This is a multi-part message in MIME format.
--------------020708020901030506070608
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
On 06/18/2014 03:53 PM, Martin Perina wrote:
----- Original Message -----
> From: "Yuko Katabami" <ykatabam(a)redhat.com>
> To: "Martin Perina" <mperina(a)redhat.com>
> Cc: "Einav Cohen" <ecohen(a)redhat.com>, "Dima Kuznetsov"
<dkuznets(a)redhat.com>, devel(a)ovirt.org
> Sent: Wednesday, June 18, 2014 7:49:22 AM
> Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1]
"Permissive"
>
>
> On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:
>> ----- Original Message -----
>>> From: "Yuko Katabami" <ykatabam(a)redhat.com>
>>> To: "Einav Cohen" <ecohen(a)redhat.com>, "Martin
Perina"
>>> <mperina(a)redhat.com>, "Dima Kuznetsov"
<dkuznets(a)redhat.com>
>>> Cc: devel(a)ovirt.org
>>> Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM
>>> Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1]
>>> "Permissive"
>>>
>>>
>>> On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote:
>>>>> ----- Original Message -----
>>>>> From: "Yuko Katabami" <ykatabam(a)redhat.com>
>>>>> Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM
>>>>>
>>>>> In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and
>>>>> SElinux.
>>>>> Could anyone please tell me if all of these should be translated or
>>>>> should
>>>>> be
>>>>> left in English?
>>>>>
>>>>> Kdump:
>>>>> Unknown
>>>>> Enabled
>>>>> Disabled
>>>> adding Martin.
>> Hi,
>>
>> kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1],
>> so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be
>> translated easily.
>>
>> Thanks
>>
>> Martin
>>
>> [1]
http://lse.sourceforge.net/kdump/
> Hi Martin,
>
> Thank you very much for your reply and informaiton.
> Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun.
> With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this
> field map directly to what is shown on host's terminal?
> (and if so, better to leave them English, so that users can recognize
> them easily?)
>
> Kind regards,
>
> Yuko
No sure, that I understand, but those statuses are oVirt specific. Theys just
inform webadmin user about:
1) Enabled - kdump on host is configured and works fine
2) Disabled - kdump on is not configured properly
3) Unknown - VDSM didn't report anything about kdump config (probably
too old version of VDSM)
So personally I would translate them.
Martin
Hi Martin,
Thank you very much for your prompt reply. That's very clear and yes, we
should translate these.
I will share this with other translators.
Kind regards,
Yuko
>>>>> SELinux:
>>>>> Enforcing
>>>>> Permissive
>>>>> Disabled
>>>> as Dima mentioned in his previous e-mail: all values for the SELinux
>>>> field
>>>> map
>>>> directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say
that
>>>> these
>>>> values should be left in English.
>>> Thanks Einav for your clarification.
>>> I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly
>>> and did not receive the previous email. I just checked it in the archive.
>>>
>>> @Dima, thank you very much for your reply. I share this with other
>>> translators.
>>>
>>> Yuko
>>>>> On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Hello all,
>>>>>
>>>>> I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization
>>>>> project
>>>>> along with 5 other translators, each specialized in a different
locale.
>>>>> Our localization cycle is just kicked off and I would like to post
our
>>>>> questions to this mailing list, just as I did for 3.4.
>>>>> It would be greatly appreciated if you could help us by answering
>>>>> questions,
>>>>> so that we can ensure accuracy of our translations, based on the
>>>>> context.
>>>>>
>>>>> Here is our first question.
>>>>>
>>>>> File: LocalizedEnums
>>>>> Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE
>>>>> Strings: Permissive
>>>>> Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin
>>>>> Portal?
>>>>> (we currently do not have a demo environment and cannot check it on
the
>>>>> screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as
they
>>>>> appear
>>>>> in the command line in English, however this string starts with the
>>>>> uppercase letter "P". We just wonder if this is used as
descriptive or
>>>>> it
>>>>> refers exactly the "permissive" mode as shown in the
terminal.
>>>>>
>>>>> Kind regards,
>>>>>
>>>>> Yuko Katabami
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Devel mailing list
>>>>> Devel(a)ovirt.org
>>>>>
http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel
>>>
>
>
--------------020708020901030506070608
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 06/18/2014 03:53 PM, Martin Perina
wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:932903508.26260428.1403070825918.JavaMail.zimbra@redhat.com"
type="cite">
<pre wrap="">
----- Original Message -----
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">From: "Yuko Katabami" <a
class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ykatabam@redhat.com"><ykatabam@redhat.com></a>
To: "Martin Perina" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:mperina@redhat.com"><mperina@redhat.com></a>
Cc: "Einav Cohen" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ecohen@redhat.com"><ecohen@redhat.com></a>,
"Dima Kuznetsov" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:dkuznets@redhat.com"><dkuznets@redhat.com></a>,
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:devel@ovirt.org">devel@ovirt.org</a>
Sent: Wednesday, June 18, 2014 7:49:22 AM
Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1] "Permissive"
On 06/18/2014 03:39 PM, Martin Perina wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
----- Original Message -----
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">From: "Yuko Katabami" <a
class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ykatabam@redhat.com"><ykatabam@redhat.com></a>
To: "Einav Cohen" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ecohen@redhat.com"><ecohen@redhat.com></a>,
"Martin Perina"
<a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:mperina@redhat.com"><mperina@redhat.com></a>,
"Dima Kuznetsov" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:dkuznets@redhat.com"><dkuznets@redhat.com></a>
Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:devel@ovirt.org">devel@ovirt.org</a>
Sent: Wednesday, June 18, 2014 4:05:42 AM
Subject: Re: [ovirt-devel] [oVirt 3.5 Localization Question #1]
"Permissive"
On 06/18/2014 11:38 AM, Einav Cohen wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">----- Original Message -----
From: "Yuko Katabami" <a class="moz-txt-link-rfc2396E"
href="mailto:ykatabam@redhat.com"><ykatabam@redhat.com></a>
Sent: Tuesday, June 17, 2014 9:32:27 PM
In the same file, I found more statuses and they are for Kdump and
SElinux.
Could anyone please tell me if all of these should be translated or
should
be
left in English?
Kdump:
Unknown
Enabled
Disabled
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">adding Martin.
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">Hi,
kdump is the name of kexec based crash dumping mechansim for Linux [1],
so I wouldn't translate it. But kdump configuration statuses can be
translated easily.
Thanks
Martin
[1] <a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://lse.sourceforge.net/kdump/">http://lse.sourcefo...
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Hi Martin,
Thank you very much for your reply and informaiton.
Yes, we will leave kdump itself untranslated as it is a proper noun.
With statuses, are these same as SELinux statuses -- the values in this
field map directly to what is shown on host's terminal?
(and if so, better to leave them English, so that users can recognize
them easily?)
Kind regards,
Yuko
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
No sure, that I understand, but those statuses are oVirt specific. Theys just
inform webadmin user about:
1) Enabled - kdump on host is configured and works fine
2) Disabled - kdump on is not configured properly
3) Unknown - VDSM didn't report anything about kdump config (probably
too old version of VDSM)
So personally I would translate them.
Martin</pre>
</blockquote>
Hi Martin,<br>
<br>
Thank you very much for your prompt reply. That's very clear and
yes, we should translate these.<br>
I will share this with other translators.<br>
<br>
Kind regards,<br>
<br>
Yuko<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:932903508.26260428.1403070825918.JavaMail.zimbra@redhat.com"
type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">SELinux:
Enforcing
Permissive
Disabled
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">as Dima mentioned in his previous e-mail: all
values for the SELinux
field
map
directly to what is shown on host's terminal. Therefore, I would say that
these
values should be left in English.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Thanks Einav for your clarification.
I just realized that I did not subscribe the new mailing list properly
and did not receive the previous email. I just checked it in the archive.
@Dima, thank you very much for your reply. I share this with other
translators.
Yuko
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">On 06/18/2014 09:00 AM, Yuko Katabami wrote:
Hello all,
I am a Brisbane-based translator working on oVirt 3.5 localization
project
along with 5 other translators, each specialized in a different locale.
Our localization cycle is just kicked off and I would like to post our
questions to this mailing list, just as I did for 3.4.
It would be greatly appreciated if you could help us by answering
questions,
so that we can ensure accuracy of our translations, based on the
context.
Here is our first question.
File: LocalizedEnums
Resource ID: SELinuxMode___PERMISSIVE
Strings: Permissive
Question: Could someone explain to us how this appears in the Admin
Portal?
(we currently do not have a demo environment and cannot check it on the
screen). Translators usually leave SELinux modes untranslated as they
appear
in the command line in English, however this string starts with the
uppercase letter "P". We just wonder if this is used as descriptive or
it
refers exactly the "permissive" mode as shown in the terminal.
Kind regards,
Yuko Katabami
_______________________________________________
Devel mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated"
href="mailto:Devel@ovirt.org">Devel@ovirt.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://lists.ovirt.org/mailman/listinfo/devel">http://...
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<div class="moz-signature"><font size="2"
color="#000000"
face="arial, sans-serif"><br>
</font>
</div>
</body>
</html>
--------------020708020901030506070608--