid "Destination" +msgstr "宛先:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "VLAN を使用可能にする:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +msgid "Location" +msgstr "ロケーション" + +msgid "Capacity" +msgstr "容量" + +msgid "Allocated" +msgstr "割り当て済み" + +msgid "active" +msgstr "アクティブ" + +msgid "inactive" +msgstr "非アクティブ" + +msgid "Deactivate" +msgstr "非アクティブにする" + +msgid "Activate" +msgstr "アクティブにする" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "定義を解除する" + +msgid "Format" +msgstr "フォーマット:" + +msgid "Allocation" +msgstr "割り振り:" + +msgid "No templates found." +msgstr "テンプレートが見つかりません。" + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "" +#~ "%(reason)s が原因で /etc/resolv.conf を読み取ることができませんでした。" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "" +#~ "%(reason)s が原因で /etc/resolv.conf を書き込むことができませんでした。" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "ネットワーク・パラメーターが無効です。詳細: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "インターフェース構成を更新できません。詳細: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "DNS サーバーのパラメーターが無効です" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "インターフェース IP アドレスのパラメーターが無効です" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "インターフェース・ネットマスクのパラメーターが無効です" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "ネットワーク・ゲートウェイのパラメーターが無効です" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "" +#~ "新規ユーザーの名前、パスワード、グループ、およびプロファイルを指定してくだ" +#~ "さい。" + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "ユーザー名は必須ストリングです。" + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "ユーザー・パスワードは必須ストリングです。" + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "ユーザー・グループは必須ストリングです。" + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "ユーザー・プロファイルは必須であり、kimchiuser、virtuser、または admin の" +#~ "いずれかである必要があります。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を kvm グループに追加できませんでした。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を sudoers リストに追加できませんでした。" + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "ユーザー名「%(user)s」は既に使用中です。" + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を作成できませんでした。" + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "ユーザー「%(user)s」を削除できませんでした。" + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "グループ「%(group)s」を削除できませんでした。" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "削除対象であるユーザー「%(user)s」のグループは存在しません。" + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "VM の稼働中はシステム・ファームウェアを更新できません。" + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェア・イメージのアンパックが失敗しました: rc = %(rc)s、詳細: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "FW 更新が失敗しました: イメージ・ファイルがパッケージ・ファイルに見つかり" +#~ "ません。" + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/" +#~ "update_flash を確認してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/" +#~ "update_flash を確認してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェアの消去エラー。rc = %(rc)s。rc の理由については、/usr/sbin/" +#~ "update_flash を確認してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "tar アーカイブ「%(name)s」の作成に失敗しました。cmd: 「%(cmd)s」。詳細につ" +#~ "いては、エラー・ログを調べてください。" + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "アーカイブ・ファイル「%(name)s」の削除に失敗しました。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "アーカイブ・ディレクトリー「%(dir)s」の作成に失敗しました。詳細について" +#~ "は、エラー・ログを調べてください。" + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "説明が長すぎます。" + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "パスまたはパターンの固有性を確認してください。" + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "パスまたはパターンが長すぎるか、短すぎます。" + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "days_ago 数が無効です。" + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "counts_ago 数が無効です。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "アーカイブ「%(identity)s」の作成に失敗しました。詳細については、エラー・ロ" +#~ "グを調べてください。" + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "パーティション %(name)s は、ホストに存在しません" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "" +#~ "ストレージ・プール %(pool)s の XML を取得しているときに、エラーがありまし" +#~ "た" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "ファームウェア更新" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "ファームウェア更新を初期化中です。ファームウェアを消去するためにシステムが" +#~ "リブートされます。" + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "ファームウェア・バージョン: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "パッケージ・パス: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "ファームウェア rpm への絶対パス。" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "構成バックアップ" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "バッチ削除" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "新規カスタム・バックアップ" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "デフォルト・バックアップの生成" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "ファイル" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "タイム・スタンプ" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "バックアップの作成" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "説明" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "組み込むパス" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "除外するパス" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "バッチのバックアップを削除" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "最新を保持" + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "バックアップ" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "日間のバックアップ" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "Kimchi へのアクセスに制限があるため、この操作は許可されません。" + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "自動開始フラグは true または false でなければなりません" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "selinux ブール virt_use_nfs を NFS プール使用のために設定できません。ご使" +#~ "用の NFS 構成によっては、これによりプールが使用できなくなるおそれがありま" +#~ "す。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "インターフェース %(iface)s を使用して VLAN タグ付きブリッジを作成できませ" +#~ "ん。詳細: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "CDROM デバイス・パスのディレクトリーを指定できません" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "ゲスト CDROM ホット・プラグ接続をサポートしない" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "VM の CDROM を交換" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "名前は CDROM を識別するために使用されます。読み取り専用です。" + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO ファイル・パス" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "サーバーの ISO ファイル・パス。" + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "失敗" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "ログイン" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "このページを閉じた後、データを収集する" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "英数字および「_」文字のみ" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "タイプ:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "容量:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS: " + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "メモリー:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Korean and added the po/ko_KR.po file with Korean translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/ko_KR.po | 2137 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2138 insertions(+) create mode 100644 po/ko_KR.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index f4ad39a..27aaf5e 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -6,3 +6,4 @@ es_ES fr_FR it_IT ja_JP +ko_KR diff --git a/po/ko_KR.po b/po/ko_KR.po new file mode 100644 index 0000000..8f2cb70 --- /dev/null +++ b/po/ko_KR.po @@ -0,0 +1,2137 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: ko_KR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "알 수 없는 매개변수가 지정됨 %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s의 삭제는 허용되지 않음" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s에서는 업데이트 메소드를 구현하지 않음" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "%(resource)s에서는 %(params)s 매개변수를 업데이트할 수 없음" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "%(resource)s의 작성은 허용되지 않음" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "JSON 요청을 구문 분석할 수 없습니다." + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "이 API는 JSON만 지원합니다." + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "데이터 저장소가 모델 오브젝트에서 시작되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 작업을 시작할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "사용자 '%(username)s'의 인증이 실패했습니다. [오류 코드: %(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Kimchi에 액세스할 권한이 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Kimchi에 로그인하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "블록 장치를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "%(device)s에 대한 블록 장치 정보를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"distro 파일(%(filename)s)을 구문 분석할 수 없습니다. JSON 파일인지 확인하십시" +"오." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "iSCSI 호스트 대상 %(portal)s에 로그인할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "iSCSI host %(host)s 대상 %(target)s에 로그인할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "ISO 파일 ISO %(filename)s을(를) 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "ISO 파일 %(filename)s은(는) 부트 가능하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "ISO 파일 %(filename)s에 유효한 El Torito 부트 레코드가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 유효성 검증 항목이 있습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s에 올바르지 않은 El Torito 부트 표시기가 있습니다." + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s에서 기본 볼륨이 예상치 않은 볼륨 유형입니다." + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "" +"ISO %(filename)s에서 볼륨 디스크립터를 읽는 중에 잘못된 형식이 발견되었습니" +"다." + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"하이퍼바이저가 이 ISO %(filename)s을(를) 사용할 권한이 없습니다. 이를 /var/" +"lib/libvirt 아래로 이동시키거나, (가능한 경우) 검색 권한을 '%(user)s' 사용자" +"의 파일 액세스 제어 목록에 설정하거나, '%(user)s'을(를) ISO 경로 그룹에 추가" +"하거나, 'chmod -R o+x 'path_to_iso'(권장되지 않음)에 추가하십시오. 세부사항: " +"%(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "distro 파일을 찾을 수 없음: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "가상 머신 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 이름 %(new_name)s이(가) 이미 존" +"재하거나 가상 머신의 전원이 꺼졌습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "중지된 가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷을 검색할 수 없습니다." + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "원격 ISO 이미지는 이 서버에서 지원하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 대한 스크린샷은 지원되지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 검색할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "전원이 꺼진 %(name)s 머신에 연결할 수 없습니다." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "가상 머신 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"가상 머신에 대해 올바르지 않은 템플리트 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "" +"가상 머신에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI: %(value)s이(가) 지정되었습니" +"다." + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "지원되는 가상 머신 그래픽은 spice 또는 VNC입니다." + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "청취 대상 그래픽 주소는 IPv4 또는 IPv6여야 합니다." + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "가상 머신을 작성하기 위한 템플리트를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s의 이름을 바꿀 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "User name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "'%(users)s' 사용자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "'%(groups)s' 사용자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 중지할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s을(를) 시작할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다." + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 %(iface)s 인터페이스가 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "가상 머신 %(name)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 없습니다." + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "지원되는 가상 머신 인터페이스 유형은 네트워크뿐입니다." + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "가상 머신 인터페이스의 네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"가상 머신 인터페이스에 대해 올바르지 않은 네트워크 모델 카드가 지정되었습니" +"다." + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오." + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "새 가상 머신 인터페이스를 추가할 유형 및 네트워크를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "템플리트 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "템플리트 %(template)s에 대해 지정된 '%(network)s' 네트워크가 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아닙니" +"다." + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "CDROM에 대해 올바르지 않은 매개변수 '%(param)s'이(가) 지정되었습니다." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "" +"템플리트 %(template)s에 대해 지정된 %(network)s 네트워크가 활성이 아닙니다." + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "템플리트 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "템플리트 아이콘은 이미지의 경로여야 합니다." + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "템플리트 배포는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "템플리트 배포 버전은 문자열이어야 합니다." + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "CPU 수는 정수여야 합니다." + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "메모리 용량(MB)은 512보다 큰 정수여야 합니다." + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "" +"템플리트에 대해 올바르지 않은 스토리지 풀 URI %(value)s이(가) 지정되었습니다." + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "템플리트를 작성하려면 ISO 이미지를 CDROM으로 지정하십시오." + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "템플리트의 모든 네트워크가 목록에 지정되어야 합니다." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "" +"스토리지 풀이 iscsi 또는 scsi인 경우 볼륨을 템플리트에 지정해야 합니다." + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "%(volume)s 볼륨이 스토리지 풀 %(pool)s에 있지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 템플리트를 작성할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "오류 때문에 템플리트를 삭제할 수 없음: %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "템플리트 CDROM은 로컬 또는 원격 ISO 파일이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "활성 스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(name)s에 있는 스토리지 볼륨의 수를 가져올 수 없습니다. 세부사" +"항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"내보내기 경로 %(path)s이(가) 마운트 중에 차단될 수 있으므로 NFS 풀을 작성할 " +"수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"내보내기 경로 %(path)s 마운트가 실패했으므로 NFS 풀을 작성할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "지원되지 않는 스토리지 풀 유형: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "스토리지 풀 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "지원되는 스토리지 풀 유형은 dir, netfs, logical 및 kimchi-iso입니다." + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "스토리지 풀 호스트는 IP 또는 호스트 이름이어야 합니다." + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "스토리지 풀 장치는 블록 장치에 대한 전체 경로여야 합니다." + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "스토리지 풀 장치는 목록이어야 합니다." + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "iSCSI 풀의 대상 IQN은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "원격 스토리지 서버의 포트는 1과 65535 사이의 정수여야 합니다." + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 사용자 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 대상의 로그인 비밀번호는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "스토리지 풀을 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s은(는) 유효한 디스크/파티션이 아닙니다. 이를 %(pool)s 풀에 추가할 수 " +"없습니다." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"논리 풀 %(pool)s을(를) 확장하는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "논리 스토리지 풀의 매개변수 디스크만 업데이트할 수 있습니다." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "SCSI 호스트 어댑터 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "스토리지 풀 kimchi_isos는 내부 용도로 예약되었습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 연" +"결할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"NFS 스토리지 풀 %(name)s을(를) 비활성화할 수 없습니다. NFS 서버 %(server)s에 " +"연결할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 비활성화할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "일부 템플리트와 연관되어 있으므로 %(name)s 풀을 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이" +"름을 선택하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"오류 때문에 자세한 스캔 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s이(가) 스토리지 풀 %(pool)s에 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작" +"성할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 작성하려면 %(item)s을(를) 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨 %(volume)s을(를) 검" +"색할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s이(가) 활성이 아니므로 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니" +"다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 스토리지 풀 %(pool)s에 작성할 수 없습니다. 세부" +"사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"스토리지 풀 %(pool)s의 스토리지 볼륨을 나열할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 풀 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "스토리지 볼륨 %(name)s의 크기를 조정할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "스토리지 유형 %(type)s은(는) 볼륨 작성 및 삭제를 지원하지 않습니다." + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "스토리지 볼륨 할당은 정수여야 합니다." + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "스토리지 볼륨 형식이 지원되지 않습니다." + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "스토리지 볼륨은 볼륨 이름이 필요합니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"오류 때문에 스토리지 볼륨 정보로 데이터베이스를 업데이트할 수 없음: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "인터페이스 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 이미 존재합니다." + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "네트워크 %(name)s이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "" +"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 서브넷 %(subnet)s이(가) 유효하지 않습니다." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"브릿지된 네트워크 %(name)s을(를) 작성할 네트워크 인터페이스를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "활성 네트워크 %(name)s을(를) 삭제할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "" +"네트워크 %(network)s에 대해 지정된 인터페이스 %(iface)s이(가) 이미 사용 중입" +"니다." + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "인터페이스는 순수 NIC, 본딩 또는 브릿지 장치여야 합니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "네트워크 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "네트워크 '%(name)s'에 대한 여유 IP 주소를 찾을 수 없습니다." + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "네트워크 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "지원되는 네트워크 유형은 격리, NAT 및 브릿지입니다." + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"네트워크 서브넷은 IP 주소 및 접두부 또는 넷마스크가 있는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "네트워크 인터페이스는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "네트워크 VLAN ID는 1과 4094 사이의 정수여야 합니다." + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "네트워크를 작성하려면 이름 및 유형을 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"%(name)s 네트워크를 삭제할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/또는 " +"템플리트가 링크되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"%(name)s 네트워크를 비활성화할 수 없습니다. 이 네트워크에 일부 가상 머신 및/" +"또는템플리트가 링크되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "브릿지 장치 %(name)s은(는) VLAN의 트렁크 장치가 될 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못함: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"%(iface)s 인터페이스를 활성화하지 못했습니다. 물리적 링크 상태를 확인하십시" +"오." + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "디버그 보고서 %(name)s이(가) 없습니다." + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "디버그 보고서 도구가 시스템에 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 작성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "이름 %(name)s과(와) 일치하는 생성된 디버그 보고서를 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "디버그 보고서 %(name)s을(를) 생성할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "디버그 파일 보고서의 이름을 제공해야 합니다." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "이름은 문자열이어야 합니다. 문자, 숫자 및 하이픈('-')만 허용됩니다." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"이름이 '%(name)s'인 볼륨 그룹이 이미 존재합니다. 논리 풀을 작성하려면 다른 이" +"름을 선택하십시오." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "스토리지 서버 %(server)s은(는) Kimchi에서 사용되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s'이(가) 없습니다." + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다." + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 종료할 수 없습니다." + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "가상 머신을 실행 중인 호스트 머신을 다시 부팅할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "노드 장치 '%(name)s'이(가) 없습니다." + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "업데이트 표시된 패키지가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "패키지 %(name)s은(는) 업데이트되도록 표시되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "" +"업데이트되도록 표시된 패키지를 가져오는 중에 오류가 발생했습니다. 세부사항: " +"%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "이 시스템에 대해 호환 가능한 패키지 관리자가 없습니다." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "데이터 저장소에서 %(item)s을(를) 찾을 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "올바르지 않은 URI %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "%(seconds)s초 후에 '%(cmd)s' 명령 실행 중 제한시간이 초과되었습니다." + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "가상 머신 이름을 선택할 수 없습니다." + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "올바르지 않은 CDROM 장치 이름" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "올바르지 않은 스토리지 유형입니다. 지원되는 유형: 'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "'%(value)s' 경로는 장치의 유효한 로컬/원격 경로가 아닙니다." + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "장치 이름 %(dev_name)s이(가) vm %(vm_name)s에 이미 존재합니다." + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "스토리지 장치 %(dev_name)s이(가) 게스트 %(vm_name)s에 없습니다." + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "새 스토리지 장치를 작성하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "스토리지 장치를 업데이트하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "스토리지 장치를 제거하는 중에 오류 발생: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "게스트 인터페이스 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오." + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "가상 머신 디스크를 업데이트할 경로를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "새 가상 머신 디스크를 추가할 유형 및 경로를 지정하십시오." + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "YUM 저장소 ID는 단일 단어의 문자열이어야 합니다." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "저장소 URL은 http://, ftp:// 또는 file:// URL이어야 합니다." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "저장소 구성은 저장소 유형에 따른 특정 값이 있는 사전입니다." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 배포는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 배열에 나열되어야 합니다." + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 구성요소는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 저장소에 대한 미러 목록은 문자열이어야 합니다." + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG 검사는 부울 값이어야 합니다." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG 키는 ASCII 보호 파일을 가리키는 URL이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 업데이트할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 없습니다." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "YUM 저장소를 작성하려면 저장소 기본 URL 또는 미러 목록을 지정하십시오." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "해당 시스템에 대한 저장소 관리 도구가 인식되지 않았습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용으로 설정되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "%(repo_id)s 저장소가 이미 사용 안함으로 설정되어 있습니다." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 제거할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "저장소 구성 파일 %(repo_file)s을(를) 작성할 수 없습니다." + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "DEB 저장소를 작성하려면 저장소 배포를 지정하십시오." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용으로 설정할 수 없습니다." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "%(repo_id)s 저장소를 사용 안함으로 설정할 수 없습니다." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM 저장소 ID가 이미 존재합니다." + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM 저장소 이름은 문자열이어야 합니다." + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 추가할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "저장소를 제거할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "오류 코드" + +msgid "REASON" +msgstr "이유" + +msgid "STACK" +msgstr "스택" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "홈 페이지로 이동" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "새 가상 머신 작성" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "가상 머신 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"가상 머신을 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 사용된 템플리트" +"를 기반으로 선택됩니다." + +msgid "Template" +msgstr "템플리트" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "템플리트를 먼저 작성하십시오." + +msgid "Create a Template" +msgstr "템플리트 작성" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "템플리트를 선택하십시오." + +msgid "OS" +msgstr "OS" + +msgid "OS Version" +msgstr "OS 버전" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "메모리" + +msgid "Create" +msgstr "작성" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "게스트 편집" + +msgid "General" +msgstr "일반" + +msgid "Storage" +msgstr "스토리지" + +msgid "Interface" +msgstr "인터페이스" + +msgid "Permission" +msgstr "버전" + +msgid "Name" +msgstr "이름" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "메모리" + +msgid "Icon" +msgstr "아이콘" + +msgid "Device" +msgstr "장치 이름" + +msgid "Path" +msgstr "NFS 경로" + +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +msgid "Type" +msgstr "유형" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "저장" + +msgid "Replace" +msgstr "교체" + +msgid "Detach" +msgstr "분리" + +msgid "Cancel" +msgstr "취소" + +msgid "Start" +msgstr "시작" + +msgid "Reset" +msgstr "다시 설정" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "조치" + +msgid "Connect" +msgstr "연결" + +msgid "Manage Media" +msgstr "매체 관리" + +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +msgid "Shut Down" +msgstr "시스템 종료" + +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "스토리지 장치를 VM에 추가" + +msgid "Device Name" +msgstr "장치 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"장치를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략 시 이름이 자동으로 선택됩니다." + +msgid "Device Type" +msgstr "장치 유형" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "장치 유형입니다. 현재 \"cdrom\"만 지원됩니다." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "스토리지 풀" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "스토리지 풀 경로는 문자열이어야 합니다." + +msgid "Storage Volume" +msgstr "스토리지 풀 이름" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "스토리지 볼륨 이름은 문자열이어야 합니다." + +msgid "File Path" +msgstr "파일 경로" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "CDROM을 위한 서버의 ISO 파일 경로입니다." + +msgid "Attach" +msgstr "연결" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "" +"입력한 사용자 이름 또는 비밀번호가 올바르지 않습니다. 다시 시도하십시오." + +msgid "This field is required." +msgstr "이 필드는 필수입니다." + +msgid "Log in" +msgstr "로그인" + +msgid "Logging in..." +msgstr "로그인 중..." + +msgid "Host" +msgstr "호스트" + +msgid "Guests" +msgstr "게스트" + +msgid "Templates" +msgstr "템플리트" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "올바르지 않은 URL입니다. 홈 페이지로 경로 지정됩니다." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "애플리케이션 구성을 가져오지 못했습니다." + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "올바른 Linux 경로가 아닙니다." + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "올바른 URL이 아닙니다." + +msgid "No such data available." +msgstr "해당 데이터가 없습니다." + +msgid "options needed." +msgstr "옵션이 필요합니다." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"호스트 시스템에 접속할 수 없습니다. 호스트 시스템이 가동되었고 이에 대한 네트" +"워크 연결이 있는지 확인하십시오. HTTP 요청 응답 %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "OK" +msgstr "확인" + +msgid "Confirm" +msgstr "확인" + +msgid "Warning" +msgstr "경고" + +msgid "Creating..." +msgstr "생성 중..." + +msgid "Loading..." +msgstr "로드 중..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "패키지 업데이트가 있는지 확인하는 중에 오류가 발생했습니다." + +msgid "Retry" +msgstr "재시도" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "세부 메시지:" + +msgid "No iso found" +msgstr "ISO가 없음" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "올바른 ISO 파일이 아닙니다." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "시간이 오래 걸립니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "일부 가상 머신이 실행 중이므로 시스템을 종료할 수 없습니다." + +msgid "Max:" +msgstr "최대:" + +msgid "Utilization" +msgstr "이용률" + +msgid "Available" +msgstr "사용 가능" + +msgid "Read Rate" +msgstr "읽기 속도" + +msgid "Write Rate" +msgstr "쓰기 속도" + +msgid "Received" +msgstr "받음" + +msgid "Sent" +msgstr "보냄" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"호스트를 종료하거나 다시 시작하면 저장되지 않은 작업이 손실됩니다. 시스템 종" +"료/다시 시작을 계속하시겠습니까?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "저장소가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Repositories" +msgstr "저장소" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "기본 URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "미러임" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL 인수" + +msgid "Enabled" +msgstr "사용함" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG 검사" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG 키" + +msgid "Add" +msgstr "추가" + +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +msgid "Enable" +msgstr "사용" + +msgid "Disable" +msgstr "사용 안함" + +msgid "Software Updates" +msgstr "소프트웨어 업데이트" + +msgid "Package Name" +msgstr "패키지 이름" + +msgid "Version" +msgstr "버전" + +msgid "Architecture" +msgstr "아키텍처" + +msgid "Repository" +msgstr "저장소" + +msgid "Update All" +msgstr "모두 업데이트" + +msgid "Updating..." +msgstr "업데이트 중..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "업데이트가 검색되지 않았습니다." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "패키지를 업데이트하지 못했습니다." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"디버그 보고서가 영구적으로 제거되어 복구할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "디버그 보고서" + +msgid "Generated Time" +msgstr "생성 시간" + +msgid "Generate" +msgstr "생성" + +msgid "Generating..." +msgstr "생성 중..." + +msgid "Rename" +msgstr "이름 바꾸기" + +msgid "Download" +msgstr "다운로드" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "보고서 이름에는 문자, 숫자 및/또는 하이픈('-')만 포함되어야 합니다." + +msgid "Pending..." +msgstr "로드 중..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"가상 머신 및 해당 가상 디스크가 삭제됩니다. 이 조작은 실행 취소할 수 없습니" +"다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "템플리트가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "삭제 확인" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니" +"까?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "연결 중..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "교체 중..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "연결되었습니다." + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "교체되었습니다." + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "분리되었습니다." + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"이 CDROM은 영구적으로 분리되며 다시 연결할 수 있습니다. 분리를 계속하시겠습니" +"까?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "VLAN ID는 1과 4094 사이여야 합니다." + +msgid "unavailable" +msgstr "사용 불가능" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"이 조치는 이 네트워크에 의존하는 가상 머신의 네트워크 연결을 인터럽트합니다." + +msgid "Create a network" +msgstr "네트워크 작성" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적" +"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "스토리지 풀이 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "이 스토리지 풀은 비어 있습니다." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "디스크가 포맷되고 데이터가 손실됩니다. 계속하시겠습니까? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI 파이버 채널" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "SCSI 어댑터가 없습니다." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "NFS 서버 마운트 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "올바르지 않은 NFS 마운트 경로입니다." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "논리 장치가 선택되지 않았습니다." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "iSCSI 대상은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "서버 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "유효한 서버 이름 또는 IP가 아닙니다. 수정하십시오." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "사용 가능한 파티션을 찾는 중..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "사용 가능한 파티션이 없습니다." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"이 스토리지 풀은 지속적이지 않습니다. 이 조치는 풀을 비활성화하지 않고 영구적" +"으로 삭제합니다. 계속하시겠습니까?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "저장소 정보를 나열할 수 없습니다. 세부사항: '%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "스토리지 풀 경로는 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "스토리지 풀 이름은 비워둘 수 없습니다." + +msgid "Help" +msgstr "도움말" + +msgid "About" +msgstr "정보" + +msgid "Log out" +msgstr "로그아웃" + +msgid "Version:" +msgstr "버전: " + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "사용자 이름" + +msgid "Password" +msgstr "비밀번호" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "새 디버그 보고서 생성" + +msgid "Report Name" +msgstr "보고서 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으" +"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "새 디버그 보고서 생성" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"보고서를 식별하는 데 사용되는 이름입니다. 생략되면 이름은 현재 시간을 기반으" +"로 선택됩니다. 이름은 문자, 숫자 및 하이픈(\"-\")을 포함할 수 있습니다." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "저장소 추가" + +msgid "Identifier" +msgstr "ID" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "저장소에 대한 단일 단어의 고유 ID입니다." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "저장소에 대한 텍스트 이름입니다." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "필수 필드" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "저장소에 대한 URL입니다. 지원되는 프로토콜은 http, ftp 및 file입니다." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "저장소가 미러입니다." + +msgid "Distribution" +msgstr "배포" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "DEB 저장소의 배포입니다." + +msgid "Components" +msgstr "구성요소" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "DEB 저장소의 구성요소 목록입니다." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "저장소 편집" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "미러 목록 URL" + +msgid "Yes" +msgstr "예" + +msgid "No" +msgstr "아니오" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "새 스토리지 풀 정의" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "스토리지 풀 이름" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "스토리지 풀을 식별하는 데 사용되는 이름이며 비어 있지 않아야 합니다." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "스토리지 풀 유형" + +msgid "Storage Path" +msgstr "스토리지 경로" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "스토리지 풀의 경로입니다. 각 스토리지 풀은 고유 경로를 가져야 합니다." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "" +"디렉토리가 시스템에 이미 존재하지 않으면 Kimchi가 디렉토리 작성을 시도합니다." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS 서버 IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"NFS 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 이것은 입력하거나 히스토리에서 선택할 수 " +"있습니다." + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS 경로" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "NFS 서버에서 NFS의 내보낸 경로입니다." + +msgid "Device path" +msgstr "장치 경로" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI 서버" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "iSCSI 서버 IP 또는 호스트 이름입니다. 비어 있지 않아야 합니다." + +msgid "Server" +msgstr "서버" + +msgid "Port" +msgstr "포트" + +msgid "Target" +msgstr "대상" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "iSCSI 서버의 iSCSI 대상" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 인증 추가" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 인증" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI 어댑터" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "잠시 기다려 주십시오." + +msgid "Add Template" +msgstr "템플리트 추가" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "이 템플리트의 소스 매체는 어디에 있습니까?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "로컬 ISO 이미지" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "원격 ISO 이미지" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "ISO 검색" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "다음 ISO가 사용 가능합니다." + +msgid "All" +msgstr "모두" + +msgid "OS: " +msgstr "OS: " + +msgid "Version: " +msgstr "버전: " + +msgid "Size: " +msgstr "크기: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "추가 ISO 검색" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "선택한 ISO로부터 템플리트 작성" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "특정 ISO 파일을 사용하려고 합니다." + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "기본 원격 ISO 로드 중..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Arch: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "사용자 정의 URL을 사용하려고 합니다." + +msgid "Edit Template" +msgstr "템플리트 편집" + +msgid "Vendor" +msgstr "공급업체" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU 번호" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "디스크(GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "그래픽" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "디스크 I/O" + +msgid "Network I/O" +msgstr "네트워크 I/O" + +msgid "Livetile" +msgstr "라이브타일" + +msgid "No guests found." +msgstr "게스트가 없습니다." + +msgid "Shut down" +msgstr "시스템 종료" + +msgid "Restart" +msgstr "다시 시작" + +msgid "Basic Information" +msgstr "기본 정보" + +msgid "OS Distro" +msgstr "OS Distro" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "OS 코드 이름" + +msgid "Processor" +msgstr "프로세서" + +msgid "System Statistics" +msgstr "시스템 통계" + +msgid "Update Progress" +msgstr "진행상태 업데이트" + +msgid "Network Name" +msgstr "네트워크 이름" + +msgid "State" +msgstr "상태" + +msgid "Network Type" +msgstr "네트워크 유형" + +msgid "Address Space" +msgstr "주소 공간" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "올바르지 않은 스토리지 풀 이름입니다. '/'를 포함하지 않아야 합니다." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "격리됨: 물리적 네트워크 연결 없음" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT: 아웃바운드 물리적 네트워크 연결만" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "브릿지됨: 가상 머신이 물리적 네트워크에 직접 연결됨" + +msgid "Destination" +msgstr "대상:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "VLAN 사용:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "중지" + +msgid "Location" +msgstr "위치" + +msgid "Capacity" +msgstr "용량" + +msgid "Allocated" +msgstr "할당됨" + +msgid "active" +msgstr "활성" + +msgid "inactive" +msgstr "비활성" + +msgid "Deactivate" +msgstr "비활성화" + +msgid "Activate" +msgstr "활성화" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "정의 취소" + +msgid "Format" +msgstr "포맷:" + +msgid "Allocation" +msgstr "할당:" + +msgid "No templates found." +msgstr "템플리트가 없습니다." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 읽지 못했습니다." + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "%(reason)s 때문에 /etc/resolv.conf를 쓰지 못했습니다." + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "네트워크 매개변수가 올바르지 않습니다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "인터페이스 구성을 업데이트할 수 없습니다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "DNS 서버에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "인터페이스 IP 주소에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "인터페이스 넷마스크에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "네트워크 게이트웨이에 올바르지 않은 매개변수입니다." + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "새 사용자에 대한 이름, 비밀번호, 그룹 및 프로파일을 지정하십시오." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "사용자 이름은 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "사용자 비밀번호는 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "사용자 그룹은 필수 문자열입니다." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "사용자 프로파일은 필수이고 kimchiuser, virtuser 또는 admin 중하나여야 합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 kvm 그룹에 추가하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 sudoers 목록에 추가하지 못했습니다." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자 이름을 이미 사용하고 있습니다." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 작성하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "'%(user)s' 사용자를 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "'%(group)s' 그룹을 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "제거하기 위한 '%(user)s' 사용자의 그룹이 없습니다." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "VM을 실행하는 중에 시스템 펌웨어를 업데이트할 수 없습니다." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "펌웨어 이미지 압축 풀기가 실패함: rc = %(rc)s. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "FW 업데이트 실패함: 패키지 파일에 이미지 파일이 없음." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어를 깜박이는 중에 오류 발생함. rc = %(rc)s. rc " +#~ "원인은 /usr/sbin/update_flash를 참조하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "tar 아카이브 \"%(name)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. cmd: \"%(cmd)s\". 자" +#~ "세한 정보를 보려면오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "아카이브 파일 \"%(name)s\"을(를) 삭제하지 못했습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "아카이브 디렉토리 \"%(dir)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보" +#~ "려면오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "설명이 너무 깁니다." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "경로 또는 패턴이 고유한지 확인하십시오." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "경로 또는 패턴이 너무 길거나 너무 짧습니다." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "days_ago 숫자가 올바르지 않습니다." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "counts_ago 숫자가 올바르지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "아카이브 \"%(identity)s\"을(를) 작성하지 못했습니다. 자세한 정보를 보려면" +#~ "오류 로그를 검사하십시오." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "파티션 %(name)s이(가) 호스트에 없습니다." + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "스토리지 풀 %(pool)s의 xml을 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "펌웨어 업데이트" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "펌웨어 업데이트를 초기화하는 중입니다. 펌웨어를 깜박이기 위해 시스템이다" +#~ "시 부팅됩니다." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "펌웨어 버전: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "패키지 경로: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "펌웨어 rpm에 대한 절대 경로입니다." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "업데이트" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "구성 백업" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "삭제 일괄처리" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "새 사용자 정의 백업" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "기본 백업 생성" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "파일" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "시간소인" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "백업 작성" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "설명" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "포함 경로" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "제외 경로" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "일괄처리에서 백업 삭제" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "최근 " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "개의 백업 유지" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "일의 백업 유지" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "관리" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "" +#~ "Kimchi에 대한 액세스 권한이 제한되어 있으므로 이 조작이 허용되지 않습니다." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "자동 시작 플래그는 true 또는 false여야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "NFS 풀 사용량에 대한 selinux bool virt_use_nfs를 설정할 수 없습니다. NFS " +#~ "구성에 따라 풀을 사용하지 못하게 할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "%(iface)s 인터페이스를 사용하여 VLAN 태그 지정된 브릿지를 작성할 수 없습니" +#~ "다. 세부사항: %(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "CDROM 장치 경로에 대해 디렉토리를 지정할 수 없습니다." + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "게스트 CDROM 핫 플러그 연결을 지원하지 마십시오." + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "VM의 CDROM 교체" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "CDROM을 식별하는 데 사용하는 이름입니다. 읽기 전용입니다." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO 파일 경로" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "서버의 ISO 파일 경로입니다." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "실패함." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "로그인" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "이 페이지를 떠난 후에 데이터 수집" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "영숫자 및 '_' 문자만." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "유형:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "용량:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS: " + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "메모리:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Russian and added the po/ru_RU.po file with Russian translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/ru_RU.po | 2138 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2139 insertions(+) create mode 100644 po/ru_RU.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 27aaf5e..9027802 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -7,3 +7,4 @@ fr_FR it_IT ja_JP ko_KR +ru_RU diff --git a/po/ru_RU.po b/po/ru_RU.po new file mode 100644 index 0000000..c0bb426 --- /dev/null +++ b/po/ru_RU.po @@ -0,0 +1,2138 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: ru_RU\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "Указан неизвестный параметр %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Удаление запрещено для %(resource)s" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s не реализуют метод обновления" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "Обновление параметров %(params)s запрещено в %(resource)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "Создание запрещено для %(resource)s" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "Ошибка анализа запроса JSON" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "Эта функция API поддерживает только JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "Хранилище данных в объекте модели не инициализировано." + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "Не удалось запустить задачу из-за ошибки %(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "Сбой идентификации пользователя %(username)s. [Код ошибки: %(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "Нет прав доступа к Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "Укажите %(item)s для входа в Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "Ошибка получения блочных устройств. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "Ошибка получения информации о блочных устройствах для %(device)s." + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "Не найден файл варианта ОС: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "" +"Ошибка анализа файла варианта ОС %(filename)s. Убедитесь, что это файл JSON." + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось войти в целевой %(portal)s хоста iSCSI. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "Не удалось войти в целевой %(target)s хоста iSCSI %(host)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "Не найден файл ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "Файл ISO %(filename)s не загрузочный" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "" +"Файл ISO %(filename)s не содержит правильную загрузочную запись El Torito" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "Недопустимая запись проверки El Torito в образе ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "Недопустимый индикатор загрузки El Torito в образе ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "Неожиданный тип тома для главного тома в образе ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "Неверный формат дескриптора тома в образе ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"У гипервизора нет прав доступа для использования этого образа ISO " +"%(filename)s. Переместите его в каталог /var/lib/libvirt, добавьте " +"разрешение на поиск в списки контроля доступа для пользователя %(user)s, " +"если это возможно, добавьте %(user)s в группу пути к образу ISO или (не " +"рекомендуется) выполните команду 'chmod -R o+x 'path_to_iso'. Сведения: " +"%(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "Не найден файл варианта ОС: %(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "Виртуальная машина %(name)s уже существует" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "Виртуальная машина %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"Не удалось переименовать виртуальную машину %(name)s. Имя %(new_name)s уже " +"занято, или виртуальная машина работает." + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "" +"Не удалось получить снимок экрана для остановленной виртуальной машины " +"%(name)s" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "Удаленный образ ISO не поддерживается этим сервером." + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "Снимок экрана не поддерживается для виртуальной машины %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось получить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "Не удалось подключиться к выключенной машине %(name)s." + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "Имя виртуальной машины должно быть строкой" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "Для виртуальной машины указан недопустимый URI шаблона %(value)s" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "Для виртуальной машины указан недопустимый URI пула памяти %(value)s" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "" +"Поддерживаемая графическая подсистема виртуальной машины: spice или VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "" +"Адрес приема запросов для графической подсистемы должен быть IPv4 или IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "Укажите шаблон для создания виртуальной машины" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось остановить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось удалить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Не удалось переименовать виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "Имя сети должно быть строкой" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "Имя сети должно быть строкой" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "Имя сети должно быть строкой" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "Пользователь %(users)s не существует." + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "Пользователь %(groups)s не существует." + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось остановить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось запустить виртуальную машину %(name)s. Сведения: %(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "Пароль для входа в целевой объект iSCSI должен быть строкой" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "Интерфейс %(iface)s не существует в виртуальной машине %(name)s" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "" +"Сеть %(network)s, указанная для виртуальной машины %(name)s, не существует" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "Не поддерживается оперативное подключение интерфейсов гостевой системы" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "Поддерживается только один тип интерфейсов виртуальной машины - сеть" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "Имя сети для интерфейса виртуальной машины должно быть строкой" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "" +"Указана недопустимая карта модели сети для интерфейса виртуальной машины" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "Укажите тип и сеть для добавления нового интерфейса виртуальной машины" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "Шаблон %(name)s уже существует" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "Шаблон %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, не существует" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не существует" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "Пул памяти %(pool)s, указанный для шаблона %(template)s, не активен" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "Указан недопустимый параметр %(param)s для CDROM." + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "Сеть %(network)s, указанная для шаблона %(template)s, не активна" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "Имя шаблона должно быть строкой" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "Значок шаблона должен быть путем к образу" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "Вариант шаблона должен быть строкой" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "Версия варианта шаблона должна быть строкой" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "Число процессоров должно быть целым числом" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "Объем памяти (МБ) должен быть целым числом больше 512" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "Для шаблона указан недопустимый URI пула памяти %(value)s" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "Укажите образ ISO в качестве CDROM для создания шаблона" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "Все сети для шаблона должны быть указаны в списке." + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "Должен быть указан том для шаблона, когда пул памяти - iSCSI или SCSI" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "Том %(volume)s не в пуле памяти %(pool)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать шаблон из-за ошибки %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "Не удалось удалить шаблон из-за ошибки %(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "CDROM шаблона должен быть локальным или удаленным файлом ISO" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "Пул памяти %(name)s уже существует" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "Пул памяти %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "Укажите %(item)s для создания пула памяти %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "Не удалось удалить активный пул памяти %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось вывести список пулов памяти. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Не удалось получить число томов в пуле памяти %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось активировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось деактивировать пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось удалить пул памяти %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "" +"Не удалось создать пул NFS: экспортированный путь %(path)s мог быть " +"заблокирован во время монтирования" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "" +"Не удалось создать пул NFS: не удалось смонтировать экспортированный путь " +"%(path)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "Неподдерживаемый тип пула памяти: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "Ошибка получения xml для пула памяти %(pool)s" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "Имя пула памяти должно быть строкой" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "Поддерживаемые типы пулов памяти: dir, netfs, logical и kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "Путь к пулу памяти должен быть строкой" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "Хост пула памяти должен быть IP-адресом или именем хоста" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "Устройства пула памяти должны быть полным путем к блочному устройству" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "Параметр устройств пула памяти должен быть списком" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "Целевой IQN пула iSCSI должен быть строкой" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "Порт удаленного сервера памяти должен быть целым числом от 1 до 65535" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Имя пользователя для входа в целевой объект iSCSI должно быть строкой" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "Пароль для входа в целевой объект iSCSI должен быть строкой" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "Укажите имя и тип для создания пула памяти" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "" +"%(disk)s не является допустимым диском/разделом. Не удалось добавить его в " +"пул %(pool)s." + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "Ошибка расширения логического пула %(pool)s. Сведения: %(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "Диски параметров можно обновлять только для логического пула памяти." + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "Имя адаптера хоста SCSI должно быть строкой." + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "kimchi_isos пула памяти зарезервирован для внутреннего использования" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Не удалось активировать пул памяти NFS %(name)s. Сервер NFS %(server)s " +"недоступен." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "" +"Не удалось деактивировать пул памяти NFS %(name)s. Сервер NFS %(server)s " +"недоступен." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "" +"Не удалось деактивировать пул %(name)s: пул связан с некоторыми шаблонами" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "Не удалось удалить пул %(name)s: пул связан с некоторыми шаблонами" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "" +"Группа томов с именем %(name)s уже существует. Выберите другое имя для " +"создания логического пула." + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Не удалось обновить базу данных с информацией глубокого сканирования из-за " +"ошибки %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "Том %(name)s уже существует" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "Том %(name)s не существует в пуле памяти %(pool)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "Не удалось создать том %(volume)s: пул памяти %(pool)s не активен" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "Укажите %(item)s для создания тома %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "Не удалось получить том %(volume)s: пул памяти %(pool)s не активен" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "Не удалось вывести список томов: пул памяти %(pool)s не активен" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "" +"Не удалось создать том %(name)s в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "" +"Не удалось вывести список томов в пуле памяти %(pool)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось стереть тома %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось удалить том %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось изменить размер тома %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "Тип памяти %(type)s не поддерживает создание и удаление томов" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "Имя тома должно быть строкой" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "Выделение тома должно быть целым числом" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "Формат тома не поддерживается" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "Тому требуется имя" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "" +"Не удалось обновить базу данных с информацией о томах из-за ошибки %(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "Интерфейс %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "Сеть %(name)s уже существует" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "Сеть %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "Подсеть %(subnet)s, указанная для сети %(network)s, недопустима." + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "" +"Укажите сетевой интерфейс для создания сети %(name)s с доступом через мост" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "Не удалось удалить активную сеть %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "Интерфейс %(iface)s, указанный для сети %(network)s, уже используется" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "" +"Интерфейс должен быть сетевой картой, устройством моста или связующим " +"устройством." + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать сеть %(name)s. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "Не найден свободный IP-адрес для сети %(name)s" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "Имя сети должно быть строкой" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "Поддерживаемые типы сетей: isolated, NAT и bridge" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "" +"Подсеть сети должна быть строкой, содержащей IP-адрес, префикс или маску сети" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "Сетевой интерфейс должен быть строкой" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "Сетевой ИД VLAN должен быть целым числом от 1 до 4094" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "Укажите имя и тип для создания сети" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "" +"Не удалось удалить сеть %(name)s. Есть виртуальные машины или шаблоны, " +"связанные с этой сетью." + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "" +"Не удалось деактивировать сеть %(name)s. Есть виртуальные машины илишаблоны, " +"связанные с этой сетью." + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "" +"Устройство моста %(name)s не может быть магистральным устройством VLAN." + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "Не удалось активировать интерфейс %(iface)s: %(err)s." + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "" +"Не далось активировать интерфейс %(iface)s. Проверьте состояние физической " +"линии связи. " + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "Отладочный отчет %(name)s не существует" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "Инструмент отладочного отчета не найден в системе" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s." + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "Не найдено ни одного созданного отладочного отчета с именем %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "Не удалось создать отладочный отчет %(name)s. Сведения: %(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "Файлу отладочного отчета необходимо присвоить имя." + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "" +"Имя должно быть строкой. Допустимые символы: буквы, цифры и дефисы ('-')." + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "" +"Группа томов с именем %(name)s уже существует. Выберите другое имя для " +"создания логического пула." + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Сервер памяти %(server)s не использовался Kimchi" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Вариант ОС %(name)s не существует" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "Раздел %(name)s не существует на хосте" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "" +"Не удалось завершить работу системы хоста: выполняются виртуальные машины" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "Не удалось перезагрузить систему хоста: выполняются виртуальные машины" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "Устройство %(name)s узла не найдено" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "Нет пакетов, помеченных для обновления" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "Пакет %(name)s не помечен для обновления." + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "Ошибка получения пакетов, помеченных для обновления. Сведения: %(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "Нет совместимого администратора пакетов для этой системы." + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "Не найден %(item)s в хранилище данных" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "Недопустимый URI %(uri)s" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "Истек тайм-аут выполнения команды %(cmd)s (%(seconds)s с)" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "Не удалось выбрать имя виртуальной машины" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "Недопустимое имя устройства CDROM" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "Недопустимый тип памяти. Поддерживаемые типы: cdrom" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "" +"Путь %(value)s не является допустимым локальным/удаленным путем для " +"устройства" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "" +"Имя устройства %(dev_name)s уже существует в виртуальной машине %(vm_name)s" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "" +"Устройство хранения %(dev_name)s не существует в гостевой системе %(vm_name)s" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "Ошибка создания устройства хранения: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "Ошибка обновления устройства хранения: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "Ошибка удаления устройства хранения: %(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "Не поддерживается оперативное подключение интерфейсов гостевой системы" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "Укажите тип и путь для добавления нового диска виртуальной машины" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "Укажите путь для обновления диска виртуальной машины" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "Укажите тип и путь для добавления нового диска виртуальной машины" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "" +"ИД хранилища YUM должен быть строкой, состоящей только из одного слова." + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "URL хранилища должен быть http://, ftp:// или file:// ." + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "" +"Конфигурация хранилища представляет собой словарь значений, определяемых " +"типом хранилища." + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "Вариант для хранилища DEB должен быть строкой" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть перечислены в массиве" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "Компоненты для хранилища DEB должны быть строкой" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "Список зеркальных копий для хранилища DEB должен быть строкой" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой." + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "Проверка GPG должна быть булевским значением." + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "" +"Ключ GPG должен быть URL, указывающим на защищенный файл с кодированием " +"ASCII." + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "Не удалось обновить хранилище %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "Хранилище %(repo_id)s не существует." + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "" +"Укажите базовый URL хранилища или список зеркальных копий для создания " +"хранилища YUM." + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "Не распознан инструмент управления хранилищем для системы." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже включено." + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "Хранилище %(repo_id)s уже выключено." + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "Не удалось удалить хранилище %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "Не удалось записать в файл конфигурации хранилища %(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "Укажите вариант хранилища для создания хранилища DEB." + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "Не удалось включить хранилище %(repo_id)s." + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "Не удалось выключить хранилище %(repo_id)s." + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "ИД хранилища YUM уже существует" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "Имя хранилища YUM должно быть строкой" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "Не удалось вывести список хранилищ. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "Не удалось получить информацию о хранилище. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Не удалось добавить хранилище. Сведения: %(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "Не удалось удалить хранилище. Сведения: %(err)s" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "Код ошибки" + +msgid "REASON" +msgstr "ПРИЧИНА" + +msgid "STACK" +msgstr "Стек" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "Перейти на домашнюю страницу" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "Создать новую виртуальную машину" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "Имя виртуальной машины" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "" +"Имя для идентификации виртуальной машины. Если не указано, имя будет выбрано " +"в зависимости от используемого шаблона." + +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "Сначала создайте шаблон." + +msgid "Create a Template" +msgstr "Создать шаблон" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "Выберите шаблон." + +msgid "OS" +msgstr "ОС" + +msgid "OS Version" +msgstr "Версия ОС" + +msgid "CPUS" +msgstr "Процессоры" + +msgid "Memory" +msgstr "Память" + +msgid "Create" +msgstr "Создать" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "Изменить гостевую систему" + +msgid "General" +msgstr "Общие" + +msgid "Storage" +msgstr "Дисковая память" + +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +msgid "Permission" +msgstr "Версия" + +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +msgid "CPUs" +msgstr "Процессоры" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "Память" + +msgid "Icon" +msgstr "Значок" + +msgid "Device" +msgstr "Имя устройства" + +msgid "Path" +msgstr "Путь NFS" + +msgid "Network" +msgstr "Сеть" + +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +msgid "Detach" +msgstr "Отключить" + +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +msgid "Start" +msgstr "Запустить" + +msgid "Reset" +msgstr "Сброс" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +msgid "Connect" +msgstr "Подключить" + +msgid "Manage Media" +msgstr "Управление носителями" + +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +msgid "Shut Down" +msgstr "Выключен" + +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "Добавить устройство хранения в VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "Имя устройства" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "" +"Имя для идентификации устройства. Если не указано, то имя будет выбрано " +"автоматически." + +msgid "Device Type" +msgstr "Тип устройства" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "Тип устройства. В данный момент поддерживается только \"cdrom\"." + +msgid "Storage Pool" +msgstr "Пул памяти" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "Путь к пулу памяти должен быть строкой" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "Имя пула памяти" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "Имя тома должно быть строкой" + +msgid "File Path" +msgstr "Путь к файлу" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "Путь к файлу ISO для CDROM на сервере." + +msgid "Attach" +msgstr "Подключить" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "Указано неверное имя пользователя или пароль. Введите еще раз." + +msgid "This field is required." +msgstr "Это обязательное поле." + +msgid "Log in" +msgstr "Вход в систему" + +msgid "Logging in..." +msgstr "Вход..." + +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +msgid "Guests" +msgstr "Гостевые системы" + +msgid "Templates" +msgstr "Шаблоны" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "Недопустимый URL. Перенаправление на домашнюю страницу." + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "Не удалось получить конфигурацию приложения" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "Этот недопустимый путь в Linux" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "Это недопустимый URL." + +msgid "No such data available." +msgstr "Нет таких данных." + +msgid "options needed." +msgstr "требуются параметры." + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"Нет связи с системой хоста. Убедитесь, что система хоста работает и доступна " +"для подключения. Ответ на запрос HTTP: %1. " + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Подтверждение удаления" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "Confirm" +msgstr "Подтвердить" + +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +msgid "Creating..." +msgstr "Создание..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Загружается..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "Ошибка проверки наличия обновлений для пакетов." + +msgid "Retry" +msgstr "Повторить" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "Подробное сообщение:" + +msgid "No iso found" +msgstr "Не найден образ iso" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "Этот файл не является допустимым образом ISO." + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "Это займет много времени. Продолжить?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "" +"Невозможно завершить работу системы, поскольку в ней работают виртуальные " +"машины!" + +msgid "Max:" +msgstr "Макс.:" + +msgid "Utilization" +msgstr "Использование" + +msgid "Available" +msgstr "Доступно" + +msgid "Read Rate" +msgstr "Скорость чтения" + +msgid "Write Rate" +msgstr "Скорость записи" + +msgid "Received" +msgstr "Получено" + +msgid "Sent" +msgstr "Отправлено" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "" +"Завершение работы и перезапуск хоста приведут к потере несохраненной работы. " +"Продолжить завершение работы/перезапуск?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "Хранилище будет удалено без возможности восстановления. Продолжить?" + +msgid "Repositories" +msgstr "Хранилища" + +msgid "ID" +msgstr "ИД" + +msgid "Base URL" +msgstr "Базовый URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "Зеркальная копия" + +msgid "URL Args" +msgstr "Аргументы URL" + +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +msgid "GPG Check" +msgstr "Проверка GPG" + +msgid "GPG Key" +msgstr "Ключ GPG" + +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +msgid "Disable" +msgstr "Выключить" + +msgid "Software Updates" +msgstr "Обновления программного обеспечения" + +msgid "Package Name" +msgstr "Имя пакета" + +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +msgid "Architecture" +msgstr "Архитектура" + +msgid "Repository" +msgstr "Хранилище" + +msgid "Update All" +msgstr "Обновить все" + +msgid "Updating..." +msgstr "Обновление..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "Не удалось получить обновления." + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "Не удалось обновить пакеты." + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Отладочный отчет будет удален без возможности восстановления. Продолжить?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "Отладочные отчеты" + +msgid "Generated Time" +msgstr "Время создания" + +msgid "Generate" +msgstr "Создать" + +msgid "Generating..." +msgstr "Создание..." + +msgid "Rename" +msgstr "Переименовать" + +msgid "Download" +msgstr "Загрузить" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "Имя отчета должно содержать только буквы, цифры и дефисы ('-')." + +msgid "Pending..." +msgstr "Загружается..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Будет удалена виртуальная машина вместе со своими виртуальными дисками. Это " +"необратимая операция. Продолжить?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "Подтверждение удаления" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "Подтверждение удаления" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "Подтверждение удаления" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "Шаблон будет безвозвратно удален. Продолжить?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "Подтверждение удаления" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. Отключить?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "Подключение..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "Замена..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "Успешно подключен!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "Успешно заменен!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "Успешно отключен!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"Этот CDROM будет отключен. Его можно будет снова подключить. Отключить?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "ИД VLAN должен быть от 1 до 4094." + +msgid "unavailable" +msgstr "недоступно" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "" +"Это действие нарушит сетевые соединения у всех виртуальных машин, которые " +"зависят от этой сети." + +msgid "Create a network" +msgstr "Создать сеть" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие безвозвратно " +"его удалит. Продолжить?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "Пул памяти будет безвозвратно удален. Продолжить?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "Этот пул памяти пустой." + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "" +"Диск будет отформатирован, и все данные на нем будут потеряны. Вы " +"действительно хотите продолжить? " + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI Fibre Channel" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "Не найдены адаптеры SCSI." + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "Не указано имя пула памяти." + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "Не указан путь к пулу памяти." + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "Не указан путь монтирования сервера NFS." + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "Недопустимое имя пула памяти. В имени не должно быть символов '/'." + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "Недопустимый путь монтирования NFS." + +msgid "No logical device selected." +msgstr "Не выбрано логическое устройство." + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "Не указан целевой объект iSCSI." + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "Не указано имя сервера." + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "Это имя сервера или IP-адрес не являются допустимыми. Исправьте." + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "Поиск доступных разделов..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "Не найдены доступные разделы." + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"Этот пул памяти не постоянный. Вместо деактивации, это действие безвозвратно " +"его удалит. Продолжить?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "Не удалось получить информацию о хранилище. Сведения: %(err)s" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "Не указан путь к пулу памяти." + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "Не указано имя пула памяти." + +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +msgid "About" +msgstr "О программе" + +msgid "Log out" +msgstr "Закрыть сеанс" + +msgid "Version:" +msgstr "Версия:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "Имя пользователя" + +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "Создать новый отладочный отчет" + +msgid "Report Name" +msgstr "Имя отчета" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет сформировано на " +"основе текущего времени. Имя может содержать: буквы, цифры и дефисы (\"-\")." + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "Создать новый отладочный отчет" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"Имя для идентификации отчета. Если не указано, имя будет сформировано на " +"основе текущего времени. Имя может содержать: буквы, цифры и дефисы (\"-\")." + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "Добавить хранилище" + +msgid "Identifier" +msgstr "Идентификатор" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "Одиночное слово - уникальный идентификатор хранилища." + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "Текстовое имя хранилища." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "Обязательное поле" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "URL хранилища. Поддерживаемые протоколы: http, ftp, file." + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "Хранилище является зеркальной копией." + +msgid "Distribution" +msgstr "Вариант" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "Вариант хранилища DEB." + +msgid "Components" +msgstr "Компоненты" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "Список компонентов в хранилище DEB." + +msgid "Edit Repository" +msgstr "Изменить хранилище" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "URL списка зеркальных копий" + +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +msgid "No" +msgstr "Нет" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "Создать пул памяти" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "Имя пула памяти" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "Имя для идентификации пулов памяти. Не может быть пустым." + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "Тип пула памяти" + +msgid "Storage Path" +msgstr "Путь к диску" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "Путь к пулу памяти. Каждый пул памяти должен иметь уникальный путь." + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "Kimchi попытается создать каталог, если он не существует в системе." + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "IP-адрес сервера NFS" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "" +"IP-адрес или имя хоста сервера NFS. Его можно ввести или выбрать в " +"хронологии." + +msgid "NFS Path" +msgstr "Путь NFS" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "Экспортированный путь NFS на сервере NFS." + +msgid "Device path" +msgstr "Путь к устройству" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "Сервер iSCSI" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "IP-адрес или имя хоста сервера iSCSI. Не может быть пустым." + +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +msgid "Target" +msgstr "Целевой объект" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "Целевой объект iSCSI на сервере iSCSI" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "Добавить идентификацию iSCSI" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "Идентификация iSCSI" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "Адаптер SCSI" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "Подождите..." + +msgid "Add Template" +msgstr "Добавить шаблон" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "Где находится исходный носитель для этого шаблона?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "Локальный образ ISO" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "Удаленный образ ISO" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "Поиск образов ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "Доступные образы ISO:" + +msgid "All" +msgstr "Все" + +msgid "OS: " +msgstr "ОС: " + +msgid "Version: " +msgstr "Версия: " + +msgid "Size: " +msgstr "Размер: " + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "Поиск дополнительных образов ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "Создать шаблоны из выбранных образов ISO" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "Использовать конкретный файл ISO" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "Загрузка удаленных ISO по умолчанию..." + +msgid "Arch: " +msgstr "Архитектура: " + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "Использовать другой URL" + +msgid "Edit Template" +msgstr "Изменить шаблон" + +msgid "Vendor" +msgstr "Вендор" + +msgid "CPU Number" +msgstr "Количество процессоров" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "Диск (ГБ)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +msgid "CPU" +msgstr "Процессор" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "Дисковый ввод-вывод" + +msgid "Network I/O" +msgstr "Сетевой ввод-вывод" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "Не найдены гостевые системы." + +msgid "Shut down" +msgstr "Выключен" + +msgid "Restart" +msgstr "Перезапуск" + +msgid "Basic Information" +msgstr "Базовая информация" + +msgid "OS Distro" +msgstr "Вариант ОС" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "Кодовое имя ОС" + +msgid "Processor" +msgstr "Процессор" + +msgid "System Statistics" +msgstr "Системная статистика" + +msgid "Update Progress" +msgstr "Ход обновления" + +msgid "Network Name" +msgstr "Имя сети" + +msgid "State" +msgstr "Состояние" + +msgid "Network Type" +msgstr "Тип сети" + +msgid "Address Space" +msgstr "Адресное пространство" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "Недопустимое имя пула памяти. В имени не должно быть символов '/'." + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "Изолированный (без физических сетевых соединений)" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT (только исходящее физическое сетевое соединение)" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "Через мост (прямое подключение виртуальных машин к физической сети)" + +msgid "Destination" +msgstr "Целевое расположение:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "Включить VLAN:" + +msgid "Stop" +msgstr "Завершить" + +msgid "Location" +msgstr "Расположение" + +msgid "Capacity" +msgstr "Емкость" + +msgid "Allocated" +msgstr "Выделено" + +msgid "active" +msgstr "активен" + +msgid "inactive" +msgstr "неактивен" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Выключить" + +msgid "Activate" +msgstr "Активировать" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "Удалить" + +msgid "Format" +msgstr "Формат:" + +msgid "Allocation" +msgstr "Выделение ресурсов:" + +msgid "No templates found." +msgstr "Не найдены шаблоны." + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Не удалось прочитать файл /etc/resolv.conf. Причина: %(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "Не удалось записать файл /etc/resolv.conf. Причина: %(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Недопустимые сетевые параметры. Сведения: %(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "Не удалось обновить конфигурацию интерфейса. Сведения: %(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "Недопустимый параметр серверов DNS" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "Недопустимый параметр IP-адреса интерфейса" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "Недопустимый параметр маски сети интерфейса" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "Недопустимый параметр сетевого шлюза" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "Укажите имя, пароль и профайл для нового пользователя." + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "Имя пользователя обязательное." + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "Пароль пользователя обязательный." + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "Группа пользователя обязательная." + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "Профайл пользователя обязательный и должен быть одним из следующих: " +#~ "kimchiuser, virtuser или admin." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "Не удалось добавить пользователя %(user)s в группу kvm." + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "Не удалось добавить пользователя %(user)s в список sudoers." + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "Имя пользователя %(user)s уже занято." + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "Не удалось создать пользователя %(user)s." + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "Не удалось удалить пользователя %(user)s." + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "Не удалось удалить группу %(group)s" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "Группа пользователя %(user)s не существует для удаления." + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно обновить встроенное ПО системы, когда работают виртуальные " +#~ "машины." + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось распаковать образ встроенного ПО: код возврата = %(rc)s. " +#~ "Сведения: %(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось обновить встроенное ПО: не найден файл образа в файле пакета." + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка записи встроенного ПО во флэш-память. Код возврата = %(rc)s. См. в " +#~ "файле /usr/sbin/update_flash описание кодов возврата." + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка записи встроенного ПО во флэш-память. Код возврата = %(rc)s. См. в " +#~ "файле /usr/sbin/update_flash описание кодов возврата." + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка записи встроенного ПО во флэш-память. Код возврата = %(rc)s. См. в " +#~ "файле /usr/sbin/update_flash описание кодов возврата." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать архив tar \"%(name)s\", команда: \"%(cmd)s\". См. " +#~ "протокол ошибок." + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "Не удалось удалить файл архива \"%(name)s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать каталог архива \"%(dir)s\". См. протокол ошибок для " +#~ "получения дополнительной информации." + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "Слишком длинное описание." + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "Проверьте уникальность путей или шаблонов." + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "Путь или шаблон слишком длинный или слишком короткий." + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "Недопустимое значение days_ago." + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "Недопустимое значение counts_ago." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать архив \"%(identity)s\". См. протокол ошибок для " +#~ "получения дополнительной информации." + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "Раздел %(name)s не существует на хосте" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "Ошибка получения xml для пула памяти %(pool)s" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "Обновление встроенного ПО" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "" +#~ "Выполняется обновление встроенного ПО. Система перезагрузится для записи " +#~ "во флэш-память встроенного ПО." + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "Версия встроенного ПО: " + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "Путь к пакету: " + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "Полный путь к rpm встроенного ПО." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Обновить" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "Резервная копия конфигурации" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "Пакетное удаление" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "Создать пользовательскую резервную копию" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "Создать резервную копию по умолчанию" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Системное время" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "Создать резервную копию" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Описание" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "Включаемый путь" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "Исключаемый путь" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "Удалить резервные копии в пакетном режиме" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "Сохранить последние " + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "резервные копии" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "дни резервных копий" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "Администрирование" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "Эта операция запрещена в режиме ограниченного доступа к Kimchi." + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "Флаг автоматического запуска должен быть true или false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось задать selinux bool virt_use_nfs для использования пула NFS. В " +#~ "зависимости от конфигурации NFS, это может помешать использованию пула. " + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать мост с тегами VLAN на интерфейсе %(iface)s. Сведения: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "Нельзя указать каталог для пути к устройству CDROM" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "Не поддерживается оперативное подключение CDROM гостевой системы" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "Замена CDROM виртуальной машины" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "Имя для идентификации CDROM. только для чтения." + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "Путь к файлу ISO" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "Путь к файлу ISO на сервере." + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "Сбой." + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Войти в систему" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "Сбор данных после закрытия этой страницы" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "Только алфавитно-цифровые символы и символ подчеркивания ('_')." + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Тип:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "Вместимость:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "ОС:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "Процессоры:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "Память:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Updated po/LINGUAS file to add Traditional Chinese and added the po/zh_Tw.po file with Traditional Chinese translation. Signed-off-by: Paulo Vital <pvital@linux.vnet.ibm.com> --- po/LINGUAS | 1 + po/zh_TW.po | 2054 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2055 insertions(+) create mode 100644 po/zh_TW.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 9027802..3fcb18f 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -8,3 +8,4 @@ it_IT ja_JP ko_KR ru_RU +zh_TW diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..57ab2ab --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,2054 @@ +# English translations for kimchi package. +# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION +# Adam Litke <agl@us.ibm.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kimchi 0.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:34-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 17:32-0400\n" +"Last-Translator: Crístian Viana <vianac@linux.vnet.ibm.com>\n" +"Language-Team: English\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#, python-format +msgid "Unkown parameter specified %(value)s" +msgstr "指定了不明參數 %(value)s" + +#, python-format +msgid "Delete is not allowed for %(resource)s" +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行刪除" + +#, python-format +msgid "%(resource)s does not implement update method" +msgstr "%(resource)s 未實作更新方法" + +#, python-format +msgid "Parameters %(params)s are not allowed to be updated in %(resource)s" +msgstr "不容許更新 %(resource)s 中的參數 %(params)s" + +#, python-format +msgid "Create is not allowed for %(resource)s" +msgstr "不容許針對 %(resource)s 執行建立" + +msgid "Unable to parse JSON request" +msgstr "無法剖析 JSON 要求" + +msgid "This API only supports JSON" +msgstr "此 API 僅支援 JSON" + +#, python-format +msgid "Parameters does not match requirement in schema: %(err)s" +msgstr "" + +msgid "You don't have permission to perform this operation." +msgstr "" + +msgid "Datastore is not initiated in the model object." +msgstr "未在模型物件中起始資料儲存庫。" + +#, python-format +msgid "Unable to start task due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法開始工作:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Authentication failed for user '%(username)s'. [Error code: %(code)s]" +msgstr "使用者 '%(username)s' 的鑑別失敗。[錯誤碼:%(code)s]" + +msgid "You are not authorized to access Kimchi" +msgstr "您未獲授權來存取 Kimchi" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s to login into Kimchi" +msgstr "指定 %(item)s 以登入 Kimchi" + +#, python-format +msgid "Error while getting block devices. Details: %(err)s" +msgstr "取得區塊裝置時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting block device information for %(device)s." +msgstr "取得 %(device)s 的區塊裝置資訊時發生錯誤。" + +#, python-format +msgid "Unable to find distro file: %(filename)s" +msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to parse distro file: %(filename)s. Make sure, it is a JSON file." +msgstr "無法剖析 distro 檔案:%(filename)s。請確保它是 JSON 檔案。" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host target %(portal)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法登入 iSCSI 主機目標 %(portal)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to login to iSCSI host %(host)s target %(target)s" +msgstr "無法登入 iSCSI 主機 %(host)s 目標 %(target)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find ISO file ISO %(filename)s" +msgstr "找不到 ISO 檔案 ISO %(filename)s" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s is not bootable" +msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 不可開機" + +#, python-format +msgid "The ISO file %(filename)s does not have a valid El Torito boot record" +msgstr "ISO 檔案 %(filename)s 沒有有效的 El Torito 開機記錄" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito validation entry in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 驗證項目" + +#, python-format +msgid "Invalid El Torito boot indicator in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有無效的 El Torito 啟動指示器" + +#, python-format +msgid "Unexpected volume type for primary volume in ISO %(filename)s" +msgstr "ISO %(filename)s 中有主要磁碟區的非預期磁區類型" + +#, python-format +msgid "Bad format while reading volume descriptor in ISO %(filename)s" +msgstr "讀取 ISO %(filename)s 中的磁區描述子時遇到不當的格式" + +#, python-format +msgid "" +"The hypervisor doesn't have permission to use this ISO %(filename)s. " +"Consider moving it under /var/lib/libvirt, or set the search permission to " +"file access control lists for '%(user)s' user if possible, or add the " +"'%(user)s' to the ISO path group, or (not recommended) 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'.Details: %(err)s" +msgstr "" +"Hypervisor 沒有使用此 ISO %(filename)s 的許可權。請考量將其移動至 /var/lib/" +"libvirt 下、將搜尋許可權設為'%(user)s' 使用者的檔案存取控制清單(若有可能)、" +"將 '%(user)s' 新增至 ISO 路徑群組或(建議不要執行此動作)執行 'chmod -R o+x " +"'path_to_iso'。詳細資料:%(err)s" + +msgid "Error occurs when probing image os information." +msgstr "" + +msgid "No OS information found in given image." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Unable to find/read image file %(filename)s" +msgstr "找不到 distro 檔案:%(filename)s" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s already exists" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to rename virtual machine %(name)s. The name %(new_name)s already " +"exists or it is not powered off." +msgstr "" +"無法重新命名虛擬機器 %(name)s。名稱 %(new_name)s已存在或該虛擬機器已關閉電" +"源。" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve screenshot for stopped virtual machine %(name)s" +msgstr "無法擷取已停止虛擬機器 %(name)s 的畫面" + +msgid "Remote ISO image is not supported by this server." +msgstr "此伺服器不支援遠端 ISO 映像檔。" + +#, python-format +msgid "Screenshot not supported for virtual machine %(name)s" +msgstr "虛擬機器 %(name)s 的畫面不支援" + +#, python-format +msgid "Unable to create virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to update virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法擷取虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to powered off machine %(name)s." +msgstr "無法連接至已關閉電源的機器 %(name)s。" + +msgid "Virtual machine name must be a string" +msgstr "虛擬機器名稱必須是字串" + +#, python-format +msgid "Invalid template URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "為虛擬機器指定的範本 URI %(value)s 無效" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI: %(value)s specified for virtual machine" +msgstr "為虛擬機器指定的儲存區 URI %(value)s 無效" + +msgid "Supported virtual machine graphics are spice or VNC" +msgstr "受支援的虛擬機器圖形卡是 spice 或 VNC" + +msgid "Graphics address to listen on must be IPv4 or IPv6" +msgstr "要接聽的圖形卡位址必須是 IPv4 或 IPv6" + +msgid "Specify a template to create a virtual machine from" +msgstr "指定用於建立虛擬機器的範本" + +#, python-format +msgid "Unable to start virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to power off virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to reset virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法重新命名虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +msgid "User names list must be an array" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +msgid "User name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +msgid "Group names list must be an array" +msgstr "" + +msgid "Group name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +#, python-format +msgid "User(s) '%(users)s' do not exist" +msgstr "使用者 '%(users)s' 不存在。" + +#, python-format +msgid "Group(s) '%(groups)s' do not exist" +msgstr "使用者 '%(groups)s' 不存在。" + +#, python-format +msgid "Unable to shutdown virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法停止虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get access metadata of virtual machine %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動虛擬機器 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +msgid "password of a vm ticket must be a string." +msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串" + +msgid "expire of a vm ticket must be a number." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s does not exist in virtual machine %(name)s" +msgstr "介面 %(iface)s 不存在於虛擬機器 %(name)s 中" + +#, python-format +msgid "" +"Network %(network)s specified for virtual machine %(name)s does not exist" +msgstr "為虛擬機器 %(name)s 指定的網路 %(network)s 不存在" + +msgid "Do not support guest interface hot plug attachment" +msgstr "不支援客體介面熱插拔附件" + +msgid "Supported virtual machine interfaces type is only network" +msgstr "唯一受支援的虛擬機器介面類型是網路" + +msgid "Network name for virtual machine interface must be a string" +msgstr "虛擬機器介面的網路名稱必須是字串" + +msgid "Invalid network model card specified for virtual machine interface" +msgstr "為虛擬機器介面指定的網路模型卡無效" + +msgid "Specify type and network to add a new virtual machine interface" +msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面" + +msgid "Specify type and network to update a virtual machine interface" +msgstr "指定類型和網路以新增虛擬機器介面" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s already exists" +msgstr "範本 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Template %(name)s does not exist" +msgstr "範本 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Network '%(network)s' specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 '%(network)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "" +"Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s does not exist" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(pool)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的儲存區 '%(pool)s' 未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "Invalid parameter '%(param)s' specified for CDROM." +msgstr "為 CDROM 指定的參數 '%(param)s' 無效。" + +#, python-format +msgid "Network %(network)s specified for template %(template)s is not active" +msgstr "為範本 %(template)s 指定的網路 %(network)s 未處於作用中狀態" + +msgid "Template name must be a string" +msgstr "範本名稱必須是字串" + +msgid "Template icon must be a path to the image" +msgstr "範本圖示必須是影像的路徑" + +msgid "Template distribution must be a string" +msgstr "範本發行套件必須是字串" + +msgid "Template distribution version must be a string" +msgstr "範本發行版本必須是字串" + +msgid "The number of CPUs must be an integer greater than 0" +msgstr "CPU 數目必須是整數" + +msgid "Amount of memory (MB) must be an integer greater than 512" +msgstr "記憶體數量 (MB) 必須是大於 512 的整數" + +msgid "Template CDROM must be a local or remote ISO file" +msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案" + +#, python-format +msgid "Invalid storage pool URI %(value)s specified for template" +msgstr "為範本指定的儲存區 URI %(value)s 無效" + +msgid "Specify an ISO image as CDROM or a base image to create a template" +msgstr "指定 ISO 映像檔作為 CDROM 以建立範本" + +msgid "All networks for the template must be specified in a list." +msgstr "範本的所有網路都必須在清單中指定。" + +msgid "Must specify a volume to a template, when storage pool is iscsi or scsi" +msgstr "當儲存區是 iscsi 或 scsi 時,必須將磁區指定給範本" + +#, python-format +msgid "The volume: %(volume)s in not in storage pool %(pool)s" +msgstr "磁區 %(volume)s 未處於儲存區 %(pool)s 中" + +#, python-format +msgid "Unable to create template due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法建立範本:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete template due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法刪除範本:%(err)s" + +msgid "Disk size must be greater than 1GB." +msgstr "" + +msgid "Template base image must be a valid local image file" +msgstr "範本 CDROM 必須是本端或遠端 ISO 檔案" + +#, python-format +msgid "Cannot identify base image %(path)s format" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s already exists" +msgstr "儲存區 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Storage pool %(name)s does not exist" +msgstr "儲存區 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create the storage pool %(name)s" +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存區 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active storage pool %(name)s" +msgstr "無法刪除作用中的儲存區 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to list storage pools. Details: %(err)s" +msgstr "無法列出儲存區。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to create storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to get number of storage volumes in storage pool %(name)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "無法取得儲存區 %(name)s 中儲存磁區的數目。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to activate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to deactivate storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage pool %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create NFS Pool as export path %(path)s may block during mount" +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為在裝載期間,匯出路徑 %(path)s 可能會封鎖" + +#, python-format +msgid "Unable to create NFS Pool as export path %(path)s mount failed" +msgstr "無法建立 NFS 儲存區,因為匯出路徑 %(path)s 裝載失敗" + +#, python-format +msgid "Unsupported storage pool type: %(type)s" +msgstr "不受支援的儲存區類型:%(type)s" + +#, python-format +msgid "Error while getting xml for storage pool %(pool)s" +msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤" + +msgid "Storage pool name must be a string" +msgstr "儲存區名稱必須是字串" + +msgid "Supported storage pool types are dir, netfs, logical and kimchi-iso" +msgstr "受支援的儲存區類型是 dir、netfs、邏輯和 kimchi-iso" + +msgid "Storage pool path must be a string" +msgstr "儲存區路徑必須是字串" + +msgid "Storage pool host must be a IP or hostname" +msgstr "儲存區主機必須是 IP 或主機名稱" + +msgid "Storage pool devices must be the full path to the block device" +msgstr "儲存區裝置必須是區塊裝置的完整路徑" + +msgid "Storage pool devices parameter must be a list" +msgstr "儲存區裝置參數必須是清單" + +msgid "Target IQN of an iSCSI pool must be a string" +msgstr "iSCSI 儲存區的目標 IQN 必須是字串" + +msgid "Port of a remote storage server must be an integer between 1 and 65535" +msgstr "遠端儲存體伺服器的埠必須是介於 1 和 65535 之間的整數" + +msgid "Login username of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 目標的登入使用者名稱必須是字串" + +msgid "Login password of the iSCSI target must be a string" +msgstr "iSCSI 目標的登入密碼必須是字串" + +msgid "Specify name and type to create a storage pool" +msgstr "指定名稱和類型以建立儲存區" + +#, python-format +msgid "" +"%(disk)s is not a valid disk/partition. Could not add it to the pool " +"%(pool)s." +msgstr "%(disk)s 不是有效的磁碟/分割區。無法將它新增至儲存區%(pool)s。" + +#, python-format +msgid "Error while extending logical pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "延伸邏輯儲存區 %(pool)s 時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +msgid "The parameter disks only can be updated for logical storage pool." +msgstr "只能針對邏輯儲存區更新「僅限磁碟」參數。" + +msgid "The SCSI host adapter name must be a string." +msgstr "SCSI 主機配接卡名稱必須是字串。" + +msgid "The storage pool kimchi_isos is reserved for internal use" +msgstr "儲存區 kimchi_isos 保留供內部使用" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to activate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "無法啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate NFS storage pool %(name)s. NFS server %(server)s is " +"unreachable." +msgstr "無法取消啟動 NFS 儲存區 %(name)s。NFS 伺服器 %(server)s無法連線。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "無法取消啟動儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯" + +#, python-format +msgid "Unable to delete pool %(name)s as it is associated with some templates" +msgstr "無法刪除儲存區 %(name)s,因為它與部分範本相關聯" + +#, python-format +msgid "" +"A volume group named '%(name)s' already exists. Please, choose another name " +"to create the logical pool." +msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。" + +#, python-format +msgid "Unable to update database with deep scan information due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法使用深層掃描資訊來更新資料庫:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s already exists" +msgstr "儲存磁區 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Storage volume %(name)s does not exist in storage pool %(pool)s" +msgstr "儲存磁區 %(name)s 不存在於儲存區 %(pool)s 中" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(volume)s becuase storage pool %(pool)s is " +"not active" +msgstr "無法建立儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "Specify %(item)s in order to create storage volume %(volume)s" +msgstr "指定 %(item)s 以建立儲存磁區 %(volume)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to retrieve storage volume %(volume)s because storage pool %(pool)s " +"is not active" +msgstr "無法擷取儲存磁區 %(volume)s,因為儲存區 %(pool)s未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes because storage pool %(pool)s is not active" +msgstr "無法列出儲存磁區,因為儲存區 %(pool)s 未處於作用中狀態" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to create storage volume %(name)s in storage pool %(pool)s. Details: " +"%(err)s" +msgstr "無法在儲存區 %(pool)s 中建立儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to list storage volumes in storage pool %(pool)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法列出儲存區 %(pool)s 中的儲存磁區。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to wipe storage volumes %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法清除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法刪除儲存磁區 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to resize storage volume %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法調整儲存磁區 %(name)s 的大小。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Storage type %(type)s does not support volume create and delete" +msgstr "儲存體類型 %(type)s 不支援磁區建立和刪除" + +msgid "Storage volume name must be a string" +msgstr "儲存磁區名稱必須是字串" + +msgid "Storage volume allocation must be an integer number" +msgstr "儲存磁區配置必須是整數" + +msgid "Storage volume format not supported" +msgstr "儲存磁區格式不受支援" + +msgid "Storage volume requires a volume name" +msgstr "儲存磁區需要磁區名稱" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to update database with storage volume information due error: %(err)s" +msgstr "由於下列錯誤,無法使用儲存磁區資訊來更新資料庫:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(name)s does not exist" +msgstr "介面 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s already exists" +msgstr "網路 %(name)s 已存在" + +#, python-format +msgid "Network %(name)s does not exist" +msgstr "網路 %(name)s 不存在" + +#, python-format +msgid "Subnet %(subnet)s specified for network %(network)s is not valid." +msgstr "為網路 %(network)s 指定的子網路 %(subnet)s 無效。" + +#, python-format +msgid "Specify a network interface to create bridged network %(name)s" +msgstr "指定網路介面以建立橋接的網路 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unable to delete active network %(name)s" +msgstr "無法刪除作用中的網路 %(name)s" + +#, python-format +msgid "Interface %(iface)s specified for network %(network)s is already in use" +msgstr "為網路 %(network)s 指定的介面 %(iface)s 已在使用中" + +msgid "Interface should be bare NIC, bonding or bridge device." +msgstr "介面應該是裸露 NIC、接合裝置或橋接器裝置。" + +#, python-format +msgid "Unable to create network %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法建立網路 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +#, python-format +msgid "Unable to find a free IP address for network '%(name)s'" +msgstr "找不到網路 '%(name)s' 的可用 IP 位址" + +msgid "Network name must be a string" +msgstr "網路名稱必須是字串" + +msgid "Supported network types are isolated, NAT and bridge" +msgstr "受支援的網路類型是隔離式、NAT 和橋接器" + +msgid "Network subnet must be a string with IP address and prefix or netmask" +msgstr "網路的子網路必須是含有 IP 位址、字首或網路遮罩的字串" + +msgid "Network interface must be a string" +msgstr "網路介面必須是字串" + +msgid "Network VLAN ID must be an integer between 1 and 4094" +msgstr "網路 VLAN ID 必須是介於 1 和 4094 之間的整數" + +msgid "Specify name and type to create a Network" +msgstr "指定名稱和類型以建立網路" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to delete network %(name)s. There are some virtual machines and/or " +"templates linked to this network." +msgstr "無法刪除網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。" + +#, python-format +msgid "" +"Unable to deactivate network %(name)s. There are some virtual machines and/" +"or templates linked to this network." +msgstr "無法取消啟動網路 %(name)s。有一些虛擬機器及/或範本鏈結至此網路。" + +#, python-format +msgid "Bridge device %(name)s can not be the trunk device of a VLAN." +msgstr "橋接器裝置 %(name)s 不能是 VLAN 的幹線裝置。" + +#, python-format +msgid "Failed to activate interface %(iface)s: %(err)s." +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s:%(err)s。" + +#, python-format +msgid "" +"Failed to activate interface %(iface)s. Please check the physical link " +"status." +msgstr "無法啟動介面 %(iface)s。請檢查實際鏈結狀態。" + +#, python-format +msgid "Debug report %(name)s does not exist" +msgstr "除錯報告 %(name)s 不存在" + +msgid "Debug report tool not found in system" +msgstr "在系統中找不到除錯報告工具" + +#, python-format +msgid "Unable to create debug report %(name)s. Details: %(err)s." +msgstr "無法建立除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s。" + +#, python-format +msgid "Can not find any generated debug report matching name %(name)s" +msgstr "找不到符合名稱 %(name)s 的任何產生的除錯報告" + +#, python-format +msgid "Unable to generate debug report %(name)s. Details: %(err)s" +msgstr "無法產生除錯報告 %(name)s。詳細資料:%(err)s" + +msgid "You should give a name for the debug file report." +msgstr "應該命名除錯檔案報告。" + +msgid "" +"Name should be a string. Only letters, digits, underscore ('_') and hyphen " +"('-') are allowed." +msgstr "名稱應該是字串。僅容許使用字母、數字和連字號 ('-')。" + +#, python-format +msgid "" +"The debug report with specified name \"%(name)s\" already exists. Please use " +"another one." +msgstr "名為 '%(name)s' 的磁區群組已存在。請選擇另一個名稱以建立邏輯儲存區。" + +#, python-format +msgid "Storage server %(server)s was not used by Kimchi" +msgstr "Kimchi 未使用儲存體伺服器 %(server)s" + +#, python-format +msgid "Distro '%(name)s' does not exist" +msgstr "Distro '%(name)s' 不存在" + +#, python-format +msgid "Partition %(name)s does not exist in the host" +msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中" + +msgid "Unable to shutdown host machine as there are running virtual machines" +msgstr "無法關閉主機,因為有一些虛擬機器正在執行中" + +msgid "Unable to reboot host machine as there are running virtual machines" +msgstr "無法將主機重新開機,因為有一些虛擬機器正在執行中" + +#, python-format +msgid "Node device '%(name)s' not found" +msgstr "找不到節點裝置 '%(name)s'" + +msgid "No packages marked for update" +msgstr "沒有套件標示為要進行更新" + +#, python-format +msgid "Package %(name)s is not marked to be updated." +msgstr "套件 %(name)s 未標示為要進行更新。" + +#, python-format +msgid "Error while getting packages marked to be updated. Details: %(err)s" +msgstr "取得標示為要進行更新的套件時發生錯誤。詳細資料:%(err)s" + +msgid "There is no compatible package manager for this system." +msgstr "沒有此系統的相容套件管理程式。" + +#, python-format +msgid "Unable to find %(item)s in datastore" +msgstr "在資料儲存庫中找不到 %(item)s" + +#, python-format +msgid "Invalid URI %(uri)s" +msgstr "URI %(uri)s 無效" + +#, python-format +msgid "Timeout while running command '%(cmd)s' after %(seconds)s seconds" +msgstr "執行指令 '%(cmd)s' %(seconds)s 秒之後逾時" + +msgid "Unable to choose a virutal machine name" +msgstr "無法選擇虛擬機器名稱" + +msgid "Invalid vm storage device name" +msgstr "CDROM 裝置名稱無效" + +msgid "Invalid storage type. Types supported: 'cdrom', 'disk'" +msgstr "儲存體類型無效。受支援的類型:'cdrom'" + +#, python-format +msgid "The path '%(value)s' is not valid local/remote path for the device" +msgstr "對於該裝置,路徑 '%(value)s' 是無效的本端/遠端路徑" + +#, python-format +msgid "Device name %(dev_name)s already exists in vm %(vm_name)s" +msgstr "裝置名稱 %(dev_name)s 已存在於虛擬機器 %(vm_name)s 中" + +msgid "Just support cdrom path update" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "The storage device %(dev_name)s does not exist in the guest %(vm_name)s" +msgstr "儲存裝置 %(dev_name)s 不存在於客體 %(vm_name)s 中" + +#, python-format +msgid "Error while creating new storage device: %(error)s" +msgstr "建立新的儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while updating storage device: %(error)s" +msgstr "更新儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +#, python-format +msgid "Error while removing storage device: %(error)s" +msgstr "移除儲存裝置時發生錯誤:%(error)s" + +msgid "Do not support ide device hot plug" +msgstr "不支援客體介面熱插拔附件" + +msgid "" +"Specify type and path or type and pool/volume to add a new virtual machine " +"disk" +msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟" + +msgid "Specify path to update virtual machine disk" +msgstr "指定路徑以更新虛擬機器磁碟" + +#, python-format +msgid "Controller type %(type)s limitation of %(limit)s devices reached" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Cannot lookup disk path information by given pool/volume: %(error)s" +msgstr "" + +msgid "Volume already been used by other vm" +msgstr "" + +msgid "" +"Only one of path or pool/volume can be specified to add a new virtual " +"machine disk" +msgstr "指定類型和路徑以新增虛擬機器磁碟" + +msgid "YUM Repository ID must be one word only string." +msgstr "YUM 儲存庫 ID 必須是僅限一個單字的字串。" + +msgid "Repository URL must be an http://, ftp:// or file:// URL." +msgstr "儲存庫 URL 必須是 http://、ftp:// 或 file:// URL。" + +msgid "" +"Repository configuration is a dictionary with specific values according to " +"repository type." +msgstr "儲存庫配置是字典,其中包含於儲存庫類型對應的特定值。" + +msgid "Distribution to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件必須是字串" + +msgid "Components to DEB repository must be listed in a array" +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須以陣列的形式列出" + +msgid "Components to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的元件必須是字串" + +msgid "Mirror list to DEB repository must be a string" +msgstr "DEB 儲存庫的鏡映清單必須是字串" + +msgid "YUM Repository name must be string." +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串。" + +msgid "GPG check must be a boolean value." +msgstr "GPG 檢查必須是布林值。" + +msgid "GPG key must be a URL pointing to the ASCII-armored file." +msgstr "GPG 金鑰必須是指向 ASCII 裝甲檔案的 URL。" + +#, python-format +msgid "Could not update repository %(repo_id)s." +msgstr "無法更新儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s does not exist." +msgstr "儲存庫 %(repo_id)s 不存在。" + +msgid "" +"Specify repository base URL or mirror list in order to create a YUM " +"repository." +msgstr "指定儲存庫基本 URL 或鏡映清單以建立 YUM 儲存庫。" + +msgid "Repository management tool was not recognized for your system." +msgstr "未能辨識系統的儲存庫管理工具。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already enabled." +msgstr "已啟用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Repository %(repo_id)s is already disabled." +msgstr "已停用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not remove repository %(repo_id)s." +msgstr "無法移除儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not write repository configuration file %(repo_file)s" +msgstr "無法寫入儲存庫配置檔 %(repo_file)s" + +msgid "Specify repository distribution in order to create a DEB repository." +msgstr "指定儲存庫發行套件以建立 DEB 儲存庫。" + +#, python-format +msgid "Could not enable repository %(repo_id)s." +msgstr "無法啟用儲存庫 %(repo_id)s。" + +#, python-format +msgid "Could not disable repository %(repo_id)s." +msgstr "無法停用儲存庫 %(repo_id)s。" + +msgid "YUM Repository ID already exists" +msgstr "YUM 儲存庫 ID 已存在" + +msgid "YUM Repository name must be a string" +msgstr "YUM 儲存庫名稱必須是字串" + +#, python-format +msgid "Unable to list repositories. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法列出儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to retrieve repository information. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to add repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法新增儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +#, python-format +msgid "Unable to remove repository. Details: '%(err)s'" +msgstr "無法移除儲存庫。詳細資料:'%(err)s'" + +msgid "ERROR CODE" +msgstr "錯誤碼" + +msgid "REASON" +msgstr "原因" + +msgid "STACK" +msgstr "堆疊" + +msgid "Go to Homepage" +msgstr "跳至首頁" + +msgid "Create a New Virtual Machine" +msgstr "建立新的虛擬機器" + +msgid "Virtual Machine Name" +msgstr "虛擬機器名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the virtual machine. If omitted, a name will be " +"chosen based on the template used." +msgstr "用來識別虛擬機器的名稱。如果省略,則會根據所用的範本選擇名稱。" + +msgid "Template" +msgstr "範本" + +msgid "Please create a template first." +msgstr "請先建立範本。" + +msgid "Create a Template" +msgstr "建立範本" + +msgid "Please choose a template." +msgstr "請選擇範本。" + +msgid "OS" +msgstr "OS" + +msgid "OS Version" +msgstr "OS 版本" + +msgid "CPUS" +msgstr "CPUS" + +msgid "Memory" +msgstr "記憶體" + +msgid "Create" +msgstr "建立" + +msgid "Edit Guest" +msgstr "編輯客體" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Storage" +msgstr "儲存體" + +msgid "Interface" +msgstr "介面" + +msgid "Permission" +msgstr "版本" + +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +msgid "CPUs" +msgstr "CPU" + +msgid "Memory (MB)" +msgstr "記憶體" + +msgid "Icon" +msgstr "圖示" + +msgid "Device" +msgstr "裝置名稱" + +msgid "Path" +msgstr "NFS 路徑" + +msgid "Network" +msgstr "網路" + +msgid "Type" +msgstr "類型" + +msgid "Available system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Selected system users and groups" +msgstr "" + +msgid "Save" +msgstr "儲存" + +msgid "Replace" +msgstr "取代" + +msgid "Detach" +msgstr "分離" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消 " + +msgid "Start" +msgstr "開始" + +msgid "Reset" +msgstr "重設" + +msgid "Power Off" +msgstr "" + +msgid "Actions" +msgstr "動作" + +msgid "Connect" +msgstr "連接" + +msgid "Manage Media" +msgstr "管理媒體" + +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +msgid "Shut Down" +msgstr "關閉" + +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +msgid "Add a Storage Device to VM" +msgstr "將儲存裝置新增至 VM" + +msgid "Device Name" +msgstr "裝置名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the device. If omitted, a name will be chosen " +"automatically." +msgstr "用來識別裝置的名稱。如果省略,則將自動選擇一個名稱。" + +msgid "Device Type" +msgstr "裝置類型" + +msgid "The device type. Currently, \"cdrom\" and \"disk\" are supported." +msgstr "裝置類型。目前僅支援 \"cdrom\"。" + +msgid "Storage Pool" +msgstr "儲存區" + +msgid "Storage pool which volume located in" +msgstr "儲存區路徑必須是字串" + +msgid "Storage Volume" +msgstr "儲存區名稱" + +msgid "Storage volume to be attached" +msgstr "儲存磁區名稱必須是字串" + +msgid "File Path" +msgstr "檔案路徑" + +msgid "The ISO file path in the server for CDROM." +msgstr "CDROM 的 ISO 檔案路徑在伺服器中。" + +msgid "Attach" +msgstr "連接" + +msgid "The username or password you entered is incorrect. Please try again." +msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。請重試。" + +msgid "This field is required." +msgstr "此欄位是必要的。" + +msgid "Log in" +msgstr "登入" + +msgid "Logging in..." +msgstr "正在登入..." + +msgid "Host" +msgstr "主機" + +msgid "Guests" +msgstr "客體" + +msgid "Templates" +msgstr "範本" + +msgid "Invalid URL. Redireced to home page." +msgstr "URL 無效。已重新導向至首頁。" + +msgid "Failed to get application configuration" +msgstr "無法取得應用程式配置" + +msgid "This is not a valid Linux path" +msgstr "這是無效的 Linux 路徑" + +msgid "This is not a valid URL." +msgstr "這是無效的 URL。" + +msgid "No such data available." +msgstr "沒有此類可用資料。" + +msgid "options needed." +msgstr "需要選項。" + +msgid "" +"Can not contact the host system. Verify the host system is up and that you " +"have network connectivity to it. HTTP request response %1. " +msgstr "" +"無法連接至主機系統。請驗證主機系統是否已啟動,以及您是否具有與它的連線。HTTP " +"要求回應為 %1。" + +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "OK" +msgstr "確定" + +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +msgid "Creating..." +msgstr "正在產生..." + +msgid "Loading..." +msgstr "正在載入..." + +msgid "An error occurs while checking for packages update." +msgstr "檢查套件更新時發生錯誤。" + +msgid "Retry" +msgstr "重試" + +msgid "Detailed message:" +msgstr "詳細的訊息:" + +msgid "No iso found" +msgstr "找不到 ISO" + +msgid "This is not a valid ISO file." +msgstr "這是無效的 ISO 檔案。" + +msgid "It will take long time. Do you want to continue?" +msgstr "它將需要很長時間。要繼續嗎?" + +msgid "This will permanently delete the template. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?" + +msgid "Unable to shut down system as there are some virtual machines running!" +msgstr "無法關閉系統,因為有幾個虛擬機器正在執行中!" + +msgid "Max:" +msgstr "上限:" + +msgid "Utilization" +msgstr "使用率" + +msgid "Available" +msgstr "可用" + +msgid "Read Rate" +msgstr "讀取速率" + +msgid "Write Rate" +msgstr "寫入速率" + +msgid "Received" +msgstr "已接收" + +msgid "Sent" +msgstr "已傳送" + +msgid "" +"Shutting down or restarting host will cause unsaved work lost. Continue to " +"shut down/restarting?" +msgstr "關閉或重新啟動主機將導致未儲存的工作遺失。要繼續關閉/重新啟動嗎?" + +msgid "" +"Repository will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "將會永久地移除儲存庫並且無法回復。要繼續嗎?" + +msgid "Repositories" +msgstr "儲存庫" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "Base URL" +msgstr "基本 URL" + +msgid "Is Mirror" +msgstr "是鏡映" + +msgid "URL Args" +msgstr "URL 引數" + +msgid "Enabled" +msgstr "已啟用" + +msgid "GPG Check" +msgstr "GPG 檢查" + +msgid "GPG Key" +msgstr "GPG 金鑰" + +msgid "Add" +msgstr "新增" + +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +msgid "Enable" +msgstr "啟用" + +msgid "Disable" +msgstr "停用" + +msgid "Software Updates" +msgstr "軟體更新" + +msgid "Package Name" +msgstr "套件名稱" + +msgid "Version" +msgstr "版本" + +msgid "Architecture" +msgstr "架構" + +msgid "Repository" +msgstr "儲存庫" + +msgid "Update All" +msgstr "全部更新" + +msgid "Updating..." +msgstr "正在更新..." + +msgid "Failed to retrieve updates." +msgstr "無法擷取更新項目。" + +msgid "Failed to update package(s)." +msgstr "無法更新套件。" + +msgid "" +"Debug report will be removed permanently and can't be recovered. Do you want " +"to continue?" +msgstr "將會永久地移除除錯報告並且無法回復。要繼續嗎?" + +msgid "Debug Reports" +msgstr "除錯報告" + +msgid "Generated Time" +msgstr "產生時間" + +msgid "Generate" +msgstr "產生" + +msgid "Generating..." +msgstr "正在產生..." + +msgid "Rename" +msgstr "重新命名" + +msgid "Download" +msgstr "下載" + +msgid "" +"Report name should contain only letters, digits, underscore ('_') and/or " +"hyphen ('-')." +msgstr "報告名稱只應該包含字母、數字及/或連字號 ('-')。" + +msgid "Pending..." +msgstr "正在載入..." + +msgid "" +"This will delete the virtual machine and its virtual disks. This operation " +"cannot be undone. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將會刪除虛擬機器及其虛擬磁碟。此作業無法復原。要繼續嗎?" + +msgid "Power off Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"This action may produce undesirable results, for example unflushed disk " +"cache in the guest. Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Reset Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"There is a risk of data loss caused by reset without the guest OS shutdown. " +"Would you like to continue?" +msgstr "" + +msgid "Shut Down Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "Note the guest OS may ignore this request. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除範本。要繼續嗎?" + +msgid "VM Delete Confirmation" +msgstr "刪除確認" + +msgid "" +"This CDROM will be detached permanently and you can re-attach it. Continue " +"to detach it?" +msgstr "" +"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?" + +msgid "Attaching..." +msgstr "正在連接..." + +msgid "Replacing..." +msgstr "正在取代..." + +msgid "Successfully attached!" +msgstr "已順利連接!" + +msgid "Successfully replaced!" +msgstr "已順利取代!" + +msgid "Successfully detached!" +msgstr "已順利分離!" + +msgid "" +"This disk will be detached permanently and you can re-attach it. Continue to " +"detach it?" +msgstr "" +"將會永久地分離此 CDROM,但是您可以將其重新連接。要繼續分離此 CDROM 嗎?" + +msgid "The VLAN id must be between 1 and 4094." +msgstr "VLAN ID 必須介於 1 和 4094 之間。" + +msgid "unavailable" +msgstr "無法使用" + +msgid "" +"This action will interrupt network connectivity for any virtual machine that " +"depend on this network." +msgstr "此動作將會岔斷依賴於此網路之所有虛擬機器的網路連線功能。" + +msgid "Create a network" +msgstr "建立網路" + +msgid "" +"This network is not persistent. Instead of stop, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續" +"嗎?" + +msgid "" +"This will permanently delete the storage pool. Would you like to continue?" +msgstr "此動作將永久地刪除儲存區。要繼續嗎?" + +msgid "This storage pool is empty." +msgstr "此儲存區是空的。" + +msgid "" +"It will format your disk and you will loose any data in there, are you sure " +"to continue? " +msgstr "此動作會格式化您的磁碟,而您將會遺失磁碟中的所有資料。確定要繼續嗎?" + +msgid "SCSI Fibre Channel" +msgstr "SCSI 光纖通道" + +msgid "No SCSI adapters found." +msgstr "找不到 SCSI 配接卡。" + +msgid "The storage pool name can not be blank." +msgstr "儲存區名稱不能空白。" + +msgid "The storage pool path can not be blank." +msgstr "儲存區路徑不能空白。" + +msgid "NFS server mount path can not be blank." +msgstr "NFS 伺服器裝載路徑不能空白。" + +msgid "Invalid storage pool name. It should not contain '/'." +msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。" + +msgid "Invalid NFS mount path." +msgstr "NFS 裝載路徑無效。" + +msgid "No logical device selected." +msgstr "未選取邏輯裝置。" + +msgid "The iSCSI target can not be blank." +msgstr "iSCSI 目標不能空白。" + +msgid "Server name can not be blank." +msgstr "伺服器名稱不能空白。" + +msgid "This is not a valid Server Name or IP. please, modify it." +msgstr "這是無效的伺服器名稱或 IP。請予以修改。" + +msgid "Looking for available partitions ..." +msgstr "正在尋找可用的分割區 ..." + +msgid "No available partitions found." +msgstr "找不到可用的分割區。" + +msgid "" +"This storage pool is not persistent. Instead of deactivate, this action will " +"permanently delete it. Would you like to continue?" +msgstr "" +"此儲存區不是持續性的。此動作不是會將其取消啟動,而是會將其永久地刪除。要繼續" +"嗎?" + +msgid "Unable to retrieve partitions information." +msgstr "無法擷取儲存庫資訊。詳細資料:'%(err)s'" + +msgid "CDROM path need to be a valid local path and cannot be blank." +msgstr "儲存區路徑不能空白。" + +msgid "Disk pool or volume cannot be blank." +msgstr "儲存區名稱不能空白。" + +msgid "Help" +msgstr "說明" + +msgid "About" +msgstr "相關" + +msgid "Log out" +msgstr "登出" + +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +msgid "Session timeout, please re-login." +msgstr "" + +msgid "User Name" +msgstr "使用者名稱" + +msgid "Password" +msgstr "密碼" + +msgid "Generate a New Debug Report" +msgstr "產生新的除錯報告" + +msgid "Report Name" +msgstr "報告名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the report. If omitted, a name will be chosen " +"based on current time. Name can contain: letters, digits, underscore (\"_\") " +"and hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、" +"數字和連字號 (\"-\")。" + +msgid "Rename a Debug Report" +msgstr "產生新的除錯報告" + +msgid "" +"The name used to identify the report. Name can contain: letters, digits and " +"hyphen (\"-\")." +msgstr "" +"用來識別報告的名稱。如果省略,則會根據現行時間選擇名稱。名稱可以包含:字母、" +"數字和連字號 (\"-\")。" + +msgid "Submit" +msgstr "" + +msgid "Add a Repository" +msgstr "新增儲存庫" + +msgid "Identifier" +msgstr "ID" + +msgid "Single word, unique identifier for the repository." +msgstr "單字,儲存庫的唯一 ID。" + +msgid "Textual name for the repository." +msgstr "儲存庫的文字名稱。" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "Required Field" +msgstr "必要欄位" + +msgid "URL to the repository. Supported protocols are http, ftp, and file." +msgstr "儲存庫的 URL。受支援的通訊協定包括 http、ftp 和 file。" + +msgid "Repository is a mirror" +msgstr "儲存庫是鏡映。" + +msgid "Distribution" +msgstr "發行套件" + +msgid "Distribution of the DEB repository." +msgstr "DEB 儲存庫的發行套件。" + +msgid "Components" +msgstr "元件" + +msgid "List of components in DEB repository." +msgstr "DEB 儲存庫中的元件清單。" + +msgid "Edit Repository" +msgstr "編輯儲存庫" + +msgid "Mirror List URL" +msgstr "鏡映清單 URL" + +msgid "Yes" +msgstr "是" + +msgid "No" +msgstr "否" + +msgid "Define a New Storage Pool" +msgstr "定義新的儲存區" + +msgid "Storage Pool Name" +msgstr "儲存區名稱" + +msgid "" +"The name used to identify the storage pools, and it should not be empty." +msgstr "用來識別儲存區的名稱,不應該是空的。" + +msgid "Storage Pool Type" +msgstr "儲存區類型" + +msgid "Storage Path" +msgstr "儲存體路徑" + +msgid "" +"The path of the Storage Pool. Each Storage Pool must have a unique path." +msgstr "儲存區的路徑。每一個儲存區都必須有一個唯一的路徑。" + +msgid "" +"Kimchi will try to create the directory when it does not already exist in " +"your system." +msgstr "Kimchi 將嘗試建立該目錄(當該目錄尚不存在於系統中時)。" + +msgid "NFS Server IP" +msgstr "NFS 伺服器 IP" + +msgid "NFS server IP or hostname. It can be input or chosen from history." +msgstr "NFS 伺服器 IP 或主機名稱。可以直接輸入,也可以從歷程中選擇。" + +msgid "NFS Path" +msgstr "NFS 路徑" + +msgid "The NFS exported path on NFS server." +msgstr "NFS 伺服器上 NFS 匯出的路徑。" + +msgid "Device path" +msgstr "裝置路徑" + +msgid "iSCSI Server" +msgstr "iSCSI 伺服器" + +msgid "iSCSI server IP or hostname. It should not be empty." +msgstr "iSCSI 伺服器 IP 或主機名稱。它不應該是空的。" + +msgid "Server" +msgstr "伺服器" + +msgid "Port" +msgstr "埠" + +msgid "Target" +msgstr "目標" + +msgid "The iSCSI target on iSCSI server" +msgstr "iSCSI 伺服器上的 iSCSI 目標" + +msgid "Add iSCSI Authentication" +msgstr "新增 iSCSI 鑑別" + +msgid "iSCSI Authentication" +msgstr "iSCSI 鑑別" + +msgid "SCSI Adapter" +msgstr "SCSI 配接卡" + +msgid "Please, wait..." +msgstr "請稍候..." + +msgid "Add Template" +msgstr "新增範本" + +msgid "Where is the source media for this template? " +msgstr "此範本的來源媒體位於何處?" + +msgid "Local ISO Image" +msgstr "本端 ISO 映像檔" + +msgid "Remote ISO Image" +msgstr "遠端 ISO 映像檔" + +msgid "Search ISOs" +msgstr "搜尋 ISO" + +msgid "The following ISOs are available:" +msgstr "下列 ISO 可用:" + +msgid "All" +msgstr "全部" + +msgid "OS: " +msgstr "OS:" + +msgid "Version: " +msgstr "版本:" + +msgid "Size: " +msgstr "大小:" + +msgid "Search more ISOs" +msgstr "搜尋更多 ISO" + +msgid "Create Templates from Selected ISO" +msgstr "從所選 ISO 建立範本" + +msgid "I want to use a specific ISO file" +msgstr "我想使用特定的 ISO 檔案" + +msgid "Loading default remote ISOs ..." +msgstr "正在載入預設遠端 ISO ..." + +msgid "Arch: " +msgstr "架構:" + +msgid "I want to use a custom URL" +msgstr "我想使用自訂 URL" + +msgid "Edit Template" +msgstr "編輯範本" + +msgid "Vendor" +msgstr "供應商" + +msgid "CPU Number" +msgstr "CPU 數目" + +msgid "Disk (GB)" +msgstr "磁碟 (GB)" + +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +msgid "Graphics" +msgstr "圖形卡" + +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +msgid "Disk I/O" +msgstr "磁碟 I/O" + +msgid "Network I/O" +msgstr "網路 I/O" + +msgid "Livetile" +msgstr "Livetile" + +msgid "No guests found." +msgstr "找不到客體。" + +msgid "Shut down" +msgstr "關閉" + +msgid "Restart" +msgstr "重新啟動" + +msgid "Basic Information" +msgstr "基本資訊" + +msgid "OS Distro" +msgstr "OS Distro" + +msgid "OS Code Name" +msgstr "OS 程式碼名稱" + +msgid "Processor" +msgstr "處理器" + +msgid "System Statistics" +msgstr "系統統計資料" + +msgid "Update Progress" +msgstr "更新進度" + +msgid "Network Name" +msgstr "網路名稱" + +msgid "State" +msgstr "狀態" + +msgid "Network Type" +msgstr "網路類型" + +msgid "Address Space" +msgstr "位址空間" + +msgid "Name should not contain '/' and '\"'." +msgstr "儲存區名稱無效。它不應該包含 '/'。" + +msgid "Isolated: no external network connection" +msgstr "已隔離:沒有實體網路連線" + +msgid "NAT: outbound physical network connection only" +msgstr "NAT:僅限出埠實體網路連線" + +msgid "Bridged: Virtual machines are connected to physical network directly" +msgstr "已橋接:虛擬機器直接已連接至實體網路" + +msgid "Destination" +msgstr "目的地:" + +msgid "Enable VLAN" +msgstr "啟用 VLAN:" + +msgid "VLAN ID" +msgstr "VLAN ID:" + +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +msgid "Location" +msgstr "位置" + +msgid "Capacity" +msgstr "容量" + +msgid "Allocated" +msgstr "已配置" + +msgid "active" +msgstr "作用中" + +msgid "inactive" +msgstr "非作用中" + +msgid "Deactivate" +msgstr "取消啟動" + +msgid "Activate" +msgstr "啟動" + +msgid "Extend" +msgstr "" + +msgid "Undefine" +msgstr "取消定義" + +msgid "Format" +msgstr "格式:" + +msgid "Allocation" +msgstr "配置:" + +msgid "No templates found." +msgstr "找不到範本。" + +msgid "Clone" +msgstr "" + +#~ msgid "Failed to read /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "無法讀取 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s" + +#~ msgid "Failed to write /etc/resolv.conf because %(reason)s" +#~ msgstr "無法寫入 /etc/resolv.conf,原因:%(reason)s" + +#~ msgid "Invalid network parameters. Details: %(err)s" +#~ msgstr "網路參數無效。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Unable to update interface configuration. Details: %(err)s" +#~ msgstr "無法更新介面配置。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Invalid parameter for DNS servers" +#~ msgstr "DNS 伺服器的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface ip address" +#~ msgstr "介面 IP 位址的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for interface netmask" +#~ msgstr "介面網路遮罩的參數無效" + +#~ msgid "Invalid parameter for network gateway" +#~ msgstr "網路閘道的參數無效" + +#~ msgid "Specify name, password, group and profile for the new user." +#~ msgstr "請指定新使用者的名稱、密碼、群組及設定檔。" + +#~ msgid "User name is a required string." +#~ msgstr "使用者名稱是必要字串。" + +#~ msgid "User password is a required string." +#~ msgstr "使用者密碼是必要字串。" + +#~ msgid "User group is a required string." +#~ msgstr "使用者群組是必要字串。" + +#~ msgid "" +#~ "User profile is required and should be one among kimchiuser, virtuser or " +#~ "admin." +#~ msgstr "" +#~ "使用者設定檔是必要的,且必須是 kimchiuser、virtuser 或admin 的其中之一。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to kvm group." +#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 kvm 群組。" + +#~ msgid "Could not add user '%(user)s' to sudoers list." +#~ msgstr "無法將使用者 '%(user)s' 新增至 sudoers 清單。" + +#~ msgid "The user name '%(user)s' is already in use'." +#~ msgstr "使用者名稱 '%(user)s' 已在使用中。" + +#~ msgid "Could not create user '%(user)s'." +#~ msgstr "無法建立使用者 '%(user)s'。" + +#~ msgid "Could not delete user '%(user)s'." +#~ msgstr "無法刪除使用者 '%(user)s'。" + +#~ msgid "Could not delete group '%(group)s'" +#~ msgstr "無法刪除群組 '%(group)s'" + +#~ msgid "Group for user '%(user)s' does not exist for removal." +#~ msgstr "使用者 '%(user)s' 的群組由於已移除而不存在。" + +#~ msgid "Cannot update system firmware while running VMs." +#~ msgstr "執行 VM 時,無法更新系統韌體。" + +#~ msgid "Firmware image unpack failed: rc = %(rc)s. Details: %(err)s" +#~ msgstr "解壓縮韌體印象檔失敗:rc = %(rc)s。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "FW update failed: No image file found in the package file." +#~ msgstr "轉寄更新失敗:在套件檔中找不到印象檔。" + +#~ msgid "" +#~ "Error flashing firmware. rc = %(rc)s. Please see /" +#~ "usr/sbin/update_flash for rc reasons." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#~ msgid "" +#~ "Error commiting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the temporary side." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#~ msgid "" +#~ "Error rejecting firmware. rc = %(rc)s. Ensure you " +#~ "are booted to the permanent side." +#~ msgstr "" +#~ "快閃儲存韌體時發生錯誤。rc = %(rc)s。 請參閱 /usr/" +#~ "sbin/update_flash 以取得 rc 原因。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create tar archive \"%(name)s\", cmd: \"%(cmd)s\". Inspect " +#~ "error log for more information." +#~ msgstr "" +#~ "無法建立 TAR 保存檔 \"%(name)s\",指令:\"%(cmd)s\"。如需相關資訊,請檢查" +#~ "錯誤日誌。" + +#~ msgid "Failed to delete archive file \"%(name)s\"." +#~ msgstr "無法刪除保存檔 \"%(name)s\"。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive dir \"%(dir)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "無法建立保存目錄 \"%(dir)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。" + +#~ msgid "Description too long." +#~ msgstr "說明太長。" + +#~ msgid "Please check the uniqueness of the paths or patterns." +#~ msgstr "請檢查路徑或型樣的唯一性。" + +#~ msgid "Path or pattern is too long or too short." +#~ msgstr "路徑或型樣太長或太短。" + +#~ msgid "Invalid days_ago number." +#~ msgstr "days_ago 數目無效。" + +#~ msgid "Invalid counts_ago number." +#~ msgstr "counts_ago 數目無效。" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to create archive \"%(identity)s\". Inspect error log for more " +#~ "information." +#~ msgstr "無法建立保存檔 \"%(identity)s\"。如需相關資訊,請檢查錯誤日誌。" + +#~ msgid "SAN adapter '%(adapter)s' does not exist in the system." +#~ msgstr "分割區 %(name)s 不存在於主機中" + +#~ msgid "Error activating power saving profile %(profile)s." +#~ msgstr "取得儲存區 %(pool)s 的 XML 時發生錯誤" + +#~ msgid "Firmware Update" +#~ msgstr "韌體更新" + +#~ msgid "" +#~ "Firmware update is initializing. System will reboot in order to flash the " +#~ "firmware." +#~ msgstr "正在起始設定韌體更新。系統將重新啟動以快閃儲存韌體。" + +#~ msgid "Firmware Version: " +#~ msgstr "韌體版本:" + +#~ msgid "Package Path: " +#~ msgstr "套件路徑:" + +#~ msgid "The absolute path to the firmware rpm." +#~ msgstr "韌體 RPM 的絕對路徑。" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Configuration Backup" +#~ msgstr "配置備份" + +#~ msgid "Batch Delete" +#~ msgstr "批量刪除" + +#~ msgid "New Custom Backup" +#~ msgstr "新建自訂備份" + +#~ msgid "Generate Default Backup" +#~ msgstr "產生預設備份" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "檔案" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "時間戳記" + +#~ msgid "Create a backup" +#~ msgstr "建立備份" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "說明" + +#~ msgid "Path Included" +#~ msgstr "已併入路徑" + +#~ msgid "Path Excluded" +#~ msgstr "已排除路徑" + +#~ msgid "Delete backups in batch" +#~ msgstr "批量刪除備份" + +#~ msgid "Preserve the latest " +#~ msgstr "保留最新的" + +#~ msgid "backups" +#~ msgstr "個備份" + +#~ msgid "days of backups" +#~ msgstr "日備份" + +#~ msgid "Administration" +#~ msgstr "管理" + +#~ msgid "" +#~ "This operation is not allowed as you have restricted access to Kimchi." +#~ msgstr "不容許執行此作業,因為您對 Kimchi 擁有受限存取權。" + +#~ msgid "Autostart flag must be true or false" +#~ msgstr "自動啟動旗標必須是 true 或 false" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to set selinux bool virt_use_nfs for NFS pool usage. Depending " +#~ "on your NFS config, this may prevent the pool from " +#~ "being used." +#~ msgstr "" +#~ "無法設定 selinux 布林 virt_use_nfs 供 NFS 儲存區使用。取決於您的 NFS 配" +#~ "置,這可能導致不使用儲存區。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create VLAN tagged bridge using interface %(iface)s. Details: " +#~ "%(err)s" +#~ msgstr "無法使用介面 %(iface)s 建立 VLAN 標籤式橋接器。詳細資料:%(err)s" + +#~ msgid "Can't specify a directory for a CDROM device path" +#~ msgstr "無法指定 CDROM 裝置路徑的目錄" + +#~ msgid "Do not support guest CDROM hot plug attachment" +#~ msgstr "不支援客體 CDROM 熱插拔附件" + +#~ msgid "Replace a CDROM of VM" +#~ msgstr "取代虛擬機器的 CDROM" + +#~ msgid "The name used to identify the CDROM. Read-only." +#~ msgstr "用來識別 CDROM 的名稱。唯讀。" + +#~ msgid "ISO File Path" +#~ msgstr "ISO 檔案路徑" + +#~ msgid "The ISO file path in the server." +#~ msgstr "ISO 檔案路徑在伺服器中。" + +#~ msgid "Failed." +#~ msgstr "失敗。" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "登入" + +#~ msgid "Collecting data after leaving this page" +#~ msgstr "離開此頁面之後收集資料" + +#~ msgid "Alphanumeric and '_' characters only." +#~ msgstr "只能使用英數字元和 '_' 字元。" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "類型:" + +#~ msgid "Capacity:" +#~ msgstr "容量:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS:" + +#~ msgid "CPUs:" +#~ msgstr "CPU:" + +#~ msgid "Memory:" +#~ msgstr "記憶體:" + +#~ msgid "Create template successfully" +#~ msgstr "Create template successfully" -- 1.9.3

Thanks, Paulo! I also updated Transifex with those new files. Could you please provide a patch to update the language list on UI? On 08/27/2014 10:23 PM, Paulo Vital wrote:
V1 -> V2: * fixed wrong python variables in translated strings * removed string without msgid
V1: This patch set adds new languages to improve Kimchi's i18n support. The new languages are: German (de_DE), Spanish (es_ES), Franch (fr_FR), Italian (it_IT), Japanese (ja_JP), Korean (ko_KR), Russian (ru_RU) and the Traditional Chinese (zh_TW).
Also, the patch set removed the symbolic link of plugins/sample/po/LINGUAS to be a 'real' file containing only the three first languages in the sample plugin.
Paulo Vital (9): i18n support: Changed the file type of plugins/sample/po/LINGUAS i18n support: Add German translation files. i18n support: Add Spanish translation files. i18n support: Add French translation files. i18n support: Add Italian translation files. i18n support: Add Japanese translation files. 18n support: Add Korean translation files. i18n support: Add Russian translation files. i18n support: Add Traditional Chinese translation files.
plugins/sample/po/LINGUAS | 4 +- po/LINGUAS | 8 + po/de_DE.po | 2256 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/es_ES.po | 2281 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/it_IT.po | 2248 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ja_JP.po | 2227 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ko_KR.po | 2137 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ru_RU.po | 2138 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/zh_TW.po | 2054 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10 files changed, 17637 insertions(+), 1 deletion(-) mode change 120000 => 100644 plugins/sample/po/LINGUAS create mode 100644 po/de_DE.po create mode 100644 po/es_ES.po create mode 100644 po/fr_FR.po create mode 100644 po/it_IT.po create mode 100644 po/ja_JP.po create mode 100644 po/ko_KR.po create mode 100644 po/ru_RU.po create mode 100644 po/zh_TW.po

On Thu, 2014-08-28 at 14:38 -0300, Aline Manera wrote:
Thanks, Paulo!
I also updated Transifex with those new files.
Could you please provide a patch to update the language list on UI?
Sure, I'm going to submit ASAP.
On 08/27/2014 10:23 PM, Paulo Vital wrote:
V1 -> V2: * fixed wrong python variables in translated strings * removed string without msgid
V1: This patch set adds new languages to improve Kimchi's i18n support. The new languages are: German (de_DE), Spanish (es_ES), Franch (fr_FR), Italian (it_IT), Japanese (ja_JP), Korean (ko_KR), Russian (ru_RU) and the Traditional Chinese (zh_TW).
Also, the patch set removed the symbolic link of plugins/sample/po/LINGUAS to be a 'real' file containing only the three first languages in the sample plugin.
Paulo Vital (9): i18n support: Changed the file type of plugins/sample/po/LINGUAS i18n support: Add German translation files. i18n support: Add Spanish translation files. i18n support: Add French translation files. i18n support: Add Italian translation files. i18n support: Add Japanese translation files. 18n support: Add Korean translation files. i18n support: Add Russian translation files. i18n support: Add Traditional Chinese translation files.
plugins/sample/po/LINGUAS | 4 +- po/LINGUAS | 8 + po/de_DE.po | 2256 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/es_ES.po | 2281 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/fr_FR.po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/it_IT.po | 2248 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ja_JP.po | 2227 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ko_KR.po | 2137 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/ru_RU.po | 2138 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ po/zh_TW.po | 2054 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 10 files changed, 17637 insertions(+), 1 deletion(-) mode change 120000 => 100644 plugins/sample/po/LINGUAS create mode 100644 po/de_DE.po create mode 100644 po/es_ES.po create mode 100644 po/fr_FR.po create mode 100644 po/it_IT.po create mode 100644 po/ja_JP.po create mode 100644 po/ko_KR.po create mode 100644 po/ru_RU.po create mode 100644 po/zh_TW.po
participants (3)
-
Aline Manera
-
Paulo Ricardo Paz Vital
-
Paulo Vital